Jump to content

Псалом 106

Псалом 106
«Хвалите Господа. Благодарите Господа»; ведь он хорош.
Иллюминированная рукопись Псалма 105:1–8 в Псалтири Сент-Олбанса , начинающаяся с инициала C, обозначающего Конфимини.
Другое имя
  • Псалом 105
  • «Надейся на Господа, ибо Он благ»
Язык Иврит (оригинал)
Псалом 106
Книга Книга псалмов
Часть еврейской Библии Вот так
Порядок в еврейской части 1
Категория Сифрей Эмет
Христианская часть Библии Ветхий Завет
Порядок в христианской части 19

Псалом 106 — это 106-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Иакова : «Хвалите Господа. Благодарите Господа, ибо Он благ». Книга Псалмов является частью третьего раздела еврейской Библии и книгой христианского Ветхого Завета . В несколько иной системе нумерации, используемой в греческих Септуагинты и латинской Вульгаты переводах Библии , этот псалом — Псалом 105 . На латыни оно известно под инципитом : « Confitemini Domino quoniam бонус ». [ 1 ] Александр Киркпатрик отмечает, что два исторических псалма, Псалмы 105 и 106, тесно связаны. Псалом 105 благодарит Бога за верность завету, который Он заключил с Авраамом ; Псалом 106 — это псалом покаяния, в котором рассказывается история неверия и непослушания Израиля. [ 2 ] Он также отмечает, что этот псалом и Псалом 107 «тесно связаны друг с другом», утверждая, что «разделение четвертой и пятой книг не соответствует какому-либо различию источника или характера, как в случае с другими книгами». [ 3 ]

Псалом 106 используется как в еврейских, так и в христианских литургиях. Его перефразировали в гимнах и положили на музыку.

В следующей таблице показан текст на иврите. [ 4 ] [ 5 ] Псалма с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ).

Стих иврит Английский перевод (JPS 1917)
1 הַ֥לְלוּ־יָ֨הּ ׀ הוֹד֣וּ לַיהֹוָ֣ה כִּי־ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ה֥ללו-י֨הּ ׀ ה֥וֹו ליִָ֣ה קִּט֑וֹב קִ֖י לאול֣ם חַסְֽו׃ Аллилуйя. Благодарите Господа; ибо Он благ; ибо милость Его пребывает вовек.
2 מִ֗י יְ֭מַלֵּל גְּבוּר֣וֹת יְהֹוָ֑ה יַ֝שְׁמִ֗יעַ כׇּל־תְּהִלָּתֽוֹ׃מ֗י יְ֭מלֵל גבור֣וֹת יְהו֑ה י ᵌ᝝ ᝩሜሪምት Кто может выразить могучие деяния Господа или сделать так, чтобы вся Его хвала была услышана?
3 אַ֭שְׁרֵי שֹׁמְרֵ֣י מִשְׁפָּ֑ט עֹשֵׂ֖ה צְדָקָ֣ה בְכׇל־עֵֽת׃א֭שְרֵי שְמרֵ֣י מְשָּפ֑ט ְֹׂ֖ה צדק֣֣ה בקׇל־אֽת׃ Счастливы хранящие справедливость, творящие правду во всякое время.
4 זׇכְרֵ֣נִי יְ֭הֹוָה בִּרְצ֣וֹן עַמֶּ֑ךָ פׇּ֝קְדֵ֗נִי בִּישׁוּעָתֶֽךָ׃זׇקְ֣ני יְהוה בְּש֣וֹן עַמִ֑קָ פׇּ ἐλόσμα κְ δ֗ני ביִשוּטֽק׃ Помяни меня, Господи, когда благоволишь народу Твоему; О, подумай обо мне во спасении Твоем;
5 לִרְא֤וֹת ׀ בְּט֘וֹבַ֤ת בְּחִירֶ֗יךָ לִ֭שְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַ֣ת גּוֹיֶ֑ךָ לְ֝הִתְהַלֵּ֗ל עִם־נַחֲלָתֶֽךָ׃Видеть хорошее в своем выборе, радоваться радости своего народа . Чтобы я мог видеть процветание избранных Твоих, чтобы я мог радоваться радости народа Твоего, чтобы я мог хвалиться наследием Твоим.
6 חָטָ֥אנוּ עִם־אֲבוֹתֵ֗ינוּ הֶעֱוִ֥ינוּ הִרְשָֽׁעְנוּ׃Мы согрешили против наших предков, мы согрешили против них. Мы согрешили с отцами нашими, поступили беззаконно, поступили нечестиво.
7 אֲב֘וֹתֵ֤ינוּ בְמִצְרַ֨יִם ׀ לֹֽא־הִשְׂכִּ֬ילוּ נִפְלְאוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א זָ֭כְרוּ אֶת־רֹ֣ב חֲסָדֶ֑יךָ וַיַּמְר֖וּ עַל־יָ֣ם בְּיַם־סֽוּף׃Отцы наши в Египте не умели дивиться Тебе. Наши отцы в Египте не обратили внимания на Твои чудеса; они не помнили множества милостей Твоих; но восстали на море, даже на Красном море .
8 וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם לְמַ֣עַן שְׁמ֑וֹ לְ֝הוֹדִ֗יעַ אֶת־גְּבוּרָתֽוֹ׃וֽ֭יוֹיִיעם למ֣עַן שְמ֑וֹ לֹוּדִ֗יע אַטגוראתֽו׃ Тем не менее Он спас их ради имени Своего, чтобы показать Свою могучую силу.
9 וַיִּגְעַ֣ר בְּיַם־ס֭וּף וַֽיֶּחֱרָ֑ב וַיּוֹלִיכֵ֥ם בַּ֝תְּהֹמ֗וֹת כַּמִּדְבָּֽר׃ויְִִע֣ר בימ-ס֭וִפ וֽיֱִר֑ב וִיוליק֥֥ם בַּפּוֹלָּתָמוֹת חמידבר׃ И запретил Он Красному морю, и оно высохло; и Он вел их через бездну, как через пустыню.
10 וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם מִיַּ֣ד שׂוֹנֵ֑א וַ֝יִּגְאָלֵ֗ם מִיַּ֥ד אוֹיֵֽב׃וֽ֭יוֹיִיִעם מִַ֣ד שֵ֑א ו ַᵝᵝיְִִֵּּלֵם מִַ֥ד אויֵֽ׃ И Он спас их от руки ненавидящего их и искупил их от руки врага.
11 וַיְכַסּוּ־מַ֥יִם צָרֵיהֶ֑ם אֶחָ֥ד מֵ֝הֶ֗ם לֹ֣א נוֹתָֽר׃ויקסו-מ֥יים צריִ֑ם אח֥ד מֵ ἝἝσωὶ ל֣א נותָֽ׃ И вода покрыла противников их; Ни одного из них не осталось.
12 וַיַּאֲמִ֥ינוּ בִדְבָרָ֑יו יָ֝שִׁ֗ירוּ תְּהִלָּתֽוֹ׃ויאַיאמ֥ינו בדבר֑יו ָ ἐλόσμα שִ֗ירו תילאתֽו׃ Тогда они поверили Его словам; Они пели Ему хвалу.
13 מִ֭הֲרוּ שָׁכְח֣וּ מַֽעֲשָׂ֑יו לֹא־חִ֝כּ֗וּ לַעֲצָתֽוֹ׃מ֭֭הרו שָקְק֣ו מֽעַש֑יו לא-חִ ἝἝσκּ֗ו לאַצְֽו׃ Вскоре они забыли Его дела; Они не ждали Его совета;
14 וַיִּתְאַוּ֣וּ תַ֭אֲוָה בַּמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּוּ־אֵ֝֗ל בִּישִׁימֽוֹן׃וייאתאו֣ו ת֭אוא במִדָּ֑ר ויְנסו-אֵדוּנס֗ל בישימְנ׃ Но весьма вожделели в пустыне, И испытали Бога в пустыне.
15 וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם שֶׁאֱלָתָ֑ם וַיְשַׁלַּ֖ח רָז֣וֹן בְּנַפְשָֽׁם׃ויִִתֵּ֣ן ל֭העם שּאלת֑מ וִיִִּּ֖ח רְַוְן בנפָֽׁ׃ И Он дал им их просьбу; Но послал худобу в их душу.
16 וַיְקַנְא֣וּ לְ֭מֹשֶׁה בַּֽמַּחֲנֶ֑ה לְ֝אַהֲרֹ֗ן קְד֣וֹשׁ יְהֹוָֽה׃ויקנא֣ו ל֭מושע בֽמַּקֲנִה לֵדוַאֲהְרָן קְ֣וָש יהוָֽ׃ Позавидовали также Моисею в стане и Аарону, святому Господню.
17 תִּפְתַּח־אֶ֭רֶץ וַתִּבְלַ֣ע דָּתָ֑ן וַ֝תְּכַ֗ס עַל־עֲדַ֥ת אֲבִירָֽם׃פתיפאק-א֭רצ׃ ותיבל֣ע דָּ֑ן ו ἔἐλός τὰκος אל-אד֥ת אבירֽ׃ ׃ Земля разверзлась и поглотила Дафана , И покрыла общество Авирама .
18 וַתִּבְעַר־אֵ֥שׁ בַּעֲדָתָ֑ם לֶ֝הָבָ֗ה תְּלַהֵ֥ט רְשָׁעִֽים׃И פיבאר-א֥ש בַּאָּת֑ם לֶ ἝἝהָב֗ה תְֵּ֥ט רשִיֽי׃ И в их обществе зажегся огонь; Пламя сожгло нечестивцев.
19 Давайте создадим группу людей и построим маску . Сделали тельца на Хориве и поклонились литому истукану.
20 וַיָּמִ֥ירוּ אֶת־כְּבוֹדָ֑ם בְּתַבְנִ֥ית שׁ֝֗וֹר אֹכֵ֥ל עֵֽשֶׂב׃ויָּמ֥ירו את קבוד֑ם בטבְנ֥יש שּוּו֗וָר קֵ֥ל עֽשב׃ Так они променяли славу свою На подобие быка, ядущего траву.
21 שָׁ֭כְחוּ אֵ֣ל מוֹשִׁיעָ֑ם עֹשֶׂ֖ה גְדֹל֣וֹת בְּמִצְרָֽיִם׃שָׁ֭קְכו א֣ל מושיׁע֑֑ם ְָׂ֖ה ְדֹל֣וֹת בְָּֽים׃ Они забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великие дела в Египте;
22 נִ֭פְלָאוֹת בְּאֶ֣רֶץ חָ֑ם נ֝וֹרָא֗וֹת עַל־יַם־סֽוּף׃Чудеса на земле Чудесные дела в земле Хама, Ужасные дела у Красного моря.
23 וַיֹּ֗אמֶר לְֽהַשְׁמִ֫ידָ֥ם לוּלֵ֡י מֹ֘שֶׁ֤ה בְחִיר֗וֹ עָמַ֣ד בַּפֶּ֣רֶץ לְפָנָ֑יו לְהָשִׁ֥יב חֲ֝מָת֗וֹ מֵהַשְׁחִֽית׃ויֹּ֗אמר לֽהשמי֫יד֥ם לול֡י מ֘שַ֤ה בירָו אמ֣ד בַּפ֣רז לפּ֑יו להשָו ב חֲפּוּמְת֗ו מהשֽיט׃ Поэтому Он сказал, что уничтожит их, если бы Моисей, избранный Его, не стоял пред Ним в проломе, чтобы отвратить гнев Его, чтобы Он не погубил их.
24 וַֽ֭יִּמְאֲסוּ בְּאֶ֣רֶץ חֶמְדָּ֑ה לֹא־הֶ֝אֱמִ֗ינוּ לִדְבָרֽוֹ׃И ֽ֭ייִמאסו בֽ֣רצ חמָּ֑ה לא-הַםַםאֱמִ֗ינו לדבְֽו׃ Более того, они пренебрегли желанной землей, Они не поверили Его слову;
25 וַיֵּרָגְנ֥וּ בְאׇהֳלֵיהֶ֑ם לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ בְּק֣וֹל יְהֹוָֽה׃ויֵּרְנ֥ו באֳׇלֵיִ֑ם ל֥א שָׁ Ἄδờμε֗ו ב֣ול יהוָֽ׃ И роптали в шатрах своих: не послушали голоса Господня.
26 וַיִּשָּׂ֣א יָד֣וֹ לָהֶ֑ם לְהַפִּ֥יל א֝וֹתָ֗ם בַּמִּדְבָּֽר׃ויִִּׂ֣א יָד֣ו לְה֑ם להִּ֥יל א֝וּדָּוֹת֗מ בַּמִּֽר׃ Поэтому Он поклялся о них, что низложит их в пустыне;
27 וּלְהַפִּ֣יל זַ֭רְעָם בַּגּוֹיִ֑ם וּ֝לְזָרוֹתָ֗ם בָּאֲרָצֽוֹת׃ולהפִ֣יל ַ֭רְעם בַּוִ֑מ וּדוֹנָלזרוֹת֗ם בְּרְֽוֹ׃ И что Он изгонит семя их среди народов и рассеет их по землям.
28 וַ֭יִּצָּ֣מְדוּ לְבַ֣עַל פְּע֑וֹר וַ֝יֹּאכְל֗וּ זִבְחֵ֥י מֵתִֽים׃ו֭יִּצָּ֣מְדו לב֣עּל פְ֑וֹר ו ַἌδờιֹּאקְל֗ו זיב֥י מטִים׃ И присоединились они к Ваалу Пеору и ели жертвы мертвых.
29 וַ֭יַּכְעִיסוּ בְּמַ֥עַלְלֵיהֶ֑ם וַתִּפְרׇץ־בָּ֝֗ם מַגֵּפָֽה׃И они разгневались на меня, и вспыхнули в ἐλύνωμῖ Так они прогневали Его делами своими, и язва напала на них.
30 и Тогда встал Финеес и совершил суд, и так язва прекратилась.
31 וַתֵּחָ֣שֶׁב ל֭וֹ לִצְדָקָ֑ה לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר עַד־עוֹלָֽם׃ותֵּח֣שֶׁ ל֭ו לְק֑֑ה לָ֥ר וָ ᵝἝσδ֗ר אד-אולָֽ׃ И это вменилось ему в праведность во все роды во веки веков.
32 וַ֭יַּקְצִיפוּ עַל־מֵ֥י מְרִיבָ֑ה וַיֵּ֥רַע לְ֝מֹשֶׁ֗ה בַּעֲבוּרָֽם׃А у меня много времени и много времени по утрам . И прогневали Его на воды Меривы, и Моисею пришлось из-за них беда;
33 כִּי־הִמְר֥וּ אֶת־רוּח֑וֹ וַ֝יְבַטֵּ֗א בִּשְׂפָתָֽיו׃Потому что он изменил свой дух и свой язык Ибо они ожесточили его дух, и он говорил опрометчиво устами своими.
34 לֹֽא־הִ֭שְׁמִידוּ אֶת־הָעַמִּ֑ים אֲשֶׁ֤ר אָמַ֖ר יְהֹוָ֣ה לָהֶֽם׃не губи людей Они не истребили народов, как повелел им Господь;
35 וַיִּתְעָרְב֥וּ בַגּוֹיִ֑ם וַֽ֝יִּלְמְד֗וּ מַעֲשֵׂיהֶֽם׃ויִתארב֥ו בְִִ֑ם וֽֽ ἐיִּילָמ֗ו מעשיהֽ׃ Но смешались с народами и научились делам их;
36 וַיַּעַבְד֥וּ אֶת־עֲצַבֵּיהֶ֑ם וַיִּהְי֖וּ לָהֶ֣ם לְמוֹקֵֽשׁ׃ויַּאבְוו אט-עצֵּיה֑ם וַיִּי֖ו לְה֣ם למוקֽ׃ ׃ И они служили идолам своим, которые стали для них сетью;
37 וַיִּזְבְּח֣וּ אֶת־בְּ֭נֵיהֶם וְאֶת־בְּנוֹתֵיהֶ֗ם לַשֵּׁדִֽים׃И он принес в жертву дьяволам их сыновей и дочерей. Да, они принесли в жертву демонам своих сыновей и дочерей,
38 וַיִּ֥שְׁפְּכ֨וּ דָ֪ם נָקִ֡י דַּם־בְּנֵ֘יהֶ֤ם וּֽבְנוֹתֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֣ר זִ֭בְּחוּ לַעֲצַבֵּ֣י כְנָ֑עַן וַתֶּחֱנַ֥ף הָ֝אָ֗רֶץ בַּדָּמִֽים׃ויִ֥שפקו דמ נקי דמ בנייהחו׃ И пролили невинную кровь, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых они принесли в жертву идолам Ханаана; И земля осквернилась кровью.
39 וַיִּטְמְא֥וּ בְמַעֲשֵׂיהֶ֑ם וַ֝יִּזְנ֗וּ בְּמַ֥עַלְלֵיהֶֽם׃И они были осквернены своими делами Так осквернились они делами своими и заблудились в делах своих.
40 וַיִּֽחַר־אַ֣ף יְהֹוָ֣ה בְּעַמּ֑וֹ וַ֝יְתָעֵ֗ב אֶת־נַחֲלָתֽוֹ׃ויִִֽקְר-א֣פ יהו֣ה בְעּ֑וֹ וַ ᵝᵝְַיתֵ֗ב את נהלתֽו׃ За это воспламенился гнев Господа на народ Его, и возненавидел Он наследие Свое.
41 וַיִּתְּנֵ֥ם בְּיַד־גּוֹיִ֑ם וַֽיִּמְשְׁל֥וּ בָ֝הֶ֗ם שֹׂנְאֵיהֶֽם׃וייטנ֥ם ביד-גיִ֑ם וֽיִימשל֥ו ב ἌἝσλος И Он отдал их в руки народов; И ненавидевшие их правили ими.
42 וַיִּלְחָצ֥וּם אוֹיְבֵיהֶ֑ם וַ֝יִּכָּנְע֗וּ תַּ֣חַת יָדָֽם׃ויִּלָק֥ום ויִיִִ֑ם ו ַּדָּיִּקָּנְ֗ו תַּ֣חֹת ידָֽ׃ Угнетали их и враги их, и они были покорены их рукой.
43 פְּעָמִ֥ים רַבּ֗וֹת יַצִּ֫ילֵ֥ם וְ֭הֵמָּה יַמְר֣וּ בַעֲצָתָ֑ם וַ֝יָּמֹ֗כּוּ בַּעֲוֺנָֽם׃פְּמִ֥ים רבָוֹ יצִ֫יל֥ץ ו֭המא ימר֣ו בעצָ֑ם ו ጝጝᝯיָּיָּכַו בַּעֺ נָֽ׃ Много раз Он избавлял их; Но они возмутились в совете своем и пали от беззакония своего.
44 וַ֭יַּרְא בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם בְּ֝שׇׁמְע֗וֹ אֶת־רִנָּתָֽם׃И ἀ֭יַּר בַּ֣ר לִ֑ם בְּוֹסָשׇׁמְֵו אַטַ֣֣ר לִ֑ם׃ Тем не менее Он взглянул на их бедствие, Когда Он услышал их крик;
45 וַיִּזְכֹּ֣ר לָהֶ֣ם בְּרִית֑וֹ וַ֝יִּנָּחֵ֗ם כְּרֹ֣ב חֲסָדָֽו׃ויִִִֹּ֣ר לְה֣ם בְרִיֹ֑ו ו ַּדָּייִנֵָּ֗ם כֹר֣ב ַסדָֽ׃ И вспомнил Он им завет Свой, и покаялся по множеству милостей Своих.
46 וַיִּתֵּ֣ן אוֹתָ֣ם לְרַחֲמִ֑ים לִ֝פְנֵ֗י כׇּל־שׁוֹבֵיהֶֽם׃ויִִתֵּ֣ן וֹתָ֣ם לראחֲמ֑ים לֹוּנָּפְנִי קׇללשוביהֽ׃ Он сделал их достойными сожаления Из всех тех, кто держал их в плену.
47 הוֹשִׁיעֵ֨נוּ ׀ יְ֘הֹוָ֤ה אֱלֹהֵ֗ינוּ וְקַבְּצֵנוּ֮ מִֽן־הַגּ֫וֹיִ֥ם לְ֭הֹדוֹת לְשֵׁ֣ם קׇדְשֶׁ֑ךָ לְ֝הִשְׁתַּבֵּ֗חַ בִּתְהִלָּתֶֽךָ׃Господь Бог наш спас нас и спас нас от народа Божия, чтобы прославить славу Твою. Спаси нас, Господи Боже наш, и собери нас из среды народов, чтобы мы прославили святое имя Твое, чтобы восторжествовали в славе Твоей.
48 בָּ֤רֽוּךְ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֵ֪י יִשְׂרָאֵ֡ל מִן־הָ֤עוֹלָ֨ם ׀ וְעַ֬ד הָעוֹלָ֗ם וְאָמַ֖ר כׇּל־הָעָ֥ם אָמֵ֗ן הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃Благословен Иегова, Бог Израиля, от мира. Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века, и пусть весь народ скажет: «Аминь». Аллилуйя.

Версия короля Джеймса

[ редактировать ]
  1. Слава Господу. Благодарите Господа; ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
  2. Кто может изложить силы Господни? кто может воздать всю Его хвалу?
  3. Блаженны хранящие правосудие и творящие правду во всякое время.
  4. Помяни меня, Господи, милостью, которую Ты несешь народу Твоему: Посети меня спасением Твоим;
  5. Чтобы я мог видеть добро избранных Твоих, чтобы я мог радоваться радости народа Твоего, чтобы я мог хвалиться наследием Твоим.
  6. Мы согрешили с нашими отцами, мы сделали беззаконие, мы поступили нечестиво.
  7. Отцы наши не поняли чудес Твоих в Египте; они не помнили множества милостей Твоих; но раздражал его на море, даже на Красном море.
  8. Тем не менее он спас их ради своего имени, чтобы продемонстрировать свою могучую силу.
  9. запретил Он и Красному морю, и оно высохло; и провел их по бездне, как по пустыне.
  10. И спас их от руки ненавидящего их и искупил их от руки врага.
  11. И вода покрыла врагов их: не осталось ни одного из них.
  12. Тогда поверили они его словам; они пели ему хвалу.
  13. Вскоре они забыли его произведения; они не ждали его совета:
  14. Но весьма вожделел в пустыне и искушал Бога в пустыне.
  15. И он передал им их просьбу; но послал худобу в их душу.
  16. Позавидовали также Моисею в стане и Аарону, святому Господню.
  17. Земля разверзлась и поглотила Дафана и покрыла общество Авирама.
  18. И в их обществе зажегся огонь; пламя сожгло нечестивцев.
  19. Сделали тельца на Хориве и поклонились литому истукану.
  20. Таким образом, они изменили свою славу на подобие быка, который ест траву.
  21. Они забыли Бога, своего Спасителя, совершившего великие дела в Египте;
  22. Чудесные дела в земле Хама и ужасные дела у Красного моря.
  23. Поэтому он сказал, что уничтожит их, если бы Моисей, избранный его, не встал перед ним в проломе, чтобы отвратить свой гнев, чтобы он не погубил их.
  24. Да, они презрели прекрасную землю, они не поверили слову Его:
  25. Но роптали в шатрах своих и не слушали голоса Господня.
  26. Поэтому Он поднял на них руку Свою, чтобы низвергнуть их в пустыне:
  27. Чтобы рассеять их потомство среди народов и рассеять их по землям.
  28. Они также присоединились к Ваалпеору и ели жертвы мертвых.
  29. Так они раздражили его своими изобретениями, и чума напала на них.
  30. Тогда встал Финеес и совершил суд: и так язва прекратилась.
  31. И это вменилось ему в праведность во все поколения во веки веков.
  32. Они прогневили его и на воды раздора, так что Моисею пришлось плохо из-за них:
  33. Потому что они возбудили дух его, так что он заговорил устами своими необдуманно.
  34. Они не истребили народов, о которых повелел им Господь:
  35. Но смешались с язычниками и научились делам их.
  36. И они служили идолам своим, которые были для них сетью.
  37. Да, они принесли в жертву дьяволам своих сыновей и дочерей,
  38. И пролили кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых они принесли в жертву идолам Ханаанским, и осквернилась земля кровью.
  39. Так они осквернились своими делами и блудодействовали со своими изобретениями.
  40. За это возгорелся гнев Господень на его народ, так что он возненавидел свое наследие.
  41. И отдал их в руки язычников; и ненавидевшие их правили ими.
  42. Их враги также угнетали их, и они были порабощены их рукой.
  43. Много раз он доставлял их; но они раздражали его советами своими и были унижены за свои беззакония.
  44. Тем не менее, он увидел их скорбь, когда услышал их крик:
  45. И вспомнил он им завет Свой, и покаялся по множеству милостей Своих.
  46. Он сделал их достойными сожаления среди всех, кто носил их в плен.
  47. Спаси нас, Господи Боже наш, и собери нас из среды народов, чтобы славить святое имя Твое и торжествовать в хвале Твоей.
  48. Благословен Господь Бог Израилев от века и до века, и пусть весь народ скажет: аминь. Слава Господу.
Благословен Господь Бог Израиля
От вечности к вечности!
И пусть весь народ скажет: «Аминь!»
Слава Господу! [ 6 ]

Эти слова соответствуют заключительным стихам Псалмов 41 и 89 , которыми завершаются Книги 1 и 3 Псалтири, но Киркпатрик отмечает, что «литургическое руководство, и весь народ скажет: Аминь , Аллилуйя » (или «Слава Господу! '), кажется, подразумевает, что славословие здесь не является просто знаком конца Четвертой книги, но на самом деле было воспето в конце Псалма». [ 3 ]

Использование

[ редактировать ]

Музыкальные настройки

[ редактировать ]

Первый стих 106-го псалма представляет собой текст раунда на немецком языке « Danket, danket dem Herrn » под традиционную музыку 18 века.

Генрих Шютц написал вариант парафраза псалма на немецком языке «Danket dem Herrn, erzeigt ihm Ehr», SWV 204, для Псалтыря Беккера , впервые опубликованного в 1628 году.

  1. ^ Параллельный латинский/английский Псалтырь / Псалом 105 (106) Medievalist.net
  2. ^ Киркпатрик, А. (1906), Кембриджская Библия для школ и колледжей на Псалом 105, по состоянию на 2 мая 2022 г.
  3. ^ Jump up to: а б Киркпатрик, А. (1906), Кембриджская Библия для школ и колледжей на Псалом 106, по состоянию на 4 мая 2022 г.
  4. ^ «Псалмы – Глава 106» . Мехон Мамре.
  5. ^ «Псалом 106 – ИПС 1917» . Сефария.орг .
  6. ^ Псалом 105:48 : Новая версия короля Иакова
  7. Artscroll Tehillim, стр. 329.
  8. ^ Полный Сидур Artscroll, страница 487
  9. ^ Полный Сидур Artscroll, страница 183
  10. ^ Полный Artscroll Machzor для Рош ха-Шана, страница 461
  11. ^ Полный Сидур Artscroll, страница 125
  12. ^ Полный Сидур Artscroll, страница 265.
  13. ^ Jump up to: а б с Киркпатрик, AF (1901). Книга Псалмов: с введением и примечаниями . Кембриджская Библия для школ и колледжей. Том. Книга IV и V: Псалмы XC-CL. Кембридж: В университетском издательстве. п. 839 . Проверено 28 февраля 2019 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 9d6868e3bee24af82365e7719a4f89d8__1711119180
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/9d/d8/9d6868e3bee24af82365e7719a4f89d8.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Psalm 106 - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)