Йедид Нефеш
еврейский и Израильская музыка |
---|
Религиозный |
Светский |
Израиль |
Танец |
Музыка для праздников |
Едид Нефеш ( ивр . יְדִיד נֶפֶש , букв. «возлюбленный души») — титул пиюта и земера . Обычно его поют в субботу .
Традиции и происхождение
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( Май 2014 г. ) |
Некоторые поют ее между минхой (послеполуденной молитвой) в пятницу и началом каббалат-шаббата (буквально: принятие или приветствие субботы — сборник псалмов, которые обычно поют, чтобы приветствовать в царице субботы , так сказать, спокойное удовлетворение, нисходящее свыше). с наступлением темноты в пятницу).
Его поют многие евреи во время Сеуда Шлишит (третий прием пищи в субботу ; первый в пятницу вечером, второй в субботний обед и третий в субботу перед наступлением темноты).
Многие хасиды произносят или поют это каждое утро перед тем, как приступить к Песукей дезимра разделу Шахарита , чтобы пробудить в них любовь к Богу и подготовиться к восхвалению Песукей дезимра.
Это стихотворение обычно приписывают сефардскому каббалисту шестнадцатого века, раввину Элазару бен Моше Азикри (1533-1600), который впервые опубликовал его в «Сефер Харедим» (опубликовано в Венеции в 1601 году), но Азикри не претендовал на авторство этого стихотворения, и были и другие предлагаемые авторы (например , Иуда Халеви или Исраэль Наджара). Философия Азикри сосредоточена на сильной любви, которую человек должен испытывать к Богу, и эта тема очевидна в этом пийюте (см. Ссылки). Первые буквы каждого из четырех стихов составляют четырехбуквенное имя Бога, известное на английском языке как тетраграмматон .
Текст
[ редактировать ]Слова следующие: [ нужна ссылка ]
Транслитерация | английский перевод | Оригинальный иврит |
---|---|---|
Стих 1 |
||
Йедид Нефеш и Харахаман, | Возлюбленный души, Отец Сострадания, | יְדִיד נֶפֶשׁ אַב הָרַחְמָן Родственная душа Аб Рахман |
meshokh 'avddekha el retzonekha, | привлеки Своего слугу к Своей Воле; | מְשׁוֹךְ עַבְדְּךָ אֶל רְצוֹנֶךָПриведи своего слугу к своей воле |
йаруц 'авддеха кк'мо айял, | Слуга твой поспешит, как олень | יָרוּץ עַבְדְּךָ כְּמוֹ אַיָּלТвой слуга побежит, как олень |
йишттахаве мул хадарекха, | преклониться перед Вашим величеством; | יִשְׁתַּחֲוֶה מוּל הֲדָרֶךָОн склонится перед путем |
ки йерав ло едидотекха, | ему твоя дружба будет слаще | כִּי יֶעֱרַב לוֹ יְדִידוֹתֶךָПотому что твоя дружба будет гарантировать ему |
минофет цуф в'хол таам. | чем капание сот и любой вкус. | מִנוֹפֶת צוּף וְכָל טָעַםНектар рычаг и на любой вкус |
Стих 2 |
||
Хадур нае зив хаолам, | Величественное, Красивое, Сияние Вселенной, | הָדוּר נָאֶה זִיו הָעוֹלָםМир – прекрасное поколение |
нафши холат ахаватеха, | моя душа тоскует [буквально: тоскует] по твоей любви. | נַפְשִׁי חוֹלַת אַהֲבָתֶךָМоя душа устала от твоей любви |
анна эль на рефа на лах, | Пожалуйста, Боже, исцели ее сейчас | אָנָּא אֵל נָא רְפָא נָא לָהּО Боже, пожалуйста, исцели, доставь ей удовольствие |
бехарот лах ноам зивакха, | показав ей приятность Твоего сияния; | בְּהַרְאוֹת לָהּ נֹעַם זִיוֶךָПоказав ей Ноама Зивоха |
аз теетихаззеик в'тетрапеи, | тогда она укрепится и исцелится, | אָז תִּתְחַזֵּק וְתִתְרַפֵּאТогда ты станешь сильным и исцелишься. |
v'hayta lahh simḥat 'olam | и будет ей вечная радость. | וְהָיְתָה לָהּ שִׂמְחַת עוֹלָםИ у нее было вечное счастье |
Стих 3 |
||
Ватик йехему на рахамеха, | Стойкий, да пробудится Твоя милость | וָתִיק יֶהֱמוּ נָא רַחֲמֶיךָВетеран Йехуму, пожалуйста, помилуй |
в'Хусах нна 'аль беин ахувеха, | и пожалей пожалуйста сына Твоего возлюбленного, | וְחוּסָה נָּא עַל בֵּן אֲהוּבֶךָИ милость твоему любимому сыну |
ки зе камме нихсоф нихсафтти, | потому что это так долго, что я сильно тосковал | כִּי זֶה כַּמֶּה נִכְסוֹף נִכְסַפְתִּיпотому что именно так меня обманули |
lir'ot b'teef'eret 'uzekha, | чтобы увидеть скорее великолепие Твоей силы; | לִרְאוֹת בְּתִפְאֶרֶת עֻזֶּךָЧтобы увидеть славу своей силы |
Анна Элле Хамеда Либи, | только этого желало мое сердце, | אָנָּא אֵלֶּה חָמְדָה לִבִּיЭто радость моего сердца |
v'chusa nna v'al tit'allam. | так что, пожалуйста, пожалейте и не скрывайте Себя | חוּסָה נָּא וְאַל תִּתְעַלָּםКхуса, пожалуйста, и не игнорируй это |
Стих 4 |
||
H iggale na ufros havivi 'alai, | Пожалуйста, мой Возлюбленный, яви Себя и распространись на меня. | הִגָּלֶה נָא וּפְרוֹשׂ חֲבִיבִי עָלַיПожалуйста, раскрой и распространи мою любовь на меня. |
и сукат шломеха, | прибежище Твоего мира; | אֶת סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָсукка твоего мира |
таир эрец михводеха, | освети Землю Своей славой, | תָּאִיר אֶרֶץ מִכְּבוֹדֶךָОпишите страну вашей чести |
nagila v'nism'cha bakh. | чтобы нам радоваться и веселиться с Тобою; | נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָךְЯ обнаружил и порадовался тебе |
Махейр эхов ки будет моед, | поспешите, проявите любовь, ибо время пришло, | מַהֵר אֱהוֹב כִּי בָא מוֹעֵדПоторопись, любовь моя, скоро назначена встреча . |
v'ḥonneinu keemei 'olam. | и покажи нам благодать, как в былые дни. | וְחָנֵּנוּ כִּימֵי עוֹלָםИ мы милостивы к миру |
Примечания к тексту
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( Май 2014 г. ) |
Текст выше представляет собой «традиционный» текст, встречающийся в большинстве ашкеназских литургий (включая сидур ArtScroll) вплоть до наших дней. На протяжении веков в различных опубликованных молитвенниках существовало множество вариантов. Обычный текст отличается от текста, впервые напечатанного в 1601 году, а как обычный текст, так и текст 1601 года отличались от рукописи Азикри (и рукопись, и печать 1601 года были написаны на иврите без точек ).
Стих 3, строка 2: בּן אהובך ( bein ahuvekha ), переведенное здесь как «сын Твоего возлюбленного», в других переводах того же текста переводится как «твой любимый сын» (или ребенок) или «твой любящий сын». . Некоторые молитвенники сефардов/мизрахи переписывают эту фразу как עם אהוּבך ( ам ахувах ), «ваши возлюбленные люди» (например, «Орот-сефардский Шаббат Сидур » , под редакцией раввина Элиэзера Толедано (1995), стр. 571). Но и первое издание, и рукопись Азикри были в ахувехе .
В 1985 году Раввинская ассамблея консервативного движения включила версию гимна в Сидур Сим Шалом, основанную на рукописи с автографом автора, найденной в библиотеке Еврейской теологической семинарии. Рукопись этой песни раввина Азикри (можно посмотреть на opensidur.org ) в нескольких местах отличается от обычного текста. Текст на иврите и английском языке, использованный в Сидуре Корена Сакса (2009 г.), последовал за этой рукописью, хотя в Авторизованном ежедневном молитвеннике (4-е изд. 2006 г., страницы 576–577), переведенном и аннотированном тем же раввином Джонатаном Саксом , использовался обычный печатный текст. Значительные изменения включают в себя: стих 2, строка 6, שׁפחת шифхат (твоя служанка) заменяет симхат (радость, радость) и местоимение «ее» на «твой», поэтому строка будет читаться: «Она будет твоей служанкой навеки, «отражает формулировку во Второзаконии 15:17 : והיה לך עבד עולם (он будет твоим рабом навеки), но в женском роде. (Такое же прочтение встречается в первой публикации 1601 года и в Сидуре Сим Шалом.)
В стихе 3, строка 4, как в рукописи, так и в первом издании отсутствует m'heirah (быстро), но в строке 6 חוּשׁה husah (торопиться) в рукописи и публикации 1601 года было заменено в более поздних изданиях на v'husah (пожалей).
В стихе 3, строке 5 и в рукописи, и в издании 1601 года было написано אנא אלי Ан[н]а Эли вместо Эйле , поэтому строка меняется с «Это желание моего сердца» на «Пожалуйста, Боже мой, [Ты] мой». желание сердца». Итак, в рукописи в стихе 3, строках 4 и 5 говорится: «О, мой Господь, [Ты, кто] желание моего сердца, поспеши, пожалуйста». Но в обычных печатных изданиях (таких как ArtScroll) написано: «Мое сердце желало только этого, поэтому, пожалуйста, пожалейте».
В печати 1601 года указывалось, что последняя строка каждого стиха (в приведенном выше печатном издании пятая и шестая строки каждого стиха) должна быть повторена. Джейкобсон упоминает более ранний (вероятно, около 1870 года) молитвенник, в котором аналогичным образом была предпринята попытка восстановить текст по изданию 1601 года, что встретило такое осуждение (в основном из-за замены слова «радость» на «служанка», хотя и издание 1601 года, и рукопись Азикри поддерживают это) от влиятельных хасидских раввинов, что редактор был вынужден напечатать заменяющие страницы общепринятым (хотя и ошибочным) текстом. [ 1 ]
Рукописная рукопись этого стихотворения Азикри была обнаружена (великим ученым Меиром Бенаягу) в библиотеке Еврейской теологической семинарии Америки в середине 20 века. В результате Сидур Ринат Исраэль (Ашкеназ под редакцией раввина Шломо Таля, 1977), стр. 189, Корен-Сакс и Сидур Сим Шалом консервативного движения использовали тот же текст на иврите, что и рукописный оригинал. В последующем комментарии к своему молитвеннику раввин Таль опубликовал фотокопию рукописного оригинала (Тал, Ха-Сидур Бе-хистальшелуто , 1984, стр. 68). Таль также отметил, что в нескольких более ранних молитвенниках (Ливорно 1910 г. и Иерусалим 1953 г.) также были напечатаны версии, в которых восстанавливалась «служанка» из издания 1601 года.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Сильверман, Моррис, Дополнительные комментарии к тексту Сидура , Журнал еврейской музыки и литургии, том. 13 (1991–1992), стр. 39, где отдается предпочтение «служанке» и «Это желания моего сердца».
- Азикри, Элазар бен Моше (Венеция, 1601 г.), Сефер Харедим (оригинальная печатная версия находится на стр. 45; на форзаце этой копии кто-то вставил то, что появляется [ по мнению кого? ] это будут две страницы из комментария 1984 года к версии Рината Исраэля с фотокопией рукописной копии Азикри.
- Чват, доктор. Эзра (29 июня 2010 г.). Кто написал стихотворение «Едид Нефеш»
- Фельдхайм. The Essential Широн-Биркон , с. 90.
- «Хасидский музыкант» (4 августа 2009 г.). Корен Сидур о Едид Нефеш
- Джейкобсон, Б.С. (1981) Субботняя служба: изложение и анализ ее структуры, содержания, языка и идей , Sinai Publishing, Тель-Авив, страницы 371-374.
- Раввинская ассамблея и Объединенная синагога консервативного иудаизма . Сидур Сим Шалом , с. 252
- Фонд Ротмана. Судья NCSY , с. 51.
- Сакс, Джонатан (2009). Корен Сакс Сидур с введением, переводом и комментариями раввина сэра Джонатана Сакса. Издательство Корен, Иерусалим, страницы 308–309 и 688–689. [1]
- Шерман, Носсон , Меир Злотовиц , Ши Брандер. Полный Artscroll Сидур (Седор Кол Яаков), Mesorah Publications, стр. 591.
- Шерман, Носсон , Бенджамин Юдин , Ши Брандер. Транслитерированный линейный Сидур, Суббота и Праздник Artscroll (סדור זכרון אברהם), Mesorah Publications, стр. 82.
- Сидур Ринат Исраэль – Хотзаат Морешет, с. 180
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Полная транслитерация и перевод в статье Лори Палатник о субботнем полудне и третьем приеме пищи для Aish.com
- Транслитерация и перевод записи Залмана Гольдштейна и Хаима Фогельмана в ашкеназском стиле для chabad.org
- Сефардская транслитерация первого стиха
- Йедид нефеш YouTube
- Лист для скачивания с песней, линейной транслитерацией и переводом Сидур Хаверим Коль Исраэль
Записи
[ редактировать ]- Записи, текст, перевод, транслитерация из базы данных Zemirot.
- Инструментальное сопровождение первых строк
- Подробности первого куплета с аудио из проекта z'mirot
- Полифоническая интерпретация традиционной ашкеназской мелодии в исполнении Эмилии Катальдо.
- Видео живого исполнения песни в марокканском андалузском стиле Биньямина Бузагло и Израильского Андалузского оркестра.
- Несколько мелодий из разных источников.