Jump to content

Псалом 78

Псалом 78
«Прислушайтесь, о мой народ, к моему закону»
Страница из книги 1891 года, на которой изображена саранча, упомянутая в стихе 49.
Другое имя
  • Псалом 77
  • «Слушайте мой народ, мой закон»
Язык Иврит (оригинал)
Псалом 78
Книга Книга псалмов
Часть еврейской Библии Вот так
Порядок в еврейской части 1
Категория Сифрей Эмет
Христианская часть Библии Ветхий Завет
Порядок в христианской части 19

Псалом 78 — это 78-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Иакова : «Прислушайтесь, о мой народ, к моему закону». В несколько иной системе нумерации, используемой в на греческую Септуагинту и латинскую Вульгату переводах Библии , этот псалом — Псалом 77 . На латыни он известен как « Adtendite populus meus legem meam ». [ 1 ] Это один из 12 псалмов Асафа , который описывается как « маскил ». [ 2 ] или «созерцание». [ 3 ] Это второй по длине псалом, содержащий 72 стиха ( в Псалме 119 — 176 стихов), и первый из трех великих исторических псалмов (остальные — Псалмы 105 и 106 ). [ 4 ] Новая американская Библия, исправленное издание, называет ее «новым началом в Сионе и Давиде ». [ 5 ]

Псалом является постоянной частью еврейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. Оно положено на музыку.

В следующей таблице показан текст на иврите. [ 6 ] [ 7 ] Псалма с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ).

Стих иврит Английский перевод (JPS 1917)
1 מַשְׂכִּ֗יל לְאָ֫סָ֥ף הַאֲזִ֣ינָה עַ֭מִּי תּוֹרָתִ֑י הַטּ֥וּ אׇ֝זְנְכֶ֗ם לְאִמְרֵי־פִֽי׃משקִּ֗יל ל֫ס֥פ ъем אזִ֣tאזִ֣ינא ע֭מי טורת֑י הֹ֥ו אׇ ၝἕσ ְנקָחם לאימרי-פיֽ׃ Маскил из Асафа. Внемлите, о мой народ, моему учению; Приклоните уши свои к словам уст Моих.
2 אֶפְתְּחָ֣ה בְמָשָׁ֣ל פִּ֑י אַבִּ֥יעָה חִ֝יד֗וֹת מִנִּי־קֶֽדֶם׃אפְטָּ֣ה בְמַשָ֣ל פִ֑י אִֵ֥יִה חִםיד֗וֹת מִנִי-קֽדם׃ Открою уста мои притчей; Я произнесу мрачные слова о былых днях;
3 אֲשֶׁ֣ר שָׁ֭מַעְנוּ וַנֵּדָעֵ֑ם וַ֝אֲבוֹתֵ֗ינוּ סִפְּרוּ־לָֽנוּ׃אַשֶר֣ר שָ֭֭מְנו ונֵּד֑֑מ וַ ἌἌ בְתֵּינו סיפרו -לָֽ׃ То, что мы слышали и знали, И говорили нам отцы наши,
4 לֹ֤א נְכַחֵ֨ד ׀ מִבְּנֵיהֶ֗ם לְד֥וֹר אַחֲר֗וֹן מְֽ֭סַפְּרִים תְּהִלּ֣וֹת יְהֹוָ֑ה וֶעֱזוּז֥וֹ וְ֝נִפְלְאֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר עָשָֽׂה׃ל֤א נקהָד ׀ בניהחום לד֥ור אחרוֹן מֽשפרים תיל֣ות יהו֑ה וְזּ֕וֹוֹו נָוֹוֹנִּפֵלָּוֹיו אַש֣ר אַָֽׂ׃ Не будем скрываться от детей их, возвещая грядущему поколению славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил. .
5 וַיָּ֤קֶם עֵד֨וּת ׀ בְּֽיַעֲקֹ֗ב וְתוֹרָה֮ שָׂ֤ם בְּיִשְׂרָ֫אֵ֥ל אֲשֶׁ֣ר צִ֭וָּה אֶת־אֲבוֹתֵ֑ינוּ לְ֝הוֹדִיעָ֗ם לִבְנֵיהֶֽם׃И он утвердил свидетельство в Иакове и его Торе в Израиле, которую он повелел нашим отцам проповедовать своим детям. Ибо Он утвердил свидетельство в Иакове и установил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим, чтобы они открыли его детям своим;
6 Ради знаний Чтобы будущее поколение могло знать их, даже дети, которые должны родиться; Кто должен встать и рассказать их детям своим:
7 וְיָשִׂ֥ימוּ בֵאלֹהִ֗ים כִּ֫סְלָ֥ם וְלֹ֣א יִ֭שְׁכְּחוּ מַ֥עַלְלֵי־אֵ֑ל וּמִצְוֺתָ֥יו יִנְצֹֽרוּ׃וישיׂ֥ימו באלוִים קִ֫סְל֥ם וְל֣א יִ֭שקְקץ מ֥עֲללֵי-א֑ל ומץֺת֥יו ִנצֽרו׃ Чтобы они уповали на Бога и не забывали дел Божиих, но соблюдали Его заповеди;
8 וְלֹ֤א יִהְי֨וּ ׀ כַּאֲבוֹתָ֗ם דּוֹר֮ סוֹרֵ֢ר וּמֹ֫רֶ֥ה דּ֭וֹר לֹא־הֵכִ֣ין לִבּ֑וֹ וְלֹֽא־נֶאֶמְנָ֖ה אֶת־אֵ֣ל רוּחֽוֹ׃ולְא יִהִו ׀ עַבְת֗מ דְרִי סְר֢ר וְמ֫ר֥ה ד֭וְר לא-הקי֣ין לב֑ו וְלֽ א-נעמנ֖ה את ֣ל רוֽו׃ И не могло быть, как их отцы, Упрямое и непокорное поколение; Поколение, которое не исправило свое сердце И чей дух не был тверд перед Богом.
9 בְּֽנֵי־אֶפְרַ֗יִם נוֹשְׁקֵ֥י רֽוֹמֵי־קָ֑שֶׁת הָ֝פְכ֗וּ בְּי֣וֹם קְרָֽב׃בֽני-אפר֗יים נושג֥י ֽרומִי-ק֑שֶת ה֝וּפְק֗ו בי֣ומ ְרֽב׃ Дети Ефрема были, как лучники, держащие лук, Обратные в день битвы.
10 לֹ֣א שָׁ֭מְרוּ בְּרִ֣ית אֱלֹהִ֑ים וּ֝בְתוֹרָת֗וֹ מֵאֲנ֥וּ לָלֶֽכֶת׃ל֣א שָ֭מרו בְר֣יט ֱלִ֑ים ו ጝ᝝ בְטורת֗ו מֵאנ֥ו לֽלֽקְ׃ Они не соблюдали завета Божия и отказывались ходить по закону Его;
11 וַיִּשְׁכְּח֥וּ עֲלִילוֹתָ֑יו וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר הֶרְאָֽם׃ויִִּשְח֥ו אלילות֑֑יו וְפּוֹסְנִפְלָּוֹ֗יו אַשֶ֣ר הְמֽ׃ И забыли дела Его и чудеса Его, которые Он показал им.
12 נֶ֣גֶד אֲ֭בוֹתָם עָ֣שָׂה פֶ֑לֶא בְּאֶ֖רֶץ מִצְרַ֣יִם שְׂדֵה־צֹֽעַן׃ג֣גד א֭בותם ע֣שׂע ֶ֑לֶא בְ֖רֶז מְזְ֣יִים זדע-צֽען׃ Чудесные дела совершил Он пред глазами отцов их, в земле Египетской, на поле Цоан.
13 в Он рассек море и заставил их пройти; И сделал Он воду грудой.
14 וַיַּנְחֵ֣ם בֶּעָנָ֣ן יוֹמָ֑ם וְכׇל־הַ֝לַּ֗יְלָה בְּא֣וֹר אֵֽשׁ׃וַיַּנֵ֣ם בְאנ֣ן יומ֑ם וקׇלַה Ἕጝλַּ֗ילא ב֣ור אֽש׃ Днем Он вел их облаком, и всю ночь светом огня.
15 יְבַקַּ֣ע צֻ֭רִים בַּמִּדְבָּ֑ר וַ֝יַּ֗שְׁקְ כִּתְהֹמ֥וֹת רַבָּֽה׃יבקַ֣ע ק֭רים בַּמִדָּ֑ר ו ᵝἝιַּ֗שְקַקִתָמ֥וֹת רבֽה׃ Он расколол камни в пустыне и напоил их обильно, как из великой бездны.
16 וַיּוֹצִ֣א נוֹזְלִ֣ים מִסָּ֑לַע וַיּ֖וֹרֶד כַּנְּהָר֣וֹת מָֽיִם׃ויוןף֣א נוזְל֣ים מַָּ֑לַע וַי֖וְרֶד קּנָר֣וֹת מָֽיִ׃ И вывел из скалы потоки, и заставил воды течь, как реки.
17 Да Но они продолжали грешить против Него, Восстанать против Всевышнего в пустыне.
18 וַיְנַסּוּ־אֵ֥ל בִּלְבָבָ֑ם לִֽשְׁאׇל־אֹ֥כֶל לְנַפְשָֽׁם׃ויינשו-א֥ל בְלבב֑מ לֽשְעׇלּ֥קּכּל לנפָֽׁ׃ И они испытали Бога в своем сердце, Прося еды для своей жажды.
19 וַֽיְדַבְּר֗וּ בֵּאלֹ֫הִ֥ים אָ֭מְרוּ הֲי֣וּכַל אֵ֑ל לַעֲרֹ֥ךְ שֻׁ֝לְחָ֗ן בַּמִּדְבָּֽר׃וֽידבר֗ו בּ֫הִ֥ים ֽמרו ֽוּכּּל א֑ל לְּ֥ךְ ֻׁ ἐλύχּּחָן בַּמִדֽ ׃ Да, они говорили против Бога; Они сказали: «Может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?»
20 הֵ֤ן הִכָּה־צ֨וּר ׀ וַיָּז֣וּבוּ מַיִם֮ וּנְחָלִ֢ים יִ֫שְׁטֹ֥פוּ הֲגַם־לֶ֭חֶם י֣וּכַל תֵּ֑ת אִם־יָכִ֖ין שְׁאֵ֣ר לְעַמּֽוֹ׃ה֤ן הקָּ-צור ׀ ויָּ֣ובו מימ֮ ונחל֢ים י֫שְת֥פו הגעמ-ל֭קח י֣וקל תֵּ ת ימ-יקי֖ין שְ֣ר לאַמֽו׃ Вот, Он ударил в скалу, и потекла вода, и потоки разлились; Может ли Он дать и хлеб? Или Он обеспечит плотью Свой народ?»
21 לָכֵ֤ן ׀ שָׁמַ֥ע יְהֹוָ֗ה וַֽיִּתְעַ֫בָּ֥ר וְ֭אֵשׁ נִשְּׂקָ֣ה בְיַעֲקֹ֑ב וְגַם־אַ֝֗ף עָלָ֥ה בְיִשְׂרָאֵֽל׃לק֤ן ׀ שמ֥ע יהוה וֽיִטע֫בָ֥ר ו֭אש נשְׂׂ֣ה ביאקֹ֑ב וְח-א ἐλόσν֗φ על ה בישרֽל׃ И услышал Господь, и разгневался; И возгорелся огонь против Иакова, и поднялся гнев на Израиля;
22 כִּ֤י לֹ֣א הֶ֭אֱמִינוּ בֵּאלֹהִ֑ים וְלֹ֥א בָ֝טְח֗וּ בִּישֽׁוּעָתֽוֹ׃כִ֤י ל֣א ה֭אֱמינו בֵּלִּ֑ים וְל֥א ב ἔἐλόντְח֗ו בִּֽעְעְתֽו׃ Потому что они не верили в Бога И не верили в Его спасение.
23 וַיְצַ֣ו שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל וְדַלְתֵ֖י שָׁמַ֣יִם פָּתָֽח׃וַיְַ֣ו שְחִ֣ים מִמָּ֑עַל וְדלֹ֖י שָמ֣יִים פָּֽח׃ И Он повелел небу вверху, И отверз двери небесные;
24 וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם מָ֣ן לֶאֱכֹ֑ל וּדְגַן־שָׁ֝מַ֗יִם נָ֣תַן לָֽמוֹ׃ויַיַמט֬ר עלִיֶ֣ם מ֣ן לֱק֑ל וְדַשָׁἝἝמַ֗יִים נ֣טן לָֽמו׃ И пролил на них манну в пищу, и дал им хлеб небесный.
25 לֶ֣חֶם אַ֭בִּירִים אָ֣כַל אִ֑ישׁ צֵידָ֬ה שָׁלַ֖ח לָהֶ֣ם לָשֹֽׂבַע׃לֶ֣חם א֭בירים ו֣קל ִ֑יש טיָ֬ה שַל֖ח לֶ֣ם לַֽׂבא׃ Человек ел хлеб сильных; Он отправил им провизию в полном объеме.
26 יַסַּ֣ע קָ֭דִים בַּשָּׁמָ֑יִם וַיְנַהֵ֖ג בְּעֻזּ֣וֹ תֵימָֽן׃יַַ֣ע ג֭דים בַּח֑יִים ויְינה֖ג בֻ֣֣ו תימָֽ׃ Он заставил восточный ветер подняться на небо; И Своей силой Он вызвал южный ветер.
27 וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם כֶּעָפָ֣ר שְׁאֵ֑ר וּֽכְח֥וֹל יַ֝מִּ֗ים ע֣וֹף כָּנָֽף׃ויַּמְ֬ר עִלִֶ֣ם קֶעָָ֣ר שְאֵ֑ר וֽקְח֥וּל יַἌδṝμִּים ֣ופ קָּֽפ׃ И пролил на них дождь плоти, как прах, и птиц крылатых, как песок морской;
28 וַ֭יַּפֵּל בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֵ֑הוּ סָ֝בִ֗יב לְמִשְׁכְּנֹתָֽיו׃И пал он в величии жилища своего . И уронил его посреди стана их, вокруг жилищ их.
29 וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׂבְּע֣וּ מְאֹ֑ד וְ֝תַאֲוָתָ֗ם יָבִ֥א לָהֶֽם׃וַיֹּאכְל֣ו וַיִּׂבְּ֣ו מְ֑ד וְּדָּשְּוֹ֗מ יב֥א להֽמ׃ И они поели и насытились; И Он дал им то, чего они жаждали.
30 לֹא־זָ֥רוּ מִתַּאֲוָתָ֑ם ע֝֗וֹד אׇכְלָ֥ם בְּפִיהֶֽם׃לא-ג֥רו מתַּאוֹ֑מ ע֝וּדָ֗וְד אׇקְל֥ם בפיהօ ׃ Они не отошли от своей жажды, Их пища еще была у них во рту,
31 וְאַ֤ף אֱלֹהִ֨ים ׀ עָ֘לָ֤ה בָהֶ֗ם וַֽ֭יַּהֲרֹג בְּמִשְׁמַנֵּיהֶ֑ם וּבַחוּרֵ֖י יִשְׂרָאֵ֣ל הִכְרִֽיעַ׃וא֤פ אּלִ֨ים ׀ ע֘ל֤ה בְּחִּהְם בֽ֭יַּהְָּּ בְּמִשֵּיִ֑מ וְבָּר֖י יִשְרִ֣ל הִקֽרִע׃ И восстал на них гнев Божий, и поразил развратников среди них, и поразил юношей Израилевых.
32 Кстати При всем этом они еще грешили И не верили в чудеса Его.
33 וַיְכַל־בַּהֶ֥בֶל יְמֵיהֶ֑ם וּ֝שְׁנוֹתָ֗ם בַּבֶּהָלָֽה׃ויקל בה֥בל ימיה֑ם וּדונסשְנוֹת֗ם בבהֽ׃ Поэтому Он окончил дни их, как дыхание, И годы их в ужасе.
34 אִם־הֲרָגָ֥ם וּדְרָשׁ֑וּהוּ וְ֝שָׁ֗בוּ וְשִֽׁחֲרוּ־אֵֽל׃מְהֲרָ֥ם וְרָש֑וּוּוּוּדָּשָ֗בו ושֽׁקרו-ֽל׃ Когда Он убивал их, тогда они спрашивали о Нем, И обращались назад и усердно искали Бога.
35 וַֽ֭יִּזְכְּרוּ כִּֽי־אֱלֹהִ֣ים צוּרָ֑ם וְאֵ֥ל עֶ֝לְי֗וֹן גֹּאֲלָֽם׃И ֽ֭יִּזְרו ֽֽי-אּלִ֣ים כּר֑ם וֽאֵ֥ל ὶ ጝጝλει֗וֹן ָֹּֽֽם׃ И вспомнили они, что Бог был их Скалой, И Бог Всевышний их искупителем.
36 וַיְפַתּ֥וּהוּ בְּפִיהֶ֑ם וּ֝בִלְשׁוֹנָ֗ם יְכַזְּבוּ־לֽוֹ׃ויפאת֥ווה בפיה֑ם וּדונםבילשונָמ יקזגבו- לֽו׃ Но они обманули Его устами своими и солгали Ему языком своим.
37 וְ֭לִבָּם לֹא־נָכ֣וֹן עִמּ֑וֹ וְלֹ֥א נֶ֝אֶמְנ֗וּ בִּבְרִיתֽוֹ׃וְ֭לבָמ לא-נק֣וֹן ִמ֑וֹ וְל֥א נֶ ἝἝσμνֵו בִּבִרִתֽו׃ Ибо сердце их не было твердо пред Ним, и они не были верны завету Его.
38 וְה֤וּא רַח֨וּם ׀ יְכַפֵּ֥ר עָוֺן֮ וְֽלֹא־יַֽ֫שְׁחִ֥ית וְ֭הִרְבָּה לְהָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ וְלֹא־יָ֝עִ֗יר כׇּל־חֲמָתֽוֹ׃וה֤וא רִוּוּן Но Он, исполненный сострадания, прощает беззаконие и не губит; Да, много раз Он отвращал Свой гнев И не возбуждал всей Своей ярости.
39 וַ֭יִּזְכֹּר כִּֽי־בָשָׂ֣ר הֵ֑מָּה ר֥וּחַ ה֝וֹלֵ֗ךְ וְלֹ֣א יָשֽׁוּב׃И помни, что Господь вернется И вспомнил Он, что они всего лишь плоть, ветер, который проходит и не приходит снова.
40 כַּ֭מָּה יַמְר֣וּהוּ בַמִּדְבָּ֑ר יַ֝עֲצִיב֗וּהוּ בִּישִׁימֽוֹן׃ἔἔἭμἰ ἀμρ֣וἰ במְבָּ֑ר ἔἝἌὀἀἰὀὴὁὁ ἐἰἰἰἰἰἰἰὰ Как часто они восставали против Него в пустыне И огорчали Его в пустыне!
41 וַיָּשׁ֣וּבוּ וַיְנַסּ֣וּ אֵ֑ל וּקְד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֣ל הִתְוֽוּ׃ויָּש֣ובו ויְנָ֣וּ א֑֑ל וְקד֖וָש יִָׂרא֣֣ל הִתֽו׃ И снова они испытали Бога, И поставили границы Святому Израилеву.
42 לֹא־זָכְר֥וּ אֶת־יָד֑וֹ י֝֗וֹם אֲֽשֶׁר־פָּדָ֥ם מִנִּי־צָֽר׃לא-זקר֥ו את-יד֑וֹ י ἝἝσ֗ωμ אֽשֽשר- פָּ֥ם מני-צָֽ׃ Они не помнили руки Его и дня, когда Он искупил их от врага.
43 אֲשֶׁר־שָׂ֣ם בְּ֭מִצְרַיִם אֹתוֹתָ֑יו וּ֝מוֹפְתָ֗יו בִּשְׂדֵה־צֹֽעַן׃Ашер-шхэм в ֭מְצְרים אותות֑יו и Ахмофтахйо на поле Сиона. Как Он установил знамения Свои в Египте и чудеса Свои на поле Цоан; .
44 וַיַּהֲפֹ֣ךְ לְ֭דָם יְאֹרֵיהֶ֑ם וְ֝נֹזְלֵיהֶ֗ם בַּל־יִשְׁתָּיֽוּן׃ויַיַהֲפ֣ךְ ל֭דם יְריִ֑ם וְפּוֹסְנֶלִיִחְם בלישישטיונ׃ И превратили реки их в кровь, Чтобы они не могли пить потоки их.
45 יְשַׁלַּ֬ח בָּהֶ֣ם עָ֭רֹב וַיֹּאכְלֵ֑ם וּ֝צְפַרְדֵּ֗עַ וַתַּשְׁחִיתֵֽם׃ישלַ֬ח בהֶמ ע֭רוב ויֹּאַלֵ֑ם ו ἝἝσְפּפּרֵ֗ע ו תַשִטִיטם׃ Он наслал на них полчища мух, которые пожирали их; И лягушки, которые их уничтожили.
46 וַיִּתֵּ֣ן לֶחָסִ֣יל יְבוּלָ֑ם וִ֝יגִיעָ֗ם לָאַרְבֶּֽה׃ויִִתֵּ֣ן לחָסִ֣יל יבול֑מ וִ ἝἝσιγηγια֗ μ לארבֽ׃ И отдал произведения их гусеницам, и труд их саранче.
47 יַהֲרֹ֣ג בַּבָּרָ֣ד גַּפְנָ֑ם וְ֝שִׁקְמוֹתָ֗ם בַּחֲנָמַֽל׃יהרֹ֣ג בַּבָּר֣ד ַּפְנ֑ם וְּדָּשְׁמוֹת֗מ בַּנָמֽל׃ Он погубил виноградные лозы их градом и смоковницы их морозом.
48 וַיַּסְגֵּ֣ר לַבָּרָ֣ד בְּעִירָ֑ם וּ֝מִקְנֵיהֶ֗ם לָרְשָׁפִֽים׃ויסגֵ֣ר לבָר֣ד בְיר֑ם וּדוּנסמִקְנִיִָם לרשפֽים׃ И скот их предал граду, и стада их — огненным стрелам.
49 יְשַׁלַּח־בָּ֨ם ׀ חֲר֬וֹן אַפּ֗וֹ עֶבְרָ֣ה וָזַ֣עַם וְצָרָ֑ה מִ֝שְׁלַ֗חַת מַלְאֲכֵ֥י רָעִֽים׃ישלַה-בָעם ׀ חּ֬וּוֹן Иврит Он послал на них ярость гнева Своего, Гнев, и негодование, и беду, Послание вестников зла.
50 יְפַלֵּ֥ס נָתִ֗יב לְאַ֫פּ֥וֹ לֹא־חָשַׂ֣ךְ מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם לַדֶּ֥בֶר הִסְגִּֽיר׃יְפּּ֥ס נִת֗יב לא֥֫֫ו לא-חַשַךְ מָּ֣וֹ נפָּש֑מ וּדוּנַחַיָּת֗מ לְ ֫֫ב֥ו הַַֽךְ Он расчистил путь Своему гневу; Он не пощадил душу их от смерти, Но отдал жизнь их мору;
51 וַיַּ֣ךְ כׇּל־בְּכ֣וֹר בְּמִצְרָ֑יִם רֵאשִׁ֥ית א֝וֹנִ֗ים בְּאׇהֳלֵי־חָֽם׃וַיַּ֣ךְ קׇּלְּבָּוְר בְּמְר֑יִים ראשִיט א Ἄឝων֗ים בְֳּלִי-חֽם׃ И поразил всех первенцев в Египте, начатки силы их в шатрах Хама;
52 וַיַּסַּ֣ע כַּצֹּ֣אן עַמּ֑וֹ וַֽיְנַהֲגֵ֥ם כַּ֝עֵ֗דֶר בַּמִּדְבָּֽר׃וַיַַ֣֣ע קַֹּּ֣אן עַמ֑וֹ וֽינהֲֵ֥ם קַַּἌἐσּ֣֣ע קַֹּ֣אנ עַמ֑וֹ ֽינהֲֵ֥ם קַַּ ἔλσῥεֵ֗דר בַּמִּדֽר׃ Но Он вывел народ Свой, как овец, и вел их по пустыне, как стадо.
53 וַיַּנְחֵ֣ם לָ֭בֶטַח וְלֹ֣א פָחָ֑דוּ וְאֶת־א֝וֹיְבֵיהֶ֗ם כִּסָּ֥ה הַיָּֽם׃ויַּנֵ֣ם ל֭בטח ולֹ֣א פח֑דו וְאַט-א ἌἝσωִיִיִֶם קִּ֥ה הִיִֽ׃ И Он вел их безопасно, и они не боялись; Но море сокрушило их врагов.
54 וַ֭יְבִיאֵם אֶל־גְּב֣וּל קׇדְשׁ֑וֹ הַר־זֶ֝֗ה קָנְתָ֥ה יְמִינֽוֹ׃ו֭יביאם אל-גְּ֣וּל ׇדשְש֑ו הְר-זֶ ἝἝσ֗ה קּנְ֥ה ְימִנֽו׃ И привел Он их к святому пределу Своему, к горе, которую взяла десница Его.
55 וַיְגָ֤רֶשׁ מִפְּנֵיהֶ֨ם ׀ גּוֹיִ֗ם וַֽ֭יַּפִּילֵם בְּחֶ֣בֶל נַחֲלָ֑ה וַיַּשְׁכֵּ֥ן בְּ֝אׇהֳלֵיהֶ֗ם שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃И изгонит из их места язычников и филистимлян в земле Израиля. И прогнал Он народы от него, и дал им в удел по линии, и поселил колена Израилевы в шатрах их.
56 וַיְנַסּ֣וּ וַ֭יַּמְרוּ אֶת־אֱלֹהִ֣ים עֶלְי֑וֹן וְ֝עֵדוֹתָ֗יו לֹ֣א שָׁמָֽרוּ׃ויְנס֣ו ו֭ימרו אֲלִ֣ים אֶלִ֑וֹ וְדוּדָּטָ֗יו ל֣א שמָֽרו׃ Но они испытывали и раздражали Бога Всевышнего, и не хранили свидетельств Его;
57 וַיִּסֹּ֣גוּ וַֽ֭יִּבְגְּדוּ כַּאֲבוֹתָ֑ם נֶ֝הְפְּכ֗וּ כְּקֶ֣שֶׁת רְמִיָּֽה׃וַיִִּ֣֣גו ֽ֭יִּגָדו קַּאבוֹ֑ם נֶ ᵝṝṭṭṭṭṭṭṭṭṭṭṭṭṭṭṭṭ х Но отступили и поступили вероломно, как их отцы; Они были отброшены, как обманчивый лук.
58 וַיַּכְעִיס֥וּהוּ בְּבָמוֹתָ֑ם וּ֝בִפְסִילֵיהֶ֗ם יַקְנִיאֽוּהוּ׃ויקאיס֥ווה בבמות֑מ וּדונסביִפסיליהְחם יקניאֽוו׃ Ибо они раздражали Его высотами своими и раздражали Его истуканами своими.
59 שָׁמַ֣ע אֱ֭לֹהִים וַֽיִּתְעַבָּ֑ר וַיִּמְאַ֥ס מְ֝אֹ֗ד בְּיִשְׂרָאֵֽל׃שָמ֣ע ֱ֭לִים וֽיְִעֶבָ֑ר וַיִּמ֥ס מְפּוּד ביישרֽל׃ Услышал Бог, и разгневался, и возненавидел Израиля весьма;
60 и И оставил Он скинию Силом, шатер, который Он сделал для обитания среди людей;
61 וַיִּתֵּ֣ן לַשְּׁבִ֣י עֻזּ֑וֹ וְֽתִפְאַרְתּ֥וֹ בְיַד־צָֽר׃וֽיִתֵּ֣ן לַבִ֣י ֻз֑וֹ וֽתִפְרְְ֥ו ביד-טָֽ׃ И предал силу Его в плен, и славу Его в руку врага.
62 וַיַּסְגֵּ֣ר לַחֶ֣רֶב עַמּ֑וֹ וּ֝בְנַחֲלָת֗וֹ הִתְעַבָּֽר׃ויסגֵ֣ר לֶ֣רֶב עָ֑וֹ וּדוּנָּבְנָּלְת֗ו הַתְּֽר׃ Он также предал Свой народ мечу; И разгневался на Свое наследие.
63 בַּחוּרָ֥יו אָכְלָה־אֵ֑שׁ וּ֝בְתוּלֹתָ֗יו לֹ֣א הוּלָּֽלוּ׃בַּוּר֥יו אַכּלא-א֑שׁ וּדוּסְבְתולֹ֗יו ל֣א הוּּֽלו׃ Огонь пожрал их юношей; И у их дев не было свадебной песни.
64 Кришна Их священники пали от меча; И вдовы их не плакали. .
65 Бог Тогда Господь пробудился, как спящий, Как сильный муж, оправившийся от вина.
66 וַיַּךְ־צָרָ֥יו אָח֑וֹר חֶרְפַּ֥ת ע֝וֹלָ֗ם נָ֣תַן לָֽמוֹ׃ויַּך-צר֥יו אָ֑וֹר חְרפַ֥֥ ע Ἄδλονωλ֗μ נ֣ת לָֽמו׃ И Он поразил Своих противников назад; Он наложил на них вечный позор.
67 וַ֭יִּמְאַס בְּאֹ֣הֶל יוֹסֵ֑ף וּֽבְשֵׁ֥בֶט אֶ֝פְרַ֗יִם לֹ֣א בָחָֽר׃ו֭ימאס בֹ֣הל יוַ֑פ וֽבְשֵ֥בֹ אַּדָּפְרִיִים ל֣א בָֽר׃ И возненавидел Он шатер Иосифов, и колена Ефремова не избрал;
68 וַ֭יִּבְחַר אֶת־שֵׁ֣בֶט יְהוּדָ֑ה אֶֽת־הַ֥ר צִ֝יּ֗וֹן אֲשֶׁ֣ר אָהֵֽב׃И он выбрал Шаббат Йехуду, которого любит . Но избрал колено Иуды, гору Сион, которую Он возлюбил.
69 וַיִּ֣בֶן כְּמוֹ־רָ֭מִים מִקְדָּשׁ֑וֹ כְּ֝אֶ֗רֶץ יְסָדָ֥הּ לְעוֹלָֽם׃וַיִ֣בן קמו-ר֭מים מקָָּ֑וֹ קְּּׁדָּ֗רְצ יסד֥ה לאולָֽ׃ И построил Он святилище Своё, как высоту, как землю, которую Он основал на веки.
70 וַ֭יִּבְחַר בְּדָוִ֣ד עַבְדּ֑וֹ וַ֝יִּקָּחֵ֗הוּ מִֽמִּכְלְאֹ֥ת צֹֽאן׃И изберет он Бога, и возьмет его из овечьего двора. И избрал Он Давида, раба Своего, и взял его из овчарни;
71 מֵאַחַ֥ר עָל֗וֹת הֱבִ֫יא֥וֹ לִ֭רְעוֹת בְּיַֽעֲקֹ֣ב עַמּ֑וֹ וּ֝בְיִשְׂרָאֵ֗ל נַחֲלָתֽוֹ׃מֵאַ֥ר על֗וֹת הֱ֫יא֥ו ל֭רְוֹ בִֽעֹ֣ב עּ֑ו וּדוּסְבְיַזְרִּל נְח לְֽו׃ От овец, кормящих грудью, Он привел Его, чтобы пасти Иаков, народ Свой, и Израиль, наследие Свое.
72 וַ֭יִּרְעֵם כְּתֹ֣ם לְבָב֑וֹ וּבִתְבוּנ֖וֹת כַּפָּ֣יו יַנְחֵֽם׃ו֭יִיִרִעעם קְּ֣ם לב֑וֹ וְבִיִּרִּוֹץ קַּּ֣יו ינֽע׃ И он пас их по простоте сердца своего; И веди их ловкостью рук Своих.

Версия короля Джеймса

[ редактировать ]
  1. Прислушайтесь, народ мой, к закону моему; приклоните уши ваши к словам уст моих.
  2. Открою уста мои в притче: изреку темные слова древние:
  3. Которое мы слышали и знали, и отцы наши рассказали нам.
  4. Мы не будем скрывать их от их детей, показывая грядущему поколению славу Господа, и силу Его, и чудесные дела Его, которые Он сотворил.
  5. Ибо Он утвердил свидетельство в Иакове и установил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим, чтобы они открыли его детям своим:
  6. Чтобы будущее поколение могло знать их, даже дети, которые должны родиться; которые должны встать и объявить их детям своим:
  7. Чтобы они уповали на Бога и не забывали дел Божиих, но соблюдали заповеди Его:
  8. И, возможно, не были такими, как их отцы, упрямым и мятежным поколением; поколение, которое не исправило свое сердце и чей дух не был тверд в Боге.
  9. Дети Ефрема, вооруженные и вооруженные луками, повернули назад в день битвы.
  10. Они не соблюдали завет Божий и отказывались поступать по Его закону;
  11. И забыл дела свои и чудеса свои, которые он им показал.
  12. Чудесные дела сделал он пред глазами их отцов, в земле Египетской, на поле Цоан.
  13. Он разделил море и позволил им пройти; и сделал воду грудой.
  14. Днем он вел их облаком, а всю ночь светом огня.
  15. Он расколол камни в пустыне и напоил их, как бы из великой глубины.
  16. Он вывел из скалы потоки, и заставил воды течь, как реки.
  17. И они еще более согрешили против него, раздражая Всевышнего в пустыне.
  18. И они искушали Бога в своем сердце, прося мяса для своей похоти.
  19. Да, они говорили против Бога; Они сказали: может ли Бог накормить трапезу в пустыне?
  20. Вот, он ударил в скалу, и вода хлынула, и потоки разлились; может ли он дать и хлеб? может ли он обеспечить плотью свой народ?
  21. И услышал Господь это, и разгневался: и возгорелся огонь на Иакова, и гнев пришел и на Израиля;
  22. Потому что они не веровали в Бога и не надеялись на Его спасение:
  23. Хотя Он повелел облакам свыше и открыл двери небесные,
  24. И одождил на них манну в пищу, и дал им хлеб небесный.
  25. Человек ел пищу ангелов: он посылал им мясо в полной мере.
  26. Он заставил подуть восточный ветер на небе и силою Своей навел южный ветер.
  27. И одождил на них плоть, как прах, и пернатых птиц, как песок морской:
  28. И он уронил его посреди стана их, вокруг жилищ их.
  29. И они ели и насытились, ибо Он дал им то, что они хотели;
  30. Они не были отчуждены от своей похоти. Но пока их мясо было еще у них во рту,
  31. Гнев Божий обрушился на них, и убил самых тучных из них, и поразил избранных людей Израиля.
  32. При всем этом они еще грешили и не верили в чудеса Его.
  33. За то дни их поглотил он в суете и годы их в скорби.
  34. Когда он убил их, тогда они искали его, и они вернулись и рано спросили о Боге.
  35. И они вспомнили, что Бог был их скалой, а Высший Бог — их искупителем.
  36. Однако они льстили ему устами своими и лгали ему языком своим.
  37. Ибо сердце их было неправо с Ним, и они не были тверды в завете Его.
  38. Но он, будучи исполнен сострадания, простил их беззакония и не погубил их: да, много раз отвращал он гнев свой и не возбуждал всей ярости своей.
  39. Ибо он помнил, что они были всего лишь плотью; ветер, который проходит и не возвращается.
  40. Как часто они раздражали его в пустыне и огорчали его в пустыне!
  41. Да, они повернули назад и искушали Бога и ограничили Святого Израилева.
  42. Они не помнили ни его руки, ни того дня, когда он избавил их от врага.
  43. Как сотворил он знамения свои в Египте и чудеса свои на поле Цоане.
  44. И превратили их реки в кровь; и потоки их, что они не могли пить.
  45. Он наслал на них разных мух, которые пожрали их; и лягушки, которые их погубили.
  46. И отдал Он урожай их гусенице, и труд их саранче.
  47. Он погубил виноградные лозы их градом и сикоморы их морозом.
  48. И отдал Он скот их граду и стада их раскаленным молниям.
  49. Он обрушил на них ярость Своего гнева, ярости, негодования и беды, послав к ним злых ангелов.
  50. Он дал волю своему гневу; он не избавил их души от смерти, но отдал их жизнь моровой язве;
  51. И поразил всех первенцев в Египте; начальник силы их в кущах Хама:
  52. Но вывел народ Свой, как овец, и вел их по пустыне, как стадо.
  53. И повел их безопасно, и они не устрашились; но море сокрушило врагов их.
  54. И привел их к границе святилища Своего, к этой горе, которую приобрела правая рука Его.
  55. Он изгнал от них и язычников, и разделил им удел по линии, и поселил колена Израилевы в их шатрах.
  56. Но они искушали и раздражали Бога Всевышнего, и не хранили свидетельств Его:
  57. Но обратились назад и поступили неверно, как отцы их: они отклонились, как лукавый лук.
  58. Ибо они раздражали его своими высотами и возбуждали в нем зависть своими истуканами.
  59. Когда Бог услышал это, он разгневался и возненавидел Израиль:
  60. И оставил он скинию Силом, шатер, который поставил среди людей;
  61. И предал силу свою в плен и славу свою в руку врага.
  62. Он также предал свой народ мечу; и разгневался на свое наследство.
  63. Огонь поглотил их молодых людей; и девицы их не выдавались замуж.
  64. Их священники пали от меча; и вдовы их не плакали.
  65. И пробудился Господь, как ото сна, и как сильный человек, кричащий от вина.
  66. И поразил врагов своих в задние части: подверг их вечному позору.
  67. И от скинии Иосифовой он отказался, и колена Ефремова не избрал:
  68. Но избрал колено Иуды, гору Сион, которую он любил.
  69. И построил он святилище свое, как высокие дворцы, как землю, которую утвердил навеки.
  70. И Давида избрал он себе слугой, и взял его из овчарни:
  71. Следуя за овечками, большими и молодыми, он привел его, чтобы накормить Иакова, народ его, и Израиля, свое наследие.
  72. И он кормил их по простоте сердца своего; и направлял их ловкостью рук Своих.

Использование

[ редактировать ]

Новый Завет

[ редактировать ]

В Новом Завете :

Книга общей молитвы

[ редактировать ]

В англиканской церкви этот Книге общих молитв псалом предназначен для чтения вечером 15-го числа месяца. [ 18 ]

Музыкальные настройки

[ редактировать ]

Генрих Шютц установил 78-й псалом в размерной версии на немецком языке «Слушайте, мой народ, мой закон и мудрость», SWV 176, как часть Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Параллельный латинский/английский Псалтырь, Псалм 77 (78) . Архивировано 7 мая 2017 г. в Wayback Machine Medievalist.
  2. ^ Псалом 78 : Новая международная версия
  3. ^ Псалом 78 : Новая версия короля Иакова
  4. ^ Родд, К.С., 18. Псалмы в Бартоне, Дж. и Маддимане, Дж. (2001), Оксфордский библейский комментарий , заархивировано 22 ноября 2017 г. в Wayback Machine , стр. 361, 388.
  5. ^ Псалом 78 : НАБРЕ
  6. ^ «Псалмы – Глава 78» . Мехон Мамре.
  7. ^ «Псалмы 78 – ИПС 1917» . Сефария.орг .
  8. Artscroll Tehillim, стр. 329.
  9. ^ Полный Artcroll Machzor к Рош ха-Шана, страница 7.
  10. ^ Полный Сидур Artscroll, стр. 62
  11. ^ Полный Сидур Artscroll, стр. 66
  12. ^ Полный Сидур Artscroll, страница 125
  13. ^ Полный Сидур Artscroll, страница 155
  14. ^ Полный Сидур Artscroll, стр. 257
  15. ^ Полный Сидур Artscroll, стр. 587
  16. ^ Полный Сидур Artscroll, страница 123
  17. ^ Jump up to: а б Киркпатрик, AF (1901). Книга Псалмов: с введением и примечаниями . Кембриджская Библия для школ и колледжей. Том. Книга IV и V: Псалмы XC-CL. Кембридж: В университетском издательстве. п. 839 . Проверено 28 февраля 2019 г.
  18. Англиканская церковь, Книга общих молитв: Псалтырь , напечатанная Джоном Баскервилем в 1762 году, стр. 196 и далее.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 49d2961d0dfe99f11a0989ca2fc726f0__1713883320
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/49/f0/49d2961d0dfe99f11a0989ca2fc726f0.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Psalm 78 - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)