Псалом 126
Псалом 126 | |
---|---|
«Когда Господь снова возвратил плен Сиона» | |
Песня восхождений | |
![]() Псалом 126 в Пармской Псалтири. | |
Другое имя |
|
Текст | Дэвид |
Язык | Иврит (оригинал) |
Псалом 126 — это 126-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Иакова : «Когда Господь снова возвратил плен Сиона , мы были подобны тем, которые мечтают». На латыни он известен как In Convertendo Dominus . [ 1 ] Это одна из пятнадцати Песен Восхождения в Книге Псалмов, первые слова которых на иврите - «Шир ХаМаалот» (שיר המעלות בשוב ה', Песня Восхождения). В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой Септуагинты версии Библии и в латинской Вульгате , этот псалом — Псалом 125 .
Этот псалом из шести стихов является постоянной частью еврейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. Он хорошо известен в иудаизме как предварительный псалом, читаемый перед Биркат Хамазон (Благодать после еды) в субботу и еврейские праздники , и как таковой поется под самые разные мелодии. Он также послужил источником вдохновения для гимнов, основанных на нем, и его часто положили на музыку, например, Жан-Филипп Рамо и Жюль Ван Нуффель, которые положили псалом на латыни.
Части этого псалма были выделены, например «Кто сеет в слезах, тот пожнет с радостью» включен в «Ein deutsches Requiem» Брамса Иоганна .
Предыстория и темы
[ редактировать ]
Псалом 126 выражает темы искупления, радости и благодарности Богу. По мнению Мэтью Генри , оно, вероятно, было написано по возвращении израильтян из вавилонского плена . По мнению Генриха, псалом был написан либо Ездрой , возглавлявшим в то время нацию, либо одним из еврейских пророков . [ 2 ] Еврейские ученые связывают этот псалом с Псалом 137 , где Псалом 137 посвящен началу вавилонского изгнания, а Псалом 126 описывает конец этого изгнания. [ 3 ] Грамматическая структура псалма, однако, предполагает, что в нем говорится как о прошлом искуплении (из вавилонского плена, в стихе 1), так и о будущем искуплении (постоянное возвращение изгнанников в конце дней, в стихе 4). [ 4 ] С другой стороны, современные еврейские комментаторы предполагают, что вторая половина псалма относится к искуплению земли Израиля от сельскохозяйственной засухи. [ 5 ]
Талмуд , спавшего ( Таанит 23а) упоминает этот псалом в контексте знаменитой истории Хони ха-Магела семьдесят лет. Прежде чем заснуть, Хони увидел старика, сажающего рожковое дерево, которое не будет приносить плоды семьдесят лет. Талмуд начинается так:
Рабби Йоханан сказал: Этот праведник [Хони ХаМаагель] всю свою жизнь беспокоился о значении стиха из Псалма 126: «Песнь восхождения». Когда Господь возвратил тех, кто вернулся в Сион, мы будьте как мечтатели». Он задавался вопросом: может ли один человек прожить достаточно долго, чтобы непрерывно мечтать в течение семидесяти лет? [Как написано: «Ибо Господь сказал: когда пройдут семьдесят лет Вавилона, Я приму к сведению и исполню твое обещание милости – вернуть тебя в это место» (Иеремия 29:10) .] [ 6 ]
Затем Хони поел и заснул на семьдесят лет. Проснувшись, он увидел внука этого человека, собирающего плоды рожкового дерева. Хони вернулся в учебный зал и услышал, как ученые обсуждают законы, которые он сам объяснил. Но они не поверили, что он еще жив, и не оказали ему чести. [ 6 ]
Александр Киркпатрик отмечает сходство этого псалма с 85-м псалмом , который начинается с « Господи , ты благосклонен к земле твоей» . [ 7 ] [ 8 ]
Текст
[ редактировать ]иврит
[ редактировать ]В следующей таблице показан текст на иврите. [ 9 ] [ 10 ] Псалма с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ).
Стих | иврит | Английский перевод (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת בְּשׁ֣וּב יְ֭הֹוָה אֶת־שִׁיבַ֣ת צִיּ֑וֹן הָ֝יִ֗ינוּ כְּחֹלְמִֽים׃ש֗יר הֽמַּ֫עֲל֥וֹת בְַוב י֭הוא אתשיב֣ת צי֑ון ה֝וּדַי֗ינו קחלמֽי ׃ | Песня восхождений. Когда Господь возвратил вернувшихся в Сион, Мы были подобны мечтателям. |
2 | אָ֤ז יִמָּלֵ֪א שְׂח֡וֹק פִּינוּ֮ וּלְשׁוֹנֵ֢נוּ רִ֫נָּ֥ה אָ֭ז יֹאמְר֣וּ בַגּוֹיִ֑ם הִגְדִּ֥יל יְ֝הֹוָ֗ה לַעֲשׂ֥וֹת עִם־אֵֽלֶּה׃О֤ז ימלֵ֪א שח֡וק פינוִי ולשְנו ר֫נָּה ֭ז יְמְר֣ו בְִִ֑ם הְדִּיל י Ἄἰω֗ה לאש֥וֹת עִמִלָ׃ | Тогда уста наши наполнились смехом и язык наш пением; тогда сказали между народами: «Великие дела сотворил Господь с ними». |
3 | הִגְדִּ֣יל יְ֭הֹוָה לַעֲשׂ֥וֹת עִמָּ֗נוּ הָיִ֥ינוּ שְׂמֵחִֽים׃היגדִ֣יל יְהוה לעש֥ות ִמָּנו היִ֥ינו שמחִי׃ | Господь сотворил с нами великое дело; мы рады. |
4 | שׁוּבָ֣ה יְ֭הֹוָה אֶת־[שְׁבִיתֵ֑נוּ] (שבותנו) כַּאֲפִיקִ֥ים בַּנֶּֽגֶב׃שוב֣ה יְ֭הוה את-[שביט֑נו] (наши субботы) как אפיקי֥ים בַּנֽגב׃ | Обрати плен наш, Господи, как потоки на суше. |
5 | הַזֹּרְעִ֥ים בְּדִמְעָ֗ה בְּרִנָּ֥ה יִקְצֹֽרוּ׃Семена в слезах будут собраны | Кто сеет со слезами, тот пожнет с радостью. |
6 | הָ֘ל֤וֹךְ יֵלֵ֨ךְ ׀ וּבָכֹה֮ נֹשֵׂ֢א מֶשֶׁךְ־הַ֫זָּ֥רַע בֹּא־יָבֹ֥א בְרִנָּ֑ה נֹ֝שֵׂ֗א אֲלֻמֹּתָֽיו׃ה֘ל֤וך ילוק ׀ ובקה֮ נִָּא משקע-֫זָָ֥ר בֹא-יבו֥א בְנָּה נֹוּסָּשָא אלומֹתָֽיו׃ | Хотя он пойдет дальше, плача, и носит меру семени, Он придет домой с радостью, неся снопы свои. |
Версия короля Джеймса
[ редактировать ]- Когда Господь снова возвратил плен Сиона, мы были подобны им во сне.
- Тогда уста наши наполнились смехом и язык наш пением; тогда говорили среди язычников: великое сотворил для них Господь.
- Господь сотворил для нас великие дела; чему мы рады.
- Обрати плен наш, Господи, как потоки на юге.
- Кто сеет со слезами, тот пожнет с радостью.
- Тот, кто выходит и плачет, неся драгоценное семя, несомненно, придет снова с радостью, неся с собой свои снопы.
Другие переводы
[ редактировать ]В Новой Международной версии и Пересмотренной стандартной версии «юг» в стихе 4 называется « Негев ».
Использование
[ редактировать ]иудаизм
[ редактировать ]Псалом 126 принято читать перед Биркат Хамазон (Благодать после еды) в субботу , Рош Ходеш и еврейские праздники . [ 11 ] Некоторые говорят это в другие дни, когда не произносят Таханун . [ 12 ] Если в обычные будние дни 137-й псалом перед Биркат Амазон традиционно читается , то тема этого псалма, посвященная Разрушению Храма, считается неподходящей для радостных случаев и праздников. По этой причине 126-й псалом произносится перед Биркат Хамазон в Шаббат и еврейские праздники, а также во время других праздничных трапез , например, на еврейской свадьбе , брит-мила и пидьон хабен . [ 13 ]
В это время 126-й псалом принято поть полностью. Псалом подходит для самых разных мелодий благодаря своей простой повторяющейся структуре. [ 14 ] и поэтому имеет множество музыкальных версий, популяризируемых синагогальными группами, молодежными организациями, летними лагерями и другими. Мелодии были заимствованы из других литургических стихотворений, таких как «Эль Адон» . [ 15 ] У немецкоязычных евреев есть традиция адаптировать литургические мелодии синагогальных служб каждого праздника к пению 126-го псалма за столом. [ 16 ] В то время как пятнадцать псалмов начинаются с масоретской надписи «Шир Хамаалот» (« Песнь о восхождении »), псалом 126 одноименно называется «Шир Хамаалот» из-за его широкого использования. [ 17 ]
Псалом 126 — одна из пятнадцати Песен Восхождения, читаемых после субботней послеобеденной молитвы в период между Суккотом и Шаббат ха-Гадоль (Суббота перед Песахом ). [ 18 ]
Стих 4 является частью Слихот . [ 11 ]
Католическая церковь
[ редактировать ]По правилу св. Бенедикта 530 г. этот псалом не был отведен ничьей должности со вторника по субботу, а также после псалма 127 и псалма 128. [ 19 ]
В настоящее время в Часовой литургии 126-й псалом читается или поется на вечерне в среду третьей недели четырехнедельного литургического цикла. В литургии Мессы он читается в 30-е воскресенье обычного времени года B6, во второе воскресенье Адвента и 5-е воскресенье Великого поста того же года.
Пятидесятник
[ редактировать ]Этот псалом – псалом хвалы. Его используют в моменты прославления и для напоминания пятидесятнической общине о том, что искупление приближается, и когда оно придет, вы можете в это не поверить – мы были подобны тем, кто мечтает! [ 20 ]
Светское использование
[ редактировать ]В соответствии с темой искупления, 126-й псалом был предложен религиозными сионистами в качестве национального гимна Государства Израиль . [ 21 ] Это, наряду как минимум с одиннадцатью другими предложениями, в конечном итоге было отклонено в пользу « Хатиквы », которая была ратифицирована в качестве официального государственного гимна в 2004 году. [ 22 ]
Премьер-министр Израиля Менахем Бегин прочитал 126-й псалом на лужайке Белого дома , когда подписывал второе из Кэмп-Дэвидских соглашений с президентом Египта Анваром Садатом 26 марта 1979 года. [ 23 ]
Музыкальные настройки
[ редактировать ]Полный псалом был написан на латыни как мотет для хора a cappella композиторами, в том числе Жоржем де Ла Элем , [ 24 ] Лоренцо Перози , Жан-Ноэль Маршан , [ 25 ] Дмитрий Бортнянский (1777). Марк-Антуан Шарпантье сочинил в 1670 году композицию « In Convertendo Dominus» , H.169, для солистов, двойного хора, струнных и континуо. Также Себастьян де Броссар , Мишель-Ришар де Лаланд , Патрик Дуглас. [ 26 ] [ 27 ] Жан-Филипп Рамо сочинил In Convertendo Dominus ок. 1710, для хора и оркестра. Жюль Ван Наффель написал постановку для смешанного хора и органа в качестве своего соч. 32 в 1926 году. Джованни Бернардино Нанино поставил альтернативные куплеты для хора а капелла. [ 28 ]
Генрих Шютц составил настройку размерного парафраза на немецком языке псалма «Wenn Gott einmal erlösen wird», SWV 231, для Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году. Другие настройки на немецком языке были сделаны Иоганном Германом Шейном и Генрихом Хартманном. Стихи 5 и 6 были поставлены Иоганнесом Брамсом в первой части «Немецкого реквиема » для хора и оркестра. Фридрих Киль поставил стихи 5 и 6 номером 5 в своих «Шести мотетах», соч. 82 , опубликованный в 1883 году.
Иоганн Себастьян Бах использовал второй куплет на немецком языке в качестве текста для вступительной части своей рождественской кантаты Unser Mund sei voll Lachens , BWV 110 (1725).
Стихи псалма были написаны на английском языке такими композиторами, как Уильям Берд и Чарльз Вильерс Стэнфорд . [ 28 ] Жюль ван Нуффель установил полный псалом на латыни In Convertendo Dominus в 1926 году.
В 1998 году Филип Гласс сочинил постановку, в которой хор поет безземные слоги, а рассказчик декламирует текст на английском языке. [ 29 ]
Псалом также исполняется под светские мелодии, такие как « Вальсирующая Матильда », « Самое длинное время », « Это маленький мир », Девятая симфония Бетховена , песни студенческого футбола и многие другие. [ 30 ]
Sons of Korah включили 126-й псалом в свой альбом 2000 года « Redemption Songs » .
Псалом послужил вдохновением для создания гимна «Принесение снопов» , слова которого были написаны в 1874 году Ноулзом Шоу, теперь обычно на мелодию Джорджа Майнора, написанную в 1880 году.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Параллельный латинский/английский Псалтирь / Псалм 125 (126). Архивировано 7 мая 2017 г. на сайте Wayback Machine Medieval.net.
- ^ «Псалом 126» . Инструменты для изучения Библии . 2018 . Проверено 1 сентября 2018 г.
- ^ Самет, Рав Эльханан (2018). «Шиур №38: «Когда Господь вернул возвращение Сиона» Псалом 126 (Часть III)» . Исраэль Кошицкий Виртуальный Бейт Мидраш . Проверено 2 сентября 2018 г.
- ^ Харман, Алан М. (1984). «Установка и толкование псалма 126» (PDF) . richardmburgess.com . Проверено 2 сентября 2018 г.
- ^ Самет, Рав Эльханан (2018). «Шиур №36: «Когда Господь возвратил Сион» Псалом 126» . Исраэль Кошицкий Виртуальный Бейт Мидраш . Проверено 2 сентября 2018 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Псалом 126» (PDF) . сайт Hillel.org . Проверено 2 сентября 2018 г.
- ^ Псалом 85:1 : Версия короля Иакова
- ^ Киркпатрик, А., Кембриджская Библия для школ и колледжей на Псалом 126, по состоянию на 9 июня 2022 г.
- ^ «Псалмы – Глава 126» . Мехон Мамре.
- ^ «Псалом 126 – ИПС 1917» . Сефария.орг .
- ^ Перейти обратно: а б Браунер, Реувен (2013). «Шимуш Песуким: Полный указатель литургического и церемониального использования библейских стихов и отрывков» (PDF) (2-е изд.). п. 49.
- ^ Нулман, Мэйси (1996). Энциклопедия еврейской молитвы: ашкеназские и сефардские обряды . Джейсон Аронсон. п. 304. ИСБН 1461631246 .
- ^ Шерман 2003 , с. 183.
- ^ Магоне, Джонатан (1994). Раввин читает Псалмы (2-е изд.). СКМ-Кентербери Пресс Лимитед. п. 120. ИСБН 9780334013648 .
- ^ «Научитесь петь Шир ха-Маалот (Псалом 126) – Еврейская благодать после еды» . Сидур Ба-эйр Хей-тейв – Транслитерированный Сидур. 2018 . Проверено 31 августа 2018 г.
- ^ Кон-Центнер, Наоми (июль 2014 г.). «Шир ха-Маалот - пуповина между литургической и бытовой звуковой сферой в ашкеназской культуре» . Еврейского университета в Иерусалиме Центр исследований еврейской музыки . Проверено 31 августа 2018 г.
- ^ Штайнбах, Александр Алан (1964). Сквозь бури мы растем: и другие проповеди, лекции и эссе . Издательство Блох. п. 159.
- ^ Шерман 2003 , с. 530.
- ^ перевод Проспера Геранжера, Правило Святого Бенедикта , ( Abaye Saint-Pierre de Solesmes , переиздание 2007 г.), стр. 46.
- ^ Библейский комментарий FC
- ^ Готтесман, Ариэлла (31 мая 2011 г.). «Хатиква: Несбыточная мечта» . Национальные новости Израиля . Проверено 18 ноября 2013 г.
- ^ Бен Сион, Илан (16 апреля 2013 г.). «Как громоздкое романтическое стихотворение и румынская народная песня соединились в «Хатикве» » . Таймс Израиля . Проверено 2 сентября 2018 г.
- ^ Сэмюэл, Эдит (1982). Ваш еврейский лексикон . Союз американских еврейских общин . п. 154. ИСБН 9780807400548 .
- ↑ Лаверн Дж. Вагнер, «La Hèle [Hele], George de» в Oxford Music Online , по состоянию на 1 января 2015 г. (требуется подписка)
- ↑ Дэвид Фуллер и Брюс Густафсон, «Marchand (i)» в Oxford Music Online , по состоянию на 1 января 2015 г. (требуется подписка)
- ↑ Гордон Манро, «Патрик Дуглас: In Convertendo» , в Musica Scotica, по состоянию на 5 октября 2018 г.
- ↑ Нил МакДермотт, «Мы были рады - в память о докторе Стюарте Кэмпбелле, хор капеллы Университета Глазго» , в Bandcamp , по состоянию на 5 октября 2018 г.
- ^ Перейти обратно: а б Псалом 126 : Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
- ↑ Нил Левин, «Книга псалмов и ее музыкальные интерпретации», буклет с примечаниями к «Псалмы радости и печали», компакт-диск Naxos 8.55945.
- ^ Либерман, сенатор Джо (2011). Дар отдыха: заново открывая красоту субботы . Саймон и Шустер. п. 147. ИСБН 9781451606171 .
Источники
[ редактировать ]- Шерман, раввин Носсон (2003). Полный Сидур Artscroll (3-е изд.). Mesorah Publications, Ltd. ISBN 9780899066509 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]

- Пьесы с текстом из Псалма 126 : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
- Псалом 126 : Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
- Текст главы 126 Псалмов на иврите и английском языке, mechon-mamre.org
- Псалом 126 – Текст «Удивляюсь Божьей работе» и подробный комментарий, enduringword.com
- Песня восхождений. / Когда Господь восстановил пленников Сиона, текст и сноски, usccb.org Конференция католических епископов США.
- Введение и текст Псалма 125:1 , biblestudytools.com
- Чарльз Х. Сперджен : к Псалму 126 , archive.spurgeon.org подробный комментарий
- Псалом 126/Припев: Воистину великое сотворил для нас Господь. Англиканская церковь
- Псалом 126 на сайте biblegateway.com
- Hymnary.org , Гимны к псалму 126