Jump to content

Они пронзили мои руки и ноги

«Они пронзили мои руки и мои ноги» или «Они пронзили мои руки и ноги» — это фраза, которая встречается в некоторых английских переводах Псалма 22:16 (Псалом 21:17 в греческой Септуагинте и латинской Вульгате ; Псалом 22). :16 Версия короля Иакова ).

Текст Псалма 22:16 (21:17)

[ редактировать ]

Версия короля Джеймса16 Ибо псы окружили меня, скопище беззаконных окружило меня, пронзили руки мои и ноги мои.

Этот стих, который в еврейской нумерации стихов представляет собой Псалом 22:17 , в большинстве версий масоретского текста читается как: כארי ידי ורגלי, что буквально можно прочитать как «как лев мои руки и ноги». Полный стих масоретского текста гласит: קִּ֥י סבב֗וּני כְּ֫בִ֥ים עד֣ת מְְרִים ִקִיפ֑וּנִי קָּ ἝἝ ἔρִ֗י י ד֥י וְרָּֽי ‎ ( Kî sĕḇāḇûnî kĕlāḇîm 'ăḏaṯ mĕrē'îm hiqqîp̄ûnî kā'ărî yāḏay wĕraḡlāy ). В синтаксической форме этой еврейской фразы, по-видимому, отсутствует глагол. эта фраза обычно объяснялась В этом контексте в ранних раввинских изложениях как «они кусают, как лев, мои руки и ноги».

В Септуагинте , еврейском переводе еврейской Библии на греческий койне, сделанном до христианской эры , есть «ὤρυξαν χεῗράς μου καὶ πόδας» («они выкопали мне руки и ноги»), что, как утверждают христианские комментаторы, можно понимать в общем смысле как "пронзенный" [ нужна ссылка ] . Это чтение было сохранено Иеронимом в его переводе с греческого Hexapla на латынь его Галликанской Псалтыри ( Foderunt manus meas et pedes meos ), которая была включена как в Вульгату, так и в Божественную службу . Хотя этот перевод весьма спорен, в христианской апологетике утверждается, что свитки Мертвого моря придают вес переводу «Они пронзили мои руки и ноги», удлиняя окончание юд в еврейском слове כארי (как лев). на вав כארו «Каару», которое не является словом на иврите, но если алеф опускается, становится כרו, копать, аналогично переводу Септуагинты. [1]

Самая старая из сохранившихся рукописей псалма происходит из свитков Мертвого моря, впервые обнаруженных в 1947 году. Примечательно, что фрагмент 11 Псалма 22, 5/6 H.ev–Sev4Ps, содержит решающее слово в форме, которая, по мнению некоторых, может быть Глагол третьего лица множественного числа, пишется כארו («рыть»). Это может свидетельствовать о том, что перевод Септуагинты сохранил значение оригинального еврейского текста. Этот перевод присутствует в меньшинстве рукописей масоретского текста. [2]

Акила Синопский , грек II века н. э., принявший христианство, а затем иудаизм , осуществил два перевода Псалмов с иврита на греческий. В первом он передает стих: «Они изуродовали мои руки и ноги»; во втором он изменил это на «они связали мне руки и ноги».

Еврейское издательское общество переводит эту фразу как «Как лев, они у моих рук и ног».

английские переводы

[ редактировать ]

В некоторых переводах на английский язык, в первую очередь переведенных христианскими общинами или для них, текст переводится как: «Они пронзили мои руки и ноги», хотя английские переводы не являются однородными в этом переводе. Версии, переведенные за пределами христианских кругов, такие как Еврейское издательское общество и The Judaica Press, используют различные английские переводы, основанные на масоретском тексте, а не на Септуагинте или свитках Мертвого моря.

Перевод Текст
Веспасиан "дульфун Хонда моя ⁊ нога мина"
Уиклиф «Thei delueden myn hondis и мои ноги»
Ковердейл «Они пронзили мои руки и мой праздник»
КЯВ «Они пронзили мне руки и ноги».
НИВЛ «Они пронзают мои руки и ноги».
ЕСВ «Они пронзили мне руки и ноги»
ДПС «как лев, они у моих рук и ног»

В Псалмах Веспаса используется dulfun , претеритная форма древнеанглийского сильного глагола delfan (копать). В Библии Уиклифа 1395 года используется delueden , альтернативное написание слова «delveden», претеритной формы среднеанглийского слабого глагола delven . В современном английском языке используется поздняя среднеанглийская форма «покопаться». Архаичное значение слова «копать» — копать или раскапывать, буквальный перевод латинского термина Вульгаты foderunt (из «Гексаплярных псалмов» Иеронима), от fodio — я копаю. Майлз Ковердейл в 1535 году, вероятно, под влиянием немецкого перевода Лютера как durchgraben (копать, проникать), выбирает pearsed (пронзенный); и это было сохранено в большинстве последующих английских версий.

Перевод Новой международной версии как «они пронзают мне руки и ноги» основан на свидетельствах свитков Мертвого моря. [3]

Пояснения и интерпретации

[ редактировать ]

Раши следует масоретскому тексту и перефразирует эту фразу как «подобно львам (они терзают) мои руки и мои ноги». [4] Раши основывает свой перевод Псалма 22:16/17 на других использованиях фразы (כָּ אֲרִי) каари во всем библейском тексте. Раши цитирует Исайю 38:13, в котором переводчики единообразно передают כָּאֲרִי как «подобный/как лев».

В масоретском тексте כָּאֲרִי указывается как фраза: префикс כָּ означает «подобный» или «как», а ארי «лев». Вариант формы слова лев (אריה) arie встречается дважды в Псалме 22, в стихах 13/14 и 21/22.

Чтобы объяснить, как возникли расходящиеся переводы библейского текста, Грегори Валл, христианский профессор религиоведения в Западном университете Тринити , предположил, что переводчики Септуагинты столкнулись с כארו; то есть, как в масоретском тексте, но заканчивается более длинной буквой вав ( ו ), а не более короткой буквой йод ( י ), что дает כארו каару . Этого слова нет на иврите, но без алефа оно становится כרו, «выкапывать», «добывать» или «выкапывать». [5] Исследователи Библии и иврита, такие как Брент Строун, поддерживают прочтение масоретского текста כארי («как лев»), основываясь на текстовом анализе (т.е. производные от слова «лев» неоднократно появляются в псалме и являются распространенной метафорой в псалме). Еврейская Библия), а также его появление практически в каждой древней еврейской рукописи. [6] Исключением является фрагмент Псалма из Нахаль Хевер , где рассматриваемое слово пишется как כארו, кару , которое становится «вырытым» при пропуске алефа, как ранее предполагал Валл. Этот вывод ставится под сомнение другими многочисленными орфографическими ошибками писца Нахаль Хевер, например, в том же предложении, где вместо правильного ידי написано ידיה, в результате чего еврейское слово ידי йадай «мои руки» превращается в ידיה йадеха , «ее» руки». [7]

По мнению Питера Крейги , «כָּאֲרִי («как лев») МТ представляет собой множество проблем и вряд ли может быть правильным». Читая согласный текст כארו или כרו, он говорит, что Септуагинта «пронзили мне руки и ноги» (ὤρυξαν), «может быть, предполагает глагол כרה, «копать», или כור, «протыкать, пронзать». Крейги отмечает альтернативные возможности для глагола אָרָה («срывать, очищать») или כרה «сморщиваться, сморщиваться», но следует предложению Э. Дж. Киссана о том, чтобы оригинальный текст כלו, «потребляемый», был изменен на כרו (отмечая случайная замена ל и ר), с нюансом «мои руки и ноги устали». [8] Грегори Валл предполагает, что текст первоначально читался как אסרו ('асару), что означает «они связали» до того, как ס и א были случайно заменены местами, что привело к бессмысленному סארו, которое позже было изменено на כארי ( каару ); это могло бы объяснить, почему Акила Синопский , Симмах и Иероним перевели это слово как «связывать». [9]

Перевод «они пронзили» предпочитают многие христианские комментаторы из-за его христологического значения. Например, Крейг Бломберг , комментируя намеки на 22-й псалом в Евангелии от Матфея , включает «его окружают злые зеваки (22:16а), которые пронзают ему руки и ноги (22:16б)» среди «удивительного количества близкие параллели с событиями распятия Иисуса». [10] Однако эта фраза не цитируется напрямую в Новом Завете , несмотря на греческое прочтение Септуагинты «вырыть», которое можно считать прообразом пронзения рук и ног Иисуса. Этот перевод полон проблем, не последняя из которых заключается в том, что в иврите нет такого еврейского корня, как כאר, и нет ни одного случая использования алефа в качестве инфикса в иврите, поэтому форма כארו в иврите совершенно бессмысленна. Однако форма, представленная в масоретском тексте, т.е. כארי, является идеальным грамматическим ивритом для обозначения «как лев» или «как лев». [11]

  1. ^ Библия со свитками Мертвого моря, перевод и с комментариями Мартина Абегга-младшего, Питера Флинта и Юджина Ульриха. (Сан-Франциско: HarperCollins, 1999 г.)
  2. ^ https://scholarsarchive.byu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=3716&context=byusq [ пустой URL PDF ]
  3. ^ «Псалом 22:16 NIV — Библейские ворота» .
  4. ^ Цитируется в Строун, Брент А. (2000). «Псалом 22:17б: Больше догадок». Журнал библейской литературы . 119 (3): 439–451 [с. 442]. дои : 10.2307/3268408 . JSTOR   3268408 .
  5. ^ Валл, Грегори (1997). «Псалом 22:17б: Старая догадка». Журнал библейской литературы . 116 (1): 45–56 [с. 45]. дои : 10.2307/3266745 . JSTOR   3266745 .
  6. ^ Строун (2000), с. 440.
  7. ^ Чарльзворт и другие, по согласованию с Дж. ВандерКамом и М. Брэди. Разные тексты из Иудейской пустыни. DJD XXXVIII. Оксфорд: Кларендон, 2000.
  8. ^ Питер Крейги . Слово библейский комментарий: Псалмы 1–50. Слово, Инкорпорейтед, 1983. ISBN   0-8499-0218-5 . Страницы 195–6.
  9. ^ Валл, Грегори (1997). «Псалом 22:17б: Старая догадка». Журнал библейской литературы . 116 (1): 45–56. дои : 10.2307/3266745 . JSTOR   3266745 .
  10. ^ Бил; Карсон, ред. (2007). Комментарий к Новому Завету. Использование Ветхого Завета . п. 99, от Матфея 27:46 .
  11. ^ Тим Хегг. Исследования библейского текста: Псалом 22:16 – «как лев» или «пронзили»? (2021 г.); онлайн: https://tr-pdf.s3-us-west-2.amazonaws.com/articles/psalm-22-16-like-a-lion-or-they-pierced.pdf .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: e95779f03e9eabc2cf59b50139efc71f__1716885420
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/e9/1f/e95779f03e9eabc2cf59b50139efc71f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
They have pierced my hands and my feet - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)