Jump to content

Псалом 104

Псалом 104
«Благослови Господа, душа моя. Господи, Боже мой, Ты весьма велик»
Псалом 103:24 в западном окне Хук церкви
Другое имя
  • Псалом 103
  • «Благослови душу мою Господу»
Язык Иврит (оригинал)
Псалом 104
Книга Книга псалмов
Часть еврейской Библии Вот так
Порядок в еврейской части 1
Категория Сифрей Эмет
Христианская часть Библии Ветхий Завет
Порядок в христианской части 19

Псалом 104 — 104-й псалом Книги Псалмов . [ 1 ] на иврите начинается с «ברכי נפשי» (барачи нафши: «благослови мою душу»); на английском языке в версии короля Иакова : «Благослови Господа, душа моя. О Господь, Бог мой, Ты очень велик». В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой Септуагинте и латинской Вульгаты версии Библии , этот псалом — Псалом 103 . На латыни оно известно как «Benedic anima mea Domino». [ 2 ]

Псалом 104 используется как регулярная часть еврейских , православных, католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. Его часто ставили на музыку, в том числе на произведения Джона Дауленда , Генриха Шютца , Филипа Гласса и Уильяма Лавледи .

Первое появление термина «Аллилуйя» в Ветхом Завете можно обнаружить в Псалме 104, а последующие случаи можно найти в Псалмах 105 и 106. Примечательно, что О. Палмер Робертсон воспринимает эти псалмы как связную триаду, служащую заключительными композициями Книга 4. [ 3 ] Аллилуйя также появится в Псалме 113, Псалме 117, Псалме 135 и Псалмах со 146 по 150. [ 4 ]

Псалом имеет заметное сходство с Эхнатона Атону Великим гимном , написанным примерно 400 лет назад в Египте. [ 5 ]

В следующей таблице показан текст на иврите. [ 6 ] [ 7 ] Псалма с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ).

Стих иврит Английский перевод (JPS 1917)
1 בָּרְכִ֥י נַפְשִׁ֗י אֶת־יְ֫הֹוָ֥ה יְהֹוָ֣ה אֱ֭לֹהַי גָּדַ֣לְתָּ מְּאֹ֑ד ה֖וֹד וְהָדָ֣ר לָבָֽשְׁתָּ׃ברקִ֥י נפשִ֗י את-יְ֫ה֥ה יהו֣ה ֱ֭לִה ָ֣לֹתָּ מְ֑ד הְוָד וְָ֣ר לבָש ְ׃ Благослови Господа, душа моя. Господи, Боже мой, Ты весьма велик; Ты облачен в славу и величие.
2 עֹֽטֶה־א֭וֹר כַּשַּׂלְמָ֑ה נוֹטֶ֥ה שָׁ֝מַ֗יִם כַּיְרִיעָֽה׃ἀτὶἀ-ἀ֭ωρ קַשּׂלמ֑ה נְט֥ה שַָׁדַמִָים קיריאָ׃ покрывающий Себя светом, как ризою, распростерший небеса, как завесу;
3 הַ֥מְקָרֶ֥ה בַמַּ֗יִם עֲֽלִיּ֫וֹתָ֥יו הַשָּׂם־עָבִ֥ים רְכוּב֑וֹ הַֽ֝מְהַלֵּ֗ךְ עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃ה֥מקר֥ה במַ֗יִים אֽלי֫וֹת֥יו הִשמ-עב֥ים רקוב֑ו הֽἐἝμἵλֵ֗ךְ на крыльях Духа ׃ Положивший бревна горниц Твоих в водах, сделав облака колесницей Твоей, идущий на крыльях ветра;
4 Бог Кто делает ветры Твоими вестниками, пылающий огонь Твоими служителями.
5 יָֽסַד־אֶ֭רֶץ עַל־מְכוֹנֶ֑יהָ בַּל־תִּ֝מּ֗וֹט עוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃יאָֽסד-ג֭רצע אל-מקונֶ֑יה בּלִֹּפּוֹסּמ֗וֹן וּּ֥ם וֽד׃ Кто утвердил землю на основаниях ее, чтобы она не поколебалась во веки веков;
6 תְּ֭הוֹם כַּלְּב֣וּשׁ כִּסִּית֑וֹ עַל־הָ֝רִ֗ים יַ֖עַמְדוּ מָֽיִם׃טְ֭הומ קּּלְּוֹש קִּסִיֹ֑וֹ אַלָּהָּרִ֗ים י֖עָמדו מָֽיָי׃ Бездной, как одеждой, Ты покрыл ее; воды стояли над горами.
7 מִן־גַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְנוּס֑וּן מִן־ק֥וֹל רַֽ֝עַמְךָ֗ יֵחָפֵזֽוּן׃מנ-גַּעְר֣תְק֣ יְנוָ֑וּן מְ-ק֥וּל ַֽ Ἕσἐς עַמק֗ יֵחִפֽו օ׃ От упрека Твоего они побежали, от голоса грома Твоего поспешили прочь —
8 יַעֲל֣וּ הָ֭רִים יֵרְד֣וּ בְקָע֑וֹת אֶל־מְ֝ק֗וֹם זֶ֤ה ׀ יָסַ֬דְתָּ לָהֶֽם׃יאעל֣ו ה֭רים ירד֣ו בְ֑וֹת אַל-מֵדוֹנַק֗וֹם ז֤ה ׀ יס֬דָּ לֽח׃ Горы поднялись, долины опустились — к месту, которое Ты основал для них;
9 גְּֽבוּל־שַׂ֭מְתָּ בַּל־יַעֲבֹר֑וּן בַּל־יְ֝שֻׁב֗וּן לְכַסּ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃גְֽבול-ש֭מתָּ בּליאבֹר֑וּוּנ בּּיְ ἌἝσֻׁב֗וּוּן לקס֥ות הֽרצ׃ Ты положил предел, которого они не должны переступать, чтобы они не могли вернуться и покрыть землю.
10 הַֽמְשַׁלֵּ֣חַ מַ֭עְיָנִים בַּנְּחָלִ֑ים בֵּ֥ין הָ֝רִ֗ים יְהַלֵּכֽוּן׃הֽמַׁלֵ֣חַ מ֭עִינים בּּחּלִ֑ים בֵ֥ין ה֝וּדֵּר֗ים יְהלֵּֽךוּ׃ Кто посылает источники в долины; Они бегут между горами;
11 יַ֭שְׁקוּ כׇּל־חַיְת֣וֹ שָׂדָ֑י יִשְׁבְּר֖וּ פְרָאִ֣ים צְמָאָֽם׃י֭ששקו קׇלּחִיְת֣ו שָד֑י יִשְְּבְרְו ְרִ֣ים צמֽם׃ Они поят всех зверей полевых, дикие ослы утоляют жажду.
12 עֲ֭לֵיהֶם עוֹף־הַשָּׁמַ֣יִם יִשְׁכּ֑וֹן מִבֵּ֥ין עֳ֝פָאיִ֗ם יִתְּנוּ־קֽוֹל׃ע֭לֵים אופ-הָּׁ֣יִים יִשְּׁ֑וֹן מִבֵ֥ין ֳἐπαιִ֗מ יִתְנוֽוֽל׃ Рядом с ними обитают птицы небесные, Из ветвей они поют.
13 מַשְׁקֶ֣ה הָ֭רִים מֵעֲלִיּוֹתָ֑יו מִפְּרִ֥י מַ֝עֲשֶׂ֗יךָ תִּשְׂבַּ֥ע הָאָֽרֶץ׃משק֣ע ה֭קרים מִאליּיוֹת֑י מִפְּי מַפּוֹסעִשֶיק תִּשְ֥ע הֽרז׃ Кто орошает горы из горниц Твоих; Земля полна плодов дел Твоих.
14 מַצְמִ֤יחַ חָצִ֨יר ׀ לַבְּהֵמָ֗ה וְ֭עֵשֶׂב לַעֲבֹדַ֣ת הָאָדָ֑ם לְה֥וֹצִיא לֶ֝֗חֶם מִן־הָאָֽרֶץ׃מצמִיח חְצִיר ר לבהמה ו֭עשׁ לאובד֣ת הָ֑ם לה֥וציא לὶ ἐλύνο֗heat מנהֽר׃ Кто произрастит траву для скота и траву на пользу человеку; Чтобы произвести хлеб из земли,
15 וְיַ֤יִן ׀ יְשַׂמַּ֬ח לְֽבַב־אֱנ֗וֹשׁ לְהַצְהִ֣יל פָּנִ֣ים מִשָּׁ֑מֶן וְ֝לֶ֗חֶם לְֽבַב־אֱנ֥וֹשׁ יִסְעָֽד׃וִ֤יִין ׀ יַחַּ֬ח לֽב-אֱנ֗וָש להצִ֣יל פָּי֣ים מַָּ֑מְ וְדָּים ל֗ח ח לֽב-אֱאֱוָש יַעָֽ׃ И вино, веселящее сердце человека, Делающее лицо светлее елея, И хлеб, укрепляющий сердце человека.
16 יִ֭שְׂבְּעוּ עֲצֵ֣י יְהֹוָ֑ה אַֽרְזֵ֥י לְ֝בָנ֗וֹן אֲשֶׁ֣ר נָטָֽע׃יִׂ֭שבוְו עצֵ֣י יְהו֑ה אֽרזֵ֥י לְּדוֹסבּנ֗וֹן אַשֶ֣ר נְתָֽ׃ Насытились деревья Господни, кедры Ливанские, которые Он насадил;
17 אֲשֶׁר־שָׁ֭ם צִפֳּרִ֣ים יְקַנֵּ֑נוּ חֲ֝סִידָ֗ה בְּרוֹשִׁ֥ים בֵּיתָֽהּ׃אשר-שָ֭םם צֳրר֣ים ְקּ֑֑נו חֲ ἝἝσιδογμα БРОШхим בֵּּתָֽה׃ Где птицы вьют свои гнезда; Что касается аиста, то ели – ее дом.
18 הָרִ֣ים הַ֭גְּבֹהִים לַיְּעֵלִ֑ים סְ֝לָעִ֗ים מַחְסֶ֥ה לַֽשְׁפַנִּֽים׃Высокие горы – убежище испанцев . Высокие горы предназначены для диких коз; Скалы являются убежищем для кони.
19 עָשָׂ֣ה יָ֭רֵחַ לְמוֹעֲדִ֑ים שֶׁ֝֗מֶשׁ יָדַ֥ע מְבוֹאֽוֹ׃עשׂ֣ה י֭רִח למִדִ֑ים שֶׁ Ἕσἐν֗מש יד֥ע מבוֽו׃ Кто назначил луну по временам года; Солнце знает, что заходит.
20 תָּֽשֶׁת־חֹ֭שֶׁךְ וִ֣יהִי לָ֑יְלָה בּוֹ־תִ֝רְמֹ֗שׂ כׇּל־חַיְתוֹ־יָֽעַר׃תָֽֽת-ח֭שַךְ וִ֣יהי ל֑ילא בו-תִ ἝἝρָמָשׂ כצל-לָהיטו-יָֽעְ׃ Ты создаешь тьму, и наступает ночь, в которую выползают все звери лесные.
21 הַ֭כְּפִירִים שֹׁאֲגִ֣ים לַטָּ֑רֶף וּלְבַקֵּ֖שׁ מֵאֵ֣ל אׇכְלָֽם׃ה֭קפירים ְִַׁ֣ים לְ֑֑רִפ ולבקֵ֖ש מֵ֣ל אְׇכָֽ׃ Молодые львы рычат за добычей и ищут пищи у Бога.
22 תִּזְרַ֣ח הַ֭שֶּׁמֶשׁ יֵאָסֵפ֑וּן וְאֶל־מְ֝עוֹנֹתָ֗ם יִרְבָּצֽוּן׃טזר֣ח ה֭שמש יוספ֑ון ואל-מוּדוּנָעוּנָתָמ ירבָּצוֽן׃ Встает солнце, они ускользают и ложатся в свои берлоги.
23 Да Выходит человек на работу свою И на труд свой до вечера.
24 מָה־רַבּ֬וּ מַעֲשֶׂ֨יךָ ׀ יְֽהֹוָ֗ה כֻּ֭לָּם בְּחׇכְמָ֣ה עָשִׂ֑יתָ מָלְאָ֥ה הָ֝אָ֗רֶץ קִנְיָנֶֽךָ׃Сколько дел твоих? Господь — господин всех дел твоих. Как многообразны дела Твои, Господи! Всех Ты создал в премудрости; Земля полна творений Твоих.
25 זֶ֤ה ׀ הַיָּ֥ם גָּדוֹל֮ וּרְחַ֢ב יָ֫דָ֥יִם שָֽׁם־רֶ֭מֶשׂ וְאֵ֣ין מִסְפָּ֑ר חַיּ֥וֹת קְ֝טַנּ֗וֹת עִם־גְּדֹלֽוֹת׃ז֤ה ׀ יָּ֥ם גדול֮ ורח֢ב י֫ד֥יִים טָֽׁם-ר֭משע ואִ֣ין מסָּ֑ר חִ֥וֹת צּוּדָּשְנָוֹת אַמְָּֽוֹ׃ Вон там море, великое и широкое, В нем ползают бесчисленные твари, Живые существа, малые и великие.
26 שָׁ֭ם אֳנִיּ֣וֹת יְהַלֵּכ֑וּן לִ֝וְיָתָ֗ן זֶֽה־יָצַ֥רְתָּ לְשַֽׂחֶק־בּֽוֹ׃שָ׭ם אֳניּ֣וֹת יְהֵּכ֑וּוּוֹנָּוְיְתָּן זֽע-יַ֥רָֹּ לַֽקק- בֽו׃ Вот идут корабли; Есть левиафан, которого Ты создал, чтобы он резвился там.
27 כֻּ֭לָּם אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּר֑וּן לָתֵ֖ת אׇכְלָ֣ם בְּעִתּֽוֹ׃Весь Бог будет разбит. Все они ждут Тебя, чтобы Ты дал им пищу во время.
28 תִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם יִלְקֹט֑וּן תִּפְתַּ֥ח יָ֝דְךָ֗ יִשְׂבְּע֥וּן טֽוֹב׃תִֵּ֣ן ל֭הם יִלקֹ֑וּוּנ תִּפּּ֥ח יָ ἝἝ δְק֗ יִשְבְּוּוֹוֽוּ׃ Ты даешь им это, они собирают это; Ты открываешь руку Твою, и они насыщаются добром.
29 תַּסְתִּ֥יר פָּנֶיךָ֮ יִֽבָּהֵ֫ל֥וּן תֹּסֵ֣ף ר֭וּחָם יִגְוָע֑וּן וְֽאֶל־עֲפָרָ֥ם יְשׁוּבֽוּן׃תְִַ֥יר ָּניק֮ יִֽבָּ֫ל֥וּוֹּ֣פ ר֭וָח יְִ֑֑וּוֽאל- אפּר֥ם ישוֽוּ ׃ Ты скрываешь лицо Твое, они исчезают; Ты удерживаешь их дыхание, они погибают и возвращаются в свой прах.
30 תְּשַׁלַּ֣ח ר֭וּחֲךָ יִבָּרֵא֑וּן וּ֝תְחַדֵּ֗שׁ פְּנֵ֣י אֲדָמָֽה׃תְַּּׁ֣ח ר֭וּקֲק יִָּר֑֑וּוּוּנָּשְחֵדָ֗ש פְּי אדמָֽ׃ Ты посылаешь дух Твой, они созданы; и Ты обновляешь лицо земли.
31 יְהִ֤י כְב֣וֹד יְהֹוָ֣ה לְעוֹלָ֑ם יִשְׂמַ֖ח יְהֹוָ֣ה בְּמַעֲשָֽׂיו׃יְהִ֤י קְב֣וד ְהָ֣ה לְוּ֑ם יִשְמ֖ח ְהָ֣ה במעָֽׂיו׃ Да пребудет слава Господня вовек; да возрадуется Господь делам Своим!
32 הַמַּבִּ֣יט לָ֭אָרֶץ וַתִּרְעָ֑ד יִגַּ֖ע בֶּהָרִ֣ים וְֽיֶעֱשָֽׁנוּ׃המַּבִ֣יט ל֭וְרז וְִּרִ֑ד יִַּ֖ע בִּר֣ים וֽיֽעַָֽׁנו׃ Кто смотрит на землю, и она трепещет; Он прикасается к горам, и они дымятся.
33 אָשִׁ֣ירָה לַיהֹוָ֣ה בְּחַיָּ֑י אֲזַמְּרָ֖ה לֵאלֹהַ֣י בְּעוֹדִֽי׃Ошира Иегове Богу Я буду петь Господу, пока я жив; Я буду петь хвалу моему Богу, пока я еще существую.
34 יֶעֱרַ֣ב עָלָ֣יו שִׂיחִ֑י אָ֝נֹכִ֗י אֶשְׂמַ֥ח בַּיהֹוָֽה׃יְֱר֣ב על֣יו שיׂיח֑י א ἌឝνοἚχִי אשְׂמ֥ח בַּהָֽה׃ Пусть мои размышления будут приятны Ему; Что касается меня, то я буду радоваться в Господе.
35 יִתַּ֤מּוּ חַטָּאִ֨ים ׀ מִן־הָאָ֡רֶץ וּרְשָׁעִ֤ים ׀ ע֤וֹד אֵינָ֗ם בָּרְכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־יְהֹוָ֗ה הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃Да будут истреблены с земли грешники и злодеи. Пусть грешники исчезнут с земли, и да не будет больше нечестивцев. Благослови Господа, душа моя. Аллилуйя.

Версия короля Джеймса

[ редактировать ]
  1. Благослови Господа, душа моя. Господи, Боже мой, Ты весьма велик; ты облачен в честь и величие.
  2. Ты покроешь себя светом, как ризою, распростер небо, как завесу:
  3. Кто кладет бревна комнат Своих в воде, Кто делает облака Своей колесницей, Кто ходит на крыльях ветра:
  4. Кто делает Своих ангелов духами; его служит пылающему огню:
  5. Кто положил основания земли, чтобы она не была поколеблена вовек.
  6. Бездною, как одеянием, Ты покрыл его: воды стояли над горами.
  7. От твоего упрека они бежали; при голосе грома твоего они поспешили прочь.
  8. Они поднимаются по горам; они спускаются долинами к месту, которое Ты основал для них.
  9. Ты установил предел, которого они не смогут переступить; чтобы они больше не обратились, чтобы покрыть землю.
  10. Он посылает источники в долины, протекающие среди холмов.
  11. Они поят всех зверей полевых, дикие ослы утоляют жажду.
  12. У них будут обитать птицы небесные, поющие среди ветвей.
  13. Он орошает холмы из комнат Своих: земля насыщается плодами дел Твоих.
  14. Он произращает траву для скота и зелень на пользу человеку, чтобы произвести пищу из земли;
  15. И вино, веселящее сердце человека, и елей, от которого сияет лицо его, и хлеб, укрепляющий сердце человека.
  16. Деревья Господни полны сока; кедры Ливанские, которые он насадил;
  17. Там, где птицы вьют гнезда: что касается аиста, то ели – ее дом.
  18. Высокие холмы служат убежищем для диких коз; и камни для кони.
  19. Он определил луну по временам: солнце знает свой заход.
  20. Ты творишь тьму, и это ночь, в которую выползают все звери лесные.
  21. Молодые львы рычат за своей добычей и ищут пищу у Бога.
  22. Встает солнце, они собираются вместе и ложатся в свои логовища.
  23. Человек выходит на работу свою и на труд свой до вечера.
  24. Господи, как многообразны дела Твои! все сотворил Ты премудро; земля полна богатств Твоих.
  25. Так и это великое и широкое море, в котором ползет бесчисленное множество тварей, как малых, так и больших зверей.
  26. Вот идут корабли: вот тот левиафан, которого Ты заставил играть на них.
  27. Все они ждут тебя; чтобы Ты дал им пищу их в свое время.
  28. Что даешь им, они собирают: откроешь руку Твою, и они наполнятся добром.
  29. Ты скрываешь лицо Твое, они встревожены: Ты отнимаешь у них дыхание, они умирают и возвращаются в прах свой.
  30. Ты посылаешь дух Твой, они сотворяются, и Ты обновляешь лицо земли.
  31. Слава Господня пребудет вовек, возвеселится Господь о делах Своих.
  32. Взглянет Он на землю, и она дрогнет; коснется холмов, и они дымятся.
  33. Я буду петь Господу, пока я жив; я буду петь хвалу моему Богу, пока я существую.
  34. Сладка будет мысль моя о нем: веселюсь о Господе.
  35. Пусть грешники исчезнут с земли, и пусть нечестивых больше не будет. Благослови Господа, душа моя. Слава Господу.

Содержание

[ редактировать ]

Один из самых длинных псалмов, Псалом 104, традиционно делится на 35 стихов. [ 8 ] Оно начинается с описания славы Божией («И покрой себя светом, как ризою» ст. 2).

  • В стихе 5 утверждается, что Бог «заложил основания [ מכון ] Земли».
  • Стихи с 6 по 13 касаются порядка вод, стихи 14–18 – растительности и животного мира, а стихи 19–24 – Солнца и Луны , а также цикла дня и ночи.
  • В стихе 24 резюмируется: «О Господь! как многообразны дела Твои! все сотворил Ты премудро, земля полна богатств Твоих». (КЯВ)
  • В стихе 26 упоминается Левиафан (морское чудовище).
  • В стихах 27–30 подчеркивается, что все творения по-прежнему зависят от постоянного внимания и обеспечения создателя и погибнут, если он отвлечет свое внимание.
  • Стих 30 гласит: «Ты посылаешь дух Твой, они созидаются, и Ты обновляешь лицо земли». (КЯВ)
  • Заключительные стихи (31–35) подтверждают силу и славу ЯХВЕ, а композитор выражает свое обожание, а в последнем стихе - свое желание, чтобы грешники ( חטא ) и нечестивцы ( רשע ) были «истреблены из земли». ".

В масоретском тексте фраза Аллилуйя помещена в конце последнего стиха. Этого нет в Септуагинте и Вульгате , но в KJV это переведено как «Хвалите Господа».

Предмет и его изложение тесно связаны как с первым повествованием о сотворении мира (1-я глава Бытия, хронологически моложе второй версии в 2-й главе Бытия), где также воды разделились до сотворения Солнца и Луны, так и с более древними письменными описаниями творения Древнего Ближнего Востока , как Месопотамии, так и Египта. Египетский Великий Гимн Атону (14 век до н.э.). В частности, в качестве предшественника часто упоминается [ 9 ] [ 10 ] Библеист Марк С. Смит прокомментировал: «Несмотря на устойчивую поддержку сравнения двух текстов, энтузиазм в отношении даже косвенного влияния в последние десятилетия поутих. В некоторых кругах аргумент в пользу любой формы влияния просто категорически отвергается. некоторые египтологи, такие как Ян Ассманн и Дональд Редфорд , приводят доводы в пользу египетского влияния как на переписку Амарны (особенно в EA 147), так и на Псалом 104». [ 11 ]

Использование

[ редактировать ]
Псалом 104:10, выставленный на отреставрированном колодце в Клируэлле , когда-то известном как Веллингтон, в лесу Дин , Западный Глостершир , Англия (2008 г.)

Новый Завет

[ редактировать ]

В Новом Завете стих 4 цитируется в Евреям 1:7 . [ 20 ]

Восточно-православный

[ редактировать ]

Его основное литургическое использование в Восточной Православной Церкви приходится на начало вечерни (вечерней молитвы) и всенощного бдения . Хотя технически это один из элементов вечерни, предписанной старшему чтецу (то есть старцу или игумену монастыря, или в приходе старшему чтецу на клиросе), обычно его читает или поет чтеец. после вступительных молитв службы.

Псалом предназначен для чтения или пения в простом стиле во время вечерни, которая не является частью бдения. Когда вечерня служится в рамках всенощного бдения, хор обычно поет сокращенную музыкальную версию. За прошедшие годы было написано несколько таких музыкальных обработок псалма; возможно, наиболее знакомым является тот, который встречается в Обиходе , или обычной обстановке.

В контексте вечерни/бдения этот псалом понимается как гимн творению во всей полноте, в которой Бог сотворил его – в нем говорится о животных, растениях, водах, небе и т. д. В рамках литургического богослужения поступка, его часто принимают за песнь Адама , спетую за закрытыми вратами Эдема, из которого он был изгнан (ср. Бытие 3). Пока чтец поет псалом, священник стоит перед закрытыми Царскими вратами в одной епитрахилии , что делает этот символизм еще более очевидным.

Католическая церковь

[ редактировать ]

Этот псалом используется во время Пасхального бдения в Великую субботу вечером (Бдение является началом пятидесятидневного пасхального сезона, окончанием Страстной недели - и, как следствие, Великого поста - и окончанием трехдневного Пасхального Триденствия Великого Четверга). , Страстная пятница и Пасха). В Литургии Слова первым чтением является история Сотворения Книги Бытия , а 104-й псалом, в котором рассматривается тот же материал, является ответным псалмом . Он снова используется во время Пятидесятницы, в конце пасхального сезона, как ответный псалом для всенощного бдения и воскресной мессы. [ 21 ] [ 22 ]

Книга общей молитвы

[ редактировать ]

В англиканской церкви этот Книге общих молитв псалом предназначен для чтения вечером двадцатого числа месяца: [ 23 ] а также в Evensong в Троицу . [ 24 ]

[ редактировать ]

Немецкий философ Иоганн Готфрид Гердер заметил: «Стоит десять лет изучать иврит, чтобы прочитать 104 Псалом в оригинале». [ 25 ]

Музыкант Боб Марли считал, что употребление каннабиса широко распространено в Библии, читая такие отрывки, как 14-й стих 104-го псалма, как свидетельствующие о одобрении его употребления. [ 26 ]

Музыкальные настройки

[ редактировать ]

В «Вся книге псалмов» , опубликованной Томасом Эстом в 1592 году, 104-й псалом написан Джоном Даулендом на английском языке: «Душа моя хвалит Господа». Генрих Шютц составил четырехчастную настройку к метрическому немецкому тексту «Herr, dich lob die Seele mein», SVW 202, для Псалтири Беккера 1628 года . В своей кантате 1726 года « Es wartet alles auf dich» , BWV 187 , Бах поместил в первую часть стихи 27 и 28 .

Псалом 104, куплет 4 был аранжирован Мириам Шатал для смешанного хора в 1960 году. [ 27 ]

Псалом 104 на иврите является частью «Эхнатон» оперы Филипа Гласса .

Принц Филипп, герцог Эдинбургский постановку 104-го псалма , заказал Уильяму Лавледи в честь своего 75-летия. Сокращенная версия кантаты для четырехголосного хора и органа была исполнена на его панихиде 17 апреля 2021 года в часовне Святого Георгия в Виндзоре .

  1. ^ Экхард фон Нордхайм, самоутверждение Израиля в мире древнего Ближнего Востока: сравнение религиозной истории на основе Бытия 15/22/28, пребывания Израиля в Египте, 2 Царств 7, 3 Царств 19 и Псалма 104, Ванденхук и Рупрехт. Геттинген, 1992 г.,
  2. Параллельный латинский/английский Псалтырь / Псалм 103 (104). Архивировано 7 мая 2017 года на сайте Wayback Machine Medieval.net.
  3. ^ Поток псалмов, О. Палмер Робертсон, P&R Publishing, стр. 173–174, 2015, ISBN 978-1-62995-133-1
  4. ^ Поток псалмов, О. Палмер Робертсон, P&R Publishing, стр. 174–176, 2015, ISBN 978-1-62995-133-1
  5. ^ Браун, Уильям П.; Шиппер, Бернд У. (28 марта 2014 г.), Браун, Уильям П. (редактор), «Египетская история псалмов» , Оксфордский справочник псалмов , Oxford University Press, doi : 10.1093/oxfordhb/9780199783335.013. 004 , ISBN  978-0-19-978333-5 , получено 17 июля 2024 г.
  6. ^ «Псалмы – Глава 104» . Мехон Мамре.
  7. ^ «Псалом 104 – ИПС 1917» . Сефария.орг .
  8. ^ Герман Гункель, Псалмы (1986), 442f.
  9. ^ См., например, Джеймс Б. Причард, «Древний Ближний Восток, антология текстов и изображений», Princeton University Press, 1958, стр. 227. Экхард фон Нордхайм, Самоутверждение Израиля в мире Древнего Востока (1992), с. 155.
  10. ^ ср. главу «Великий гимн Эхнатона» и псалом 104 в книге Экхарда фон Нордхайма, «Самоутверждение Израиля в мире Древнего Востока» (1992), 155.
  11. ^ Смит, Марк С. (2010). Бог в переводе: Божества в межкультурном дискурсе в библейском мире . Издательство Уильяма Б. Эрдманс. п. 70. ИСБН  978-0-8028-6433-8 . Проверено 8 июля 2017 г.
  12. ^ Ежедневный молитвенник, Филип Бирнбаум, 1949, стр. 465
  13. ^ Шерман (1985:530)
  14. ^ Шерман (1985:2)
  15. ^ Шерман (1985:87)
  16. ^ Шерман (1985:587)
  17. ^ Шерман (1985:64)
  18. ^ Шерман (1985:265)
  19. ^ Шерман (1985:759)
  20. ^ Киркпатрик, AF (1901). Книга Псалмов: с введением и примечаниями . Кембриджская Библия для школ и колледжей. Том. Книга IV и V: Псалмы XC – CL. Кембридж: В университетском издательстве. п. 839 . Проверено 28 февраля 2019 г.
  21. ^ «Пятидесятническое воскресенье» . usccb.org .
  22. ^ «Великая Суббота – Бдение в Святую Пасхальную ночь» . Usccb.org . Проверено 8 февраля 2014 г.
  23. Англиканская церковь, Книга общих молитв: Псалтирь , напечатанная Джоном Баскервилем в 1762 году, стр. 274–275.
  24. ^ «Книга общих молитв: правильные псалмы в определенные дни» (PDF) . Англиканская церковь . п. 6 . Проверено 19 апреля 2023 г.
  25. ^ Барон, Джозеф Л. (1 июня 1996 г.). Сокровищница еврейских цитат (переработанное, последующее изд.). Лэнхэм, Мэриленд: Роуман и Литтлфилд. п. 176. ИСБН  1-56821-948-2 . Проверено 2 мая 2020 г.
  26. ^ Папроцки, Шерри; Долан, Шон. Боб Марли: Музыкант . п. 51.
  27. ^ Коэн, Аарон И. (1987). Международная энциклопедия женщин-композиторов . Книги и музыка (США). ISBN  978-0-9617485-2-4 .

Источники

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 01135ce15fef8575ae5d6e0ed22851bc__1721223420
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/01/bc/01135ce15fef8575ae5d6e0ed22851bc.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Psalm 104 - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)