Эйн Келохейну
Эйн Келохейну (на иврите : אֵין כֵּאלֹהֵינוּ, «нет подобного Богу нашему ») — хорошо известный еврейский гимн . Ортодоксальные евреи произносят это слово как Эйн Кело кейну . [1] при обращении к нему вне молитвы , во избежание употребления имени Божия всуе или иного нарушения святости почитания Всевышнего .
Эйн Келохейну иногда поют в конце утренней службы ( шахарит ). В ашкеназской традиции за пределами Израиля это произносится только в конце Шаббата и праздничных служб , ближе к концу службы Муссаф , непосредственно перед талмудическим уроком по изготовлению храмовых благовоний. Однако в подавляющем большинстве ашкеназских общин в Земле Израиля , а также во всех сефардских и хасидских будничных утренних молебнах он произносится ежедневно. [2] В некоторых других региональных традициях он используется и в других местах литургии, но, похоже, известен во всем мире. [3] Его поют во многих синагогах; в некоторых православных синагогах это произносится каждый за себя тихо и не считается важной частью молебна.
Одно из объяснений молитвы состоит в том, что каждое из 20 ее предложений считается благословением . Евреев призывают совершать не менее 100 благословений ежедневно [Талмуд, Менахот 43б]. В будние дни молитва «Шмоне Эсрей» (или « Амида ») содержит 19 благословений и произносится трижды, всего 57 благословений, а остальные 43 благословения произносятся во время других частей ежедневных служб, а также во время других мероприятий в течение дня. Однако в субботу и праздники Амида состоит только из семи благословений. Эйн Келохейну был задуман так, чтобы каждый произносил не менее 100 благословений в день, даже в те дни, когда Амида короче. [4]
В этой молитве для обозначения Бога используются четыре разных имени:
- Элохим (Бог) – Бог
- Адон (Господь) – Лорд или Мастер
- Мелех (मेलेच) – Царь
- Мошиа (Спаситель) – Спаситель
Эти имена Бога находятся в той же последовательности, в которой они встречаются в Торе. [5] Каббалисты видели в использовании четырех имен Бога ссылки на четыре различных Божественных качества. [6]
Текст
[ редактировать ]Оригинальная версия
[ редактировать ]еврейский оригинал | Транслитерация | английский перевод |
---|---|---|
Нет таких, как мы, нет таких, как наши хозяева | Эйн келохену, эйн джасанену, | Нет подобного Богу нашему, нет подобного Господу нашему, |
° Ты тот, кого наши предки гневали перед тобой | ° Атах ху шехиктиру аботену, лефанеча, | ° Ты тот, перед кем |
Текст на иврите такой же, как во всех сиддуримах, как ашкеназских, так и сефардских.
° Последняя строка самого пиюта – «Ты наш Спаситель». [7]
Сразу за этим (как часть пения) следует ашкеназская литургия: «Ты тот, перед кем…», за которым следует талмудическое описание смешивания благовоний и специй для Храма. [8]
°° Литургии сефардов и сефардов/мизрахи следуют за последней строкой пиюта словами: «Ты спасешь нас», за которыми следует цитата из Псалма 102:14 : «Ты восстанешь…». [9]
У ашкенази дополнительная строка и следующий за ней урок Талмуда по изготовлению благовоний считаются необязательными, поэтому эта строка и урок могут быть опущены. [10]
Эта молитва появляется в литургии еще в Сидуре Рав Амраме (около 875 г.), где первый стих звучит так: «Кто подобен ...», а второй стих: «Нет никого подобного ...», но нынешняя последовательность появляется в Махзоре Витри и в Раши (оба в конце 11 века), а столетие спустя у Маймонида . [11] Нынешняя последовательность рассматривается сначала как декларация против всех других религий, затем как вызов всем другим религиям, а затем как поклонение. [12] Кроме того, Абудрахам (ок. 1340 г.) указал, что начальный «א» из первого стиха, «מ» из второго и «נ» из третьего образовали «Аминь» , а взяв Барух из четвертого стиха и Атах из заключительного стиха вместе произнесите «Аминь. Благословен Ты» – как бы конец одной молитвы и начало другой, и это служит подходящей мнемоникой для сохранения правильной последовательности стихов. [13]
Ладинская версия
[ редактировать ]Во многих сефардских общинах Эйн Кейлохейну часто поют на ладино (также известном как иудео-испанский) или чередуя иврит и ладино, но сохраняет свое еврейское название.
Ладино
[ редактировать ]Ладино | Транскрипция латинским алфавитом [14] |
---|---|
Non Como Moistro Dye, Non Como Moistro Shinior, | Не так, как я показываю Дё, не так, как показываю Сеньору, |
Идиш версия
[ редактировать ]В некоторых германских общинах иногда поют Эйн Кейлохейну, чередуя идиш (также известный как иудео-немецкий) и иврит .
Идиш тексты песен
[ редактировать ]Идиш тексты песен | Транскрипция латинским алфавитом |
---|---|
Нет Бога подобного Богу нашему – Богу нашему, нет Господа подобного Господу нашему – Богу нашему, | Есть кайн Гот ви унзер Гот - а Кейлохейну, есть кайн Хер ви унзер Хер - а Кадонейну, |
В популярной культуре
[ редактировать ]из Филадельфии Пост-хардкор-группа mewithoutYou включила слова из гимна Ein Keloheinu в песню «Four Fires», трек B-side с их пятого полноформатного студийного альбома Ten Stories .
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- Специфический
- ^ Например, Джейкобсон, Б.С., Субботняя служба (ориг. 1968, английский перевод 1981, Тель-Авив, Sinai Publ'g), стр. 317.
- ^ Джейкобсон, Б.С., Субботняя служба (ориг. 1968, английский перевод 1981, Тель-Авив, Sinai Publ'g), стр. 317; Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон) св. Айн Кайлохайну, стр. 71.
- ^ Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон) св. Айн Кайлохайну, стр. 72; Эльбоген, Исмар, Еврейская литургия: Всесторонняя история (ориг. 1913 г., английский перевод 1993 г., Филадельфия, Еврейское издательство), стр. 95 (в Персии завершает вечернюю службу в пятницу).
- ^ Джейкобсон, Б.С., Субботняя служба (ориг. 1968, английский перевод 1981, Тель-Авив, Sinai Publ'g), стр. 319; Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон) св. Айн Кайлохайну, страницы 71–72.
- ↑ Джейкобсон, Б.С., Субботняя служба (ориг. 1968, англ. перевод 1981, Тель-Авив, Sinai Publ'g), стр. 320, со ссылкой на явления в Быт. 1:1, Быт. 15:2, Исх 15: 18 и Дт. 33:29.
- ^ Милгрэм, Авраам, Еврейское поклонение (1971, Филадельфия, Еврейское издательское общество), стр. 494.
- ^ Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон) св. Айн Кайлохайну, стр. 72; Абрахамс, Израиль, дополнение к авторизованному ежедневному молитвеннику (2-е изд. 1922 г., Лондон, Эйр и Споттисвуд), страница clxvii.
- ^ Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон) св. Айн Кайлохайну, стр. 72; Абрахамс, Израиль, компаньон авторизованного ежедневного молитвенника (2-е изд. 1922 г., Лондон, Эйр и Споттисвуд), страница clxvii; Герц. Джозеф Х., Авторизованный ежедневный молитвенник с комментариями, введениями и примечаниями (американское издание, 1948 г., Нью-Йорк, Bloch Publ'g), стр. 545; Шерман, Носсон, The Complete ArtScroll Siddur (Ашкеназ) (2-е изд., 1987, Нью-Йорк, Mesorah Publ'ns), страницы 476–477.
- ^ Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон) св. Айн Кайлохайну, стр. 72; Абрахамс, Израиль, компаньон авторизованного ежедневного молитвенника (2-е изд. 1922 г., Лондон, Эйр и Споттисвуд), страница clxvii; Корен Сефард Сидур (2008, Иерусалим, Koren Publ'g), стр. 67 (утром буднего дня) и стр. 206 (субботний муссаф); Корен Мизрахи Сидур (1988, Иерусалим, Koren Publ'g), стр. 78 (утром буднего дня) и стр. 223 (субботний муссаф); Шерман, Носсон, The Complete ArtScroll Siddur (Сефард) (1985, Нью-Йорк, Mesorah Publ'ns), страницы 180–181 (утром буднего дня) и страницы 516–517 (субботний муссаф); Орот-сефардский будничный день Сидур (1994, Нью-Джерси, Орот), стр. 276; Орот-сефардский Шаббат Сидур (1995, Нью-Джерси, Орот), страницы 472-473.
- ^ Герц. Джозеф Х., Авторизованный ежедневный молитвенник с комментариями, введениями и примечаниями (американское издание, 1948, Нью-Йорк, Bloch Publ'g), стр. 545. Например, Консервативный молитвенник по субботам и праздникам (1948, Нью-Йорк, Раввинская ассамблея Америки). ) на странице 157 есть дополнительная строка Ашкеназа, но отсутствует урок о благовониях. В молитвеннике Союза либеральных и прогрессивных синагог в Англии 1903 года использовалась версия с сефардскими дополнительными строками (но без урока о благовониях), Петуховский, Якоб Дж., Реформа молитвенника в Европе (1968, Нью-Йорк, Всемирный союз благовоний). Прогрессивный иудаизм), стр. 72.
- ^ Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон) св. Айн Кайлохайну, стр. 71; Джейкобсон, Б.С., Субботняя служба (оригинал 1968 г., английский перевод 1981 г., Тель-Авив, Sinai Publ'g), стр. 318–319; Идельсон, А.З., Еврейская литургия и ее развитие (1932, Нью-Йорк, Генри Холт), стр. 117.
- ^ Хирш, Самсон Рафаэль, Хирш Сидур (ориг. 1868, английский перевод 1978, Нью-Йорк, Feldheim Publ'rs), стр. 379.
- ^ Джейкобсон, Б.С., Субботняя служба (ориг. 1968, английский перевод 1981, Тель-Авив, Sinai Publ'g), стр. 318-319; Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон) св. Айн Кайлохайну, страницы 71–72.
- ^ Конкретное написание латинским алфавитом, используемое здесь ( например , «комо» вместо «комо»), основано на Aki Yerushalayim соглашении Autoridad Nasional del Ladino . См . иудео-испанский (орфография) .
- ^ «Эйн Келохейну» . bj.org . Конгрегация Бней Йешурун . Проверено 30 ноября 2015 г. «Киен», а не «Кен», соответствует написанию на иврите.
- Общий
- Айзенберг, Р. Путеводитель JPS по еврейским традициям , Еврейское издательское общество Америки , октябрь 2004 г. ISBN 0-8276-0760-1
- Телушкин Дж. Еврейская грамотность: самое важное, что нужно знать о еврейской религии, ее людях и ее истории , Уильям Морроу ; 1-е издание (26 апреля 1991 г.). ISBN 0-688-08506-7
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Аудиофайл «Эйн Келохейну» (обычный); МП3
- Аудиофайл «Эйн Келохейну» (медленно); МП3
- «Эйн Келохейну» Текст «Эйн Келохейну»;
- [1] Архивировано 4 ноября 2020 г. на Wayback Machine. Ссылки на несколько аудиофайлов с разными мелодиями для "Ein Keloheinu";