Псалом 106
Псалом 106 | |
---|---|
«Хвалите Господа. Благодарите Господа»; ведь он хорош. | |
![]() Иллюминированная рукопись Псалма 105:1–8 в Псалтири Сент-Олбанса , начинающаяся с инициала C, обозначающего Конфимини. | |
Другое имя |
|
Язык | Иврит (оригинал) |
Псалом 106 | |
---|---|
Книга | Книга псалмов |
Часть еврейской Библии | Вот так |
Порядок в еврейской части | 1 |
Категория | Сифрей Эмет |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 19 |
Псалом 106 — это 106-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Иакова : «Хвалите Господа. Благодарите Господа, ибо Он благ». Книга Псалмов является частью третьего раздела еврейской Библии и книгой христианского Ветхого Завета . В несколько иной системе нумерации, используемой в греческих Септуагинты и латинской Вульгаты переводах Библии , этот псалом — Псалом 105 . На латыни оно известно под инципитом : « Confitemini Domino quoniam бонус ». [ 1 ] Александр Киркпатрик отмечает, что два исторических псалма, Псалмы 105 и 106, тесно связаны. Псалом 105 благодарит Бога за верность завету, который Он заключил с Авраамом ; Псалом 106 — это псалом покаяния, в котором рассказывается история неверия и непослушания Израиля. [ 2 ] Он также отмечает, что этот псалом и Псалом 107 «тесно связаны друг с другом», утверждая, что «разделение четвертой и пятой книг не соответствует какому-либо различию источника или характера, как в случае с другими книгами». [ 3 ]
Псалом 106 используется как в еврейских, так и в христианских литургиях. Его перефразировали в гимнах и положили на музыку.
Текст
[ редактировать ]иврит
[ редактировать ]В следующей таблице показан текст на иврите. [ 4 ] [ 5 ] Псалма с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ).
Стих | иврит | Английский перевод (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | הַ֥לְלוּ־יָ֨הּ ׀ הוֹד֣וּ לַיהֹוָ֣ה כִּי־ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ה֥ללו-י֨הּ ׀ ה֥וֹו ליִָ֣ה קִּט֑וֹב קִ֖י לאול֣ם חַסְֽו׃ | Аллилуйя. Благодарите Господа; ибо Он благ; ибо милость Его пребывает вовек. |
2 | מִ֗י יְ֭מַלֵּל גְּבוּר֣וֹת יְהֹוָ֑ה יַ֝שְׁמִ֗יעַ כׇּל־תְּהִלָּתֽוֹ׃מ֗י יְ֭מלֵל גבור֣וֹת יְהו֑ה י ᵌ ᝩሜሪምት | Кто может выразить могучие деяния Господа или сделать так, чтобы вся Его хвала была услышана? |
3 | אַ֭שְׁרֵי שֹׁמְרֵ֣י מִשְׁפָּ֑ט עֹשֵׂ֖ה צְדָקָ֣ה בְכׇל־עֵֽת׃א֭שְרֵי שְמרֵ֣י מְשָּפ֑ט ְֹׂ֖ה צדק֣֣ה בקׇל־אֽת׃ | Счастливы хранящие справедливость, творящие правду во всякое время. |
4 | זׇכְרֵ֣נִי יְ֭הֹוָה בִּרְצ֣וֹן עַמֶּ֑ךָ פׇּ֝קְדֵ֗נִי בִּישׁוּעָתֶֽךָ׃זׇקְ֣ני יְהוה בְּש֣וֹן עַמִ֑קָ פׇּ ἐλόσμα κְ δ֗ני ביִשוּטֽק׃ | Помяни меня, Господи, когда благоволишь народу Твоему; О, подумай обо мне во спасении Твоем; |
5 | לִרְא֤וֹת ׀ בְּט֘וֹבַ֤ת בְּחִירֶ֗יךָ לִ֭שְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַ֣ת גּוֹיֶ֑ךָ לְ֝הִתְהַלֵּ֗ל עִם־נַחֲלָתֶֽךָ׃Видеть хорошее в своем выборе, радоваться радости своего народа . | Чтобы я мог видеть процветание избранных Твоих, чтобы я мог радоваться радости народа Твоего, чтобы я мог хвалиться наследием Твоим. |
6 | חָטָ֥אנוּ עִם־אֲבוֹתֵ֗ינוּ הֶעֱוִ֥ינוּ הִרְשָֽׁעְנוּ׃Мы согрешили против наших предков, мы согрешили против них. | Мы согрешили с отцами нашими, поступили беззаконно, поступили нечестиво. |
7 | אֲב֘וֹתֵ֤ינוּ בְמִצְרַ֨יִם ׀ לֹֽא־הִשְׂכִּ֬ילוּ נִפְלְאוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א זָ֭כְרוּ אֶת־רֹ֣ב חֲסָדֶ֑יךָ וַיַּמְר֖וּ עַל־יָ֣ם בְּיַם־סֽוּף׃Отцы наши в Египте не умели дивиться Тебе. | Наши отцы в Египте не обратили внимания на Твои чудеса; они не помнили множества милостей Твоих; но восстали на море, даже на Красном море . |
8 | וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם לְמַ֣עַן שְׁמ֑וֹ לְ֝הוֹדִ֗יעַ אֶת־גְּבוּרָתֽוֹ׃וֽ֭יוֹיִיעם למ֣עַן שְמ֑וֹ לֹוּדִ֗יע אַטגוראתֽו׃ | Тем не менее Он спас их ради имени Своего, чтобы показать Свою могучую силу. |
9 | וַיִּגְעַ֣ר בְּיַם־ס֭וּף וַֽיֶּחֱרָ֑ב וַיּוֹלִיכֵ֥ם בַּ֝תְּהֹמ֗וֹת כַּמִּדְבָּֽר׃ויְִִע֣ר בימ-ס֭וִפ וֽיֱִר֑ב וִיוליק֥֥ם בַּפּוֹלָּתָמוֹת חמידבר׃ | И запретил Он Красному морю, и оно высохло; и Он вел их через бездну, как через пустыню. |
10 | וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם מִיַּ֣ד שׂוֹנֵ֑א וַ֝יִּגְאָלֵ֗ם מִיַּ֥ד אוֹיֵֽב׃וֽ֭יוֹיִיִעם מִַ֣ד שֵ֑א ו ַᵝᵝיְִִֵּּלֵם מִַ֥ד אויֵֽ׃ | И Он спас их от руки ненавидящего их и искупил их от руки врага. |
11 | וַיְכַסּוּ־מַ֥יִם צָרֵיהֶ֑ם אֶחָ֥ד מֵ֝הֶ֗ם לֹ֣א נוֹתָֽר׃ויקסו-מ֥יים צריִ֑ם אח֥ד מֵ ἝἝσωὶ ל֣א נותָֽ׃ | И вода покрыла противников их; Ни одного из них не осталось. |
12 | וַיַּאֲמִ֥ינוּ בִדְבָרָ֑יו יָ֝שִׁ֗ירוּ תְּהִלָּתֽוֹ׃ויאַיאמ֥ינו בדבר֑יו ָ ἐλόσμα שִ֗ירו תילאתֽו׃ | Тогда они поверили Его словам; Они пели Ему хвалу. |
13 | מִ֭הֲרוּ שָׁכְח֣וּ מַֽעֲשָׂ֑יו לֹא־חִ֝כּ֗וּ לַעֲצָתֽוֹ׃מ֭֭הרו שָקְק֣ו מֽעַש֑יו לא-חִ ἝἝσκּ֗ו לאַצְֽו׃ | Вскоре они забыли Его дела; Они не ждали Его совета; |
14 | וַיִּתְאַוּ֣וּ תַ֭אֲוָה בַּמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּוּ־אֵ֝֗ל בִּישִׁימֽוֹן׃וייאתאו֣ו ת֭אוא במִדָּ֑ר ויְנסו-אֵדוּנס֗ל בישימְנ׃ | Но весьма вожделели в пустыне, И испытали Бога в пустыне. |
15 | וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם שֶׁאֱלָתָ֑ם וַיְשַׁלַּ֖ח רָז֣וֹן בְּנַפְשָֽׁם׃ויִִתֵּ֣ן ל֭העם שּאלת֑מ וִיִִּּ֖ח רְַוְן בנפָֽׁ׃ | И Он дал им их просьбу; Но послал худобу в их душу. |
16 | וַיְקַנְא֣וּ לְ֭מֹשֶׁה בַּֽמַּחֲנֶ֑ה לְ֝אַהֲרֹ֗ן קְד֣וֹשׁ יְהֹוָֽה׃ויקנא֣ו ל֭מושע בֽמַּקֲנִה לֵדוַאֲהְרָן קְ֣וָש יהוָֽ׃ | Позавидовали также Моисею в стане и Аарону, святому Господню. |
17 | תִּפְתַּח־אֶ֭רֶץ וַתִּבְלַ֣ע דָּתָ֑ן וַ֝תְּכַ֗ס עַל־עֲדַ֥ת אֲבִירָֽם׃פתיפאק-א֭רצ׃ ותיבל֣ע דָּ֑ן ו ἔἐλός τὰκος אל-אד֥ת אבירֽ׃ ׃ | Земля разверзлась и поглотила Дафана , И покрыла общество Авирама . |
18 | וַתִּבְעַר־אֵ֥שׁ בַּעֲדָתָ֑ם לֶ֝הָבָ֗ה תְּלַהֵ֥ט רְשָׁעִֽים׃И פיבאר-א֥ש בַּאָּת֑ם לֶ ἝἝהָב֗ה תְֵּ֥ט רשִיֽי׃ | И в их обществе зажегся огонь; Пламя сожгло нечестивцев. |
19 | Давайте создадим группу людей и построим маску . | Сделали тельца на Хориве и поклонились литому истукану. |
20 | וַיָּמִ֥ירוּ אֶת־כְּבוֹדָ֑ם בְּתַבְנִ֥ית שׁ֝֗וֹר אֹכֵ֥ל עֵֽשֶׂב׃ויָּמ֥ירו את קבוד֑ם בטבְנ֥יש שּוּו֗וָר קֵ֥ל עֽשב׃ | Так они променяли славу свою На подобие быка, ядущего траву. |
21 | שָׁ֭כְחוּ אֵ֣ל מוֹשִׁיעָ֑ם עֹשֶׂ֖ה גְדֹל֣וֹת בְּמִצְרָֽיִם׃שָׁ֭קְכו א֣ל מושיׁע֑֑ם ְָׂ֖ה ְדֹל֣וֹת בְָּֽים׃ | Они забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великие дела в Египте; |
22 | נִ֭פְלָאוֹת בְּאֶ֣רֶץ חָ֑ם נ֝וֹרָא֗וֹת עַל־יַם־סֽוּף׃Чудеса на земле | Чудесные дела в земле Хама, Ужасные дела у Красного моря. |
23 | וַיֹּ֗אמֶר לְֽהַשְׁמִ֫ידָ֥ם לוּלֵ֡י מֹ֘שֶׁ֤ה בְחִיר֗וֹ עָמַ֣ד בַּפֶּ֣רֶץ לְפָנָ֑יו לְהָשִׁ֥יב חֲ֝מָת֗וֹ מֵהַשְׁחִֽית׃ויֹּ֗אמר לֽהשמי֫יד֥ם לול֡י מ֘שַ֤ה בירָו אמ֣ד בַּפ֣רז לפּ֑יו להשָו ב חֲפּוּמְת֗ו מהשֽיט׃ | Поэтому Он сказал, что уничтожит их, если бы Моисей, избранный Его, не стоял пред Ним в проломе, чтобы отвратить гнев Его, чтобы Он не погубил их. |
24 | וַֽ֭יִּמְאֲסוּ בְּאֶ֣רֶץ חֶמְדָּ֑ה לֹא־הֶ֝אֱמִ֗ינוּ לִדְבָרֽוֹ׃И ֽ֭ייִמאסו בֽ֣רצ חמָּ֑ה לא-הַםַםאֱמִ֗ינו לדבְֽו׃ | Более того, они пренебрегли желанной землей, Они не поверили Его слову; |
25 | וַיֵּרָגְנ֥וּ בְאׇהֳלֵיהֶ֑ם לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ בְּק֣וֹל יְהֹוָֽה׃ויֵּרְנ֥ו באֳׇלֵיִ֑ם ל֥א שָׁ Ἄδờμε֗ו ב֣ול יהוָֽ׃ | И роптали в шатрах своих: не послушали голоса Господня. |
26 | וַיִּשָּׂ֣א יָד֣וֹ לָהֶ֑ם לְהַפִּ֥יל א֝וֹתָ֗ם בַּמִּדְבָּֽר׃ויִִּׂ֣א יָד֣ו לְה֑ם להִּ֥יל א֝וּדָּוֹת֗מ בַּמִּֽר׃ | Поэтому Он поклялся о них, что низложит их в пустыне; |
27 | וּלְהַפִּ֣יל זַ֭רְעָם בַּגּוֹיִ֑ם וּ֝לְזָרוֹתָ֗ם בָּאֲרָצֽוֹת׃ולהפִ֣יל ַ֭רְעם בַּוִ֑מ וּדוֹנָלזרוֹת֗ם בְּרְֽוֹ׃ | И что Он изгонит семя их среди народов и рассеет их по землям. |
28 | וַ֭יִּצָּ֣מְדוּ לְבַ֣עַל פְּע֑וֹר וַ֝יֹּאכְל֗וּ זִבְחֵ֥י מֵתִֽים׃ו֭יִּצָּ֣מְדו לב֣עּל פְ֑וֹר ו ַἌδờιֹּאקְל֗ו זיב֥י מטִים׃ | И присоединились они к Ваалу Пеору и ели жертвы мертвых. |
29 | וַ֭יַּכְעִיסוּ בְּמַ֥עַלְלֵיהֶ֑ם וַתִּפְרׇץ־בָּ֝֗ם מַגֵּפָֽה׃И они разгневались на меня, и вспыхнули в ἐλύνωμῖ | Так они прогневали Его делами своими, и язва напала на них. |
30 | и | Тогда встал Финеес и совершил суд, и так язва прекратилась. |
31 | וַתֵּחָ֣שֶׁב ל֭וֹ לִצְדָקָ֑ה לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר עַד־עוֹלָֽם׃ותֵּח֣שֶׁ ל֭ו לְק֑֑ה לָ֥ר וָ ᵝἝσδ֗ר אד-אולָֽ׃ | И это вменилось ему в праведность во все роды во веки веков. |
32 | וַ֭יַּקְצִיפוּ עַל־מֵ֥י מְרִיבָ֑ה וַיֵּ֥רַע לְ֝מֹשֶׁ֗ה בַּעֲבוּרָֽם׃А у меня много времени и много времени по утрам . | И прогневали Его на воды Меривы, и Моисею пришлось из-за них беда; |
33 | כִּי־הִמְר֥וּ אֶת־רוּח֑וֹ וַ֝יְבַטֵּ֗א בִּשְׂפָתָֽיו׃Потому что он изменил свой дух и свой язык | Ибо они ожесточили его дух, и он говорил опрометчиво устами своими. |
34 | לֹֽא־הִ֭שְׁמִידוּ אֶת־הָעַמִּ֑ים אֲשֶׁ֤ר אָמַ֖ר יְהֹוָ֣ה לָהֶֽם׃не губи людей | Они не истребили народов, как повелел им Господь; |
35 | וַיִּתְעָרְב֥וּ בַגּוֹיִ֑ם וַֽ֝יִּלְמְד֗וּ מַעֲשֵׂיהֶֽם׃ויִתארב֥ו בְִִ֑ם וֽֽ ἐיִּילָמ֗ו מעשיהֽ׃ | Но смешались с народами и научились делам их; |
36 | וַיַּעַבְד֥וּ אֶת־עֲצַבֵּיהֶ֑ם וַיִּהְי֖וּ לָהֶ֣ם לְמוֹקֵֽשׁ׃ויַּאבְוו אט-עצֵּיה֑ם וַיִּי֖ו לְה֣ם למוקֽ׃ ׃ | И они служили идолам своим, которые стали для них сетью; |
37 | וַיִּזְבְּח֣וּ אֶת־בְּ֭נֵיהֶם וְאֶת־בְּנוֹתֵיהֶ֗ם לַשֵּׁדִֽים׃И он принес в жертву дьяволам их сыновей и дочерей. | Да, они принесли в жертву демонам своих сыновей и дочерей, |
38 | וַיִּ֥שְׁפְּכ֨וּ דָ֪ם נָקִ֡י דַּם־בְּנֵ֘יהֶ֤ם וּֽבְנוֹתֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֣ר זִ֭בְּחוּ לַעֲצַבֵּ֣י כְנָ֑עַן וַתֶּחֱנַ֥ף הָ֝אָ֗רֶץ בַּדָּמִֽים׃ויִ֥שפקו דמ נקי דמ בנייהחו׃ | И пролили невинную кровь, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых они принесли в жертву идолам Ханаана; И земля осквернилась кровью. |
39 | וַיִּטְמְא֥וּ בְמַעֲשֵׂיהֶ֑ם וַ֝יִּזְנ֗וּ בְּמַ֥עַלְלֵיהֶֽם׃И они были осквернены своими делами | Так осквернились они делами своими и заблудились в делах своих. |
40 | וַיִּֽחַר־אַ֣ף יְהֹוָ֣ה בְּעַמּ֑וֹ וַ֝יְתָעֵ֗ב אֶת־נַחֲלָתֽוֹ׃ויִִֽקְר-א֣פ יהו֣ה בְעּ֑וֹ וַ ᵝᵝְַיתֵ֗ב את נהלתֽו׃ | За это воспламенился гнев Господа на народ Его, и возненавидел Он наследие Свое. |
41 | וַיִּתְּנֵ֥ם בְּיַד־גּוֹיִ֑ם וַֽיִּמְשְׁל֥וּ בָ֝הֶ֗ם שֹׂנְאֵיהֶֽם׃וייטנ֥ם ביד-גיִ֑ם וֽיִימשל֥ו ב ἌἝσλος | И Он отдал их в руки народов; И ненавидевшие их правили ими. |
42 | וַיִּלְחָצ֥וּם אוֹיְבֵיהֶ֑ם וַ֝יִּכָּנְע֗וּ תַּ֣חַת יָדָֽם׃ויִּלָק֥ום ויִיִִ֑ם ו ַּדָּיִּקָּנְ֗ו תַּ֣חֹת ידָֽ׃ | Угнетали их и враги их, и они были покорены их рукой. |
43 | פְּעָמִ֥ים רַבּ֗וֹת יַצִּ֫ילֵ֥ם וְ֭הֵמָּה יַמְר֣וּ בַעֲצָתָ֑ם וַ֝יָּמֹ֗כּוּ בַּעֲוֺנָֽם׃פְּמִ֥ים רבָוֹ יצִ֫יל֥ץ ו֭המא ימר֣ו בעצָ֑ם ו ጝጝᝯיָּיָּכַו בַּעֺ נָֽ׃ | Много раз Он избавлял их; Но они возмутились в совете своем и пали от беззакония своего. |
44 | וַ֭יַּרְא בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם בְּ֝שׇׁמְע֗וֹ אֶת־רִנָּתָֽם׃И ἀ֭יַּר בַּ֣ר לִ֑ם בְּוֹסָשׇׁמְֵו אַטַ֣֣ר לִ֑ם׃ | Тем не менее Он взглянул на их бедствие, Когда Он услышал их крик; |
45 | וַיִּזְכֹּ֣ר לָהֶ֣ם בְּרִית֑וֹ וַ֝יִּנָּחֵ֗ם כְּרֹ֣ב חֲסָדָֽו׃ויִִִֹּ֣ר לְה֣ם בְרִיֹ֑ו ו ַּדָּייִנֵָּ֗ם כֹר֣ב ַסדָֽ׃ | И вспомнил Он им завет Свой, и покаялся по множеству милостей Своих. |
46 | וַיִּתֵּ֣ן אוֹתָ֣ם לְרַחֲמִ֑ים לִ֝פְנֵ֗י כׇּל־שׁוֹבֵיהֶֽם׃ויִִתֵּ֣ן וֹתָ֣ם לראחֲמ֑ים לֹוּנָּפְנִי קׇללשוביהֽ׃ | Он сделал их достойными сожаления Из всех тех, кто держал их в плену. |
47 | הוֹשִׁיעֵ֨נוּ ׀ יְ֘הֹוָ֤ה אֱלֹהֵ֗ינוּ וְקַבְּצֵנוּ֮ מִֽן־הַגּ֫וֹיִ֥ם לְ֭הֹדוֹת לְשֵׁ֣ם קׇדְשֶׁ֑ךָ לְ֝הִשְׁתַּבֵּ֗חַ בִּתְהִלָּתֶֽךָ׃Господь Бог наш спас нас и спас нас от народа Божия, чтобы прославить славу Твою. | Спаси нас, Господи Боже наш, и собери нас из среды народов, чтобы мы прославили святое имя Твое, чтобы восторжествовали в славе Твоей. |
48 | בָּ֤רֽוּךְ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֵ֪י יִשְׂרָאֵ֡ל מִן־הָ֤עוֹלָ֨ם ׀ וְעַ֬ד הָעוֹלָ֗ם וְאָמַ֖ר כׇּל־הָעָ֥ם אָמֵ֗ן הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃Благословен Иегова, Бог Израиля, от мира. | Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века, и пусть весь народ скажет: «Аминь». Аллилуйя. |
Версия короля Джеймса
[ редактировать ]- Слава Господу. Благодарите Господа; ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
- Кто может изложить силы Господни? кто может воздать всю Его хвалу?
- Блаженны хранящие правосудие и творящие правду во всякое время.
- Помяни меня, Господи, милостью, которую Ты несешь народу Твоему: Посети меня спасением Твоим;
- Чтобы я мог видеть добро избранных Твоих, чтобы я мог радоваться радости народа Твоего, чтобы я мог хвалиться наследием Твоим.
- Мы согрешили с нашими отцами, мы сделали беззаконие, мы поступили нечестиво.
- Отцы наши не поняли чудес Твоих в Египте; они не помнили множества милостей Твоих; но раздражал его на море, даже на Красном море.
- Тем не менее он спас их ради своего имени, чтобы продемонстрировать свою могучую силу.
- запретил Он и Красному морю, и оно высохло; и провел их по бездне, как по пустыне.
- И спас их от руки ненавидящего их и искупил их от руки врага.
- И вода покрыла врагов их: не осталось ни одного из них.
- Тогда поверили они его словам; они пели ему хвалу.
- Вскоре они забыли его произведения; они не ждали его совета:
- Но весьма вожделел в пустыне и искушал Бога в пустыне.
- И он передал им их просьбу; но послал худобу в их душу.
- Позавидовали также Моисею в стане и Аарону, святому Господню.
- Земля разверзлась и поглотила Дафана и покрыла общество Авирама.
- И в их обществе зажегся огонь; пламя сожгло нечестивцев.
- Сделали тельца на Хориве и поклонились литому истукану.
- Таким образом, они изменили свою славу на подобие быка, который ест траву.
- Они забыли Бога, своего Спасителя, совершившего великие дела в Египте;
- Чудесные дела в земле Хама и ужасные дела у Красного моря.
- Поэтому он сказал, что уничтожит их, если бы Моисей, избранный его, не встал перед ним в проломе, чтобы отвратить свой гнев, чтобы он не погубил их.
- Да, они презрели прекрасную землю, они не поверили слову Его:
- Но роптали в шатрах своих и не слушали голоса Господня.
- Поэтому Он поднял на них руку Свою, чтобы низвергнуть их в пустыне:
- Чтобы рассеять их потомство среди народов и рассеять их по землям.
- Они также присоединились к Ваалпеору и ели жертвы мертвых.
- Так они раздражили его своими изобретениями, и чума напала на них.
- Тогда встал Финеес и совершил суд: и так язва прекратилась.
- И это вменилось ему в праведность во все поколения во веки веков.
- Они прогневили его и на воды раздора, так что Моисею пришлось плохо из-за них:
- Потому что они возбудили дух его, так что он заговорил устами своими необдуманно.
- Они не истребили народов, о которых повелел им Господь:
- Но смешались с язычниками и научились делам их.
- И они служили идолам своим, которые были для них сетью.
- Да, они принесли в жертву дьяволам своих сыновей и дочерей,
- И пролили кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых они принесли в жертву идолам Ханаанским, и осквернилась земля кровью.
- Так они осквернились своими делами и блудодействовали со своими изобретениями.
- За это возгорелся гнев Господень на его народ, так что он возненавидел свое наследие.
- И отдал их в руки язычников; и ненавидевшие их правили ими.
- Их враги также угнетали их, и они были порабощены их рукой.
- Много раз он доставлял их; но они раздражали его советами своими и были унижены за свои беззакония.
- Тем не менее, он увидел их скорбь, когда услышал их крик:
- И вспомнил он им завет Свой, и покаялся по множеству милостей Своих.
- Он сделал их достойными сожаления среди всех, кто носил их в плен.
- Спаси нас, Господи Боже наш, и собери нас из среды народов, чтобы славить святое имя Твое и торжествовать в хвале Твоей.
- Благословен Господь Бог Израилев от века и до века, и пусть весь народ скажет: аминь. Слава Господу.
Стих 48
[ редактировать ]- Благословен Господь Бог Израиля
- От вечности к вечности!
- И пусть весь народ скажет: «Аминь!»
- Слава Господу! [ 6 ]
Эти слова соответствуют заключительным стихам Псалмов 41 и 89 , которыми завершаются Книги 1 и 3 Псалтири, но Киркпатрик отмечает, что «литургическое руководство, и весь народ скажет: Аминь , Аллилуйя » (или «Слава Господу! '), кажется, подразумевает, что славословие здесь не является просто знаком конца Четвертой книги, но на самом деле было воспето в конце Псалма». [ 3 ]
Использование
[ редактировать ]иудаизм
[ редактировать ]- В некоторых традициях этот псалом читают на второй день Песаха . [ 7 ]
- Второй куплет — последний куплет Аним Земирот . [ 8 ] Его читают некоторые евреи после 126-го псалма перед Биркат Амазон . [ 9 ]
- Стих 45 находится в Муссаф Амида на Рош ха-Шана . [ 10 ]
- Стих 47 — третий стих длинного Тахануна, читаемого по понедельникам и четвергам. [ 11 ] и является частью Баруха Хашем Л'Олама во время Маарива . [ 12 ]
- Стих 10 цитируется в Луки 1:71. [ 13 ]
- Стих 45 цитируется в Луки 1:72. [ 13 ]
- Стих 48 цитируется в Луки 1:68. [ 13 ]
Музыкальные настройки
[ редактировать ]Первый стих 106-го псалма представляет собой текст раунда на немецком языке « Danket, danket dem Herrn » под традиционную музыку 18 века.
Генрих Шютц написал вариант парафраза псалма на немецком языке «Danket dem Herrn, erzeigt ihm Ehr», SWV 204, для Псалтыря Беккера , впервые опубликованного в 1628 году.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Параллельный латинский/английский Псалтырь / Псалом 105 (106) Medievalist.net
- ^ Киркпатрик, А. (1906), Кембриджская Библия для школ и колледжей на Псалом 105, по состоянию на 2 мая 2022 г.
- ^ Jump up to: а б Киркпатрик, А. (1906), Кембриджская Библия для школ и колледжей на Псалом 106, по состоянию на 4 мая 2022 г.
- ^ «Псалмы – Глава 106» . Мехон Мамре.
- ^ «Псалом 106 – ИПС 1917» . Сефария.орг .
- ^ Псалом 105:48 : Новая версия короля Иакова
- ↑ Artscroll Tehillim, стр. 329.
- ^ Полный Сидур Artscroll, страница 487
- ^ Полный Сидур Artscroll, страница 183
- ^ Полный Artscroll Machzor для Рош ха-Шана, страница 461
- ^ Полный Сидур Artscroll, страница 125
- ^ Полный Сидур Artscroll, страница 265.
- ^ Jump up to: а б с Киркпатрик, AF (1901). Книга Псалмов: с введением и примечаниями . Кембриджская Библия для школ и колледжей. Том. Книга IV и V: Псалмы XC-CL. Кембридж: В университетском издательстве. п. 839 . Проверено 28 февраля 2019 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]

- Пьесы с текстом из Псалма 106 : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
- Псалом 106 : Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
- Текст 106-го псалма по Псалтири 1928 года.
- Текст главы 106 Псалмов на иврите и английском языке, mechon-mamre.org
- Благодарите Господа, благего, милость Которого вовек. Конференция католических епископов США
- Введение и текст Псалма 105:1 , biblestudytools.com
- Псалом 106 – Милость Господа к Своему заветному народу enduringword.com
- Псалом 106/Припев: Господь вспомнил завет Свой. Англиканская церковь
- Псалом 106 на сайте biblegateway.com
- Гимны к Псалму 106 hymnary.org
- Гили Куглер, Двойная роль историографии в Псалме 106