Псалом 78
Псалом 78 | |
---|---|
Книга | Книга псалмов |
Часть еврейской Библии | Вот так |
Порядок в еврейской части | 1 |
Категория | Сифрей Эмет |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 19 |
Псалом 78 — это 78-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Иакова : «Прислушайтесь, о мой народ, к моему закону». В несколько иной системе нумерации, используемой в на греческую Септуагинту и латинскую Вульгату переводах Библии , этот псалом — Псалом 77 . На латыни он известен как « Adtendite populus meus legem meam ». [ 1 ] Это один из 12 псалмов Асафа , который описывается как « маскил ». [ 2 ] или «созерцание». [ 3 ] Это второй по длине псалом, содержащий 72 стиха ( в Псалме 119 — 176 стихов), и первый из трех великих исторических псалмов (остальные — Псалмы 105 и 106 ). [ 4 ] Новая американская Библия, исправленное издание, называет ее «новым началом в Сионе и Давиде ». [ 5 ]
Псалом является постоянной частью еврейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. Оно положено на музыку.
Текст
[ редактировать ]иврит
[ редактировать ]В следующей таблице показан текст на иврите. [ 6 ] [ 7 ] Псалма с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ).
Стих | иврит | Английский перевод (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | מַשְׂכִּ֗יל לְאָ֫סָ֥ף הַאֲזִ֣ינָה עַ֭מִּי תּוֹרָתִ֑י הַטּ֥וּ אׇ֝זְנְכֶ֗ם לְאִמְרֵי־פִֽי׃משקִּ֗יל ל֫ס֥פ ъем אזִ֣tאזִ֣ינא ע֭מי טורת֑י הֹ֥ו אׇ ၝἕσ ְנקָחם לאימרי-פיֽ׃ | Маскил из Асафа. Внемлите, о мой народ, моему учению; Приклоните уши свои к словам уст Моих. |
2 | אֶפְתְּחָ֣ה בְמָשָׁ֣ל פִּ֑י אַבִּ֥יעָה חִ֝יד֗וֹת מִנִּי־קֶֽדֶם׃אפְטָּ֣ה בְמַשָ֣ל פִ֑י אִֵ֥יִה חִםיד֗וֹת מִנִי-קֽדם׃ | Открою уста мои притчей; Я произнесу мрачные слова о былых днях; |
3 | אֲשֶׁ֣ר שָׁ֭מַעְנוּ וַנֵּדָעֵ֑ם וַ֝אֲבוֹתֵ֗ינוּ סִפְּרוּ־לָֽנוּ׃אַשֶר֣ר שָ֭֭מְנו ונֵּד֑֑מ וַ ἌἌ בְתֵּינו סיפרו -לָֽ׃ | То, что мы слышали и знали, И говорили нам отцы наши, |
4 | לֹ֤א נְכַחֵ֨ד ׀ מִבְּנֵיהֶ֗ם לְד֥וֹר אַחֲר֗וֹן מְֽ֭סַפְּרִים תְּהִלּ֣וֹת יְהֹוָ֑ה וֶעֱזוּז֥וֹ וְ֝נִפְלְאֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר עָשָֽׂה׃ל֤א נקהָד ׀ בניהחום לד֥ור אחרוֹן מֽשפרים תיל֣ות יהו֑ה וְזּ֕וֹוֹו נָוֹוֹנִּפֵלָּוֹיו אַש֣ר אַָֽׂ׃ | Не будем скрываться от детей их, возвещая грядущему поколению славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил. . |
5 | וַיָּ֤קֶם עֵד֨וּת ׀ בְּֽיַעֲקֹ֗ב וְתוֹרָה֮ שָׂ֤ם בְּיִשְׂרָ֫אֵ֥ל אֲשֶׁ֣ר צִ֭וָּה אֶת־אֲבוֹתֵ֑ינוּ לְ֝הוֹדִיעָ֗ם לִבְנֵיהֶֽם׃И он утвердил свидетельство в Иакове и его Торе в Израиле, которую он повелел нашим отцам проповедовать своим детям. | Ибо Он утвердил свидетельство в Иакове и установил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим, чтобы они открыли его детям своим; |
6 | Ради знаний | Чтобы будущее поколение могло знать их, даже дети, которые должны родиться; Кто должен встать и рассказать их детям своим: |
7 | וְיָשִׂ֥ימוּ בֵאלֹהִ֗ים כִּ֫סְלָ֥ם וְלֹ֣א יִ֭שְׁכְּחוּ מַ֥עַלְלֵי־אֵ֑ל וּמִצְוֺתָ֥יו יִנְצֹֽרוּ׃וישיׂ֥ימו באלוִים קִ֫סְל֥ם וְל֣א יִ֭שקְקץ מ֥עֲללֵי-א֑ל ומץֺת֥יו ִנצֽרו׃ | Чтобы они уповали на Бога и не забывали дел Божиих, но соблюдали Его заповеди; |
8 | וְלֹ֤א יִהְי֨וּ ׀ כַּאֲבוֹתָ֗ם דּוֹר֮ סוֹרֵ֢ר וּמֹ֫רֶ֥ה דּ֭וֹר לֹא־הֵכִ֣ין לִבּ֑וֹ וְלֹֽא־נֶאֶמְנָ֖ה אֶת־אֵ֣ל רוּחֽוֹ׃ולְא יִהִו ׀ עַבְת֗מ דְרִי סְר֢ר וְמ֫ר֥ה ד֭וְר לא-הקי֣ין לב֑ו וְלֽ א-נעמנ֖ה את ֣ל רוֽו׃ | И не могло быть, как их отцы, Упрямое и непокорное поколение; Поколение, которое не исправило свое сердце И чей дух не был тверд перед Богом. |
9 | בְּֽנֵי־אֶפְרַ֗יִם נוֹשְׁקֵ֥י רֽוֹמֵי־קָ֑שֶׁת הָ֝פְכ֗וּ בְּי֣וֹם קְרָֽב׃בֽני-אפר֗יים נושג֥י ֽרומִי-ק֑שֶת ה֝וּפְק֗ו בי֣ומ ְרֽב׃ | Дети Ефрема были, как лучники, держащие лук, Обратные в день битвы. |
10 | לֹ֣א שָׁ֭מְרוּ בְּרִ֣ית אֱלֹהִ֑ים וּ֝בְתוֹרָת֗וֹ מֵאֲנ֥וּ לָלֶֽכֶת׃ל֣א שָ֭מרו בְר֣יט ֱלִ֑ים ו ጝ בְטורת֗ו מֵאנ֥ו לֽלֽקְ׃ | Они не соблюдали завета Божия и отказывались ходить по закону Его; |
11 | וַיִּשְׁכְּח֥וּ עֲלִילוֹתָ֑יו וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר הֶרְאָֽם׃ויִִּשְח֥ו אלילות֑֑יו וְפּוֹסְנִפְלָּוֹ֗יו אַשֶ֣ר הְמֽ׃ | И забыли дела Его и чудеса Его, которые Он показал им. |
12 | נֶ֣גֶד אֲ֭בוֹתָם עָ֣שָׂה פֶ֑לֶא בְּאֶ֖רֶץ מִצְרַ֣יִם שְׂדֵה־צֹֽעַן׃ג֣גד א֭בותם ע֣שׂע ֶ֑לֶא בְ֖רֶז מְזְ֣יִים זדע-צֽען׃ | Чудесные дела совершил Он пред глазами отцов их, в земле Египетской, на поле Цоан. |
13 | в | Он рассек море и заставил их пройти; И сделал Он воду грудой. |
14 | וַיַּנְחֵ֣ם בֶּעָנָ֣ן יוֹמָ֑ם וְכׇל־הַ֝לַּ֗יְלָה בְּא֣וֹר אֵֽשׁ׃וַיַּנֵ֣ם בְאנ֣ן יומ֑ם וקׇלַה Ἕጝλַּ֗ילא ב֣ור אֽש׃ | Днем Он вел их облаком, и всю ночь светом огня. |
15 | יְבַקַּ֣ע צֻ֭רִים בַּמִּדְבָּ֑ר וַ֝יַּ֗שְׁקְ כִּתְהֹמ֥וֹת רַבָּֽה׃יבקַ֣ע ק֭רים בַּמִדָּ֑ר ו ᵝἝιַּ֗שְקַקִתָמ֥וֹת רבֽה׃ | Он расколол камни в пустыне и напоил их обильно, как из великой бездны. |
16 | וַיּוֹצִ֣א נוֹזְלִ֣ים מִסָּ֑לַע וַיּ֖וֹרֶד כַּנְּהָר֣וֹת מָֽיִם׃ויוןף֣א נוזְל֣ים מַָּ֑לַע וַי֖וְרֶד קּנָר֣וֹת מָֽיִ׃ | И вывел из скалы потоки, и заставил воды течь, как реки. |
17 | Да | Но они продолжали грешить против Него, Восстанать против Всевышнего в пустыне. |
18 | וַיְנַסּוּ־אֵ֥ל בִּלְבָבָ֑ם לִֽשְׁאׇל־אֹ֥כֶל לְנַפְשָֽׁם׃ויינשו-א֥ל בְלבב֑מ לֽשְעׇלּ֥קּכּל לנפָֽׁ׃ | И они испытали Бога в своем сердце, Прося еды для своей жажды. |
19 | וַֽיְדַבְּר֗וּ בֵּאלֹ֫הִ֥ים אָ֭מְרוּ הֲי֣וּכַל אֵ֑ל לַעֲרֹ֥ךְ שֻׁ֝לְחָ֗ן בַּמִּדְבָּֽר׃וֽידבר֗ו בּ֫הִ֥ים ֽמרו ֽוּכּּל א֑ל לְּ֥ךְ ֻׁ ἐλύχּּחָן בַּמִדֽ ׃ | Да, они говорили против Бога; Они сказали: «Может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?» |
20 | הֵ֤ן הִכָּה־צ֨וּר ׀ וַיָּז֣וּבוּ מַיִם֮ וּנְחָלִ֢ים יִ֫שְׁטֹ֥פוּ הֲגַם־לֶ֭חֶם י֣וּכַל תֵּ֑ת אִם־יָכִ֖ין שְׁאֵ֣ר לְעַמּֽוֹ׃ה֤ן הקָּ-צור ׀ ויָּ֣ובו מימ֮ ונחל֢ים י֫שְת֥פו הגעמ-ל֭קח י֣וקל תֵּ ת ימ-יקי֖ין שְ֣ר לאַמֽו׃ | Вот, Он ударил в скалу, и потекла вода, и потоки разлились; Может ли Он дать и хлеб? Или Он обеспечит плотью Свой народ?» |
21 | לָכֵ֤ן ׀ שָׁמַ֥ע יְהֹוָ֗ה וַֽיִּתְעַ֫בָּ֥ר וְ֭אֵשׁ נִשְּׂקָ֣ה בְיַעֲקֹ֑ב וְגַם־אַ֝֗ף עָלָ֥ה בְיִשְׂרָאֵֽל׃לק֤ן ׀ שמ֥ע יהוה וֽיִטע֫בָ֥ר ו֭אש נשְׂׂ֣ה ביאקֹ֑ב וְח-א ἐλόσν֗φ על ה בישרֽל׃ | И услышал Господь, и разгневался; И возгорелся огонь против Иакова, и поднялся гнев на Израиля; |
22 | כִּ֤י לֹ֣א הֶ֭אֱמִינוּ בֵּאלֹהִ֑ים וְלֹ֥א בָ֝טְח֗וּ בִּישֽׁוּעָתֽוֹ׃כִ֤י ל֣א ה֭אֱמינו בֵּלִּ֑ים וְל֥א ב ἔἐλόντְח֗ו בִּֽעְעְתֽו׃ | Потому что они не верили в Бога И не верили в Его спасение. |
23 | וַיְצַ֣ו שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל וְדַלְתֵ֖י שָׁמַ֣יִם פָּתָֽח׃וַיְַ֣ו שְחִ֣ים מִמָּ֑עַל וְדלֹ֖י שָמ֣יִים פָּֽח׃ | И Он повелел небу вверху, И отверз двери небесные; |
24 | וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם מָ֣ן לֶאֱכֹ֑ל וּדְגַן־שָׁ֝מַ֗יִם נָ֣תַן לָֽמוֹ׃ויַיַמט֬ר עלִיֶ֣ם מ֣ן לֱק֑ל וְדַשָׁἝἝמַ֗יִים נ֣טן לָֽמו׃ | И пролил на них манну в пищу, и дал им хлеб небесный. |
25 | לֶ֣חֶם אַ֭בִּירִים אָ֣כַל אִ֑ישׁ צֵידָ֬ה שָׁלַ֖ח לָהֶ֣ם לָשֹֽׂבַע׃לֶ֣חם א֭בירים ו֣קל ִ֑יש טיָ֬ה שַל֖ח לֶ֣ם לַֽׂבא׃ | Человек ел хлеб сильных; Он отправил им провизию в полном объеме. |
26 | יַסַּ֣ע קָ֭דִים בַּשָּׁמָ֑יִם וַיְנַהֵ֖ג בְּעֻזּ֣וֹ תֵימָֽן׃יַַ֣ע ג֭דים בַּח֑יִים ויְינה֖ג בֻ֣֣ו תימָֽ׃ | Он заставил восточный ветер подняться на небо; И Своей силой Он вызвал южный ветер. |
27 | וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם כֶּעָפָ֣ר שְׁאֵ֑ר וּֽכְח֥וֹל יַ֝מִּ֗ים ע֣וֹף כָּנָֽף׃ויַּמְ֬ר עִלִֶ֣ם קֶעָָ֣ר שְאֵ֑ר וֽקְח֥וּל יַἌδṝμִּים ֣ופ קָּֽפ׃ | И пролил на них дождь плоти, как прах, и птиц крылатых, как песок морской; |
28 | וַ֭יַּפֵּל בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֵ֑הוּ סָ֝בִ֗יב לְמִשְׁכְּנֹתָֽיו׃И пал он в величии жилища своего . | И уронил его посреди стана их, вокруг жилищ их. |
29 | וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׂבְּע֣וּ מְאֹ֑ד וְ֝תַאֲוָתָ֗ם יָבִ֥א לָהֶֽם׃וַיֹּאכְל֣ו וַיִּׂבְּ֣ו מְ֑ד וְּדָּשְּוֹ֗מ יב֥א להֽמ׃ | И они поели и насытились; И Он дал им то, чего они жаждали. |
30 | לֹא־זָ֥רוּ מִתַּאֲוָתָ֑ם ע֝֗וֹד אׇכְלָ֥ם בְּפִיהֶֽם׃לא-ג֥רו מתַּאוֹ֑מ ע֝וּדָ֗וְד אׇקְל֥ם בפיהօ ׃ | Они не отошли от своей жажды, Их пища еще была у них во рту, |
31 | וְאַ֤ף אֱלֹהִ֨ים ׀ עָ֘לָ֤ה בָהֶ֗ם וַֽ֭יַּהֲרֹג בְּמִשְׁמַנֵּיהֶ֑ם וּבַחוּרֵ֖י יִשְׂרָאֵ֣ל הִכְרִֽיעַ׃וא֤פ אּלִ֨ים ׀ ע֘ל֤ה בְּחִּהְם בֽ֭יַּהְָּּ בְּמִשֵּיִ֑מ וְבָּר֖י יִשְרִ֣ל הִקֽרִע׃ | И восстал на них гнев Божий, и поразил развратников среди них, и поразил юношей Израилевых. |
32 | Кстати | При всем этом они еще грешили И не верили в чудеса Его. |
33 | וַיְכַל־בַּהֶ֥בֶל יְמֵיהֶ֑ם וּ֝שְׁנוֹתָ֗ם בַּבֶּהָלָֽה׃ויקל בה֥בל ימיה֑ם וּדונסשְנוֹת֗ם בבהֽ׃ | Поэтому Он окончил дни их, как дыхание, И годы их в ужасе. |
34 | אִם־הֲרָגָ֥ם וּדְרָשׁ֑וּהוּ וְ֝שָׁ֗בוּ וְשִֽׁחֲרוּ־אֵֽל׃מְהֲרָ֥ם וְרָש֑וּוּוּוּדָּשָ֗בו ושֽׁקרו-ֽל׃ | Когда Он убивал их, тогда они спрашивали о Нем, И обращались назад и усердно искали Бога. |
35 | וַֽ֭יִּזְכְּרוּ כִּֽי־אֱלֹהִ֣ים צוּרָ֑ם וְאֵ֥ל עֶ֝לְי֗וֹן גֹּאֲלָֽם׃И ֽ֭יִּזְרו ֽֽי-אּלִ֣ים כּר֑ם וֽאֵ֥ל ὶ ጝጝλει֗וֹן ָֹּֽֽם׃ | И вспомнили они, что Бог был их Скалой, И Бог Всевышний их искупителем. |
36 | וַיְפַתּ֥וּהוּ בְּפִיהֶ֑ם וּ֝בִלְשׁוֹנָ֗ם יְכַזְּבוּ־לֽוֹ׃ויפאת֥ווה בפיה֑ם וּדונםבילשונָמ יקזגבו- לֽו׃ | Но они обманули Его устами своими и солгали Ему языком своим. |
37 | וְ֭לִבָּם לֹא־נָכ֣וֹן עִמּ֑וֹ וְלֹ֥א נֶ֝אֶמְנ֗וּ בִּבְרִיתֽוֹ׃וְ֭לבָמ לא-נק֣וֹן ִמ֑וֹ וְל֥א נֶ ἝἝσμνֵו בִּבִרִתֽו׃ | Ибо сердце их не было твердо пред Ним, и они не были верны завету Его. |
38 | וְה֤וּא רַח֨וּם ׀ יְכַפֵּ֥ר עָוֺן֮ וְֽלֹא־יַֽ֫שְׁחִ֥ית וְ֭הִרְבָּה לְהָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ וְלֹא־יָ֝עִ֗יר כׇּל־חֲמָתֽוֹ׃וה֤וא רִוּוּן | Но Он, исполненный сострадания, прощает беззаконие и не губит; Да, много раз Он отвращал Свой гнев И не возбуждал всей Своей ярости. |
39 | וַ֭יִּזְכֹּר כִּֽי־בָשָׂ֣ר הֵ֑מָּה ר֥וּחַ ה֝וֹלֵ֗ךְ וְלֹ֣א יָשֽׁוּב׃И помни, что Господь вернется | И вспомнил Он, что они всего лишь плоть, ветер, который проходит и не приходит снова. |
40 | כַּ֭מָּה יַמְר֣וּהוּ בַמִּדְבָּ֑ר יַ֝עֲצִיב֗וּהוּ בִּישִׁימֽוֹן׃ἔἔἭμἰ ἀμρ֣וἰ במְבָּ֑ר ἔἝἌὀἀἰὀὴὁὁ ἐἰἰἰἰἰἰἰὰ | Как часто они восставали против Него в пустыне И огорчали Его в пустыне! |
41 | וַיָּשׁ֣וּבוּ וַיְנַסּ֣וּ אֵ֑ל וּקְד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֣ל הִתְוֽוּ׃ויָּש֣ובו ויְנָ֣וּ א֑֑ל וְקד֖וָש יִָׂרא֣֣ל הִתֽו׃ | И снова они испытали Бога, И поставили границы Святому Израилеву. |
42 | לֹא־זָכְר֥וּ אֶת־יָד֑וֹ י֝֗וֹם אֲֽשֶׁר־פָּדָ֥ם מִנִּי־צָֽר׃לא-זקר֥ו את-יד֑וֹ י ἝἝσ֗ωμ אֽשֽשר- פָּ֥ם מני-צָֽ׃ | Они не помнили руки Его и дня, когда Он искупил их от врага. |
43 | אֲשֶׁר־שָׂ֣ם בְּ֭מִצְרַיִם אֹתוֹתָ֑יו וּ֝מוֹפְתָ֗יו בִּשְׂדֵה־צֹֽעַן׃Ашер-шхэм в ֭מְצְרים אותות֑יו и Ахмофтахйо на поле Сиона. | Как Он установил знамения Свои в Египте и чудеса Свои на поле Цоан; . |
44 | וַיַּהֲפֹ֣ךְ לְ֭דָם יְאֹרֵיהֶ֑ם וְ֝נֹזְלֵיהֶ֗ם בַּל־יִשְׁתָּיֽוּן׃ויַיַהֲפ֣ךְ ל֭דם יְריִ֑ם וְפּוֹסְנֶלִיִחְם בלישישטיונ׃ | И превратили реки их в кровь, Чтобы они не могли пить потоки их. |
45 | יְשַׁלַּ֬ח בָּהֶ֣ם עָ֭רֹב וַיֹּאכְלֵ֑ם וּ֝צְפַרְדֵּ֗עַ וַתַּשְׁחִיתֵֽם׃ישלַ֬ח בהֶמ ע֭רוב ויֹּאַלֵ֑ם ו ἝἝσְפּפּרֵ֗ע ו תַשִטִיטם׃ | Он наслал на них полчища мух, которые пожирали их; И лягушки, которые их уничтожили. |
46 | וַיִּתֵּ֣ן לֶחָסִ֣יל יְבוּלָ֑ם וִ֝יגִיעָ֗ם לָאַרְבֶּֽה׃ויִִתֵּ֣ן לחָסִ֣יל יבול֑מ וִ ἝἝσιγηγια֗ μ לארבֽ׃ | И отдал произведения их гусеницам, и труд их саранче. |
47 | יַהֲרֹ֣ג בַּבָּרָ֣ד גַּפְנָ֑ם וְ֝שִׁקְמוֹתָ֗ם בַּחֲנָמַֽל׃יהרֹ֣ג בַּבָּר֣ד ַּפְנ֑ם וְּדָּשְׁמוֹת֗מ בַּנָמֽל׃ | Он погубил виноградные лозы их градом и смоковницы их морозом. |
48 | וַיַּסְגֵּ֣ר לַבָּרָ֣ד בְּעִירָ֑ם וּ֝מִקְנֵיהֶ֗ם לָרְשָׁפִֽים׃ויסגֵ֣ר לבָר֣ד בְיר֑ם וּדוּנסמִקְנִיִָם לרשפֽים׃ | И скот их предал граду, и стада их — огненным стрелам. |
49 | יְשַׁלַּח־בָּ֨ם ׀ חֲר֬וֹן אַפּ֗וֹ עֶבְרָ֣ה וָזַ֣עַם וְצָרָ֑ה מִ֝שְׁלַ֗חַת מַלְאֲכֵ֥י רָעִֽים׃ישלַה-בָעם ׀ חּ֬וּוֹן Иврит | Он послал на них ярость гнева Своего, Гнев, и негодование, и беду, Послание вестников зла. |
50 | יְפַלֵּ֥ס נָתִ֗יב לְאַ֫פּ֥וֹ לֹא־חָשַׂ֣ךְ מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם לַדֶּ֥בֶר הִסְגִּֽיר׃יְפּּ֥ס נִת֗יב לא֥֫֫ו לא-חַשַךְ מָּ֣וֹ נפָּש֑מ וּדוּנַחַיָּת֗מ לְ ֫֫ב֥ו הַַֽךְ | Он расчистил путь Своему гневу; Он не пощадил душу их от смерти, Но отдал жизнь их мору; |
51 | וַיַּ֣ךְ כׇּל־בְּכ֣וֹר בְּמִצְרָ֑יִם רֵאשִׁ֥ית א֝וֹנִ֗ים בְּאׇהֳלֵי־חָֽם׃וַיַּ֣ךְ קׇּלְּבָּוְר בְּמְר֑יִים ראשִיט א Ἄឝων֗ים בְֳּלִי-חֽם׃ | И поразил всех первенцев в Египте, начатки силы их в шатрах Хама; |
52 | וַיַּסַּ֣ע כַּצֹּ֣אן עַמּ֑וֹ וַֽיְנַהֲגֵ֥ם כַּ֝עֵ֗דֶר בַּמִּדְבָּֽר׃וַיַַ֣֣ע קַֹּּ֣אן עַמ֑וֹ וֽינהֲֵ֥ם קַַּἌἐσּ֣֣ע קַֹּ֣אנ עַמ֑וֹ ֽינהֲֵ֥ם קַַּ ἔλσῥεֵ֗דר בַּמִּדֽר׃ | Но Он вывел народ Свой, как овец, и вел их по пустыне, как стадо. |
53 | וַיַּנְחֵ֣ם לָ֭בֶטַח וְלֹ֣א פָחָ֑דוּ וְאֶת־א֝וֹיְבֵיהֶ֗ם כִּסָּ֥ה הַיָּֽם׃ויַּנֵ֣ם ל֭בטח ולֹ֣א פח֑דו וְאַט-א ἌἝσωִיִיִֶם קִּ֥ה הִיִֽ׃ | И Он вел их безопасно, и они не боялись; Но море сокрушило их врагов. |
54 | וַ֭יְבִיאֵם אֶל־גְּב֣וּל קׇדְשׁ֑וֹ הַר־זֶ֝֗ה קָנְתָ֥ה יְמִינֽוֹ׃ו֭יביאם אל-גְּ֣וּל ׇדשְש֑ו הְר-זֶ ἝἝσ֗ה קּנְ֥ה ְימִנֽו׃ | И привел Он их к святому пределу Своему, к горе, которую взяла десница Его. |
55 | וַיְגָ֤רֶשׁ מִפְּנֵיהֶ֨ם ׀ גּוֹיִ֗ם וַֽ֭יַּפִּילֵם בְּחֶ֣בֶל נַחֲלָ֑ה וַיַּשְׁכֵּ֥ן בְּ֝אׇהֳלֵיהֶ֗ם שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃И изгонит из их места язычников и филистимлян в земле Израиля. | И прогнал Он народы от него, и дал им в удел по линии, и поселил колена Израилевы в шатрах их. |
56 | וַיְנַסּ֣וּ וַ֭יַּמְרוּ אֶת־אֱלֹהִ֣ים עֶלְי֑וֹן וְ֝עֵדוֹתָ֗יו לֹ֣א שָׁמָֽרוּ׃ויְנס֣ו ו֭ימרו אֲלִ֣ים אֶלִ֑וֹ וְדוּדָּטָ֗יו ל֣א שמָֽרו׃ | Но они испытывали и раздражали Бога Всевышнего, и не хранили свидетельств Его; |
57 | וַיִּסֹּ֣גוּ וַֽ֭יִּבְגְּדוּ כַּאֲבוֹתָ֑ם נֶ֝הְפְּכ֗וּ כְּקֶ֣שֶׁת רְמִיָּֽה׃וַיִִּ֣֣גו ֽ֭יִּגָדו קַּאבוֹ֑ם נֶ ᵝṝṭṭṭṭṭṭṭṭṭṭṭṭṭṭṭṭ х | Но отступили и поступили вероломно, как их отцы; Они были отброшены, как обманчивый лук. |
58 | וַיַּכְעִיס֥וּהוּ בְּבָמוֹתָ֑ם וּ֝בִפְסִילֵיהֶ֗ם יַקְנִיאֽוּהוּ׃ויקאיס֥ווה בבמות֑מ וּדונסביִפסיליהְחם יקניאֽוו׃ | Ибо они раздражали Его высотами своими и раздражали Его истуканами своими. |
59 | שָׁמַ֣ע אֱ֭לֹהִים וַֽיִּתְעַבָּ֑ר וַיִּמְאַ֥ס מְ֝אֹ֗ד בְּיִשְׂרָאֵֽל׃שָמ֣ע ֱ֭לִים וֽיְִעֶבָ֑ר וַיִּמ֥ס מְפּוּד ביישרֽל׃ | Услышал Бог, и разгневался, и возненавидел Израиля весьма; |
60 | и | И оставил Он скинию Силом, шатер, который Он сделал для обитания среди людей; |
61 | וַיִּתֵּ֣ן לַשְּׁבִ֣י עֻזּ֑וֹ וְֽתִפְאַרְתּ֥וֹ בְיַד־צָֽר׃וֽיִתֵּ֣ן לַבִ֣י ֻз֑וֹ וֽתִפְרְְ֥ו ביד-טָֽ׃ | И предал силу Его в плен, и славу Его в руку врага. |
62 | וַיַּסְגֵּ֣ר לַחֶ֣רֶב עַמּ֑וֹ וּ֝בְנַחֲלָת֗וֹ הִתְעַבָּֽר׃ויסגֵ֣ר לֶ֣רֶב עָ֑וֹ וּדוּנָּבְנָּלְת֗ו הַתְּֽר׃ | Он также предал Свой народ мечу; И разгневался на Свое наследие. |
63 | בַּחוּרָ֥יו אָכְלָה־אֵ֑שׁ וּ֝בְתוּלֹתָ֗יו לֹ֣א הוּלָּֽלוּ׃בַּוּר֥יו אַכּלא-א֑שׁ וּדוּסְבְתולֹ֗יו ל֣א הוּּֽלו׃ | Огонь пожрал их юношей; И у их дев не было свадебной песни. |
64 | Кришна | Их священники пали от меча; И вдовы их не плакали. . |
65 | Бог | Тогда Господь пробудился, как спящий, Как сильный муж, оправившийся от вина. |
66 | וַיַּךְ־צָרָ֥יו אָח֑וֹר חֶרְפַּ֥ת ע֝וֹלָ֗ם נָ֣תַן לָֽמוֹ׃ויַּך-צר֥יו אָ֑וֹר חְרפַ֥֥ ע Ἄδλονωλ֗μ נ֣ת לָֽמו׃ | И Он поразил Своих противников назад; Он наложил на них вечный позор. |
67 | וַ֭יִּמְאַס בְּאֹ֣הֶל יוֹסֵ֑ף וּֽבְשֵׁ֥בֶט אֶ֝פְרַ֗יִם לֹ֣א בָחָֽר׃ו֭ימאס בֹ֣הל יוַ֑פ וֽבְשֵ֥בֹ אַּדָּפְרִיִים ל֣א בָֽר׃ | И возненавидел Он шатер Иосифов, и колена Ефремова не избрал; |
68 | וַ֭יִּבְחַר אֶת־שֵׁ֣בֶט יְהוּדָ֑ה אֶֽת־הַ֥ר צִ֝יּ֗וֹן אֲשֶׁ֣ר אָהֵֽב׃И он выбрал Шаббат Йехуду, которого любит . | Но избрал колено Иуды, гору Сион, которую Он возлюбил. |
69 | וַיִּ֣בֶן כְּמוֹ־רָ֭מִים מִקְדָּשׁ֑וֹ כְּ֝אֶ֗רֶץ יְסָדָ֥הּ לְעוֹלָֽם׃וַיִ֣בן קמו-ר֭מים מקָָּ֑וֹ קְּּׁדָּ֗רְצ יסד֥ה לאולָֽ׃ | И построил Он святилище Своё, как высоту, как землю, которую Он основал на веки. |
70 | וַ֭יִּבְחַר בְּדָוִ֣ד עַבְדּ֑וֹ וַ֝יִּקָּחֵ֗הוּ מִֽמִּכְלְאֹ֥ת צֹֽאן׃И изберет он Бога, и возьмет его из овечьего двора. | И избрал Он Давида, раба Своего, и взял его из овчарни; |
71 | מֵאַחַ֥ר עָל֗וֹת הֱבִ֫יא֥וֹ לִ֭רְעוֹת בְּיַֽעֲקֹ֣ב עַמּ֑וֹ וּ֝בְיִשְׂרָאֵ֗ל נַחֲלָתֽוֹ׃מֵאַ֥ר על֗וֹת הֱ֫יא֥ו ל֭רְוֹ בִֽעֹ֣ב עּ֑ו וּדוּסְבְיַזְרִּל נְח לְֽו׃ | От овец, кормящих грудью, Он привел Его, чтобы пасти Иаков, народ Свой, и Израиль, наследие Свое. |
72 | וַ֭יִּרְעֵם כְּתֹ֣ם לְבָב֑וֹ וּבִתְבוּנ֖וֹת כַּפָּ֣יו יַנְחֵֽם׃ו֭יִיִרִעעם קְּ֣ם לב֑וֹ וְבִיִּרִּוֹץ קַּּ֣יו ינֽע׃ | И он пас их по простоте сердца своего; И веди их ловкостью рук Своих. |
Версия короля Джеймса
[ редактировать ]- Прислушайтесь, народ мой, к закону моему; приклоните уши ваши к словам уст моих.
- Открою уста мои в притче: изреку темные слова древние:
- Которое мы слышали и знали, и отцы наши рассказали нам.
- Мы не будем скрывать их от их детей, показывая грядущему поколению славу Господа, и силу Его, и чудесные дела Его, которые Он сотворил.
- Ибо Он утвердил свидетельство в Иакове и установил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим, чтобы они открыли его детям своим:
- Чтобы будущее поколение могло знать их, даже дети, которые должны родиться; которые должны встать и объявить их детям своим:
- Чтобы они уповали на Бога и не забывали дел Божиих, но соблюдали заповеди Его:
- И, возможно, не были такими, как их отцы, упрямым и мятежным поколением; поколение, которое не исправило свое сердце и чей дух не был тверд в Боге.
- Дети Ефрема, вооруженные и вооруженные луками, повернули назад в день битвы.
- Они не соблюдали завет Божий и отказывались поступать по Его закону;
- И забыл дела свои и чудеса свои, которые он им показал.
- Чудесные дела сделал он пред глазами их отцов, в земле Египетской, на поле Цоан.
- Он разделил море и позволил им пройти; и сделал воду грудой.
- Днем он вел их облаком, а всю ночь светом огня.
- Он расколол камни в пустыне и напоил их, как бы из великой глубины.
- Он вывел из скалы потоки, и заставил воды течь, как реки.
- И они еще более согрешили против него, раздражая Всевышнего в пустыне.
- И они искушали Бога в своем сердце, прося мяса для своей похоти.
- Да, они говорили против Бога; Они сказали: может ли Бог накормить трапезу в пустыне?
- Вот, он ударил в скалу, и вода хлынула, и потоки разлились; может ли он дать и хлеб? может ли он обеспечить плотью свой народ?
- И услышал Господь это, и разгневался: и возгорелся огонь на Иакова, и гнев пришел и на Израиля;
- Потому что они не веровали в Бога и не надеялись на Его спасение:
- Хотя Он повелел облакам свыше и открыл двери небесные,
- И одождил на них манну в пищу, и дал им хлеб небесный.
- Человек ел пищу ангелов: он посылал им мясо в полной мере.
- Он заставил подуть восточный ветер на небе и силою Своей навел южный ветер.
- И одождил на них плоть, как прах, и пернатых птиц, как песок морской:
- И он уронил его посреди стана их, вокруг жилищ их.
- И они ели и насытились, ибо Он дал им то, что они хотели;
- Они не были отчуждены от своей похоти. Но пока их мясо было еще у них во рту,
- Гнев Божий обрушился на них, и убил самых тучных из них, и поразил избранных людей Израиля.
- При всем этом они еще грешили и не верили в чудеса Его.
- За то дни их поглотил он в суете и годы их в скорби.
- Когда он убил их, тогда они искали его, и они вернулись и рано спросили о Боге.
- И они вспомнили, что Бог был их скалой, а Высший Бог — их искупителем.
- Однако они льстили ему устами своими и лгали ему языком своим.
- Ибо сердце их было неправо с Ним, и они не были тверды в завете Его.
- Но он, будучи исполнен сострадания, простил их беззакония и не погубил их: да, много раз отвращал он гнев свой и не возбуждал всей ярости своей.
- Ибо он помнил, что они были всего лишь плотью; ветер, который проходит и не возвращается.
- Как часто они раздражали его в пустыне и огорчали его в пустыне!
- Да, они повернули назад и искушали Бога и ограничили Святого Израилева.
- Они не помнили ни его руки, ни того дня, когда он избавил их от врага.
- Как сотворил он знамения свои в Египте и чудеса свои на поле Цоане.
- И превратили их реки в кровь; и потоки их, что они не могли пить.
- Он наслал на них разных мух, которые пожрали их; и лягушки, которые их погубили.
- И отдал Он урожай их гусенице, и труд их саранче.
- Он погубил виноградные лозы их градом и сикоморы их морозом.
- И отдал Он скот их граду и стада их раскаленным молниям.
- Он обрушил на них ярость Своего гнева, ярости, негодования и беды, послав к ним злых ангелов.
- Он дал волю своему гневу; он не избавил их души от смерти, но отдал их жизнь моровой язве;
- И поразил всех первенцев в Египте; начальник силы их в кущах Хама:
- Но вывел народ Свой, как овец, и вел их по пустыне, как стадо.
- И повел их безопасно, и они не устрашились; но море сокрушило врагов их.
- И привел их к границе святилища Своего, к этой горе, которую приобрела правая рука Его.
- Он изгнал от них и язычников, и разделил им удел по линии, и поселил колена Израилевы в их шатрах.
- Но они искушали и раздражали Бога Всевышнего, и не хранили свидетельств Его:
- Но обратились назад и поступили неверно, как отцы их: они отклонились, как лукавый лук.
- Ибо они раздражали его своими высотами и возбуждали в нем зависть своими истуканами.
- Когда Бог услышал это, он разгневался и возненавидел Израиль:
- И оставил он скинию Силом, шатер, который поставил среди людей;
- И предал силу свою в плен и славу свою в руку врага.
- Он также предал свой народ мечу; и разгневался на свое наследство.
- Огонь поглотил их молодых людей; и девицы их не выдавались замуж.
- Их священники пали от меча; и вдовы их не плакали.
- И пробудился Господь, как ото сна, и как сильный человек, кричащий от вина.
- И поразил врагов своих в задние части: подверг их вечному позору.
- И от скинии Иосифовой он отказался, и колена Ефремова не избрал:
- Но избрал колено Иуды, гору Сион, которую он любил.
- И построил он святилище свое, как высокие дворцы, как землю, которую утвердил навеки.
- И Давида избрал он себе слугой, и взял его из овчарни:
- Следуя за овечками, большими и молодыми, он привел его, чтобы накормить Иакова, народ его, и Израиля, свое наследие.
- И он кормил их по простоте сердца своего; и направлял их ловкостью рук Своих.
Использование
[ редактировать ]иудаизм
[ редактировать ]- В некоторых традициях этот псалом читают с третьего по шестой дни Песаха . [ 8 ]
- Стихи 36-37 можно найти в « Основании покаяния» , читаемом накануне Рош ха-Шана . [ 9 ]
- Стих 38 ( В'ху Рахум ) является первым стихом одноименного абзаца в Песукей Дезимра , [ 10 ] — семнадцатый стих Йехи Кивод в «Песукей Дезимра», [ 11 ] — это первый стих длинного Тахануна, читаемого по понедельникам и четвергам. [ 12 ] находится в Ува Леционе , [ 13 ] и является одним из двух стихов, читаемых в начале Маарива . [ 14 ]
- Стих 54 является частью Пиркей Авот, глава 6, №1. 10. [ 15 ]
- Стих 61 является частью длинного Тахануна , читаемого по понедельникам и четвергам. [ 16 ]
Новый Завет
[ редактировать ]В Новом Завете :
Книга общей молитвы
[ редактировать ]В англиканской церкви этот Книге общих молитв псалом предназначен для чтения вечером 15-го числа месяца. [ 18 ]
Музыкальные настройки
[ редактировать ]Генрих Шютц установил 78-й псалом в размерной версии на немецком языке «Слушайте, мой народ, мой закон и мудрость», SWV 176, как часть Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году.
См. также
[ редактировать ]- Исход
- Папирус Ипувера
- Песах
- Казни Египта
- Источники и параллели Исхода
- Станции Исхода
- Связанные отрывки из Библии : Ваэйра , Бо (глава) и Бешалах : отрывки Торы ( парашот ), рассказывающие историю Исхода; Псалом 105
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Параллельный латинский/английский Псалтырь, Псалм 77 (78) . Архивировано 7 мая 2017 г. в Wayback Machine Medievalist.
- ^ Псалом 78 : Новая международная версия
- ^ Псалом 78 : Новая версия короля Иакова
- ^ Родд, К.С., 18. Псалмы в Бартоне, Дж. и Маддимане, Дж. (2001), Оксфордский библейский комментарий , заархивировано 22 ноября 2017 г. в Wayback Machine , стр. 361, 388.
- ^ Псалом 78 : НАБРЕ
- ^ «Псалмы – Глава 78» . Мехон Мамре.
- ^ «Псалмы 78 – ИПС 1917» . Сефария.орг .
- ↑ Artscroll Tehillim, стр. 329.
- ^ Полный Artcroll Machzor к Рош ха-Шана, страница 7.
- ^ Полный Сидур Artscroll, стр. 62
- ^ Полный Сидур Artscroll, стр. 66
- ^ Полный Сидур Artscroll, страница 125
- ^ Полный Сидур Artscroll, страница 155
- ^ Полный Сидур Artscroll, стр. 257
- ^ Полный Сидур Artscroll, стр. 587
- ^ Полный Сидур Artscroll, страница 123
- ^ Jump up to: а б Киркпатрик, AF (1901). Книга Псалмов: с введением и примечаниями . Кембриджская Библия для школ и колледжей. Том. Книга IV и V: Псалмы XC-CL. Кембридж: В университетском издательстве. п. 839 . Проверено 28 февраля 2019 г.
- ↑ Англиканская церковь, Книга общих молитв: Псалтырь , напечатанная Джоном Баскервилем в 1762 году, стр. 196 и далее.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Пьесы с текстом из Псалма 78 : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
- Псалом 78 : Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
- Псалом 78 на иврите и английском языке, Мехон-мамре
- Текст 78-го псалма по Псалтири 1928 года.
- Маскил Асафа. Внимайте, люди мои, моему учению; послушай слова уст моих. (текст и сноски) Конференция католических епископов США
- Псалом 78 – Учимся на верности Бога Своему мятежному народу (текст и подробный комментарий) enduringword.com
- Псалом 78:1 (введение и текст) Инструменты для изучения Библии
- Псалом 78/ Припев: Господи, как славны дела Твои. Англиканская церковь
- Псалом 78 Библейские ворота
- Чарльз Х. Сперджен : Псалом 78 (комментарий) spurgeon.org
- Гимны к 78-му псалму hymnary.org