Псалом 33
Псалом 33 | |
---|---|
«Радуйтесь в Господе, праведные» | |
Другое имя |
|
Текст | приписываемый царю Давиду |
Язык | Иврит (оригинал) |
Псалом 33 | |
---|---|
Книга | Книга Псалмов |
Часть еврейской Библии | Вот так |
Порядок в еврейской части | 1 |
Категория | Сифрей Эмет |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 19 |
Псалом 33 — это 33-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Иакова : «Радуйтесь в Господе, праведники, ибо похвала достойна праведных». Книга Псалмов является частью третьего раздела еврейской Библии и книгой христианского Ветхого Завета . В несколько иной системе нумерации, используемой в греческих Септуагинты и латинской Вульгаты переводах Библии , этот псалом — Псалом 32 . На латыни оно известно под инципитом : « Exultate iusti in Domino ». [ 1 ] Его цель — прославить «Суверенитет Господа в творении и истории». [ 2 ]
Псалом 33 используется как в еврейских, так и в христианских литургиях. Оно положено на музыку.
Текст
[ редактировать ]иврит
[ редактировать ]В следующей таблице показан текст на иврите. [ 3 ] [ 4 ] Псалма с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ).
Стих | иврит | Английский перевод (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | רַנְּנ֣וּ צַ֭דִּיקִים בַּֽיהֹוָ֑ה לַ֝יְשָׁרִ֗ים נָאוָ֥ה תְהִלָּֽה׃רנְּו ַ֭דיקים בַֽיהו֑ה לַ ᵝᵝṣṭishr֗im נְ֥ה תִּּֽה׃ | Радуйтесь в Господе, праведные! Праведным достойна хвала. |
2 | הוֹד֣וּ לַיהֹוָ֣ה בְּכִנּ֑וֹר בְּנֵ֥בֶל עָ֝שׂ֗וֹר זַמְּרוּ־לֽוֹ׃הוד֣ו ליהוָ֣ה בְקִנ֑וֹר בְּ֥בּל עָוּדָּשְ֗וְר עמרו-לֽו׃ | Благодарите Господа на гуслях, пойте Ему хвалу на десятиструнной псалтири. |
3 | Петь | Пойте Ему новую песнь; Играйте умело под крики радости. |
4 | כִּֽי־יָשָׁ֥ר דְּבַר־יְהֹוָ֑ה וְכׇל־מַ֝עֲשֵׂ֗הוּ בֶּאֱמוּנָֽה׃גִֽי-יָשָ֥ר דבר-יהו֑ה וקׇלַמָּוּדָּשֵׂ֗ה באמונָֽ׃ | Ибо слово Господне право; И вся Его работа совершается в верности. |
5 | אֹ֭הֵב צְדָקָ֣ה וּמִשְׁפָּ֑ט חֶ֥סֶד יְ֝הֹוָ֗ה מָלְאָ֥ה הָאָֽרֶץ׃O֭הב צדק֣ה ומישפָּ֑ט ג֥סד יְ ἝἝω֗ה מלא֥ה הֽרץ׃ | Он любит праведность и справедливость; Милостью Господней полна земля. |
6 | בִּדְבַ֣ר יְ֭הֹוָה שָׁמַ֣יִם נַעֲשׂ֑וּ וּבְר֥וּחַ פִּ֝֗יו כׇּל־צְבָאָֽם׃בְְב֣ר יְ֭הוּה שָמ֣יִם נַעַׂ֑ו וְבְוּחַ πִּ Ἄδλων֗יו כּל־צבֽמ׃ | Словом Господним сотворены небеса; И все воинство их дуновением уст Его. |
7 | כֹּנֵ֣ס כַּ֭נֵּד מֵ֣י הַיָּ֑ם נֹתֵ֖ן בְּאוֹצָר֣וֹת תְּהוֹמֽוֹת׃כֵֹּ֣ס קַּ֭נֵד מֵ֣י הַיָ֑ם נְט֖ן בְּזְר֣וֹת תִמֽוֹ׃ | Он собирает воды морские в кучу; Он закладывает бездны в хранилищах. |
8 | יִֽירְא֣וּ מֵ֭יְהֹוָה כׇּל־הָאָ֑רֶץ מִמֶּ֥נּוּ יָ֝ג֗וּרוּ כׇּל־יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃יִֽירא֣ו מ֭יהוה קׇלּה֑֑רצ ממִ֥וּנו י ἝἝνωρου קִלָּיָשֵ֥י פֽל׃ | Да убоится вся земля Господа; Пусть все жители мира трепещут перед Ним. |
9 | как | или Он говорил, и так и было; Он скомандовал, и оно выстояло. |
10 | יְֽהֹוָ֗ה הֵפִ֥יר עֲצַת־גּוֹיִ֑ם הֵ֝נִ֗יא מַחְשְׁב֥וֹת עַמִּֽים׃יהוה הפ֥יר עצאט-גיִ֑ם הֵἝἝνִ֗יא משְשב֥ות עִמֽי׃ | Господь сводит на нет совет народов; Он делает мысли людей недействительными. |
11 | עֲצַ֣ת יְ֭הֹוָה לְעוֹלָ֣ם תַּעֲמֹ֑ד מַחְשְׁב֥וֹת לִ֝בּ֗וֹ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃עַ֣ת יְ֭הוה לעול֣ם תַּעמֹ֑ד מחָשְב֥וֹת ל֝וּדַבְוֹ לֹ֣ר וְדֽר׃ | Совет Господень пребудет вовек, помышления сердца Его ко всем родам. |
12 | אַשְׁרֵ֣י הַ֭גּוֹי אֲשֶׁר־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו הָעָ֓ם ׀ בָּחַ֖ר לְנַחֲלָ֣ה לֽוֹ׃אַשר֣י ה֭גְגִ אַשְר-ְהֵ֣ה ֱלָה֑יו הע֓מ ׀ בָּ֖ר לנְהֲ֣ה לֽו׃ | Счастлив народ, у которого Бог — Господь; Народ, которого Он избрал для Своего наследия. |
13 | מִ֭שָּׁמַיִם הִבִּ֣יט יְהֹוָ֑ה רָ֝אָ֗ה אֶֽת־כׇּל־בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃מ֭שָּׁמים הִב֣יט יְהו֑ה רָ ἔἌδἝο֗ה אֽת- קׇל־בְּי הָֽם׃ | Господь смотрит с неба; Он видит всех сынов человеческих; |
14 | מִֽמְּכוֹן־שִׁבְתּ֥וֹ הִשְׁגִּ֑יחַ אֶ֖ל כׇּל־יֹשְׁבֵ֣י הָאָֽרֶץ׃מֽמקון-שׁׁתּ֥ו ִשִּ֑יחָ א֖ל כׇּלָיָּשֵ֣י הֽרצ׃ | Из места Своего обитания Он взирает пристально На всех жителей земли; |
15 | הַיֹּצֵ֣ר יַ֣חַד לִבָּ֑ם הַ֝מֵּבִ֗ין אֶל־כׇּל־מַעֲשֵׂיהֶֽם׃הֵַֹ֣ר י֣חָד לִבּ֑ם הַ ἔἝἝμֵּבִין אל-כׇל-מעשיהֽ׃ ׃ | Тот, Кто формирует сердца всех их, Тот, кто учитывает все их дела. |
16 | В Библии нет Царя Божьего. | Король не спасается множеством воинства; Могучего человека не спасает великая сила |
17 | שֶׁ֣קֶר הַ֭סּוּס לִתְשׁוּעָ֑ה וּבְרֹ֥ב חֵ֝יל֗וֹ לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃ש֣קר ה֭סוס לתְשוע֑ה וְבְב ֵ ᵝἝ יל֗ו ל֣a ימלֵֽ׃ | Лошадь — бесполезная вещь для безопасности; И при этом он не дает возможности спастись благодаря своей огромной силе. |
18 | הִנֵּ֤ה עֵ֣ין יְ֭הֹוָה אֶל־יְרֵאָ֑יו לַֽמְיַחֲלִ֥ים לְחַסְדּֽוֹ׃הִנֵ֤ה ֣ין ֭יהוה אל-יְר֑יו לֽמיקֲל֥ים לקשדֽו׃ | Вот, око Господне к боящимся Его, к надеющимся на милость Его; |
19 | לְהַצִּ֣יל מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וּ֝לְחַיּוֹתָ֗ם בָּרָעָֽב׃להַ֣֣יל מָּ֣וֶת נפָּ֑מ וּדוּנָלָּחִיוֹת֗מ בָּֽב׃ | Чтобы избавить их душу от смерти, И сохранить им жизнь в голоде. |
20 | נַ֭פְשֵׁנוּ חִכְּתָ֣ה לַֽיהֹוָ֑ה עֶזְרֵ֖נוּ וּמָגִנֵּ֣נוּ הֽוּא׃נ֭פְפשנו חיקְּ֣ה לֽיהו֑ה עזְר֖נו ומְִנֵּ֣נו הֽוא׃ | Душа наша уповала на Господа; Он наша помощь и наш щит. |
21 | כִּי־ב֭וֹ יִשְׂמַ֣ח לִבֵּ֑נוּ כִּ֤י בְשֵׁ֖ם קׇדְשׁ֣וֹ בָטָֽחְנוּ׃כי ב֭ו ישְׂמ֣ח לבֵ֑נו קִ֤י בְזם ׇדשְ֣ו בתָֽחְנו׃ | Ибо о Нем радуется сердце наше, потому что мы уповали на святое имя Его. |
22 | יְהִי־חַסְדְּךָ֣ יְהֹוָ֣ה עָלֵ֑ינוּ כַּ֝אֲשֶׁ֗ר יִחַ֥לְנוּ לָֽךְ׃Да пребудет с нами твоя милость | Да будет милость Твоя, Господи, над нами, как мы ожидали Тебя. |
Версия короля Джеймса
[ редактировать ]- Радуйтесь о Господе, праведные, ибо похвала достойна праведных.
- Хвалите Господа на гуслях, пойте Ему на псалтири и десятиструнном инструменте.
- Спой ему новую песнь; умело играть с громким шумом.
- Ибо слово Господне верно; и все дела его истинны.
- Он любит правду и суд: земля полна благости Господней.
- Словом Господним сотворены небеса; и все воинство их дуновением уст его.
- Воды морские Он собирает в кучу, кладет глубины в хранилища.
- Да боится Господа вся земля, да благоговеют перед Ним все жители мира.
- Ибо Он сказал, и это было сделано; — приказал он, и оно устояло.
- Господь сводит на нет советы язычников, делает замыслы народа неэффективными.
- Совет Господа пребудет вовек, помышления сердца Его — во все поколения.
- Блажен народ, у которого Бог — Господь; и народ, которого он избрал в свое наследие.
- Господь смотрит с неба; он видит всех сынов человеческих.
- Из места своего обитания он смотрит на всех жителей земли.
- Он формирует их сердца одинаковыми; он рассматривает все их дела.
- Нет царя, спасающегося от множества воинства: сильный человек не спасается большой силой.
- Конь бесполезен для безопасности: и он не спасет никого своей великой силой.
- Вот, око Господне на боящихся Его, на надеющихся на милость Его;
- Избавить их душу от смерти и сохранить им жизнь в голоде.
- Душа наша ждет Господа: Он помощь наша и щит наш.
- Ибо возрадуется о Нем сердце наше, потому что мы уверовали в Его святое имя.
- Да пребудет с нами милость Твоя, Господи, как мы надеемся на Тебя.
Стих 7
[ редактировать ]- Он собирает воды морские в кучу ;
- Он откладывает бездну в хранилищах. [ 5 ]
Альтернативно, «как куча» можно прочитать как «в сосуде». [ 6 ] или «в бурдюке». [ 7 ]
Содержание
[ редактировать ]В «Международный критический комментарий» серии Чарльз и Эмили Бриггс описали это следующим образом: «Пс. 33 — это песнь хвалы. (1) Призыв к поклонению в храме с пением, музыкой и восклицанием (ст. 1–3 ), из-за праведности и доброты Яхве (ст. 4–5 ). (2) Все человечество призвано бояться Яхве, Творца всего и распоряжающегося всеми народами (ст. 6–10 ). (3) Яхве со Своего небесного престола наблюдает за всем человечеством (ст. 13–15 ); и победа достигается не армиями или воинами (ст. 16–17 ). (4) Он избавляет боящихся Его (ст. 18–19 ); поэтому его народ тоскует по Нему, радуется Ему и надеется на Его имя для победы (ст. 20–22 ). В толковании прославляются планы Яхве как вечно надежные, а также счастье Его народа (ст. 11–12 )" [ 8 ]
Псалом 33 не содержит приписывания какому-либо конкретному автору в еврейском тексте, хотя Септуагинта приписывает его Давиду . [ 9 ] Некоторые рукописи присоединяют его к 32-му псалму. [ 10 ] Бриггсы предполагают, что оно относится ко времени Маккавеев . [ 9 ]
Использование
[ редактировать ]иудаизм
[ редактировать ]- Полностью читается во время Песукей Дезимра в Шаббат , Йом Тов и – во многих общинах – в Хошана Раба . [ 11 ]
- Читается некоторыми во время Ташлиха . [ 12 ]
- В некоторых традициях читается в дни поста поведения . [ 13 ]
- Стих 1 является частью Shochein Ad . [ 14 ]
- Стих 10 — это десятый стих Йехи Кивод в «Песукей Дезимра». Стих 11 — двенадцатый стих «Йехи Кивод». Стих 9 — тринадцатый стих «Йехи Кивод». [ 15 ]
- Стих 15 находится в Трактате Рош ха-Шана 1:2. [ 16 ]
- Стихи 20–22 — это стихи со второго по четвертый «Хошия и Амеча» Песукей Дезимры . [ 17 ]
- Стих 22 является частью последнего абзаца Тахануна. [ 18 ] и Барух Хашем Л'Олам во время Маарива . [ 19 ]
Новый Завет
[ редактировать ]Стих 6: «Словом Господним сотворены небеса». [ 20 ] упоминается в Послании к Евреям 11:3 : «Верою мы познаем, что вселенная сотворена по повелению Божию». [ 21 ]
Книга общей молитвы
[ редактировать ]В англиканской церкви этот Книге общих молитв псалом предназначен для чтения вечером шестого дня месяца. [ 22 ]
Музыкальные настройки
[ редактировать ]Генрих Шютц написал постановку парафраза псалма на немецком языке «Freut euch des Herrn, ihr Christen all», SWV 130, для Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году. Карл Леве написал постановку на немецком языке для мужского хора а капелла. , изданный в Дрездене в 1845 году. Алан Ованесс поместил отрывки из этого псалма, наряду с псалмами 146 и 150, в свой опус 222 « Хвалите Господа псалтирью» . [ 23 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Параллельный латинский/английский Псалтирь / Псалом 32 (33) Medievalist.net
- ^ Подзаголовок к Псалму 33 в Новой версии короля Иакова.
- ^ «Псалмы – Глава 33» . Мехон Мамре.
- ^ «Псалом 33 – ИПС 1917» . Сефария.орг .
- ^ Псалом 32:7 : Новая версия короля Иакова
- ↑ Сноска b в Новой версии короля Иакова в Псалме 32:7.
- ^ Основной текстовый перевод Псалма 32:7 в Иерусалимской Библии (1966); Также сообщается, что слово «куча» отражает еврейское
- ^ Бриггс и Бриггс 1960 , стр. 284–85.
- ^ Jump up to: а б Бриггс и Бриггс 1960 , с. 286.
- ^ Родд, CS, 18. Псалмы , в Бартоне, Дж. и Маддимане, Дж. (2001), Оксфордский библейский комментарий, заархивировано 22 ноября 2017 г. в Wayback Machine , стр. 377
- ^ Полный Сидур Artscroll, с. 386
- ^ Полный Сидур Artscroll, с. 770
- ^ Artscroll Tehillim, с. 329. См. также Сидур Аводас Исраэль и Сидур Бейс Яаков.
- ^ Полный Сидур Artscroll, с. 405
- ^ Полный Сидур Artscroll, с. 66
- ^ Полный Artscroll Machzor к Рош ха-Шана, стр. 111
- ^ Полный Сидур Artscroll, с. 64
- ^ Полный Сидур Artscroll, стр. 137
- ^ Полный Сидур Artscroll, с. 265
- ^ Псалом 32:6 : НИВ
- ^ Евреям 11:3 : NIV
- ↑ Англиканская церковь, Книга общих молитв: Псалтырь , напечатанная Джоном Баскервилем в 1762 году, стр. 196 и далее.
- ^ «Список произведений Алана Хованесса по номерам опусов» . www.hovhaness.com . Проверено 30 октября 2022 г.
Библиография
[ редактировать ]- Бриггс, Чарльз Огастес; Бриггс, Эмили Грейс (1960) [1906]. Критический и экзегетический комментарий к книге Псалмов . Международный критический комментарий. Том. 1. Эдинбург: Т&Т Кларк.
- Носсон Шерман (1984), The Complete Artscroll Siddur , Mesorah Publications, ISBN 978-0899066509 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Пьесы с текстом из Псалма 33 : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
- Псалом 33 : Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
- Псалом 33 на иврите и английском языке – Мехон-мамре
- Текст 33-го псалма по Псалтири 1928 года.
- Радуйтесь, праведные, в Господе; похвала вертикально уместна. текст и сноски, usccb.org Конференция католических епископов США.
- Введение и текст Псалма 33:1 , biblestudytools.com
- Псалом 33 – Великий и Устрашающий Бог enduringword.com
- Псалом 33/Припев: Милости Господней полна земля. Англиканская церковь
- Псалом 33 на сайте biblegateway.com
- Гимны к 33-му псалму hymnary.org