Псалом 90
Псалом 90 | |
---|---|
«Господь, Ты был нашим жилищем во всех поколениях» | |
![]() Картина «Псалом 90. Т. 10». (Псалом 90:10) Людвига Ностера (1909) | |
Другое имя |
|
Написано | от Итана Езрахитянина |
Текст | приписываемый Моисею |
Язык | Иврит (оригинал) |
Псалом 90 | |
---|---|
Книга | Книга Псалмов |
Часть еврейской Библии | Вот так |
Порядок в еврейской части | 1 |
Категория | Сифрей Эмет |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 19 |
Псалом 90 — это 90-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Иакова : «Господь, Ты был нашим жилищем во всех поколениях». В несколько иной системе нумерации, используемой в греческих Септуагинты и латинской Вульгаты переводах Библии , этот псалом — 89-й псалом . На латыни это известно как «Domine refugium tu factus es nobis в поколении и поколении». [ 1 ] Это первый псалом четвертой книги псалмов. [ 2 ] Уникальный среди псалмов, он приписывается Моисею . Он хорошо известен благодаря упоминанию в стихе 10 о том, что ожидаемая продолжительность человеческой жизни составляет 70 или 80 («три шестьдесят лет и десять» или «если по причине силы ... восемьдесят лет», в версии короля Иакова ): считается, что что этот стих повлиял на вступительные слова Авраама Линкольна Геттисбергского обращения . [ 3 ]
Псалом является постоянной частью еврейских , католических литургий. Он был положен на музыку, например, композиторами эпохи барокко Генрихом Шютцем на немецком языке. Чарльз Айвз завершил хоровую постановку в 1924 году.
Текст
[ редактировать ]иврит
[ редактировать ]В следующей таблице показан текст на иврите. [ 4 ] [ 5 ] Псалма с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ).
Стих | иврит | Английский перевод (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | תְּפִלָּה֮ לְמֹשֶׁ֢ה אִֽישׁ־הָאֱלֹ֫הִ֥ים אֲֽדֹנָ֗י מָע֣וֹן אַ֭תָּה הָיִ֥יתָ לָּ֗נוּ בְּדֹ֣ר וָדֹֽר׃Молитва за Моисея | Молитва Моисея, человека Божия. Господь, Ты был нашим жилищем во всех поколениях. |
2 | בְּטֶ֤רֶם ׀ הָ֘רִ֤ים יֻלָּ֗דוּ וַתְּח֣וֹלֵֽל אֶ֣רֶץ וְתֵבֵ֑ל וּֽמֵעוֹלָ֥ם עַד־ע֝וֹלָ֗ם אַתָּ֥ה אֵֽל׃בט֤רע ׀ ה֘ר֤ים יוָּ֗דו וטְּ֣ולֽל א֣רז וֽבֵ֑ל וֽמִּוּּ֥ם אַד-ע Ἄδόλο ωλ֗μ אתָ֥ה אֽל׃ | Прежде чем возникли горы, Или когда-либо Ты сотворил землю и мир, От века и до века Ты — Бог. |
3 | תָּשֵׁ֣ב אֱ֭נוֹשׁ עַד־דַּכָּ֑א וַ֝תֹּ֗אמֶר שׁ֣וּבוּ בְנֵֽי־אָדָֽם׃תָּׁ֣ב אֱ֭נוש עד-דַּקָ֑א ו ַἝἝτֹּ֗אמר ש֣ובו בנֽי- אדָֽ׃ | Ты обращаешь человека к раскаянию; И говоришь: «Вернитесь, дети человеческие». |
4 | כִּ֤י אֶ֪לֶף שָׁנִ֡ים בְּֽעֵינֶ֗יךָ כְּי֣וֹם אֶ֭תְמוֹל כִּ֣י יַֽעֲבֹ֑ר וְאַשְׁמוּרָ֥ה בַלָּֽיְלָה׃Сколько лет пройдёт в твоих глазах, сколько лет пройдёт в твоих глазах ? | Тысяча лет в глазах Твоих - как вчерашний день, когда он прошел, И как стража в ночи. |
5 | זְ֭רַמְתָּם שֵׁנָ֣ה יִהְי֑וּ בַּ֝בֹּ֗קֶר כֶּחָצִ֥יר יַחֲלֹֽף׃ג֭רמתָמ שְנ֣ה יִהְי֑ו בַּ ἝἝ בֹּ֗קְר קֶחִ֥יר יהֲלֽ׃ ׃ | Ты уносишь их, как потоком воды; они подобны сну; Утром они подобны растущей траве. |
6 | утром | Утром оно расцветает и вырастает; Вечером оно срубается и засыхает. |
7 | כִּֽי־כָלִ֥ינוּ בְאַפֶּ֑ךָ וּֽבַחֲמָתְךָ֥ נִבְהָֽלְנוּ׃Потому что мы все в Твоей благодати и в Твоей благодати мы боимся. | Ибо мы поглощены гневом Твоим, и гневом Твоим мы поспешили прочь. |
8 | שַׁתָּ֣ עֲוֺנֹתֵ֣ינוּ לְנֶגְדֶּ֑ךָ עֲ֝לֻמֵ֗נוּ לִמְא֥וֹר פָּנֶֽיךָ׃שׁטָּ֣ עוֺנֵֹ֣ינו לנגְדֶ֑קָ עֲ ἌἝσλֻμֵ֗נו למ֥ור פָּֽיק׃ | Ты возложил беззакония наши пред Тобою, тайные грехи наши пред лицем Твоим. |
9 | כִּ֣י כׇל־יָ֭מֵינוּ פָּנ֣וּ בְעֶבְרָתֶ֑ךָ כִּלִּ֖ינוּ שָׁנֵ֣ינוּ כְמוֹ־הֶֽגֶה׃קִ֣י קׇלְ֭מינו פָּו בעבְרִקָ קִּ֣י קִּ֖ינו שִנ֣ינו קמו-הֽג׃ | Ибо все дни наши прошли во гневе Твоем; Мы завершаем наши годы как рассказанную историю. |
10 | יְמֵֽי־שְׁנוֹתֵ֨ינוּ בָהֶ֥ם שִׁבְעִ֪ים שָׁנָ֡ה וְאִ֤ם בִּגְבוּרֹ֨ת ׀ שְׁמ֘וֹנִ֤ים שָׁנָ֗ה וְ֭רׇהְבָּם עָמָ֣ל וָאָ֑וֶן כִּי־גָ֥ז חִ֝֗ישׁ וַנָּעֻֽפָה׃Дней нашего года — семь недель в году, а восемь лет силы — семь лет. | Дней лет наших — шестьдесят лет, Или даже по силе восемьдесят лет; Но их гордость — лишь труд и тщеславие; Ибо оно быстро уходит, и мы улетаем. |
11 | מִֽי־י֭וֹדֵעַ עֹ֣ז אַפֶּ֑ךָ וּ֝כְיִרְאָתְךָ֗ עֶבְרָתֶֽךָ׃מֽי-י֭וְדִע ֣ז אַּ֑קָ וֹּדָּקְיְרְתְק֗ עְרְתֽק׃ | Кто знает силу гнева Твоего и ярость Твою по страху, подобающему Тебе? |
12 | לִמְנ֣וֹת יָ֭מֵינוּ כֵּ֣ן הוֹדַ֑ע וְ֝נָבִ֗א לְבַ֣ב חׇכְמָֽה׃למנ֣וֹת י֭מינו קֵ֣ןן הָ֑ע וְּדוּנָבִ֗א לב֣ב חׇחְָֽ׃ | Так научи нас считать наши дни, Чтобы мы могли обрести сердце мудрости. |
13 | שׁוּבָ֣ה יְ֭הֹוָה עַד־מָתָ֑י וְ֝הִנָּחֵ֗ם עַל־עֲבָדֶֽיךָ׃שוב֣ה יְ֭הוּה אְד-מְ֑י וְפּוֹסָּנָּחֵמ אל-אבדֽֽי׃ | Возвратись, Господи! сколько? И да покается оно Тебе о рабах Твоих. |
14 | שַׂבְּעֵ֣נוּ בַבֹּ֣קֶר חַסְדֶּ֑ךָ וּֽנְרַנְּנָ֥ה וְ֝נִשְׂמְחָ֗ה בְּכׇל־יָמֵֽינוּ׃שבְּ֣נו בֹּ֣קר חַסְּ֑קָ וֽנְרְנְ֥ה וֽפּוֹנִׂשמָּה בקׇל -ימֽינו׃ | О, насыти нас утром милостью Твоей; Чтобы мы могли радоваться и веселиться во все дни наши. |
15 | שַׂ֭מְּחֵנוּ כִּימ֣וֹת עִנִּיתָ֑נוּ שְׁ֝נ֗וֹת רָאִ֥ינוּ רָעָֽה׃ש֭מְחנו קִימ֣וֹת ִיִיָ֑נו שְׁ֝וֹנָוֹת רִ֥ינו ראָ׃ | Радуй нас по дням, в которые Ты смутил нас, по годам, в которые мы видели зло. |
16 | יֵרָאֶ֣ה אֶל־עֲבָדֶ֣יךָ פׇעֳלֶ֑ךָ וַ֝הֲדָרְךָ֗ עַל־בְּנֵיהֶֽם׃Он будет бояться своих слуг и направлять их . | Да явится дело Твое рабам Твоим, и слава Твоя – детям их. |
17 | וִיהִ֤י ׀ נֹ֤עַם אֲדֹנָ֥י אֱלֹהֵ֗ינוּ עָ֫לֵ֥ינוּ וּמַעֲשֵׂ֣ה יָ֭דֵינוּ כּוֹנְנָ֥ה עָלֵ֑ינוּ וּֽמַעֲשֵׂ֥ה יָ֝דֵ֗ינוּ כּוֹנְנֵֽהוּ׃ויהי ׀ נ֤עעם אדונ֥י אֲלָּינו א֫לֵ֥ינו ומעשׂ֣ה י֭דינו קוננ֥ה על֑ינ ו וֽמְעִש֥ה י Ἕσὐ̵dinu konnὥ ׃ | И да пребудет на нас милость Господа Бога нашего; Утверди и на нас дело рук наших; Да, делом рук наших утверди Ты это. |
Версия короля Джеймса
[ редактировать ]- Господь, Ты был нашим жилищем во всех поколениях.
- Прежде чем были созданы горы и когда-либо Ты создал землю и мир, даже от века и до века, Ты есть Бог.
- Ты обращаешь человека к разрушению; и сказали: вернитесь, дети человеческие.
- Ибо тысяча лет в глазах Твоих — как вчерашний день, когда он прошел, и как стража в ночи.
- Ты уносишь их, как потоком воды; они подобны сну: утром они подобны растущей траве.
- Утром оно расцветает и вырастает; вечером оно срубается и засыхает.
- Ибо мы поглощены гневом Твоим, и гневом Твоим мы смущены.
- Ты представил Тебе наши беззакония, наши тайные грехи перед лицом Твоего.
- Ибо все дни наши прошли во гневе Твоем: мы проводим годы наши как рассказанную сказку.
- Дней лет наших — шестьдесят лет и десять; и если по силе они будут восемьдесят лет, то сила их – труд и скорбь; ибо вскоре оно отсекается, и мы улетаем.
- Кто знает силу гнева твоего? каков страх твой, таков и гнев твой.
- Итак, научите нас считать наши дни, чтобы мы могли приложить наши сердца к мудрости.
- Возвращайся, ОЛ ОРД , как долго? и пусть оно покается тебе в отношении рабов твоих.
- О, рано насыти нас Своей милостью; чтобы нам радоваться и веселиться во все дни наши.
- Радуй нас согласно дням, в которые Ты смутил нас, и годам, в которые мы видели зло.
- Пусть дело Твое явится рабам Твоим, и слава Твоя — детям их.
- И да пребудет на нас красота Господа Бога нашего, и дело рук наших утверди на нас; да, делом рук наших укрепи его.
Текстовые свидетели
[ редактировать ]Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы на иврите, относятся к традиции масоретских текстов , в которую входят Кодекс Алеппо (10 век) и Ленинградский кодекс (1008 г.). [ 6 ]
Сохранившаяся рукопись Ак. Тейлор , перевод на греческий койне, сделанный в ок. 130 г. н.э. , содержит стих 17. [ 7 ]
Авторство и дата
[ редактировать ]По заголовку («Молитва Моисея, человека Божия») этот псалом приписывается Моисею. Богослов Альберт Барнс отмечает «его явное отличие от Псалмов Давида». [ 8 ] Комментатор К.С. Родд предполагает, что оно было написано позже эпохи Моисея. [ 9 ] но даже с точки зрения библейского буквализма один писатель предостерегает от предположения с какой-либо уверенностью, что это самый старый псалом, потому что некоторые псалмы анонимны , и поэтому «мы не знаем, кто их написал и когда». [ 10 ]
Титул « человек Божий » дан Моисею во Второзаконии 33:1 во введении к « Благословению Моисея» . Этот термин также появляется в Иисусе Навине 14:6 и Ездре 3:2 как титул, особенно подходящий ему, обозначающий, что он был верен Богу и был человеком, одобренным Богом. [ 8 ]
Использование
[ редактировать ]иудаизм
[ редактировать ]- Псалом 90 читается во время Песукей Дезимра в Шаббат , Йом Тов и – во многих общинах – в Хошана Раба. [ 11 ]
- В некоторых традициях его читают в Шаббат Нахаму (Шаббат после Тиша бе-Ав ). [ 12 ]
- Стих 17 читается после Моцей Шаббат Маарив. [ 13 ] и первый абзац Шма во время молитвы перед сном . [ 14 ]
- Псалом 90 — один из десяти псалмов « Тиккун ха-Клали» рабби Нахмана из Бреслова . [ 15 ] [ 16 ]
Новый Завет
[ редактировать ]В Новом Завете стих 4 цитируется во 2 Петра 3:8 . [ 17 ]
христианство
[ редактировать ]В Божественной канцелярии Римско-Католической Церкви 90-й псалом назначен читать на лаудах (утренней молитве) в понедельник четвертой недели месяца.
В англиканской церкви этот Книге общих молитв псалом предназначен для чтения утром 18-го числа месяца. [ 18 ]
Музыкальные настройки
[ редактировать ]Гимн « О Боже, наша помощь в прошлые века » представляет собой лирическую версию 90-го псалма, написанного Исааком Уоттсом .
Генрих Шютц установил псалом в размерной версии на немецком языке как часть Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году, «Господь Бог Отец на Вышнем престоле», SWV 188.
Ральф Воган Уильямс написал «Господи, ты был нашим прибежищем », мотет для хора, полухора и оркестра (или органа) на основе псалма в 1921 году. Чарльз Айвз сочинил хоровую постановку псалма на английском языке, «Псалом 90» , в 1923 году. /24. Фредерик Лорд написал постановку для баритона, хора и оркестра. [ 19 ] Герберт Блендингер поставил стихи 1–4 на немецком языке: «Господь, Ты наше прибежище для и для», как Псалмбет , сольную кантату для сопрано, трубы и органа, соч. 82, в 2000 году.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Параллельный латинский/английский Псалтирь, Псалм 89 (90) . Архивировано 7 мая 2017 г. в Wayback Machine Medievalist.
- ^ Псалом 90 : заголовок этого псалма в Новой версии короля Иакова.
- ^ «Геттисбергское обращение: утраченное искусство цитируемой речи» . CNN.com . 19 ноября 2013 г.
- ^ «Псалмы – Глава 90» . Мехон Мамре.
- ^ «Псалмы 90 – ИПС 1917» . Сефария.орг .
- ^ Вюртвайн 1995 , стр. 35–37.
- ^ Шюрер, Эмиль; Вермес, Геза; Миллар, Фергюс (2014). История еврейского народа в эпоху Иисуса Христа . Том. 3.и. А&С Черный. п. 497. ИСБН 978-0567604521 .
- ^ Перейти обратно: а б Барнс А., Заметки Барнса к 90-му псалму, по состоянию на 26 марта 2022 г.
- ^ Родд, К.С., 18. Псалмы в Бартоне, Дж. и Маддимане, Дж. (2001), Оксфордский библейский комментарий, заархивировано 22 ноября 2017 г. в Wayback Machine , стр. 391
- ↑ Growing Christians Ministries, Псалом 90 , опубликовано 5 октября 2012 г., по состоянию на 3 января 2021 г.
- ^ Злотовиц 1990 , с. 378.
- ^ Данцигер и Шерман 1989 , с. 329.
- ^ Злотовиц 1990 , с. 595.
- ^ Злотовиц 1990 , с. 291.
- ^ Вайнтрауб, раввин Симха Ю. (2018). «Псалмы как лучший инструмент самопомощи» . Мое еврейское образование . Проверено 25 сентября 2018 г.
- ^ Гринбаум, раввин Авраам (2007). «Десять псалмов: английский перевод» . сайт azamra.org . Проверено 25 сентября 2018 г.
- ^ Киркпатрик 1901 .
- ↑ Англиканская церковь, Книга общих молитв: Псалтырь , напечатанная Джоном Баскервилем в 1762 году, стр. 196 и далее.
- ^ Маргарет Фрейзер. «Фредерик Лорд» . Канадская энциклопедия . Архивировано из оригинала 16 января 2010 г.
Источники
[ редактировать ]- Данцигер, Гилель; Шерман, Носсон (1989). Теилим ArtScroll: Псалмы . Публикации Месоры. ISBN 978-0-89906-673-8 .
- Киркпатрик, AF (1901). Книга Псалмов: с введением и примечаниями . Кембриджская Библия для школ и колледжей. Том. Книга IV и V: Псалмы XC-CL. Кембридж: Университетское издательство. п. 839.
- Вюртвейн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета . Перевод Роудса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидса, Мичиган: Уильям Б. Эрдманс . ISBN 0-8028-0788-7 . Проверено 26 января 2019 г.
- Злотовиц, Меир (1990). Сидур: Полный ArtScroll Сидур: английский и иврит . Публикации Месоры. ISBN 978-0-89906-650-9 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]

- Пьесы с текстом из Псалма 90 : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
- Псалом 90 : Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
- Текст 90-го псалма по Псалтири 1928 года.
- Текст 90-й главы Псалмов на иврите и английском языке, mechon-mamre.org
- Молитва Моисея, человека Божия. Господь, Ты был нашим прибежищем на протяжении всех поколений. текст и сноски, usccb.org Конференция католических епископов США.
- Псалом 90 – Молитва Моисея в пустыне, текст и подробный комментарий, enduringword.com
- Введение и текст Псалма 90:1 , biblestudytools.com
- Псалом 90 / Припев: Господи Боже мой, в Тебе прибегаю. Англиканская церковь
- Псалом 90 на сайте biblegateway.com
- Гимны к 90-му псалму hymnary.org