Псалом 18
Псалом 18 | |
---|---|
«Люблю Тебя, Господи, сила моя». | |
![]() Конец 18-го псалма, Утрехтская Псалтирь , Каролингская рукопись, реймсский стиль, Библиотека Утрехтского собора | |
Другое имя |
|
Язык | Иврит (оригинал) |
Псалом 18 | |
---|---|
Книга | Книга Псалмов |
Часть еврейской Библии | Вот так |
Порядок в еврейской части | 1 |
Категория | Сифрей Эмет |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 19 |
Псалом 18 — это 18-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Иакова : «Я люблю Тебя, Господи, сила моя». В греческой Септуагинте и латинской Вульгате это псалом 17 в несколько иной системе нумерации, известной как «Diligam te Domine fortitudo mea». [ 1 ] Он почти идентичен 2 Царств 22 , хотя первый стих псалма « Люблю Тебя, Господи, сила моя » не включен в версию Царств. [ 2 ] Это самый длинный псалом в первой книге Книги Псалмов (Псалмы 1–41), состоящий из 50 стихов.
Псалом является постоянной частью еврейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. На музыку его положили такие композиторы, как Генрих Шютц .
Текст
[ редактировать ]иврит
[ редактировать ]В следующей таблице показан текст на иврите. [ 3 ] [ 4 ] Псалма с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ).
Стих | иврит | Английский перевод (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּ֤חַ ׀ לְעֶ֥בֶד יְהֹוָ֗ה לְדָ֫וִ֥ד אֲשֶׁ֤ר דִּבֶּ֨ר ׀ לַיהֹוָ֗ה אֶת־דִּ֭בְרֵי הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את בְּי֤וֹם הִֽצִּיל־יְהֹוָ֘ה אוֹת֥וֹ מִכַּ֥ף כׇּל־אֹ֝יְבָ֗יו וּמִיַּ֥ד שָׁאֽוּל׃למנףֵ֤ח׀ לְב יהוֹה ל֫ו֥d אַשֵר דיבור ׀ יהוה את ֭ברי השיר֣ה הֹּ֑את י ִוֽב֘ה וֹת֥ו מקַּפ כּלֹּיב ֗יו ומיַּ֥ד שֽול׃ | Для Лидера. [Псалом] Давида, раба Господня, который пересказал Господу слова этой песни в тот день, когда Господь избавил его от руки всех врагов его и от руки Саула; |
2 | וַיֹּאמַ֡ר אֶרְחׇמְךָ֖ יְהֹוָ֣ה חִזְקִֽי׃И он сказал: «Яхве силен». | И сказал: люблю Тебя, Господи, сила моя. |
3 | Яхве | Господь — моя скала, моя крепость и мой избавитель; Боже мой, скала моя, в Нем я прибегаю; мой щит и мой рог спасения, моя высокая башня. |
4 | מְ֭הֻלָּל אֶקְרָ֣א יְהֹוָ֑ה וּמִן־אֹ֝יְבַ֗י אִוָּשֵֽׁעַ׃Слава Богу | Хвален, взываю Господь, и спасен я от врагов моих. . |
5 | אֲפָפ֥וּנִי חֶבְלֵי־מָ֑וֶת וְֽנַחֲלֵ֖י בְלִיַּ֣עַל יְבַֽעֲתֽוּנִי׃אָפ֥וּני חבלי-מ֑וֶת וֽנַהֲלֵ֖י בליַ֣֣אל יבֽעְתֽוּני׃ | Нити Смерти окружили меня, и потоки Белиала напали на меня. |
6 | иврит | Нити преисподней окружили меня; сети Смерти предстали передо мной. |
7 | בַּצַּר־לִ֤י ׀ אֶ֥קְרָ֣א יְהֹוָה֮ וְאֶל־אֱלֹהַ֢י אֲשַׁ֫וֵּ֥עַ יִשְׁמַ֣ע מֵהֵיכָל֣וֹ קוֹלִ֑י וְ֝שַׁוְעָתִ֗י לְפָנָ֤יו ׀ תָּב֬וֹא בְאׇזְנָֽיו׃בַצַר-ל֤י ׀ א֥קְר֣א יהוה֮ ואל-אלהִי אַׁ֫וֵּ֥ע ישמ֣ע מהיקל֣ו קול֑י ופוּנַׁשוֹאִי לפנ֤יו ׀ תב֬וא באְׇנָֽיו | В беде моей я призвал Господа и воззвал к Богу моему; из храма Своего Он услышал голос мой, и вопль мой дошел пред Ним до ушей Его. |
8 | וַתִּגְעַ֬שׁ וַתִּרְעַ֨שׁ ׀ הָאָ֗רֶץ וּמוֹסְדֵ֣י הָרִ֣ים יִרְגָּ֑זוּ וַ֝יִּתְגָּֽעֲשׁ֗וּ כִּי־חָ֥רָה לֽוֹ׃ותְִִּע֬שׁ וִֹּרִע֨ש ׀ הְרז ו מוסד֣י הר֣ים יְרָּ֑זו ו ַ ἌἝִּתָ עַעַ֗ו קִּי-ח֥רא לֽו׃ | Тогда земля потряслась и потряслась, и основания гор поколебались; они были потрясены, потому что Он разгневался. |
9 | עָ֘לָ֤ה עָשָׁ֨ן ׀ בְּאַפּ֗וֹ וְאֵשׁ־מִפִּ֥יו תֹּאכֵ֑ל גֶּ֝חָלִ֗ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃ע֘ל֤ה עָש֨ן ׀ בָּו ואש-מִפִּיו תֹּאקֵ֑ל גּ֝וּחּלִים בָּר֥ו מֽמְנו ׃ | Дым поднимался из ноздрей Его, и огонь из уст Его пожирал; от Него воспламенились угли. |
10 | וַיֵּ֣ט שָׁ֭מַיִם וַיֵּרַ֑ד וַ֝עֲרָפֶ֗ל תַּ֣חַת רַגְלָֽיו׃וַיֵּ֣ט שָ֭מִים וַּיֵּר֑ד ו ַ֝וּדָּעְרְפֶל תַּ֣חֹטַת רְטִֽיו׃ | Он также склонил небо и сошел; и густая тьма была под ногами Его. |
11 | וַיִּרְכַּ֣ב עַל־כְּ֭רוּב וַיָּעֹ֑ף וַ֝יֵּ֗דֶא עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃ויירקַ֣ב אל-ק֭רוב וַיָּ֑פ ו ᵝᵝσιֵּי֗דע אל-פאי-רוֽ׃ ׃ | И Он ехал на херувиме и полетел; да, Он пикировал на крыльях ветра. |
12 | יָ֤שֶׁת חֹ֨שֶׁךְ ׀ סִתְר֗וֹ סְבִֽיבוֹתָ֥יו סֻכָּת֑וֹ חֶשְׁכַת־מַ֝֗יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים׃י֤ישט ֨ששךן ׀ סיטר֗ו סבִיוֹת֥יו ַָּט֑ו שִשקט -מ֝וּס֗יים אב֥י שִקֽי ם׃ | Он сделал тьму Своим убежищем, Своим шатером вокруг Себя; тьма вод, густые облака неба. |
13 | מִנֹּ֗גַהּ נֶ֫גְדּ֥וֹ עָבָ֥יו עָבְר֑וּ בָּ֝רָ֗ד וְגַֽחֲלֵי־אֵֽשׁ׃מְּ֗חּ נְ֥֥֫֫ו עָ֥יו עְבְוּ בָּ Ἄδλωνρ֗ δ וֽֽחֲלִי -ֽש׃ | При сиянии пред Ним сквозь густые облака Его прошли град и огненные угли. |
14 | וַיַּרְעֵ֬ם בַּשָּׁמַ֨יִם ׀ יְֽהֹוָ֗ה וְ֭עֶלְיוֹן יִתֵּ֣ן קֹל֑וֹ בָּ֝רָ֗ד וְגַֽחֲלֵי־אֵֽשׁ׃И они прогремели в небесах . | И прогремел Господь на небесах, и Всевышний дал глас Свой; град и угли огненные. |
15 | וַיִּשְׁלַ֣ח חִ֭צָּיו וַיְפִיצֵ֑ם וּבְרָקִ֥ים רָ֝֗ב וַיְהֻמֵּֽם׃ויִִּשל֣ח ח֭ציו ויְפיצֵ֑ם וברק֥ים רָ Ἄδλον֗ב ויְהִמֵֽ׃ | И пустил Он стрелы Свои и рассеял их; и Он выпустил молнии и привел их в смятение. |
16 | וַיֵּ֤רָא֨וּ ׀ אֲפִ֥יקֵי מַ֗יִם וַֽיִּגָּלוּ֮ מוֹסְד֢וֹת תֵּ֫בֵ֥ל מִגַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְהֹוָ֑ה מִ֝נִּשְׁמַ֗ת ר֣וּחַ אַפֶּֽךָ׃ויֵּ֤רא֨ו ׀ Афигики mִיִים וֽיִִִִּוִִּי מְסְוֹת פֵ֫֫֫ב֥ל מַּעֵר֣תְק֣ ו֑ה מִפּוַנִּשְמְת ר֣וּחַ אַפֽך׃ | И явились каналы вод, и основания мира обнажились, от упрека Твоего, Господи, от дуновения дыхания ноздрей Твоих. |
17 | יִשְׁלַ֣ח מִ֭מָּרוֹם יִקָּחֵ֑נִי יַֽ֝מְשֵׁ֗נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃יִשַל֣ח מִ֭מָּרְמ יִקֵָּ֑ני יֽֽ ἝἝσήׁש֗ני מַּ֥ים רבִֽים׃ | Он послал с высоты, Он взял меня; Он вытащил меня из многих вод. |
18 | יַצִּילֵ֗נִי מֵאֹיְבִ֥י עָ֑ז וּ֝מִשֹּׂנְאַ֗י כִּֽי־אָמְצ֥וּ מִמֶּֽנִּי׃יציִּ֗נִי מִיבִ֥י ע֑ז ו ឝἝσμῷֹּׂנְא֗י קִֽי-אומצ֥ו מֽמֽני׃ | Он избавил меня от самого сильного врага моего и от ненавидящих меня, ибо они были слишком сильны для меня. |
19 | יְקַדְּמ֥וּנִי בְיוֹם־אֵידִ֑י וַֽיְהִי־יְהֹוָ֖ה לְמִשְׁעָ֣ן לִֽי׃יקדמְ֥וני ביומ-אידִ֑י וֽֽיה-ְהו֖ה למישע֣נ לֽי׃ | Они противостояли мне в день моего бедствия; но Господь был для меня опорой. |
20 | וַיּוֹצִיאֵ֥נִי לַמֶּרְחָ֑ב יְ֝חַלְּצֵ֗נִי כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בִּֽי׃ויוציא֥ני למרח֑ב יְ Ἄṁחּלצֵני ק֘י ח֥פֽצ בִֽי׃ | Он вывел и меня на большое место; Он избавил меня, потому что Он радовался мне. |
21 | יִגְמְלֵ֣נִי יְהֹוָ֣ה כְּצִדְקִ֑י כְּבֹ֥ר יָ֝דַ֗י יָשִׁ֥יב לִֽי׃יְִמלֵ֣ני יְהו֣ה קְּקִדְק֑י קְּב֥ר יָἝἝδ֗ι יָש֥יב לֽי׃ | Господь воздал мне по праведности моей; по чистоте рук моих воздал мне Он. . |
22 | כִּֽי־שָׁ֭מַרְתִּי דַּרְכֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְלֹֽא־רָ֝שַׁ֗עְתִּי מֵאֱלֹהָֽי׃Потому что я учил пути Иеговы и не разговаривал с Богом . | Ибо я хранил пути Господни и не отступал беззаконно от Бога моего. |
23 | כִּ֣י כׇל־מִשְׁפָּטָ֣יו לְנֶגְדִּ֑י וְ֝חֻקֹּתָ֗יו לֹא־אָסִ֥יר מֶֽנִּי׃קִ֣י קׇל-משפָּת֣יו לנגְִּ֑י וְּדָּשֹּקֹת֗יו לא-אַי֥יר מֽני׃ | Ибо все постановления Его были предо мною, и постановлений Его я не отменил от себя. |
24 | וָאֱהִ֣י תָמִ֣ים עִמּ֑וֹ וָ֝אֶשְׁתַּמֵּ֗ר מֵעֲוֺנִֽי׃וָהִ֣י תָמִ֣ים עִמ֑וֹ וָ ἐλόσμας ἶἶἰτῷᵗᵗᵗr מֵֺנֽי׃ | И я был простодушен перед Ним, и хранил себя от беззакония моего. |
25 | וַיָּֽשֶׁב־יְהֹוָ֣ה לִ֣י כְצִדְקִ֑י כְּבֹ֥ר יָ֝דַ֗י לְנֶ֣גֶד עֵינָֽיו׃ויָּֽשְב-יהו֣ה ל֣י קְקִדִ֑י קְּב֥ר יָἝἝδ֗ι לנֶ֣ ged עינָֽיו׃ | За то воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих пред очами Его. |
26 | עִם־חָסִ֥יד תִּתְחַסָּ֑ד עִם־גְּבַ֥ר תָּ֝מִ֗ים תִּתַּמָּֽם׃С Богом | С милостивым Ты показываешь Себя милостивым, с человеком праведным Ты показываешь Себя правым; |
27 | עִם־נָבָ֥ר תִּתְבָּרָ֑ר וְעִם־עִ֝קֵּ֗שׁ תִּתְפַּתָּֽל׃עמ-נב֥ר תיֹתבָּר֑ר וִע-עִ Ἄឝᵝκ ֵ֗ש טיפפָּֽל׃ | С чистым Ты показываешь Себя чистым; и с кривым Ты показываешь Себя хитрым. |
28 | כִּֽי־אַ֭תָּה עַם־עָנִ֣י תוֹשִׁ֑יעַ וְעֵינַ֖יִם רָמ֣וֹת תַּשְׁפִּֽיל׃קִּֽי-א֭תָּת עִמ-עְנ֣י תוִַ֑יעַ וֵינ֖יִים רמ֣וֹת תַּשִּֽיל׃ | Ибо Ты спасаешь страждущих людей; но надменные очи Ты смиряешь. |
29 | כִּֽי־אַ֭תָּה תָּאִ֣יר נֵרִ֑י יְהֹוָ֥ה אֱ֝לֹהַ֗י יַגִּ֥יהַּ חׇשְׁכִּֽי׃קִֽי-א֭ותָּה תָּ֣יר נְ֑י יְהו֥ה אֱ Ἄδλως לָה֗י יִּ֥יַּ חששִּֽי׃ | Ибо Ты зажигаешь светильник мой; Господь, Бог мой, освещает тьму мою. |
30 | כִּֽי־בְ֭ךָ אָרֻ֣ץ גְּד֑וּד וּ֝בֵֽאלֹהַ֗י אֲדַלֶּג־שֽׁוּר׃Для Бога | Ибо благодаря Тебе я бегу на отряд; и, клянусь моим Богом, я взбираюсь на стену. |
31 | הָאֵל֮ תָּמִ֢ים דַּ֫רְכּ֥וֹ אִמְרַֽת־יְהֹוָ֥ה צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֝֗וּא לְכֹ֤ל ׀ הַחֹסִ֬ים בּֽוֹ׃Элохим Бога | Что касается Бога, Его путь совершенен; слово Господне испытано; Он — щит для всех, кто укрывается в Нем. |
32 | כִּ֤י מִ֣י אֱ֭לוֹהַּ מִבַּלְעֲדֵ֣י יְהֹוָ֑ה וּמִ֥י צ֝֗וּר זוּלָתִ֥י אֱלֹהֵֽינוּ׃קִ֤י מ֣י אֱ֭לוהַּ מבַּלְדֵ֣י יְהו֑ה ומִ֥י צּוֹלָ֗וָר זולִ֪י אֱלי נו׃ | Ибо кто Бог, кроме Господа? А кто такая Скала, если не наш Бог? |
33 | הָ֭אֵל הַמְאַזְּרֵ֣נִי חָ֑יִל וַיִּתֵּ֖ן תָּמִ֣ים דַּרְכִּֽי׃ה֭אל המאזר֣֣ני ח֑יִל וַיִּתֵּ֖ן תָּ֣ים דִַּֽי׃ | Бог, препоясывающий меня силою и прямым путь мой; |
34 | מְשַׁוֶּ֣ה רַ֭גְלַי כָּאַיָּל֑וֹת וְעַ֥ל בָּ֝מֹתַ֗י יַעֲמִידֵֽנִי׃משוֶ֣ה ר֭גְלי קָּיָּּ֑וֹת וְאַ֥ל בָּ ἝἝσμοτ ֗ι יאמידֵנֽני׃ | Сделал ноги мои, как у лани, и посадил меня на высотах моих; |
35 | מְלַמֵּ֣ד יָ֭דַי לַמִּלְחָמָ֑ה וְֽנִחֲתָ֥ה קֶֽשֶׁת־נְ֝חוּשָׁ֗ה זְרוֹעֹתָֽי׃מלמֵ֣ד י֭די למִלחָמ֑ה וֽנִחֲת֥ה קֽשֶט-נְ ἝἝσἵχόςָָּּה זרוָֹֽי׃ | Кто тренирует мои руки для войны, так что мои руки сгибают медный лук. |
36 | וַתִּתֶּן־לִי֮ מָגֵ֢ן יִ֫שְׁעֶ֥ךָ וִֽימִינְךָ֥ תִסְעָדֵ֑נִי וְֽעַנְוַתְךָ֥ תַרְבֵּֽנִי׃И позволь мне защитить тебя и твою правую руку | Ты дал мне щит спасения Твой, и десница Твоя поддержала меня; и снисхождение Твое сделало меня великим. |
37 | תַּרְחִ֣יב צַעֲדִ֣י תַחְתָּ֑י וְלֹ֥א מָ֝עֲד֗וּ קַרְסֻלָּֽי׃תַּרִ֣יב עעדִ֣י תַתָּ֑י וְל֥א מָּדָּד֗ו קארָּֽי׃ | Ты расширил подо мною шаги мои, и ноги мои не поскользнулись. |
38 | אֶרְדּ֣וֹף א֭וֹיְבַי וְאַשִּׂיגֵ֑ם וְלֹֽא־אָ֝שׁ֗וּב עַד־כַּלּוֹתָֽם׃ארד֣ופ א֭ויבי ואשיִׂיֵ֑מ וְלֽא-א ἝἝς ש֗ווב אד-קלותהָֽ׃ | Я преследовал врагов моих и настиг их; и я не повернул назад, пока они не были истреблены. |
39 | אֶ֭מְחָצֵם וְלֹא־יֻ֣כְלוּ ק֑וּם יִ֝פְּל֗וּ תַּ֣חַת רַגְלָֽי׃א֭֭מחחצם ולא-יֻ֣כְלו ֑וּם יִ ἝἝ πְּל֗ו תַּ֣חֹחֹרָֽי׃ | Я поразил их, так что они не могли подняться; они упали мне под ноги. |
40 | וַתְּאַזְּרֵ֣נִי חַ֭יִל לַמִּלְחָמָ֑ה תַּכְרִ֖יעַ קָמַ֣י תַּחְתָּֽי׃ותעזרְ֣ני ח֭ייל למִּלחָמ֑ה תַּקְר֖יעַח֣י תַּתָּֽי׃ | Ибо Ты препоясал меня силой на битву; Ты подчинил мне восставших против меня. |
41 | וְֽאֹיְבַ֗י נָתַ֣תָּה לִּ֣י עֹ֑רֶף וּ֝מְשַׂנְאַ֗י אַצְמִיתֵֽם׃וֽאיב֗י נֹ֣תָּה לִּ֣י ֹ֑רפ וּדוַמשנְא֗י אטטמיטם׃ | Ты также заставил врагов моих отвернуться от меня, и я истребил ненавидящих меня. |
42 | יְשַׁוְּע֥וּ וְאֵין־מוֹשִׁ֑יעַ עַל־יְ֝הֹוָ֗ה וְלֹ֣א עָנָֽם׃Иешуа и нет спасения | Они плакали, но спасти было некого; Господу, но Он не отвечал им. |
43 | וְֽאֶשְׁחָקֵ֗ם כְּעָפָ֥ר עַל־פְּנֵי־ר֑וּחַ כְּטִ֖יט חוּצ֣וֹת אֲרִיקֵֽם׃וֽאַשִשֵ֗מ קְאפ֥ר עלְּפנִי-ר֑וּחַ טְ֖יט חוצ֣ות אריקֽח׃ | Тогда я разбил их, как пыль на ветру; Я выбросил их, как уличную грязь. |
44 | תְּפַלְּטֵנִי֮ מֵרִ֢יבֵ֫י עָ֥ם תְּ֭שִׂימֵנִי לְרֹ֣אשׁ גּוֹיִ֑ם עַ֖ם לֹא־יָדַ֣עְתִּי יַֽעַבְדֽוּנִי׃פְּטְנִי֮ מר֢יב֫י ע֥ם ט֭שִימני לֹאשׁ ִִ֑ם ע֖ם לא-יד֣אטי יֽעְבְֽו ני׃ | Ты избавил меня от раздора народа; Ты сделал меня главой народов; люди, которых я не знал, служат мне. |
45 | לְשֵׁ֣מַֽע אֹ֭זֶן יִשָּׁ֣מְעוּ לִ֑י בְּנֵֽי־נֵ֝כָ֗ר יְכַחֲשׁוּ־לִֽי׃לַׁ֣מֽע ֭זזן יְשָׁ֣מְעו ל֑י בְנֽי-נֵ ἝἝνκ֗ρ יְקָשו- לֽי׃ | Как только они услышат обо мне, они повинуются мне; Сыновья чужестранца тают передо мной. |
46 | בְּנֵי־נֵכָ֥ר יִבֹּ֑לוּ וְ֝יַחְרְג֗וּ מִֽמִּסְגְּרֽוֹתֵיהֶֽם׃בני-נק֥ר יִבֹּ֑לו וְּדוּנָּיַחְרְ֗ו מֽמִִּשְֽוֹתִֽח׃ | Сыны чужеземца исчезают и, трепеща, выходят из своих тесных мест. |
47 | חַי־יְ֭הֹוָה וּבָר֣וּךְ צוּרִ֑י וְ֝יָר֗וּם אֱלוֹהֵ֥י יִשְׁעִֽי׃Бог жив и Бог есть Бог | Жив Господь, и благословенна Скала Моя; и превознесен Бог спасения моего; |
48 | הָאֵ֗ל הַנּוֹתֵ֣ן נְקָמ֣וֹת לִ֑י וַיַּדְבֵּ֖ר עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽי׃Бог, который мстит за людей | Даже Бог, совершающий за меня отмщение и подчиняющий мне народы. |
49 | מְפַלְּטִ֗י מֵאֹ֫יְבָ֥י אַ֣ף מִן־קָ֭מַי תְּרוֹמְמֵ֑נִי מֵאִ֥ישׁ חָ֝מָ֗ס תַּצִּילֵֽנִי׃מפלטוי מו֫יב֥י א֣פ מן-ק֭מי טְרמֵ֑ני מִ֥יש ח֝וּדָּמָָס תַּילֽנִי׃ | Он избавляет меня от врагов моих; да, Ты возвышаешь меня над восстающими против меня; Ты избавляешь меня от жестокого человека. |
50 | עַל־כֵּ֤ן ׀ אוֹדְךָ֖ בַגּוֹיִ֥ם ׀ יְהֹוָ֑ה וּלְשִׁמְךָ֥ אֲזַמֵּֽרָה׃על-קֵ֤ן ׀ אודְק֖ בּיִ֥ם ׀ יהו֑ה ולשיׁמק֥ אזֵּֽרא׃ | Посему прославлю Тебя, Господи, среди народов и воспою имени Твоему. |
51 | מַגְדִּל֮ יְשׁוּע֢וֹת מַ֫לְכּ֥וֹ וְעֹ֤שֶׂה חֶ֨סֶד ׀ לִמְשִׁיח֗וֹ לְדָוִ֥ד וּלְזַרְע֗וֹ עַד־עוֹלָֽם׃Магдалина Иисуса — его учительница, и он творит благодать . | Великое спасение дает Он Своему царю; и милует помазанника Своего, Давида и семя его, во веки веков. |
Версия короля Джеймса
[ редактировать ]Этот псалом в стандартной английской версии читается в версии короля Иакова : [ нужны разъяснения ]
Введение: Господь — моя скала и моя крепость Хормейстеру. Псалом Давида, раба Господня, который обратился со словами этой песни к Господу в тот день, когда Господь избавил его от руки всех врагов его и от руки Саула. Он сказал:
- Люблю Тебя, Господи, сила моя.
- Господь — моя скала, и моя крепость, и мой избавитель, мой Бог, моя скала, в которой я нахожу убежище, мой щит и рог спасения моего, твердыня моя.
- Призываю Господа, достойного хвалы, и спасаюсь от врагов моих.
- Нити смерти охватили меня; потоки разрушения обрушились на меня;
- узы преисподней опутали меня; сети смерти предстали передо мной.
- В моем горе я воззвал к Господу; к моему Богу я взывал о помощи. Из своего виска он услышал мой голос, и мой крик к нему достиг его ушей.
- Затем земля зашаталась и закачалась; и основания гор дрогнули и сотряслись, потому что он разгневался.
- Дым выходил из ноздрей его, и пожирающий огонь изо рта его; от него вспыхивали раскаленные угли.
- Он склонил небо и сошел; густая тьма была у него под ногами.
- Он ехал на херувиме и летал; он быстро прилетел на крыльях ветра.
- Он сделал тьму своим покровом, своим покровом вокруг себя, густыми облаками, темными от воды.
- Из сияния пред ним град и огненные угли прорвались сквозь облака его.
- И возгремел Господь на небесах, и Всевышний изрек глас Свой, град и огненные угли.
- И пустил он стрелы свои и рассеял их; он сверкал молнии и рассеивал их.
- И открылись каналы морские, и основания мира обнажились от упрека Твоего, Господи, от дуновения дыхания ноздрей Твоих.
- Он послал с высоты, Он взял меня; он вытащил меня из многих вод.
- Он спас меня от моего сильного врага и от тех, кто ненавидел меня, ибо они были слишком сильны для меня.
- Они выступили против меня в день моего бедствия, но Господь был моей опорой.
- Он вывел меня на широкое место; он спас меня, потому что радовался мне.
- Господь поступил со мной по правде моей; по чистоте рук моих воздал он мне.
- Ибо я хранил пути Господни и не отступал беззаконно от Бога моего.
- Ибо все правила Его были предо мною, и постановлений Его я не отменил от себя.
- Я был неповинен перед ним и хранил себя от своей вины.
- И воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих пред Ним.
- С милосердными ты показываешь себя милостивым; с непорочным человеком ты покажешь себя непорочным;
- с очищенным ты показываешь себя чистым; а с кривым ты выставляешь себя извилистым.
- Ибо Ты смиренный народ спасаешь, а надменные очи низводишь.
- Ибо это ты зажигаешь мой светильник; Господь, Бог мой, освещает тьму мою.
- Ибо с тобой я могу бежать против войска, и с Богом моим я могу перепрыгнуть через стену.
- Этот Бог... Его путь совершенен; слово Господне оказывается истинным; он — щит для всех, кто укрывается в нем.
- Ибо кто Бог, если не Господь? А кто такая скала, кроме Бога нашего? ---
- Бог, который снабдил меня силой и сделал мой путь безупречным.
- Он сделал мои ноги, как ноги оленя, и укрепил меня на высоте.
- Он тренирует мои руки для войны, чтобы мои руки могли сгибать бронзовый лук.
- Ты дал мне щит спасения Твоего, и десница Твоя поддержала меня, и кротость Твоя возвеличила меня.
- Ты дал подо мной широкое место для шагов моих, и ноги мои не поскользнулись.
- Я преследовал врагов моих и настиг их, и не повернул назад, пока они не были истреблены.
- Я протолкнул их так, что они не смогли подняться; они упали мне под ноги.
- Ибо ты снабдил меня силой для битвы; Ты заставил тех, кто восстал против меня, упасть подо мной.
- Ты заставил моих врагов отвернуться от меня, и тех, кто ненавидел меня, я уничтожил.
- Они звали на помощь, но спасти было некого; они воззвали к Господу, но Он не ответил им.
- Я разбил их, как пыль на ветру; Я выбросил их, как уличную грязь.
- Ты избавил меня от распрей с народом; ты сделал меня главой народов; мне служили люди, которых я не знал.
- Как только они услышали обо мне, они повиновались мне; иностранцы приходили ко мне, съежившись.
- Иноземцы пали духом и, дрожа, вышли из своих крепостей.
- Жив Господь, и благословенна скала моя, и возвышен Бог спасения моего.
- Бог, который дал мне отмщение и покорил мне народы,
- избавивший меня от врагов моих; да, ты превознес меня выше восставших на меня; ты спас меня от человека насилия.
- За это прославлю Тебя, Господи, среди народов и воспою имени Твоему.
- Великое спасение он приносит царю своему и проявляет непоколебимую любовь к помазаннику своему, Давиду и потомству его навеки.
Тема
[ редактировать ]
Иерусалимская Библия описывает этот псалом как «триумфальную оду, сочетающую благодарственную молитву… с царской победной песней, заканчивающуюся на мессианской ноте». [ 5 ]
По словам Чарльза и Эмили Бриггс в серии «Международные критические комментарии» , этот псалом заимствовал материал из 2 Царств 22, который, возможно, был написан самим Давидом , с более поздними дополнениями нескольких редакторов, адаптировавших его для использования в публичном богослужении. [ 6 ]
Этот псалом является одним из многих псалмов, в которых Бог называется «скалой». [ 7 ] и «крепость». [ 8 ]
Детали в Псалме, включая язык водного спуска в Шеол , близко соответствуют деталям из Книги Ионы . [ 9 ]
Использование
[ редактировать ]иудаизм
[ редактировать ]- В некоторых традициях этот псалом читают на седьмой день Песаха . [ 10 ]
- Стих 32 читается перед Эйн Келохейну . [ 11 ]
- В большинстве дней стих 50 читается в конце Биркат Амазон ; почти идентичный стих из 2 Царств 22 . во все остальные дни вместо этого читается
Новый Завет
[ редактировать ]Некоторые стихи Псалма 18 упоминаются в Новом Завете :
- Стих 2б цитируется в Евреям 2:13. [ 12 ]
- Стих 49 цитируется в Римлянам 15:9. [ 12 ]
Книга общей молитвы
[ редактировать ]В англиканской церкви 18 Книге общих молитв -й псалом предназначен для чтения вечером третьего дня месяца. [ 13 ]
Музыкальные настройки
[ редактировать ]Первая строка 18-го псалма была перефразирована Ангелусом Силезиусом в немецком гимне « тебя, моя сила любить Я хочу » в 1657 году. сердце», SWV 114, как часть Псалтири Беккера .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Параллельный латинский/английский Псалтырь / Псалм 17» . Архивировано из оригинала 30 сентября 2017 г. Проверено 28 июля 2019 г.
- ↑ Сперджен, CH , Библейский комментарий к псалму 18 Сперджена , из «Сокровищницы Давида» , по состоянию на 2 сентября 2020 г.
- ^ «Псалмы – Глава 18» . Мехон Мамре.
- ^ «Псалом 18 – ИПС 1917» . Сефария.орг .
- ^ Иерусалимская Библия (1966), сноска а к Псалму 18.
- ^ Чарльз Огастес Бриггс; Эмили Грейс Бриггс (1960) [1906]. Критический и экзегетический комментарий к книге Псалмов . Международный критический комментарий. Том. 1. Эдинбург: Т&Т Кларк. п. 137 –141.
- ^ Иерусалимская Библия (1966), сноска c к Псалму 18.
- ^ BibleGateway.com , Поиск: «Крепость» в Книге Псалмов.
- ^ intertextual.bible/text/jonah-2.5-psalms-18.4
- ↑ Artscroll Tehillim, стр. 329.
- ^ Полный Сидур Artscroll, стр. 477
- ^ Jump up to: а б Киркпатрик, AF (1901). Книга Псалмов: с введением и примечаниями . Кембриджская Библия для школ и колледжей. Том. Книга IV и V: Псалмы XC – CL. Кембридж: В университетском издательстве. п. 838 . Проверено 28 февраля 2019 г.
- ↑ Англиканская церковь, Книга общих молитв: Псалтырь , напечатанная Джоном Баскервилем в 1762 году, стр. 196 и далее.
Внешние ссылки
[ редактировать ]

- Пьесы с текстом из Псалма 18 : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
- Псалом 18 : Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
- Псалом 18 на иврите и английском языке – Мехон-мамре
- Текст 18-го псалма по Псалтири 1928 года.
- Для Лидера. / Я люблю Тебя, ГОСПОДЬ, моя сила, ГОСПОДЬ, моя скала, моя крепость, текст моего избавителя и сноски, usccb.org Конференция католических епископов США
- Введение и текст Псалма 18:1 , biblestudytools.com
- Псалом 18 – Великая хвала от места великой победы enduringword.com
- Псалом 18 / Припев: Господь, Бог мой, сделает тьму мою светлой. Англиканская церковь
- Псалом 18 на сайте biblegateway.com
- Гимны к 18-му псалму hymnary.org