Они пронзили мои руки и ноги
«Они пронзили мои руки и мои ноги» или «Они пронзили мои руки и ноги» — это фраза, которая встречается в некоторых английских переводах Псалма 22:16 (Псалом 21:17 в греческой Септуагинте и латинской Вульгате ; Псалом 22). :16 Версия короля Иакова ).
Текст Псалма 22:16 (21:17)
[ редактировать ]Версия короля Джеймса16 Ибо псы окружили меня, скопище беззаконных окружило меня, пронзили руки мои и ноги мои.
Этот стих, который в еврейской нумерации стихов представляет собой Псалом 22:17 , в большинстве версий масоретского текста читается как: כארי ידי ורגלי, что буквально можно прочитать как «как лев мои руки и ноги». Полный стих масоретского текста гласит: קִּ֥י סבב֗וּני כְּ֫בִ֥ים עד֣ת מְְרִים ִקִיפ֑וּנִי קָּ ἝἝ ἔρִ֗י י ד֥י וְרָּֽי ( Kî sĕḇāḇûnî kĕlāḇîm 'ăḏaṯ mĕrē'îm hiqqîp̄ûnî kā'ărî yāḏay wĕraḡlāy ). В синтаксической форме этой еврейской фразы, по-видимому, отсутствует глагол. эта фраза обычно объяснялась В этом контексте в ранних раввинских изложениях как «они кусают, как лев, мои руки и ноги».
В Септуагинте , еврейском переводе еврейской Библии на греческий койне, сделанном до христианской эры , есть «ὤρυξαν χεῗράς μου καὶ πόδας» («они выкопали мне руки и ноги»), что, как утверждают христианские комментаторы, можно понимать в общем смысле как "пронзенный" [ нужна ссылка ] . Это чтение было сохранено Иеронимом в его переводе с греческого Hexapla на латынь его Галликанской Псалтыри ( Foderunt manus meas et pedes meos ), которая была включена как в Вульгату, так и в Божественную службу . Хотя этот перевод весьма спорен, в христианской апологетике утверждается, что свитки Мертвого моря придают вес переводу «Они пронзили мои руки и ноги», удлиняя окончание юд в еврейском слове כארי (как лев). на вав כארו «Каару», которое не является словом на иврите, но если алеф опускается, становится כרו, копать, аналогично переводу Септуагинты. [1]
Самая старая из сохранившихся рукописей псалма происходит из свитков Мертвого моря, впервые обнаруженных в 1947 году. Примечательно, что фрагмент 11 Псалма 22, 5/6 H.ev–Sev4Ps, содержит решающее слово в форме, которая, по мнению некоторых, может быть Глагол третьего лица множественного числа, пишется כארו («рыть»). Это может свидетельствовать о том, что перевод Септуагинты сохранил значение оригинального еврейского текста. Этот перевод присутствует в меньшинстве рукописей масоретского текста. [2]
Акила Синопский , грек II века н. э., принявший христианство, а затем иудаизм , осуществил два перевода Псалмов с иврита на греческий. В первом он передает стих: «Они изуродовали мои руки и ноги»; во втором он изменил это на «они связали мне руки и ноги».
Еврейское издательское общество переводит эту фразу как «Как лев, они у моих рук и ног».
английские переводы
[ редактировать ]В некоторых переводах на английский язык, в первую очередь переведенных христианскими общинами или для них, текст переводится как: «Они пронзили мои руки и ноги», хотя английские переводы не являются однородными в этом переводе. Версии, переведенные за пределами христианских кругов, такие как Еврейское издательское общество и The Judaica Press, используют различные английские переводы, основанные на масоретском тексте, а не на Септуагинте или свитках Мертвого моря.
Перевод | Текст |
---|---|
Веспасиан | "дульфун Хонда моя ⁊ нога мина" |
Уиклиф | «Thei delueden myn hondis и мои ноги» |
Ковердейл | «Они пронзили мои руки и мой праздник» |
КЯВ | «Они пронзили мне руки и ноги». |
НИВЛ | «Они пронзают мои руки и ноги». |
ЕСВ | «Они пронзили мне руки и ноги» |
ДПС | «как лев, они у моих рук и ног» |
В Псалмах Веспаса используется dulfun , претеритная форма древнеанглийского сильного глагола delfan (копать). В Библии Уиклифа 1395 года используется delueden , альтернативное написание слова «delveden», претеритной формы среднеанглийского слабого глагола delven . В современном английском языке используется поздняя среднеанглийская форма «покопаться». Архаичное значение слова «копать» — копать или раскапывать, буквальный перевод латинского термина Вульгаты foderunt (из «Гексаплярных псалмов» Иеронима), от fodio — я копаю. Майлз Ковердейл в 1535 году, вероятно, под влиянием немецкого перевода Лютера как durchgraben (копать, проникать), выбирает pearsed (пронзенный); и это было сохранено в большинстве последующих английских версий.
Перевод Новой международной версии как «они пронзают мне руки и ноги» основан на свидетельствах свитков Мертвого моря. [3]
Пояснения и интерпретации
[ редактировать ]Раши следует масоретскому тексту и перефразирует эту фразу как «подобно львам (они терзают) мои руки и мои ноги». [4] Раши основывает свой перевод Псалма 22:16/17 на других использованиях фразы (כָּ אֲרִי) каари во всем библейском тексте. Раши цитирует Исайю 38:13, в котором переводчики единообразно передают כָּאֲרִי как «подобный/как лев».
В масоретском тексте כָּאֲרִי указывается как фраза: префикс כָּ означает «подобный» или «как», а ארי «лев». Вариант формы слова лев (אריה) arie встречается дважды в Псалме 22, в стихах 13/14 и 21/22.
Чтобы объяснить, как возникли расходящиеся переводы библейского текста, Грегори Валл, христианский профессор религиоведения в Западном университете Тринити , предположил, что переводчики Септуагинты столкнулись с כארו; то есть, как в масоретском тексте, но заканчивается более длинной буквой вав ( ו ), а не более короткой буквой йод ( י ), что дает כארו каару . Этого слова нет на иврите, но без алефа оно становится כרו, «выкапывать», «добывать» или «выкапывать». [5] Исследователи Библии и иврита, такие как Брент Строун, поддерживают прочтение масоретского текста כארי («как лев»), основываясь на текстовом анализе (т.е. производные от слова «лев» неоднократно появляются в псалме и являются распространенной метафорой в псалме). Еврейская Библия), а также его появление практически в каждой древней еврейской рукописи. [6] Исключением является фрагмент Псалма из Нахаль Хевер , где рассматриваемое слово пишется как כארו, кару , которое становится «вырытым» при пропуске алефа, как ранее предполагал Валл. Этот вывод ставится под сомнение другими многочисленными орфографическими ошибками писца Нахаль Хевер, например, в том же предложении, где вместо правильного ידי написано ידיה, в результате чего еврейское слово ידי йадай «мои руки» превращается в ידיה йадеха , «ее» руки». [7]
По мнению Питера Крейги , «כָּאֲרִי («как лев») МТ представляет собой множество проблем и вряд ли может быть правильным». Читая согласный текст כארו или כרו, он говорит, что Септуагинта «пронзили мне руки и ноги» (ὤρυξαν), «может быть, предполагает глагол כרה, «копать», или כור, «протыкать, пронзать». Крейги отмечает альтернативные возможности для глагола אָרָה («срывать, очищать») или כרה «сморщиваться, сморщиваться», но следует предложению Э. Дж. Киссана о том, чтобы оригинальный текст כלו, «потребляемый», был изменен на כרו (отмечая случайная замена ל и ר), с нюансом «мои руки и ноги устали». [8] Грегори Валл предполагает, что текст первоначально читался как אסרו ('асару), что означает «они связали» до того, как ס и א были случайно заменены местами, что привело к бессмысленному סארו, которое позже было изменено на כארי ( каару ); это могло бы объяснить, почему Акила Синопский , Симмах и Иероним перевели это слово как «связывать». [9]
Перевод «они пронзили» предпочитают многие христианские комментаторы из-за его христологического значения. Например, Крейг Бломберг , комментируя намеки на 22-й псалом в Евангелии от Матфея , включает «его окружают злые зеваки (22:16а), которые пронзают ему руки и ноги (22:16б)» среди «удивительного количества близкие параллели с событиями распятия Иисуса». [10] Однако эта фраза не цитируется напрямую в Новом Завете , несмотря на греческое прочтение Септуагинты «вырыть», которое можно считать прообразом пронзения рук и ног Иисуса. Этот перевод полон проблем, не последняя из которых заключается в том, что в иврите нет такого еврейского корня, как כאר, и нет ни одного случая использования алефа в качестве инфикса в иврите, поэтому форма כארו в иврите совершенно бессмысленна. Однако форма, представленная в масоретском тексте, т.е. כארי, является идеальным грамматическим ивритом для обозначения «как лев» или «как лев». [11]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Библия со свитками Мертвого моря, перевод и с комментариями Мартина Абегга-младшего, Питера Флинта и Юджина Ульриха. (Сан-Франциско: HarperCollins, 1999 г.)
- ^ https://scholarsarchive.byu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=3716&context=byusq [ пустой URL PDF ]
- ^ «Псалом 22:16 NIV — Библейские ворота» .
- ^ Цитируется в Строун, Брент А. (2000). «Псалом 22:17б: Больше догадок». Журнал библейской литературы . 119 (3): 439–451 [с. 442]. дои : 10.2307/3268408 . JSTOR 3268408 .
- ^ Валл, Грегори (1997). «Псалом 22:17б: Старая догадка». Журнал библейской литературы . 116 (1): 45–56 [с. 45]. дои : 10.2307/3266745 . JSTOR 3266745 .
- ^ Строун (2000), с. 440.
- ^ Чарльзворт и другие, по согласованию с Дж. ВандерКамом и М. Брэди. Разные тексты из Иудейской пустыни. DJD XXXVIII. Оксфорд: Кларендон, 2000.
- ^ Питер Крейги . Слово библейский комментарий: Псалмы 1–50. Слово, Инкорпорейтед, 1983. ISBN 0-8499-0218-5 . Страницы 195–6.
- ^ Валл, Грегори (1997). «Псалом 22:17б: Старая догадка». Журнал библейской литературы . 116 (1): 45–56. дои : 10.2307/3266745 . JSTOR 3266745 .
- ^ Бил; Карсон, ред. (2007). Комментарий к Новому Завету. Использование Ветхого Завета . п. 99, от Матфея 27:46 .
- ^ Тим Хегг. Исследования библейского текста: Псалом 22:16 – «как лев» или «пронзили»? (2021 г.); онлайн: https://tr-pdf.s3-us-west-2.amazonaws.com/articles/psalm-22-16-like-a-lion-or-they-pierced.pdf .