Jump to content

Йедид Нефеш

Едид Нефеш ( ивр . יְדִיד נֶפֶש , букв. «возлюбленный души») — титул пиюта и земера . Обычно его поют в субботу .

Традиции и происхождение

[ редактировать ]

Некоторые поют ее между минхой (послеполуденной молитвой) в пятницу и началом каббалат-шаббата (буквально: принятие или приветствие субботы — сборник псалмов, которые обычно поют, чтобы приветствовать в царице субботы , так сказать, спокойное удовлетворение, нисходящее свыше). с наступлением темноты в пятницу).

Его поют многие евреи во время Сеуда Шлишит (третий прием пищи в субботу ; первый в пятницу вечером, второй в субботний обед и третий в субботу перед наступлением темноты).

Многие хасиды произносят или поют это каждое утро перед тем, как приступить к Песукей дезимра разделу Шахарита , чтобы пробудить в них любовь к Богу и подготовиться к восхвалению Песукей дезимра.

Это стихотворение обычно приписывают сефардскому каббалисту шестнадцатого века, раввину Элазару бен Моше Азикри (1533-1600), который впервые опубликовал его в «Сефер Харедим» (опубликовано в Венеции в 1601 году), но Азикри не претендовал на авторство этого стихотворения, и были и другие предлагаемые авторы (например , Иуда Халеви или Исраэль Наджара). Философия Азикри сосредоточена на сильной любви, которую человек должен испытывать к Богу, и эта тема очевидна в этом пийюте (см. Ссылки). Первые буквы каждого из четырех стихов составляют четырехбуквенное имя Бога, известное на английском языке как тетраграмматон .

Слова следующие: [ нужна ссылка ]

Транслитерация английский перевод Оригинальный иврит

Стих 1

Йедид Нефеш и Харахаман, Возлюбленный души, Отец Сострадания, יְדִיד נֶפֶשׁ אַב הָרַחְמָן Родственная душа Аб Рахман
meshokh 'avddekha el retzonekha, привлеки Своего слугу к Своей Воле; מְשׁוֹךְ עַבְדְּךָ אֶל רְצוֹנֶךָПриведи своего слугу к своей воле
йаруц 'авддеха кк'мо айял, Слуга твой поспешит, как олень יָרוּץ עַבְדְּךָ כְּמוֹ אַיָּלТвой слуга побежит, как олень
йишттахаве мул хадарекха, преклониться перед Вашим величеством; יִשְׁתַּחֲוֶה מוּל הֲדָרֶךָОн склонится перед путем
ки йерав ло едидотекха, ему твоя дружба будет слаще כִּי יֶעֱרַב לוֹ יְדִידוֹתֶךָПотому что твоя дружба будет гарантировать ему
минофет цуф в'хол таам. чем капание сот и любой вкус. מִנוֹפֶת צוּף וְכָל טָעַםНектар рычаг и на любой вкус

Стих 2

Хадур нае зив хаолам, Величественное, Красивое, Сияние Вселенной, הָדוּר נָאֶה זִיו הָעוֹלָםМир – прекрасное поколение
нафши холат ахаватеха, моя душа тоскует [буквально: тоскует] по твоей любви. נַפְשִׁי חוֹלַת אַהֲבָתֶךָМоя душа устала от твоей любви
анна эль на рефа на лах, Пожалуйста, Боже, исцели ее сейчас אָנָּא אֵל נָא רְפָא נָא לָהּО Боже, пожалуйста, исцели, доставь ей удовольствие
бехарот лах ноам зивакха, показав ей приятность Твоего сияния; בְּהַרְאוֹת לָהּ נֹעַם זִיוֶךָПоказав ей Ноама Зивоха
аз теетихаззеик в'тетрапеи, тогда она укрепится и исцелится, אָז תִּתְחַזֵּק וְתִתְרַפֵּאТогда ты станешь сильным и исцелишься.
v'hayta lahh simḥat 'olam и будет ей вечная радость. וְהָיְתָה לָהּ שִׂמְחַת עוֹלָםИ у нее было вечное счастье

Стих 3

Ватик йехему на рахамеха, Стойкий, да пробудится Твоя милость וָתִיק יֶהֱמוּ נָא רַחֲמֶיךָВетеран Йехуму, пожалуйста, помилуй
в'Хусах нна 'аль беин ахувеха, и пожалей пожалуйста сына Твоего возлюбленного, וְחוּסָה נָּא עַל בֵּן אֲהוּבֶךָИ милость твоему любимому сыну
ки зе камме нихсоф нихсафтти, потому что это так долго, что я сильно тосковал כִּי זֶה כַּמֶּה נִכְסוֹף נִכְסַפְתִּיпотому что именно так меня обманули
lir'ot b'teef'eret 'uzekha, чтобы увидеть скорее великолепие Твоей силы; לִרְאוֹת בְּתִפְאֶרֶת עֻזֶּךָЧтобы увидеть славу своей силы
Анна Элле Хамеда Либи, только этого желало мое сердце, אָנָּא אֵלֶּה חָמְדָה לִבִּיЭто радость моего сердца
v'chusa nna v'al tit'allam. так что, пожалуйста, пожалейте и не скрывайте Себя חוּסָה נָּא וְאַל תִּתְעַלָּםКхуса, пожалуйста, и не игнорируй это

Стих 4

H iggale na ufros havivi 'alai, Пожалуйста, мой Возлюбленный, яви Себя и распространись на меня. הִגָּלֶה נָא וּפְרוֹשׂ חֲבִיבִי עָלַיПожалуйста, раскрой и распространи мою любовь на меня.
и сукат шломеха, прибежище Твоего мира; אֶת סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָсукка твоего мира
таир эрец михводеха, освети Землю Своей славой, תָּאִיר אֶרֶץ מִכְּבוֹדֶךָОпишите страну вашей чести
nagila v'nism'cha bakh. чтобы нам радоваться и веселиться с Тобою; נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָךְЯ обнаружил и порадовался тебе
Махейр эхов ки будет моед, поспешите, проявите любовь, ибо время пришло, מַהֵר אֱהוֹב כִּי בָא מוֹעֵדПоторопись, любовь моя, скоро назначена встреча .
v'ḥonneinu keemei 'olam. и покажи нам благодать, как в былые дни. וְחָנֵּנוּ כִּימֵי עוֹלָםИ мы милостивы к миру

Примечания к тексту

[ редактировать ]

Текст выше представляет собой «традиционный» текст, встречающийся в большинстве ашкеназских литургий (включая сидур ArtScroll) вплоть до наших дней. На протяжении веков в различных опубликованных молитвенниках существовало множество вариантов. Обычный текст отличается от текста, впервые напечатанного в 1601 году, а как обычный текст, так и текст 1601 года отличались от рукописи Азикри (и рукопись, и печать 1601 года были написаны на иврите без точек ).

Стих 3, строка 2: בּן אהובך ( bein ahuvekha ), переведенное здесь как «сын Твоего возлюбленного», в других переводах того же текста переводится как «твой любимый сын» (или ребенок) или «твой любящий сын». . Некоторые молитвенники сефардов/мизрахи переписывают эту фразу как עם אהוּבך ( ам ахувах ), «ваши возлюбленные люди» (например, «Орот-сефардский Шаббат Сидур » , под редакцией раввина Элиэзера Толедано (1995), стр. 571). Но и первое издание, и рукопись Азикри были в ахувехе .

В 1985 году Раввинская ассамблея консервативного движения включила версию гимна в Сидур Сим Шалом, основанную на рукописи с автографом автора, найденной в библиотеке Еврейской теологической семинарии. Рукопись этой песни раввина Азикри (можно посмотреть на opensidur.org ) в нескольких местах отличается от обычного текста. Текст на иврите и английском языке, использованный в Сидуре Корена Сакса (2009 г.), последовал за этой рукописью, хотя в Авторизованном ежедневном молитвеннике (4-е изд. 2006 г., страницы 576–577), переведенном и аннотированном тем же раввином Джонатаном Саксом , использовался обычный печатный текст. Значительные изменения включают в себя: стих 2, строка 6, שׁפחת шифхат (твоя служанка) заменяет симхат (радость, радость) и местоимение «ее» на «твой», поэтому строка будет читаться: «Она будет твоей служанкой навеки, «отражает формулировку во Второзаконии 15:17 : והיה לך עבד עולם (он будет твоим рабом навеки), но в женском роде. (Такое же прочтение встречается в первой публикации 1601 года и в Сидуре Сим Шалом.)

В стихе 3, строка 4, как в рукописи, так и в первом издании отсутствует m'heirah (быстро), но в строке 6 חוּשׁה husah (торопиться) в рукописи и публикации 1601 года было заменено в более поздних изданиях на v'husah (пожалей).

В стихе 3, строке 5 и в рукописи, и в издании 1601 года было написано אנא אלי Ан[н]а Эли вместо Эйле , поэтому строка меняется с «Это желание моего сердца» на «Пожалуйста, Боже мой, [Ты] мой». желание сердца». Итак, в рукописи в стихе 3, строках 4 и 5 говорится: «О, мой Господь, [Ты, кто] желание моего сердца, поспеши, пожалуйста». Но в обычных печатных изданиях (таких как ArtScroll) написано: «Мое сердце желало только этого, поэтому, пожалуйста, пожалейте».

В печати 1601 года указывалось, что последняя строка каждого стиха (в приведенном выше печатном издании пятая и шестая строки каждого стиха) должна быть повторена. Джейкобсон упоминает более ранний (вероятно, около 1870 года) молитвенник, в котором аналогичным образом была предпринята попытка восстановить текст по изданию 1601 года, что встретило такое осуждение (в основном из-за замены слова «радость» на «служанка», хотя и издание 1601 года, и рукопись Азикри поддерживают это) от влиятельных хасидских раввинов, что редактор был вынужден напечатать заменяющие страницы общепринятым (хотя и ошибочным) текстом. [ 1 ]

Рукописная рукопись этого стихотворения Азикри была обнаружена (великим ученым Меиром Бенаягу) в библиотеке Еврейской теологической семинарии Америки в середине 20 века. В результате Сидур Ринат Исраэль (Ашкеназ под редакцией раввина Шломо Таля, 1977), стр. 189, Корен-Сакс и Сидур Сим Шалом консервативного движения использовали тот же текст на иврите, что и рукописный оригинал. В последующем комментарии к своему молитвеннику раввин Таль опубликовал фотокопию рукописного оригинала (Тал, Ха-Сидур Бе-хистальшелуто , 1984, стр. 68). Таль также отметил, что в нескольких более ранних молитвенниках (Ливорно 1910 г. и Иерусалим 1953 г.) также были напечатаны версии, в которых восстанавливалась «служанка» из издания 1601 года.

  1. ^ Сильверман, Моррис, Дополнительные комментарии к тексту Сидура , Журнал еврейской музыки и литургии, том. 13 (1991–1992), стр. 39, где отдается предпочтение «служанке» и «Это желания моего сердца».
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 9ebad1a41495d195c28dd17b39b0385a__1705632720
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/9e/5a/9ebad1a41495d195c28dd17b39b0385a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Yedid Nefesh - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)