Jump to content

Эйн Келохейну

Эйн Келохейну (на иврите : אֵין כֵּאלֹהֵינוּ, «нет подобного Богу нашему ») — хорошо известный еврейский гимн . Ортодоксальные евреи произносят это слово как Эйн Кело кейну . [1] при обращении к нему вне молитвы , во избежание употребления имени Божия всуе или иного нарушения святости почитания Всевышнего .

Эйн Келохейну иногда поют в конце утренней службы ( шахарит ). В ашкеназской традиции за пределами Израиля это произносится только в конце Шаббата и праздничных служб , ближе к концу службы Муссаф , непосредственно перед талмудическим уроком по изготовлению храмовых благовоний. Однако в подавляющем большинстве ашкеназских общин в Земле Израиля , а также во всех сефардских и хасидских будничных утренних молебнах он произносится ежедневно. [2] В некоторых других региональных традициях он используется и в других местах литургии, но, похоже, известен во всем мире. [3] Его поют во многих синагогах; в некоторых православных синагогах это произносится каждый за себя тихо и не считается важной частью молебна.

Одно из объяснений молитвы состоит в том, что каждое из 20 ее предложений считается благословением . Евреев призывают совершать не менее 100 благословений ежедневно [Талмуд, Менахот 43б]. В будние дни молитва «Шмоне Эсрей» (или « Амида ») содержит 19 благословений и произносится трижды, всего 57 благословений, а остальные 43 благословения произносятся во время других частей ежедневных служб, а также во время других мероприятий в течение дня. Однако в субботу и праздники Амида состоит только из семи благословений. Эйн Келохейну был задуман так, чтобы каждый произносил не менее 100 благословений в день, даже в те дни, когда Амида короче. [4]

В этой молитве для обозначения Бога используются четыре разных имени:

  1. Элохим (Бог) – Бог
  2. Адон (Господь) – Лорд или Мастер
  3. Мелех (मेलेच) – Царь
  4. Мошиа (Спаситель) – Спаситель

Эти имена Бога находятся в той же последовательности, в которой они встречаются в Торе. [5] Каббалисты видели в использовании четырех имен Бога ссылки на четыре различных Божественных качества. [6]

Оригинальная версия

[ редактировать ]
еврейский оригинал Транслитерация английский перевод

Нет таких, как мы, нет таких, как наши хозяева
Нет никого подобного нашему королю, никого подобного нашему спасителю.
Кто подобен нам, кто подобен нашему господину,
Кто наш царь, кто наш спаситель.
Мы благодарим нашего Бога, мы благодарим нашего Господа,
Мы поблагодарим нашего царя, мы поблагодарим нашего спасителя.
Благословен Бог наш, благословен Господь наш,
Благословен наш царь, благословен наш спаситель.
Ты наш Бог, Ты наш Господь,
ты наш король,
Ты наш спаситель.

Эйн келохену, эйн джасанену,
эйн кемалкену, эйн кемошиену.
Ми челохену, ми чадонену,
ми чемалкену, ми чемошиену.
Node lelohenu, node ladonenu,
узел лемалькену, узел лемошиену,
Барух Элоэну, Барух Адонену,
барух Малкену, барух Мошиену.
Или Элоэну, или Адоену,
ата ху Малкену,
ата ху Мошиену.

Нет подобного Богу нашему, нет подобного Господу нашему,
Нет никого подобного нашему Царю, Нет никого подобного нашему Спасителю.
Кто подобен нашему Богу? Кто подобен нашему Господу?
Кто похож на нашего короля? Кто подобен нашему Спасителю?
Поблагодарим Бога нашего, Поблагодарим Господа нашего,
Поблагодарим нашего Царя, Поблагодарим нашего Спасителя.
Благословен Бог наш, Благословен Господь наш,
Благословен наш Царь, Благословен наш Спаситель.
Ты наш Бог, Ты наш Господь,
Ты наш король,
Ты наш Спаситель.

° Ты тот, кого наши предки гневали перед тобой
наркокартели.
°° Ты нас спасешь.
Восстанешь, помилуешь Сион,
Потому что пришло время милости, потому что время пришло.

° Атах ху шехиктиру аботену, лефанеча,
эт кеторет хасамим.
°° Ата тошиэну.
Вот и все, вот это
'и леченна, я в восторге.

° Ты тот, перед кем
наши отцы сжигали благовония со специями.
°° Ты нас спасешь.
Ты восстанешь и окажешь милость Сиону, ибо он
настало время оказать ей услугу, в нужное время
прибудет.

Текст на иврите такой же, как во всех сиддуримах, как ашкеназских, так и сефардских.
° Последняя строка самого пиюта – «Ты наш Спаситель». [7]
Сразу за этим (как часть пения) следует ашкеназская литургия: «Ты тот, перед кем…», за которым следует талмудическое описание смешивания благовоний и специй для Храма. [8]
°° Литургии сефардов и сефардов/мизрахи следуют за последней строкой пиюта словами: «Ты спасешь нас», за которыми следует цитата из Псалма 102:14 : «Ты восстанешь…». [9]

У ашкенази дополнительная строка и следующий за ней урок Талмуда по изготовлению благовоний считаются необязательными, поэтому эта строка и урок могут быть опущены. [10]

Эта молитва появляется в литургии еще в Сидуре Рав Амраме (около 875 г.), где первый стих звучит так: «Кто подобен ...», а второй стих: «Нет никого подобного ...», но нынешняя последовательность появляется в Махзоре Витри и в Раши (оба в конце 11 века), а столетие спустя у Маймонида . [11] Нынешняя последовательность рассматривается сначала как декларация против всех других религий, затем как вызов всем другим религиям, а затем как поклонение. [12] Кроме того, Абудрахам (ок. 1340 г.) указал, что начальный «א» из первого стиха, «מ» из второго и «נ» из третьего образовали «Аминь» , а взяв Барух из четвертого стиха и Атах из заключительного стиха вместе произнесите «Аминь. Благословен Ты» – как бы конец одной молитвы и начало другой, и это служит подходящей мнемоникой для сохранения правильной последовательности стихов. [13]

Ладинская версия

[ редактировать ]

Во многих сефардских общинах Эйн Кейлохейну часто поют на ладино (также известном как иудео-испанский) или чередуя иврит и ладино, но сохраняет свое еврейское название.

Ладино Транскрипция латинским алфавитом [14]

Non Como Moistro Dye, Non Como Moistro Shinior,
Не как из Иштро Рей, не как из Иштро Сальвадора.
Краситель Cane Como Moistro, Cane Como Moistro Shinior,
Кане Комо от Иштро Рей, Кане Комо от Иштро Лабрадор.
Лоаримус ах Мойстро Дио, Лоаримус ах Мойстро Шиниор,
Лоаримус ах Мойстро Рей, Лоарим ах Мойстро Сальвадор.
Бендиго Мойстро Дай, Бендиго Мойстро Шиниор,
Бендиго Мойштро Рей, Бендиго Мойштро Лабрадор.
Ту коню из Ойстро Дае, Коню из Ойстро Шиниора,
10 лошадей от Иштро Рей, 10 лошадей от Иштро Лабрадор.

Не так, как я показываю Дё, не так, как показываю Сеньору,
Не как наш Царь, не как наш Спаситель.
Это было [15] как я покажу Дё, как я покажу Сеньору,
Кто как я показываю Короля, кто как я показываю Спасителя.
Мы прославим нашего Дё, Мы прославим нашего Господа,
Мы прославим нашего Царя, Мы прославим нашего Спасителя.
Благословен я показываю Дё, Благословен я показываю Сеньору,
Благословен наш Царь, Благословен наш Спаситель.
Ты мой шоу-Дио, ты мой шоу-Лорд.
Ты наш Царь, Ты наш Спаситель.

Идиш версия

[ редактировать ]

В некоторых германских общинах иногда поют Эйн Кейлохейну, чередуя идиш (также известный как иудео-немецкий) и иврит .

Идиш тексты песен

[ редактировать ]
Идиш тексты песен Транскрипция латинским алфавитом

Нет Бога подобного Богу нашему – Богу нашему, нет Господа подобного Господу нашему – Богу нашему,
Нет царя подобного нашему царю – нашему царю, нет такого помощника, как наш помощник – наш слуга.
Кто Господь, как Бог наш - Ми Хелохину, Кто Господь, как Господь наш - Ми Хадонину,
Кто царь нам царь – мы наш царь, кто помощник нам помощник – мы наши слуги.
Благодарим Господа Бога нашего – благодарим Бога нашего, благодарим Господа Господа нашего – благодарим Господа нашего,
Мы благодарим короля, нашего короля, благодаря нашему королю, мы благодарим помощника, нашего помощника, благодаря нашему спасителю.
Благословен Господь, Бог наш, благословен Господь Бог наш, благословен Господь, Господь наш, благословен Господь наш,
Благословен царь, наш царь – благословен наш царь, благословен помощник, наш помощник – благословен Господь наш.
Ты Господь Бог наш - Ты Бог наш, Ты Господь Господь наш - Ты Господь наш
Ты король, наш король, ты наш король, ты помощник, наш помощник, ты наш спаситель.

Есть кайн Гот ви унзер Гот - а Кейлохейну, есть кайн Хер ви унзер Хер - а Кадонейну,
Есть кайн Кениг ви унзер Кениг - Кемалькеину, есть кайн помощники у наших помощников - Кемошийну.
Если Бог уничтожит нашего Бога - с Хейлохейну, Господь уничтожит нашу Ее - с Чадонеину,
Если король пропускает четырех наших королей - с Чемалкеину, то помощник пропускает четырех наших помощников - с Чемошииину.
Благодарим Бога и Бога – ноде Лейлохейну, благодарим Господа и Ее – ноде Ладонейну,
Благодарим короля и короля - узел Лемалкеину, благодарим помощника и помощницу - узел Лемоши'ейну.
Благословен Бог и Бог – борух Элокейну, хвален Господь и Она – борух Адонейну,
Благословен Царь и Царь – борух Малкеину, хвалится Помощник и Помощник – борух Мошиэйну.
Ты Бог и Бог — Ато Ху Элохейну, Ты — Она и Она — Ато Ху Адонеину,
Ты царь и король – Ато Ху Малкеину, ты – помощник и помощник – Ато Ху Мошиэйну.

[ редактировать ]

из Филадельфии Пост-хардкор-группа mewithoutYou включила слова из гимна Ein Keloheinu в песню «Four Fires», трек B-side с их пятого полноформатного студийного альбома Ten Stories .

См. также

[ редактировать ]
Специфический
  1. ^ Например, Джейкобсон, Б.С., Субботняя служба (ориг. 1968, английский перевод 1981, Тель-Авив, Sinai Publ'g), стр. 317.
  2. ^ Джейкобсон, Б.С., Субботняя служба (ориг. 1968, английский перевод 1981, Тель-Авив, Sinai Publ'g), стр. 317; Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон) св. Айн Кайлохайну, стр. 71.
  3. ^ Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон) св. Айн Кайлохайну, стр. 72; Эльбоген, Исмар, Еврейская литургия: Всесторонняя история (ориг. 1913 г., английский перевод 1993 г., Филадельфия, Еврейское издательство), стр. 95 (в Персии завершает вечернюю службу в пятницу).
  4. ^ Джейкобсон, Б.С., Субботняя служба (ориг. 1968, английский перевод 1981, Тель-Авив, Sinai Publ'g), стр. 319; Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон) св. Айн Кайлохайну, страницы 71–72.
  5. Джейкобсон, Б.С., Субботняя служба (ориг. 1968, англ. перевод 1981, Тель-Авив, Sinai Publ'g), стр. 320, со ссылкой на явления в Быт. 1:1, Быт. 15:2, Исх 15: 18 и Дт. 33:29.
  6. ^ Милгрэм, Авраам, Еврейское поклонение (1971, Филадельфия, Еврейское издательское общество), стр. 494.
  7. ^ Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон) св. Айн Кайлохайну, стр. 72; Абрахамс, Израиль, дополнение к авторизованному ежедневному молитвеннику (2-е изд. 1922 г., Лондон, Эйр и Споттисвуд), страница clxvii.
  8. ^ Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон) св. Айн Кайлохайну, стр. 72; Абрахамс, Израиль, компаньон авторизованного ежедневного молитвенника (2-е изд. 1922 г., Лондон, Эйр и Споттисвуд), страница clxvii; Герц. Джозеф Х., Авторизованный ежедневный молитвенник с комментариями, введениями и примечаниями (американское издание, 1948 г., Нью-Йорк, Bloch Publ'g), стр. 545; Шерман, Носсон, The Complete ArtScroll Siddur (Ашкеназ) (2-е изд., 1987, Нью-Йорк, Mesorah Publ'ns), страницы 476–477.
  9. ^ Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон) св. Айн Кайлохайну, стр. 72; Абрахамс, Израиль, компаньон авторизованного ежедневного молитвенника (2-е изд. 1922 г., Лондон, Эйр и Споттисвуд), страница clxvii; Корен Сефард Сидур (2008, Иерусалим, Koren Publ'g), стр. 67 (утром буднего дня) и стр. 206 (субботний муссаф); Корен Мизрахи Сидур (1988, Иерусалим, Koren Publ'g), стр. 78 (утром буднего дня) и стр. 223 (субботний муссаф); Шерман, Носсон, The Complete ArtScroll Siddur (Сефард) (1985, Нью-Йорк, Mesorah Publ'ns), страницы 180–181 (утром буднего дня) и страницы 516–517 (субботний муссаф); Орот-сефардский будничный день Сидур (1994, Нью-Джерси, Орот), стр. 276; Орот-сефардский Шаббат Сидур (1995, Нью-Джерси, Орот), страницы 472-473.
  10. ^ Герц. Джозеф Х., Авторизованный ежедневный молитвенник с комментариями, введениями и примечаниями (американское издание, 1948, Нью-Йорк, Bloch Publ'g), стр. 545. Например, Консервативный молитвенник по субботам и праздникам (1948, Нью-Йорк, Раввинская ассамблея Америки). ) на странице 157 есть дополнительная строка Ашкеназа, но отсутствует урок о благовониях. В молитвеннике Союза либеральных и прогрессивных синагог в Англии 1903 года использовалась версия с сефардскими дополнительными строками (но без урока о благовониях), Петуховский, Якоб Дж., Реформа молитвенника в Европе (1968, Нью-Йорк, Всемирный союз благовоний). Прогрессивный иудаизм), стр. 72.
  11. ^ Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон) св. Айн Кайлохайну, стр. 71; Джейкобсон, Б.С., Субботняя служба (оригинал 1968 г., английский перевод 1981 г., Тель-Авив, Sinai Publ'g), стр. 318–319; Идельсон, А.З., Еврейская литургия и ее развитие (1932, Нью-Йорк, Генри Холт), стр. 117.
  12. ^ Хирш, Самсон Рафаэль, Хирш Сидур (ориг. 1868, английский перевод 1978, Нью-Йорк, Feldheim Publ'rs), стр. 379.
  13. ^ Джейкобсон, Б.С., Субботняя служба (ориг. 1968, английский перевод 1981, Тель-Авив, Sinai Publ'g), стр. 318-319; Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон) св. Айн Кайлохайну, страницы 71–72.
  14. ^ Конкретное написание латинским алфавитом, используемое здесь ( например , «комо» вместо «комо»), основано на Aki Yerushalayim соглашении Autoridad Nasional del Ladino . См . иудео-испанский (орфография) .
  15. ^ «Эйн Келохейну» . bj.org . Конгрегация Бней Йешурун . Проверено 30 ноября 2015 г. «Киен», а не «Кен», соответствует написанию на иврите.
Общий
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 17dabb76821ea0e24be57c6e56636413__1709131440
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/17/13/17dabb76821ea0e24be57c6e56636413.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Ein Keloheinu - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)