Псалом 104
Псалом 104 | |
---|---|
«Благослови Господа, душа моя. Господи, Боже мой, Ты весьма велик» | |
![]() Псалом 103:24 в западном окне Хук церкви | |
Другое имя |
|
Язык | Иврит (оригинал) |
Псалом 104 | |
---|---|
Книга | Книга псалмов |
Часть еврейской Библии | Вот так |
Порядок в еврейской части | 1 |
Категория | Сифрей Эмет |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 19 |
Псалом 104 — 104-й псалом Книги Псалмов . [ 1 ] на иврите начинается с «ברכי נפשי» (барачи нафши: «благослови мою душу»); на английском языке в версии короля Иакова : «Благослови Господа, душа моя. О Господь, Бог мой, Ты очень велик». В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой Септуагинте и латинской Вульгаты версии Библии , этот псалом — Псалом 103 . На латыни оно известно как «Benedic anima mea Domino». [ 2 ]
Псалом 104 используется как регулярная часть еврейских , православных, католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. Его часто ставили на музыку, в том числе на произведения Джона Дауленда , Генриха Шютца , Филипа Гласса и Уильяма Лавледи .
Первое появление термина «Аллилуйя» в Ветхом Завете можно обнаружить в Псалме 104, а последующие случаи можно найти в Псалмах 105 и 106. Примечательно, что О. Палмер Робертсон воспринимает эти псалмы как связную триаду, служащую заключительными композициями Книга 4. [ 3 ] Аллилуйя также появится в Псалме 113, Псалме 117, Псалме 135 и Псалмах со 146 по 150. [ 4 ]
Псалом имеет заметное сходство с Эхнатона Атону Великим гимном , написанным примерно 400 лет назад в Египте. [ 5 ]
Текст
[ редактировать ]иврит
[ редактировать ]В следующей таблице показан текст на иврите. [ 6 ] [ 7 ] Псалма с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ).
Стих | иврит | Английский перевод (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | בָּרְכִ֥י נַפְשִׁ֗י אֶת־יְ֫הֹוָ֥ה יְהֹוָ֣ה אֱ֭לֹהַי גָּדַ֣לְתָּ מְּאֹ֑ד ה֖וֹד וְהָדָ֣ר לָבָֽשְׁתָּ׃ברקִ֥י נפשִ֗י את-יְ֫ה֥ה יהו֣ה ֱ֭לִה ָ֣לֹתָּ מְ֑ד הְוָד וְָ֣ר לבָש ְ׃ | Благослови Господа, душа моя. Господи, Боже мой, Ты весьма велик; Ты облачен в славу и величие. |
2 | עֹֽטֶה־א֭וֹר כַּשַּׂלְמָ֑ה נוֹטֶ֥ה שָׁ֝מַ֗יִם כַּיְרִיעָֽה׃ἀτὶἀ-ἀ֭ωρ קַשּׂלמ֑ה נְט֥ה שַָׁדַמִָים קיריאָ׃ | покрывающий Себя светом, как ризою, распростерший небеса, как завесу; |
3 | הַ֥מְקָרֶ֥ה בַמַּ֗יִם עֲֽלִיּ֫וֹתָ֥יו הַשָּׂם־עָבִ֥ים רְכוּב֑וֹ הַֽ֝מְהַלֵּ֗ךְ עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃ה֥מקר֥ה במַ֗יִים אֽלי֫וֹת֥יו הִשמ-עב֥ים רקוב֑ו הֽἐἝμἵλֵ֗ךְ на крыльях Духа ׃ | Положивший бревна горниц Твоих в водах, сделав облака колесницей Твоей, идущий на крыльях ветра; |
4 | Бог | Кто делает ветры Твоими вестниками, пылающий огонь Твоими служителями. |
5 | יָֽסַד־אֶ֭רֶץ עַל־מְכוֹנֶ֑יהָ בַּל־תִּ֝מּ֗וֹט עוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃יאָֽסד-ג֭רצע אל-מקונֶ֑יה בּלִֹּפּוֹסּמ֗וֹן וּּ֥ם וֽד׃ | Кто утвердил землю на основаниях ее, чтобы она не поколебалась во веки веков; |
6 | תְּ֭הוֹם כַּלְּב֣וּשׁ כִּסִּית֑וֹ עַל־הָ֝רִ֗ים יַ֖עַמְדוּ מָֽיִם׃טְ֭הומ קּּלְּוֹש קִּסִיֹ֑וֹ אַלָּהָּרִ֗ים י֖עָמדו מָֽיָי׃ | Бездной, как одеждой, Ты покрыл ее; воды стояли над горами. |
7 | מִן־גַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְנוּס֑וּן מִן־ק֥וֹל רַֽ֝עַמְךָ֗ יֵחָפֵזֽוּן׃מנ-גַּעְר֣תְק֣ יְנוָ֑וּן מְ-ק֥וּל ַֽ Ἕσἐς עַמק֗ יֵחִפֽו օ׃ | От упрека Твоего они побежали, от голоса грома Твоего поспешили прочь — |
8 | יַעֲל֣וּ הָ֭רִים יֵרְד֣וּ בְקָע֑וֹת אֶל־מְ֝ק֗וֹם זֶ֤ה ׀ יָסַ֬דְתָּ לָהֶֽם׃יאעל֣ו ה֭רים ירד֣ו בְ֑וֹת אַל-מֵדוֹנַק֗וֹם ז֤ה ׀ יס֬דָּ לֽח׃ | Горы поднялись, долины опустились — к месту, которое Ты основал для них; |
9 | גְּֽבוּל־שַׂ֭מְתָּ בַּל־יַעֲבֹר֑וּן בַּל־יְ֝שֻׁב֗וּן לְכַסּ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃גְֽבול-ש֭מתָּ בּליאבֹר֑וּוּנ בּּיְ ἌἝσֻׁב֗וּוּן לקס֥ות הֽרצ׃ | Ты положил предел, которого они не должны переступать, чтобы они не могли вернуться и покрыть землю. |
10 | הַֽמְשַׁלֵּ֣חַ מַ֭עְיָנִים בַּנְּחָלִ֑ים בֵּ֥ין הָ֝רִ֗ים יְהַלֵּכֽוּן׃הֽמַׁלֵ֣חַ מ֭עִינים בּּחּלִ֑ים בֵ֥ין ה֝וּדֵּר֗ים יְהלֵּֽךוּ׃ | Кто посылает источники в долины; Они бегут между горами; |
11 | יַ֭שְׁקוּ כׇּל־חַיְת֣וֹ שָׂדָ֑י יִשְׁבְּר֖וּ פְרָאִ֣ים צְמָאָֽם׃י֭ששקו קׇלּחִיְת֣ו שָד֑י יִשְְּבְרְו ְרִ֣ים צמֽם׃ | Они поят всех зверей полевых, дикие ослы утоляют жажду. |
12 | עֲ֭לֵיהֶם עוֹף־הַשָּׁמַ֣יִם יִשְׁכּ֑וֹן מִבֵּ֥ין עֳ֝פָאיִ֗ם יִתְּנוּ־קֽוֹל׃ע֭לֵים אופ-הָּׁ֣יִים יִשְּׁ֑וֹן מִבֵ֥ין ֳἐπαιִ֗מ יִתְנוֽוֽל׃ | Рядом с ними обитают птицы небесные, Из ветвей они поют. |
13 | מַשְׁקֶ֣ה הָ֭רִים מֵעֲלִיּוֹתָ֑יו מִפְּרִ֥י מַ֝עֲשֶׂ֗יךָ תִּשְׂבַּ֥ע הָאָֽרֶץ׃משק֣ע ה֭קרים מִאליּיוֹת֑י מִפְּי מַפּוֹסעִשֶיק תִּשְ֥ע הֽרז׃ | Кто орошает горы из горниц Твоих; Земля полна плодов дел Твоих. |
14 | מַצְמִ֤יחַ חָצִ֨יר ׀ לַבְּהֵמָ֗ה וְ֭עֵשֶׂב לַעֲבֹדַ֣ת הָאָדָ֑ם לְה֥וֹצִיא לֶ֝֗חֶם מִן־הָאָֽרֶץ׃מצמִיח חְצִיר ר לבהמה ו֭עשׁ לאובד֣ת הָ֑ם לה֥וציא לὶ ἐλύνο֗heat מנהֽר׃ | Кто произрастит траву для скота и траву на пользу человеку; Чтобы произвести хлеб из земли, |
15 | וְיַ֤יִן ׀ יְשַׂמַּ֬ח לְֽבַב־אֱנ֗וֹשׁ לְהַצְהִ֣יל פָּנִ֣ים מִשָּׁ֑מֶן וְ֝לֶ֗חֶם לְֽבַב־אֱנ֥וֹשׁ יִסְעָֽד׃וִ֤יִין ׀ יַחַּ֬ח לֽב-אֱנ֗וָש להצִ֣יל פָּי֣ים מַָּ֑מְ וְדָּים ל֗ח ח לֽב-אֱאֱוָש יַעָֽ׃ | И вино, веселящее сердце человека, Делающее лицо светлее елея, И хлеб, укрепляющий сердце человека. |
16 | יִ֭שְׂבְּעוּ עֲצֵ֣י יְהֹוָ֑ה אַֽרְזֵ֥י לְ֝בָנ֗וֹן אֲשֶׁ֣ר נָטָֽע׃יִׂ֭שבוְו עצֵ֣י יְהו֑ה אֽרזֵ֥י לְּדוֹסבּנ֗וֹן אַשֶ֣ר נְתָֽ׃ | Насытились деревья Господни, кедры Ливанские, которые Он насадил; |
17 | אֲשֶׁר־שָׁ֭ם צִפֳּרִ֣ים יְקַנֵּ֑נוּ חֲ֝סִידָ֗ה בְּרוֹשִׁ֥ים בֵּיתָֽהּ׃אשר-שָ֭םם צֳրר֣ים ְקּ֑֑נו חֲ ἝἝσιδογμα БРОШхим בֵּּתָֽה׃ | Где птицы вьют свои гнезда; Что касается аиста, то ели – ее дом. |
18 | הָרִ֣ים הַ֭גְּבֹהִים לַיְּעֵלִ֑ים סְ֝לָעִ֗ים מַחְסֶ֥ה לַֽשְׁפַנִּֽים׃Высокие горы – убежище испанцев . | Высокие горы предназначены для диких коз; Скалы являются убежищем для кони. |
19 | עָשָׂ֣ה יָ֭רֵחַ לְמוֹעֲדִ֑ים שֶׁ֝֗מֶשׁ יָדַ֥ע מְבוֹאֽוֹ׃עשׂ֣ה י֭רִח למִדִ֑ים שֶׁ Ἕσἐν֗מש יד֥ע מבוֽו׃ | Кто назначил луну по временам года; Солнце знает, что заходит. |
20 | תָּֽשֶׁת־חֹ֭שֶׁךְ וִ֣יהִי לָ֑יְלָה בּוֹ־תִ֝רְמֹ֗שׂ כׇּל־חַיְתוֹ־יָֽעַר׃תָֽֽת-ח֭שַךְ וִ֣יהי ל֑ילא בו-תִ ἝἝρָמָשׂ כצל-לָהיטו-יָֽעְ׃ | Ты создаешь тьму, и наступает ночь, в которую выползают все звери лесные. |
21 | הַ֭כְּפִירִים שֹׁאֲגִ֣ים לַטָּ֑רֶף וּלְבַקֵּ֖שׁ מֵאֵ֣ל אׇכְלָֽם׃ה֭קפירים ְִַׁ֣ים לְ֑֑רִפ ולבקֵ֖ש מֵ֣ל אְׇכָֽ׃ | Молодые львы рычат за добычей и ищут пищи у Бога. |
22 | תִּזְרַ֣ח הַ֭שֶּׁמֶשׁ יֵאָסֵפ֑וּן וְאֶל־מְ֝עוֹנֹתָ֗ם יִרְבָּצֽוּן׃טזר֣ח ה֭שמש יוספ֑ון ואל-מוּדוּנָעוּנָתָמ ירבָּצוֽן׃ | Встает солнце, они ускользают и ложатся в свои берлоги. |
23 | Да | Выходит человек на работу свою И на труд свой до вечера. |
24 | מָה־רַבּ֬וּ מַעֲשֶׂ֨יךָ ׀ יְֽהֹוָ֗ה כֻּ֭לָּם בְּחׇכְמָ֣ה עָשִׂ֑יתָ מָלְאָ֥ה הָ֝אָ֗רֶץ קִנְיָנֶֽךָ׃Сколько дел твоих? Господь — господин всех дел твоих. | Как многообразны дела Твои, Господи! Всех Ты создал в премудрости; Земля полна творений Твоих. |
25 | זֶ֤ה ׀ הַיָּ֥ם גָּדוֹל֮ וּרְחַ֢ב יָ֫דָ֥יִם שָֽׁם־רֶ֭מֶשׂ וְאֵ֣ין מִסְפָּ֑ר חַיּ֥וֹת קְ֝טַנּ֗וֹת עִם־גְּדֹלֽוֹת׃ז֤ה ׀ יָּ֥ם גדול֮ ורח֢ב י֫ד֥יִים טָֽׁם-ר֭משע ואִ֣ין מסָּ֑ר חִ֥וֹת צּוּדָּשְנָוֹת אַמְָּֽוֹ׃ | Вон там море, великое и широкое, В нем ползают бесчисленные твари, Живые существа, малые и великие. |
26 | שָׁ֭ם אֳנִיּ֣וֹת יְהַלֵּכ֑וּן לִ֝וְיָתָ֗ן זֶֽה־יָצַ֥רְתָּ לְשַֽׂחֶק־בּֽוֹ׃שָם אֳניּ֣וֹת יְהֵּכ֑וּוּוֹנָּוְיְתָּן זֽע-יַ֥רָֹּ לַֽקק- בֽו׃ | Вот идут корабли; Есть левиафан, которого Ты создал, чтобы он резвился там. |
27 | כֻּ֭לָּם אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּר֑וּן לָתֵ֖ת אׇכְלָ֣ם בְּעִתּֽוֹ׃Весь Бог будет разбит. | Все они ждут Тебя, чтобы Ты дал им пищу во время. |
28 | תִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם יִלְקֹט֑וּן תִּפְתַּ֥ח יָ֝דְךָ֗ יִשְׂבְּע֥וּן טֽוֹב׃תִֵּ֣ן ל֭הם יִלקֹ֑וּוּנ תִּפּּ֥ח יָ ἝἝ δְק֗ יִשְבְּוּוֹוֽוּ׃ | Ты даешь им это, они собирают это; Ты открываешь руку Твою, и они насыщаются добром. |
29 | תַּסְתִּ֥יר פָּנֶיךָ֮ יִֽבָּהֵ֫ל֥וּן תֹּסֵ֣ף ר֭וּחָם יִגְוָע֑וּן וְֽאֶל־עֲפָרָ֥ם יְשׁוּבֽוּן׃תְִַ֥יר ָּניק֮ יִֽבָּ֫ל֥וּוֹּ֣פ ר֭וָח יְִ֑֑וּוֽאל- אפּר֥ם ישוֽוּ ׃ | Ты скрываешь лицо Твое, они исчезают; Ты удерживаешь их дыхание, они погибают и возвращаются в свой прах. |
30 | תְּשַׁלַּ֣ח ר֭וּחֲךָ יִבָּרֵא֑וּן וּ֝תְחַדֵּ֗שׁ פְּנֵ֣י אֲדָמָֽה׃תְַּּׁ֣ח ר֭וּקֲק יִָּר֑֑וּוּוּנָּשְחֵדָ֗ש פְּי אדמָֽ׃ | Ты посылаешь дух Твой, они созданы; и Ты обновляешь лицо земли. |
31 | יְהִ֤י כְב֣וֹד יְהֹוָ֣ה לְעוֹלָ֑ם יִשְׂמַ֖ח יְהֹוָ֣ה בְּמַעֲשָֽׂיו׃יְהִ֤י קְב֣וד ְהָ֣ה לְוּ֑ם יִשְמ֖ח ְהָ֣ה במעָֽׂיו׃ | Да пребудет слава Господня вовек; да возрадуется Господь делам Своим! |
32 | הַמַּבִּ֣יט לָ֭אָרֶץ וַתִּרְעָ֑ד יִגַּ֖ע בֶּהָרִ֣ים וְֽיֶעֱשָֽׁנוּ׃המַּבִ֣יט ל֭וְרז וְִּרִ֑ד יִַּ֖ע בִּר֣ים וֽיֽעַָֽׁנו׃ | Кто смотрит на землю, и она трепещет; Он прикасается к горам, и они дымятся. |
33 | אָשִׁ֣ירָה לַיהֹוָ֣ה בְּחַיָּ֑י אֲזַמְּרָ֖ה לֵאלֹהַ֣י בְּעוֹדִֽי׃Ошира Иегове Богу | Я буду петь Господу, пока я жив; Я буду петь хвалу моему Богу, пока я еще существую. |
34 | יֶעֱרַ֣ב עָלָ֣יו שִׂיחִ֑י אָ֝נֹכִ֗י אֶשְׂמַ֥ח בַּיהֹוָֽה׃יְֱר֣ב על֣יו שיׂיח֑י א ἌឝνοἚχִי אשְׂמ֥ח בַּהָֽה׃ | Пусть мои размышления будут приятны Ему; Что касается меня, то я буду радоваться в Господе. |
35 | יִתַּ֤מּוּ חַטָּאִ֨ים ׀ מִן־הָאָ֡רֶץ וּרְשָׁעִ֤ים ׀ ע֤וֹד אֵינָ֗ם בָּרְכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־יְהֹוָ֗ה הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃Да будут истреблены с земли грешники и злодеи. | Пусть грешники исчезнут с земли, и да не будет больше нечестивцев. Благослови Господа, душа моя. Аллилуйя. |
Версия короля Джеймса
[ редактировать ]- Благослови Господа, душа моя. Господи, Боже мой, Ты весьма велик; ты облачен в честь и величие.
- Ты покроешь себя светом, как ризою, распростер небо, как завесу:
- Кто кладет бревна комнат Своих в воде, Кто делает облака Своей колесницей, Кто ходит на крыльях ветра:
- Кто делает Своих ангелов духами; его служит пылающему огню:
- Кто положил основания земли, чтобы она не была поколеблена вовек.
- Бездною, как одеянием, Ты покрыл его: воды стояли над горами.
- От твоего упрека они бежали; при голосе грома твоего они поспешили прочь.
- Они поднимаются по горам; они спускаются долинами к месту, которое Ты основал для них.
- Ты установил предел, которого они не смогут переступить; чтобы они больше не обратились, чтобы покрыть землю.
- Он посылает источники в долины, протекающие среди холмов.
- Они поят всех зверей полевых, дикие ослы утоляют жажду.
- У них будут обитать птицы небесные, поющие среди ветвей.
- Он орошает холмы из комнат Своих: земля насыщается плодами дел Твоих.
- Он произращает траву для скота и зелень на пользу человеку, чтобы произвести пищу из земли;
- И вино, веселящее сердце человека, и елей, от которого сияет лицо его, и хлеб, укрепляющий сердце человека.
- Деревья Господни полны сока; кедры Ливанские, которые он насадил;
- Там, где птицы вьют гнезда: что касается аиста, то ели – ее дом.
- Высокие холмы служат убежищем для диких коз; и камни для кони.
- Он определил луну по временам: солнце знает свой заход.
- Ты творишь тьму, и это ночь, в которую выползают все звери лесные.
- Молодые львы рычат за своей добычей и ищут пищу у Бога.
- Встает солнце, они собираются вместе и ложатся в свои логовища.
- Человек выходит на работу свою и на труд свой до вечера.
- Господи, как многообразны дела Твои! все сотворил Ты премудро; земля полна богатств Твоих.
- Так и это великое и широкое море, в котором ползет бесчисленное множество тварей, как малых, так и больших зверей.
- Вот идут корабли: вот тот левиафан, которого Ты заставил играть на них.
- Все они ждут тебя; чтобы Ты дал им пищу их в свое время.
- Что даешь им, они собирают: откроешь руку Твою, и они наполнятся добром.
- Ты скрываешь лицо Твое, они встревожены: Ты отнимаешь у них дыхание, они умирают и возвращаются в прах свой.
- Ты посылаешь дух Твой, они сотворяются, и Ты обновляешь лицо земли.
- Слава Господня пребудет вовек, возвеселится Господь о делах Своих.
- Взглянет Он на землю, и она дрогнет; коснется холмов, и они дымятся.
- Я буду петь Господу, пока я жив; я буду петь хвалу моему Богу, пока я существую.
- Сладка будет мысль моя о нем: веселюсь о Господе.
- Пусть грешники исчезнут с земли, и пусть нечестивых больше не будет. Благослови Господа, душа моя. Слава Господу.
Содержание
[ редактировать ]Один из самых длинных псалмов, Псалом 104, традиционно делится на 35 стихов. [ 8 ] Оно начинается с описания славы Божией («И покрой себя светом, как ризою» ст. 2).
- В стихе 5 утверждается, что Бог «заложил основания [ מכון ] Земли».
- Стихи с 6 по 13 касаются порядка вод, стихи 14–18 – растительности и животного мира, а стихи 19–24 – Солнца и Луны , а также цикла дня и ночи.
- В стихе 24 резюмируется: «О Господь! как многообразны дела Твои! все сотворил Ты премудро, земля полна богатств Твоих». (КЯВ)
- В стихе 26 упоминается Левиафан (морское чудовище).
- В стихах 27–30 подчеркивается, что все творения по-прежнему зависят от постоянного внимания и обеспечения создателя и погибнут, если он отвлечет свое внимание.
- Стих 30 гласит: «Ты посылаешь дух Твой, они созидаются, и Ты обновляешь лицо земли». (КЯВ)
- Заключительные стихи (31–35) подтверждают силу и славу ЯХВЕ, а композитор выражает свое обожание, а в последнем стихе - свое желание, чтобы грешники ( חטא ) и нечестивцы ( רשע ) были «истреблены из земли». ".
В масоретском тексте фраза Аллилуйя помещена в конце последнего стиха. Этого нет в Септуагинте и Вульгате , но в KJV это переведено как «Хвалите Господа».
Предмет и его изложение тесно связаны как с первым повествованием о сотворении мира (1-я глава Бытия, хронологически моложе второй версии в 2-й главе Бытия), где также воды разделились до сотворения Солнца и Луны, так и с более древними письменными описаниями творения Древнего Ближнего Востока , как Месопотамии, так и Египта. Египетский Великий Гимн Атону (14 век до н.э.). В частности, в качестве предшественника часто упоминается [ 9 ] [ 10 ] Библеист Марк С. Смит прокомментировал: «Несмотря на устойчивую поддержку сравнения двух текстов, энтузиазм в отношении даже косвенного влияния в последние десятилетия поутих. В некоторых кругах аргумент в пользу любой формы влияния просто категорически отвергается. некоторые египтологи, такие как Ян Ассманн и Дональд Редфорд , приводят доводы в пользу египетского влияния как на переписку Амарны (особенно в EA 147), так и на Псалом 104». [ 11 ]
Использование
[ редактировать ]
иудаизм
[ редактировать ]- Соблюдающие евреи читают Псалом 104 полностью каждый день во время утренних служб , а также в определенных случаях, например, в Новолуние ( Рош Ходеш ), хотя обычаи различаются. [ 12 ]
- Его читают после Шаббат Минха между Суккотом и Шаббат Хагадоль . [ 13 ]
- Стихи 1–2 читаются после надевания талита во время утренней службы . [ 14 ]
- Стих 24 является частью Хамеира Лаареца в Благословениях перед Шма во время Шахарита. [ 15 ] и находится в Пиркей Авот, глава 6, нет. 10. [ 16 ]
- Стих 31 — это первый стих Йехи Кивод в «Песукей Дезимра» , [ 17 ] является частью Барух Хашем Л'Олам во время Маарива , [ 18 ] и читается при открытии Хакафот на Симхат Тора . [ 19 ]
Новый Завет
[ редактировать ]В Новом Завете стих 4 цитируется в Евреям 1:7 . [ 20 ]
Восточно-православный
[ редактировать ]Его основное литургическое использование в Восточной Православной Церкви приходится на начало вечерни (вечерней молитвы) и всенощного бдения . Хотя технически это один из элементов вечерни, предписанной старшему чтецу (то есть старцу или игумену монастыря, или в приходе старшему чтецу на клиросе), обычно его читает или поет чтеец. после вступительных молитв службы.
Псалом предназначен для чтения или пения в простом стиле во время вечерни, которая не является частью бдения. Когда вечерня служится в рамках всенощного бдения, хор обычно поет сокращенную музыкальную версию. За прошедшие годы было написано несколько таких музыкальных обработок псалма; возможно, наиболее знакомым является тот, который встречается в Обиходе , или обычной обстановке.
В контексте вечерни/бдения этот псалом понимается как гимн творению во всей полноте, в которой Бог сотворил его – в нем говорится о животных, растениях, водах, небе и т. д. В рамках литургического богослужения поступка, его часто принимают за песнь Адама , спетую за закрытыми вратами Эдема, из которого он был изгнан (ср. Бытие 3). Пока чтец поет псалом, священник стоит перед закрытыми Царскими вратами в одной епитрахилии , что делает этот символизм еще более очевидным.
Католическая церковь
[ редактировать ]Этот псалом используется во время Пасхального бдения в Великую субботу вечером (Бдение является началом пятидесятидневного пасхального сезона, окончанием Страстной недели - и, как следствие, Великого поста - и окончанием трехдневного Пасхального Триденствия Великого Четверга). , Страстная пятница и Пасха). В Литургии Слова первым чтением является история Сотворения Книги Бытия , а 104-й псалом, в котором рассматривается тот же материал, является ответным псалмом . Он снова используется во время Пятидесятницы, в конце пасхального сезона, как ответный псалом для всенощного бдения и воскресной мессы. [ 21 ] [ 22 ]
Книга общей молитвы
[ редактировать ]В англиканской церкви этот Книге общих молитв псалом предназначен для чтения вечером двадцатого числа месяца: [ 23 ] а также в Evensong в Троицу . [ 24 ]
Популярная культура
[ редактировать ]Немецкий философ Иоганн Готфрид Гердер заметил: «Стоит десять лет изучать иврит, чтобы прочитать 104 Псалом в оригинале». [ 25 ]
Музыкант Боб Марли считал, что употребление каннабиса широко распространено в Библии, читая такие отрывки, как 14-й стих 104-го псалма, как свидетельствующие о одобрении его употребления. [ 26 ]
Музыкальные настройки
[ редактировать ]В «Вся книге псалмов» , опубликованной Томасом Эстом в 1592 году, 104-й псалом написан Джоном Даулендом на английском языке: «Душа моя хвалит Господа». Генрих Шютц составил четырехчастную настройку к метрическому немецкому тексту «Herr, dich lob die Seele mein», SVW 202, для Псалтири Беккера 1628 года . В своей кантате 1726 года « Es wartet alles auf dich» , BWV 187 , Бах поместил в первую часть стихи 27 и 28 .
Псалом 104, куплет 4 был аранжирован Мириам Шатал для смешанного хора в 1960 году. [ 27 ]
Псалом 104 на иврите является частью «Эхнатон» оперы Филипа Гласса .
Принц Филипп, герцог Эдинбургский постановку 104-го псалма , заказал Уильяму Лавледи в честь своего 75-летия. Сокращенная версия кантаты для четырехголосного хора и органа была исполнена на его панихиде 17 апреля 2021 года в часовне Святого Георгия в Виндзоре .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Экхард фон Нордхайм, самоутверждение Израиля в мире древнего Ближнего Востока: сравнение религиозной истории на основе Бытия 15/22/28, пребывания Израиля в Египте, 2 Царств 7, 3 Царств 19 и Псалма 104, Ванденхук и Рупрехт. Геттинген, 1992 г.,
- ↑ Параллельный латинский/английский Псалтырь / Псалм 103 (104). Архивировано 7 мая 2017 года на сайте Wayback Machine Medieval.net.
- ^ Поток псалмов, О. Палмер Робертсон, P&R Publishing, стр. 173–174, 2015, ISBN 978-1-62995-133-1
- ^ Поток псалмов, О. Палмер Робертсон, P&R Publishing, стр. 174–176, 2015, ISBN 978-1-62995-133-1
- ^ Браун, Уильям П.; Шиппер, Бернд У. (28 марта 2014 г.), Браун, Уильям П. (редактор), «Египетская история псалмов» , Оксфордский справочник псалмов , Oxford University Press, doi : 10.1093/oxfordhb/9780199783335.013. 004 , ISBN 978-0-19-978333-5 , получено 17 июля 2024 г.
- ^ «Псалмы – Глава 104» . Мехон Мамре.
- ^ «Псалом 104 – ИПС 1917» . Сефария.орг .
- ^ Герман Гункель, Псалмы (1986), 442f.
- ^ См., например, Джеймс Б. Причард, «Древний Ближний Восток, антология текстов и изображений», Princeton University Press, 1958, стр. 227. Экхард фон Нордхайм, Самоутверждение Израиля в мире Древнего Востока (1992), с. 155.
- ^ ср. главу «Великий гимн Эхнатона» и псалом 104 в книге Экхарда фон Нордхайма, «Самоутверждение Израиля в мире Древнего Востока» (1992), 155.
- ^ Смит, Марк С. (2010). Бог в переводе: Божества в межкультурном дискурсе в библейском мире . Издательство Уильяма Б. Эрдманс. п. 70. ИСБН 978-0-8028-6433-8 . Проверено 8 июля 2017 г.
- ^ Ежедневный молитвенник, Филип Бирнбаум, 1949, стр. 465
- ^ Шерман (1985:530)
- ^ Шерман (1985:2)
- ^ Шерман (1985:87)
- ^ Шерман (1985:587)
- ^ Шерман (1985:64)
- ^ Шерман (1985:265)
- ^ Шерман (1985:759)
- ^ Киркпатрик, AF (1901). Книга Псалмов: с введением и примечаниями . Кембриджская Библия для школ и колледжей. Том. Книга IV и V: Псалмы XC – CL. Кембридж: В университетском издательстве. п. 839 . Проверено 28 февраля 2019 г.
- ^ «Пятидесятническое воскресенье» . usccb.org .
- ^ «Великая Суббота – Бдение в Святую Пасхальную ночь» . Usccb.org . Проверено 8 февраля 2014 г.
- ↑ Англиканская церковь, Книга общих молитв: Псалтирь , напечатанная Джоном Баскервилем в 1762 году, стр. 274–275.
- ^ «Книга общих молитв: правильные псалмы в определенные дни» (PDF) . Англиканская церковь . п. 6 . Проверено 19 апреля 2023 г.
- ^ Барон, Джозеф Л. (1 июня 1996 г.). Сокровищница еврейских цитат (переработанное, последующее изд.). Лэнхэм, Мэриленд: Роуман и Литтлфилд. п. 176. ИСБН 1-56821-948-2 . Проверено 2 мая 2020 г.
- ^ Папроцки, Шерри; Долан, Шон. Боб Марли: Музыкант . п. 51.
- ^ Коэн, Аарон И. (1987). Международная энциклопедия женщин-композиторов . Книги и музыка (США). ISBN 978-0-9617485-2-4 .
Источники
[ редактировать ]- Носсон Шерман , Полный Сидур Artscroll , Серия Artscroll Mesorah (1985).
- Герман Гункель , Die Psalmen (1925, 6-е изд. 1986 г.), стр. 447 и далее; Английский перевод Т. М. Хорнер, Псалмы: критическое введение (1926, переиздание 1967).
Внешние ссылки
[ редактировать ]

- Пьесы с текстом из Псалма 104 : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
- Псалом 104 : Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
- Текст 104-го псалма по Псалтири 1928 года.
- Текст главы 104 Псалмов на иврите и английском языке, mechon-mamre.org
- Благослови Господа, душа моя! / ГОСПОДИ, Боже мой, Ты действительно велик! Конференция католических епископов США
- Введение и текст Псалма 104:1 , biblestudytools.com
- Псалом 104 – Господь всего творения enduringword.com
- Псалом 104/Припев: Буду петь Господу, пока жив. Англиканская церковь
- Псалом 104 на сайте biblegateway.com
- Чарльз Х. Сперджен : к Псалму 104 , archive.spurgeon.org подробный комментарий
- Техилим - перевод Псалма 104 (Judaica Press) с Раши комментарием на Chabad.org
- «Гимны к 104 псалму» . сайт гимнария.org .