Леха Доди
еврейский и Израильская музыка |
---|
Религиозный |
Светский |
Израиль |
Танец |
Музыка для праздников |
Леха Доди ( иврит : לקה דודי ) [а] — иврите на еврейская литургическая песня , исполняемая в пятницу в сумерках , обычно на закате , в синагоге , чтобы приветствовать субботу перед вечерней службой. Это часть Каббалат Шаббат .
Припев Лехи Доди означает: «Пойдем, мои возлюбленные, чтобы поприветствовать невесту / присутствие субботы, давайте поприветствуем» и представляет собой просьбу Бога «возлюбленного» Израиля ( ) объединиться в приветствии «невесты». (суббота). Фраза «Пойдем, возлюбленные мои» взята из Песни Песней 7:12 (7:11 в английской Библии ), которую Абба б. Джозеф б. Хама интерпретируется как разговор Израиля с Богом. [1] Во время пения последнего куплета все прихожане встают и поворачиваются на запад (традиционные собрания обращены лицом к Иерусалиму во время остальной части службы). [2] или к двери; [3] у некоторых есть обычай выходить из святилища синагоги. [4] Прихожане кланяются: «Приди, невеста!» и поворачивает обратно к фасаду синагоги; некоторые кланяются только вперед, другие — в стороны, а затем вперед. [5]
Он был составлен в 16 веке Шломо Халеви Алькабецем , который родился в Салониках и позже стал Цфата каббалистом . Как это было принято в то время, песня также представляет собой акростих , в котором первая буква первых восьми строф обозначает имя автора. Автор опирается на раввинистическую интерпретацию « Песни Песней» , в которой девушка рассматривается как метафора евреев , а возлюбленный ( дод ) — метафора Бога, а также на Невиим , который использует ту же метафору. [6] В стихотворении показано, как Израиль просит Бога навести великий Шаббат мессианского освобождения . [7] Это одно из последних стихотворений на иврите, регулярно используемых в традиционной литургии.
Мелодия
[ редактировать ]Этот раздел включает список общих ссылок , но в нем отсутствуют достаточные соответствующие встроенные цитаты . ( февраль 2023 г. ) |
Уже в начале 20 века Авраам Цви Идельсон записал сотни различных мелодий, использованных для Лехи Доди. [8]
Среди некоторых сефардских общин гимн мелодию, которая , иногда поют на древнюю мавританскую как известно, намного старше текста Лехи Доди . Это ясно не только из внутренних свидетельств, но и из рубрики в старых сиддуримах, предписывающей петь гимн «на мелодию Шуви Нафши ли-Менухаехи , сочинение Иуды Халеви , умершего почти за пять столетий до Алкабеца». Гимн, привезенный в Израиль испанскими беженцами еще до времен Алькабеца, исполняется коллективно, а припев используется только в качестве вступления.
В некоторых очень старых ашкеназских синагогах стихи обычно протяжно поются хазаном, и припев используется как ответ прихожан, но в большинстве ашкеназских православных синагог его поют все вместе под любую из большого количества мелодий. . Сюда входят православные синагоги, использующие этот элемент, и синагоги, входящие в состав современной православной церкви.
Старонемецкие и польские мелодии.
[ редактировать ]В определенные периоды года многие северные общины отказываются от более поздних сочинений в пользу двух простых старых мелодий, особенно напоминающих народные песни Северной Европы века, последовавшего за тем, в котором были написаны стихи. Наиболее известной из них является мелодия, предназначенная для недель Омера между Песахом и Шавуотом , которую из-за некоторых ее фраз по-разному описывали как адаптацию знаменитой политической песни « Лиллибуллеро » и каватины в начале. из оперы Моцарта « Свадьба Фигаро ». Но сходство с немецкой народной песней конца XVII века можно обнаружить в целом во всей мелодии.
Менее широко используется в наши дни особая мелодия, традиционная для « Трех недель », предшествующих Тиша бе-Ав , хотя она характеризуется большим нежным очарованием, отсутствующим в мелодии Эли Цийон , которая чаще заменяет ее. Но когда-то его широко пели в общинах северной Европы; и вариант был выбран Бенедетто Марчелло для исполнения Псалма 19 в его «Estro Poetico-Armonico» или «Parafrasi Sopra li Salmi» (Венеция, 1724 г.), где он цитируется как воздух немецких евреев. Кантор Эдуард Бирнбаум обнаружил источник этой мелодии в польской народной песне « Wezm ja Kontusz, Wezm ». [9] приведено в » Оскара Кольберга « Piesni Ludu Polskiego (Варшава, 1857). Старая мелодия, столь же очевидного происхождения из народных песен, была популярна среди лондонского еврейства сто лет назад и пелась в двух слегка различающихся формах в синагогах старого города. Обе эти формы даны Исааком Натаном в его постановке к » Байрона « Еврейским мелодиям (Лондон, 1815 г.), где они составляют воздух, выбранный для « Она ходит в красоте », первых стихов серии. С тех пор эта мелодия вышла из употребления в английских общинах и других местах.
Текст
[ редактировать ]Полная версия песни (обратите внимание, что многие реформистские общины опускают стихи 3, 4, 6, 7 и 8, в которых упоминается мессианское искупление): [10] в то время как сефардские общины, основанные на обрядах Иерусалима и Алеппо, опускают стих 4 и стихи с 6 по 8, поскольку они ссылаются на агонию: [11]
# | английский перевод | Транслитерация | иврит |
---|---|---|---|
Припев: | |||
1 | Пойдем, любимая, встречать невесту, | Леха доди ликрат калла | לכה דודי לקראת כלהЛача Доди для невесты |
2 | Давайте поприветствуем присутствие Шаббата . | п'не Шаббат некабела | פני שבת נקבלהШаббат принят |
Стих 1: | |||
3 | «Береги» и «Помни» в одном произнесении, [б] | Ша амор в'захор б'дибур эхад | שמור וזכור בדבור אחדСохрани и запомни одним словом |
4 | Нас заставил услышать единый Бог, | Хишмиану Эль Хамеухад | השמיענו אל המיחדМы слышали все это вместе |
5 | Бог один, и Имя Бога одно, | Адонай эхад ушемо эхад | יי אחד ושמו אחדОдно имя и одно имя |
6 | В славе, великолепии и хвалебной песне. | Он будет с тобой навсегда | לשם ולתפארת ולתהלהДля имени, славы и похвалы |
Стих 2: | |||
7 | Чтобы встретить Шаббат , пойдем, пойдем, | L iqrat Shabbat lekhu v'neLekha | לקראת שבת לכו ונלכהВ Шаббат иди и мы пойдём |
8 | Ибо она источник благословения, | ки привет, м'кор ньюсраха | כי היא מקור הברכהПотому что она источник благословения |
9 | С самого начала, издревле она была выбрана, | Мерош Микадем Несухах | מראש מקדם נסוכהЗаранее из Нсуки |
10 | Последнее сделано, но сначала запланировано. [с] | соф маасе бмахашава техила | סוף מעשה במחשבה תחלהКонец дела, начало мысли |
Стих 3: | |||
11 | Святилище короля, королевский город, | Микдаш мелехиир мелуха | מקדש מלך עיר מלוכהХрам короля королевского города |
12 | Вставай! Уйти из гущи суеты; | Куми ци митох ха-хафеха | קומי צאי מתוך ההפכהВыйти из революции |
13 | Достаточно долго ты сидел в долине слез | Рав лакх шевет бемек хабаха | רב לך שבת בעמק הבכאПриятного Шаббата в Эмек ха-Бака |
14 | И Он сострадательно сжалится над вами. | ву йахамол алайих Хемлах | והוא יחמול עליך חמלהИ он помилует тебя |
Стих 4: | |||
15 | Освободитесь, поднимитесь из праха, | Хитнаари Мефарский песок | התנערי מעפר קומיИзбавьтесь от комической грязи |
16 | Оденьтесь в свои великолепные одежды, мой народ, | Ливши бигде тифартех ами | לבשי בגדי תפארתך עמיНадень со мной одежды своей славы. |
17 | Рукою Иессея, сына Вифлеема, | Аль йад бен Ишай бет ха-лахми | על יד בן ישי בית הלחמיБен Ишай Бейт Халами |
18 | Приблизься к моей душе; выкупить его. | Корва эль-Нафши Галах | קרבה אל נפשי גאלהБлизость моей души Гала |
Стих 5: | |||
19 | Очнитесь! Очнитесь! | Хиторери хиторери | התעוררי התעורריпросыпайся, просыпайся |
20 | Твой свет приближается, поднимись и сияй. | Ки и орех куми ори | כי בא אורך קומי אוריПотому что у Ури комедийная длина |
21 | Пробудитесь! Пробудитесь! Произнеси песню, | Вечерняя встреча Ури Ури | עורי עורי שיר דבריМоя кожа, моя кожа, мои слова |
22 | Слава Господня откроется вам. | К’вод Адонай аляйих ниглах | כבוד יי עליך נגלהСлаву Тебе мы откроем |
Стих 6: | |||
23 | Не смущайтесь! Не стыдитесь! | L o tevoshi v'lo tikalmi | לא תבושי ולא תכלמיНе стыдись и не клевещи |
24 | Зачем унывать? Зачем стонать? | Мах тиштохахи умах техеми | מה תשתוחחי ומה תהמיО чем вы будете говорить и чему будете удивляться? |
25 | Все мои страждущие люди найдут прибежище в тебе. | bakh yeḥesu ʿaniye ʿami | בך יחסו עניי עמיБедные из моего народа в тебе |
26 | И город будет восстановлен на ее холме. | v'nivnetah ʿir ʿal tilah | ונבנתה עיר על תלהИ город был построен на холме |
Стих 7: | |||
27 | Ваши грабители станут добычей, | V' hayu limshisah shosayikh | והיו למשסה שאסיךИ была масса , с которой я буду ассоциироваться |
28 | Далеко будет тот, кто захочет тебя сожрать, | V'raḥaqu kol mevalʿayikh | ורחקו כל מבלעיךИ удалите все свои анклавы |
29 | Бог твой возрадуется о тебе, | Ясисалаих Элохайих | ישיש עליך אלהיךТвой Бог будет с тобой |
30 | Как жених радуется невесте. | Кимсос Хатанал проиграл | כמשוש חתן על כלהКак жених для невесты |
Стих 8: | |||
31 | Справа и слева ты вырвешься наружу, | Я аминь усмол тифроци | ימין ושמאל תפרוציПравые и левые высыпания |
32 | И Господа ты будешь почитать | V'et Adonai taʿaritzi | ואת יי תעריציИ ты будешь восхищаться этим |
33 | Рукой ребенка Переца, [д] | ʿАль йад иш бен Парци | על יד איש בן פרציИш Бен Перзи |
34 | Будем радоваться и радостно петь. | В'нисмеха в'нагила | ונשמחה ונגילהИ радуйтесь и открывайте |
Стих 9: | |||
35 | Приди с миром, венец мужа ее, | Boi v'shalom ateret baʿalah | בואי בשלום עטרת בעלהПриди с миром, венец мужа |
36 | И в счастье, и в ликовании | Гам бсимха увецохола | גם בשמחה ובצהלהТакже с радостью и ликованием |
37 | Среди верных заветной нации | Тох эмунэ ам сегула | תוך אמוני עם סגלהВ вере со Сгалой |
38 | Приди, о Невеста! Приди, о Невеста! | Бой Хала Бой Хала | בואי כלה בואי כלהПриходи невеста Приходи невеста |
В сефардском обряде и хасидской традиции последний раздел заменен следующим:
# | английский перевод | Транслитерация | иврит |
---|---|---|---|
Стих 9: | |||
35 | Приди с миром, венец мужа ее, | Бой в'шалом атерет баалах | בואי בשלום עטרת בעלהПриди с миром, венец мужа |
36 | И в песне , и в ликовании | Гам брина увцахола | גם ברינה ובצהלהТоже в Брине и в радости |
37 | Среди верных заветной нации | Тох эмунэ ам сегула | תוך אמוני עם סגלהВ вере со Сгалой |
38 | Приди, о Невеста! Королева Шаббата ! | Привет Шаббат Малкета | בואי כלה שבת מלכתאПриезжайте, невеста Шаббат из Калькутты. |
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ б. Эрувин 21б
- ^ «Арух ха-Шульхан, Орах Хаим 242:40» . www.sefaria.org . Проверено 31 января 2022 г.
- ^ «Мишна Берура 262:10» . www.sefaria.org . Проверено 31 января 2022 г.
- ^ «Арух ха-Шульхан, Орах Хаим 262:5» . www.sefaria.org . Проверено 31 января 2022 г.
- ^ «Леха Доди - поворот и поклон в Бои Би-Шалом | Раввин Ари Шват | Спросите раввина | Yeshiva.co» . Сайт ешивы . Проверено 31 января 2022 г.
- ^ Хоффман, Лоуренс А. Каббалат Шаббат: (Приветствие Шаббата в синагоге) . Мой народный молитвенник.
- ^ Хаммер, Реувен. Или Хадаш: комментарий к Сидур Сим Шалом для Шаббата и фестивалей . 21.
- ^ Змаршет: Лача Доди (традиционная мелодия)
- ^ « Еврейский кантор », 1883, с. 349
- ^ Якоб Дж. Петуховски, Реформа молитвенника в Европе: Литургия европейского либерального и реформистского иудаизма (1968, Нью-Йорк, Всемирный союз прогрессивного иудаизма), с. 121, цитирует «Synagogenordnung», изданный примерно в 1853 году для прогрессивной общины в Майнце, Германия, под руководством раввина Йозефа Оба; Р'Эрик Л. Фридланд, Историческое и богословское развитие неправославных молитвенников в Соединенных Штатах (1967, докторская диссертация, Университет Брандейса, Нью-Йорк), с. 108, что Маркус Ястроу в своей редакции немецкого издания 1871 года «Аводат Исроэль» («Реформистский молитвенник») сократил Леху Доди до трех строф, «эта версия была позже принята в издании 1940 года Союзного молитвенника [американского реформаторского молитвенника]». ]...."
- ^ Р' Элиэзер Толедано, Орот-сефардский Шабат Сидур (1995, Лейквуд, Нью-Джерси, Orot Inc) с. 68.
- ^ Мехилта , Итро, Хаходеш, 7
- ^ Также транслитерируется Леха Доди, Леха Доди, Лха Доди, Лека Доди, Леха Доди.
- ↑ Десять заповедей дважды встречаются в Торе: в Исходе 20:8 они читаются «Помни ( захор ) день субботний» и во Второзаконии 5:12 «Берегите ( шамор ) день субботний». Согласно мидрашу , оба слова сверхъестественным образом были произнесены Богом одновременно. [12] Здесь «Защита» стоит перед «Помни», чтобы разместить акростих имени композитора.
- ^ День субботний, седьмой и последний день творения, по сути, был последним, что было создано на этой неделе; однако традиционно это было частью Божьего плана с самого начала.
- ↑ Поэтическое описание Мессии, который будет потомком Переца , предка царя Давида.
Библиография
[ редактировать ]- Английский перевод и обсуждение: в книге «Каббалат Шаббат: Приветствие Шаббата в синагоге», раввин Лоуренс А. Хоффман, изд. Издательство «Еврейские огни». 2004. ISBN 1-58023-121-7 .
Книга на иврите с введением на английском языке: Реувен Кимельман, Мистическое значение «Леха Доди» и «Каббалат Шаббат», Еврейский университет Magnes Press и Cherub Press, 2003 г.
- Традиционные настройки: А. Баер , Баал Тфилла , №№ 326–329, 340–343, Гетеборг, 1877 г., Франкфурт, 1883 г.;
- Фрэнсис Коэн и Дэвид М. Дэвис , Голос молитвы и хвалы , №№ 18, 19a и 19b, Лондон, 1899 г.;
- Ф. Консоло , Книга Песней Израиля , часть. я, Флоренция, 1892 г.;
- Де Сола и Агилар , Древние мелодии , с. 16 и № 7, Лондон, 1857 г.;
- Израиль, Лондон, т.е. 82; iii. 22, 204;
- Журнал Общества народной песни, i., № 2, стр. 33, 37, Лондон, 1900. Переводы и т. д.: Израиль, iii. 22;
- Г. Гейне , сочинения, iii. 234, Гамбург, 1884 г.;
- И.Г. фон Гердер , завод, Штутгарт, 1854 г.;
- А. Лукас , Еврейский год, с. 167, Лондон, 1898 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Леча Доди Хасидская версия в свободном стиле Кантора Фаленкампа, все стихи с текстами, видео на YouTube
- последнего куплета сефардов на YouTube Леча Доди с видео
- Леча Доди - Ассаф Неве Шалом только стихи 1-5. видео на YouTube
- Audio file "Lekha Dodi" MP3
- Audio file "Lekha Dodi" MP3
- Леха Доди под музыку Еврейской образовательной группы Медиацентра Хабад-Любавич
- Мелодии и записи Лехи Доди в базе данных Zemirot
- В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : Певец, Исидор ; и др., ред. (1901–1906). «Лека Доди» . Еврейская энциклопедия . Нью-Йорк: Фанк и Вагналлс.