Jump to content

Шалом-Алейхем (литургия)

Шалом-Алейхем ( иврит : שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם , «Мир вам») — традиционная песня, которую многие евреи поют каждую пятницу вечером по возвращении домой из синагогальной молитвы. Он сигнализирует о наступлении Шаббата , приветствуя ангелов , сопровождающих человека домой накануне Шаббата. Обычай петь «Шалом-Алейхем» в пятницу вечером перед Эшет Хаилом и Кидушем теперь почти повсеместен среди религиозных евреев.

В песне много мелодий, каждая строфа повторяется 3 раза. [ 1 ]

Источники

[ редактировать ]

Эта литургическая поэма была написана каббалистами Цфата в конце 16 или начале 17 века. [ 2 ] Полный обзор сохранившихся рукописей, составленный Хаимом Лейберманом, доступен в Kirjath Sepher vol. 38–9. [ 3 ]

Согласно гомилетическому учению Талмуда , в пятницу вечером людей, возвращающихся домой из синагоги , сопровождают два ангела — добрый ангел и злой ангел. Если дом подготовлен к Шабату («светильник зажжен, стол накрыт, ложе расстелено»), добрый ангел произносит благословение, что следующий Шаббат будет таким же, а злой ангел вынужден ответьте « Аминь », но если дом не подготовлен к Шабату, злой ангел выражает пожелание, чтобы следующий Шаббат был таким же, и добрый ангел вынужден ответить «Аминь». [ 4 ] Предполагается, что гимн основан на этом учении. [ 5 ]

Текст на иврите: Английская транслитерация: английский перевод [ 6 ]

Мир вам, ангелы-служители, высокие ангелы
מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא
от святого царя царей, благословен он

Шалом алейхем малахей ха-шарет малахей Элион,
ми-мелех малхей га-милахим ха-кадош Варух Ху.

Мир вам, ангелы-служители, посланники Всевышнего!
посланный царем, Царем царей, Святым, благословен Он.

Мир вам, ангелы мира, ангелы небесные.
מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא
от святого царя царей, благословен он

Боахем ле-шалом малахеи ха-шалом малахеи Элион,
ми-мелех малхей га-милахим ха-кадош Варух Ху.

Приходите с миром, посланники мира, посланники Всевышнего,
посланный царем, Царем царей, Святым, благословен Он.

благословите меня миром, ангелы мира, высшие ангелы
מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא
от святого царя царей, благословен он

Барчуни ле-шалом малахеи ха-шалом малахеи Элион,
ми-мелех малхей га-милахим ха-кадош Варух Ху.

Благословите меня миром, посланники мира, посланники Всевышнего,
посланный царем, Царем царей, Святым, благословен Он.

{В вашу субботу мир вам, ангелы мира, высшие ангелы
от царя царей царей, Святого, благословен он
}

{Бешивтехем ле-шалом малахеи ха-шалом малахеи Элион,
ми-мелех малхей ха-милахим ха-кадош Варух Ху.
}
{Пусть ваше пребывание будет в мире, посланники мира, посланники Всевышнего,
послан царем, Царем царей, Святым, благословен Он.}

Пусть вы пойдете в мир, ангелы мира, ангелы небесные.
מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא
от святого царя царей, благословен он

Бе-Цайтхем ле-шалом малахей ха-шалом малахей Элион,
ми-мелех малхей га-милахим ха-кадош Варух Ху.

Идите с миром, посланники мира, посланники Всевышнего,
посланный царем, Царем царей, Святым, благословен Он.

Вариации и поправки

[ редактировать ]

Мизрахи и некоторые сефардские традиции включают предпоследний стих, начинающийся בְּשִׁבְתְּכם לשׁלוֹם ‎, « В покое твоем ради мира ...», а в последнем стихе перед צ вставлен {בְּ}, что, по утверждению Корена, не меняет значения последнего стиха. [ 7 ] Этот {בְּ} также присутствует в Тикуней Шаббат, самом раннем известном издании стихотворения; как и перед {ב} второго стиха.

Илия Виленский (1720–1789) беспокоился по поводу формулировки и предупредил певцов, чтобы они были осторожны и не делали пауз между элионом , Всевышним, и ми-мелехом , от короля. [ 5 ] По мнению Якоба Заллеля Лаутербаха (1873–1942), слова «Царь царей» не оригинальны. [ 8 ]

Моше Яир Вайншток, среди прочих, критикует последний стих за то, что он грубо подстрекает ангелов. [ 9 ]

Яаков Хаим Софер в своей работе «Каф ха-Хаим» (262:16) отмечает:

И у нас есть обычай произносить после «мои колени» за мир и т. д., в твою субботу, «за мир» и т. д., а затем снова говорить «мои колени за мир» и т. д., а затем говорить, когда вы уходите, за мир и т. д. . В какое время ты хочешь уйти?

И у нас есть обычай после «Благослови меня за мир и т. д.» говорить: «В твоем покое за мир и т. д.». И после этого мы повторяем: «Благослови меня на мир и т. д.», а затем говорим: «{В} твоем отбытии к миру и т. д.», а затем повторяем: «Благослови меня на мир и т. д.»; цель состоит в том, чтобы попросить благословения во время вашего прибытия, во время вашего отдыха и во время вашего отъезда – и я имею в виду, в то время, когда вы уходите, то есть в любое время, когда вы пожелаете уйти.

Эта позиция разрешает распространенную жалобу на формулировку, а именно на то, что она звучит так, будто говорящий отгоняет ангелов, и несколько упрощает грамматику, особенно сефардской традиции. Полученный текст переводится:

Мир вам , о ангелы-служители, посланники Всевышнего, посланные царем, Царем царей, Святым, благословен Он.

Когда вы приближаетесь к миру, о посланники мира, посланники Всевышнего, посланные Царем царей, Святым, благословен Он,
Благословите меня миром, о посланники мира, посланники Всевышнего, посланные царем, Царем царей, Святым, благословен Он.

Когда вы отдыхаете с миром, о посланники мира, посланники Всевышнего, посланные царем, Царем царей, Святым, благословен Он,
Благословите меня миром, о посланники мира, посланники Всевышнего, посланные царем, Царем царей, Святым, благословен Он.

Когда вы уходите в мир, о посланники мира, посланники Всевышнего, посланные царем, Царем царей, Святым, благословен Он,
Благословите меня миром, о посланники мира, посланники Всевышнего, посланные царем, Царем царей, Святым, благословен Он.

Раввин Джейкоб Эмден в своем молитвеннике «Бет Эль» (1745 г.) раскритиковал использование гимна на том основании, что мольбы в субботу и мольбы ангелам неуместны, а также грамматика гимна, утверждая, что включение префикса מִ в начале Каждая вторая строка (т. е. ми- мелех ) была дурным тоном, поскольку она переводила этот отрывок как «ангелы Всевышнего, вдали от Царя, который правит царями». Поэтому он удалил этот מִ, тем самым сведя ми-мелех к мелеху , и это удаление было воспроизведено в некоторых других молитвенниках (небольшое меньшинство), таких как Бэра Селигмана «Сидур Аводат Исроэль» (1868), «Орот сефардский» и Корен. Молитвенник Мизрахи (но не «Ашкеназ» или «Сефард» Корена), хотя из-за этого музыкальный размер становится немного неуклюжим. [ 10 ]

написано много разных мелодий Для Шалом-Алейхема .

Медленная, известная мелодия для песни была написана американским композитором и дирижером раввином Исраэлем Гольдфарбом 10 мая 1918 года, когда он сидел возле статуи Альма-матер перед Лоу-Мемориальной библиотекой Колумбийского университета , и впервые опубликована позже в том же году. как «Шолом-Алейхем — שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם» в «Мелодиях вечера пятницы» Израиля и его брата Самуила . [ 11 ] Знаменитая песня Гольдфарба часто считается традиционной хасидской мелодией. но и по всему миру, так что многие люди поверили, что песня была передана с горы Синай Моисеем И. Гольдфарб писал в 1963 году: «Популярность мелодии распространилась не только по этой стране , ». [ 12 ] В предисловии к «Мелодиям вечера пятницы» композиторы сформулировали цель избежать крайностей как свободной формы эмоционального восточноевропейского музыкального литургического стиля, так и классической западноевропейской музыкальной структуры « Освобожденного Израиля ».

Традиционная марокканская еврейская мелодия идентична песне «Эль Рей Нимрод» .

Современную, жизнерадостную версию этой мелодии популяризировали Идан Янив и Киндерлах; он был выпущен в сентябре 2009 года. [ 13 ]

В качестве одного из своих последних выступлений Дебби Фридман поделилась своей версией «Шалом-Алейхема» с раввином Джой Левитт . Фридман считала, что именно эта песня станет ее наследием.

Другая распространенная мелодия с более быстрым и оптимистичным темпом была написана раввином Шмуэлем Бразилией. [ 14 ]

  1. ^ «Полный Artscroll Сидур, 1984» , The New Jewish Canon , Academic Studies Press, стр. 239–244, 04 августа 2020 г., doi : 10.2307/j.ctv1zjg9h6.43 , получено 28 мая 2023 г.
  2. ^ Впервые он встречается в « Тиккуне Шаббат» , опубликованном в Праге в 1641 году, согласно Б. С. Якобсону, «Субботняя служба» (Sinai Publ'g, Тель-Авив, английское изд. 1981), стр. 123; М. Нулман, Энциклопедия еврейской молитвы (Аронсон, Нью-Джерси, 1993), стр. 290; и А.З. Идельсон, Еврейская литургия и ее развитие (Нью-Йорк, 1931), стр. 54.
  3. ^ Либерманн, Х., 'ספר ״תקוני שבת״' Кирьят Сефер 38 (1962–1963) с. 401–414; 39 (1963/1964) с. 109–116. http://bookreader.nli.org.il/NliBookViewer/?ie_pid=IE47264668&_ga=2.92572701.1262827958.1526342677-1205974753.1526342676#page/n0/mode/2up http://bookreader.nli.org.il/NliBookViewer/ ? ie_pid=IE47265177&_ga =2.169298081.1262827958.1526342677-1205974753.1526342676#page/n0/mode/2up
  4. ^ Шаббат 119б.
  5. ^ Jump up to: а б Аши Исраэль Седор Гра , стр. 226.
  6. ^ «Шалом Алекем 1» . Перевод сообщества Sefaria . Сефария . Проверено 24 ноября 2019 г.
  7. ^ Корен Сидур Тефила , изд. Мизрахи, 1988 г., Иерусалим, стр. 156; Орот-сефардский Шаббат Сидур , 1995 г., Нью-Джерси, стр. 140; М. Нульман, Энциклопедия еврейской молитвы , 1993 г., Нью-Джерси, стр. 291; но не встречается в сефардских молитвенниках Корена, ArtScroll или Solar Pool.
  8. ^ Лаутербах, Якоб Залель (1951). Раввинистические очерки . Издательство колледжа Еврейского союза. ISBN  978-0-608-14972-1 .
  9. ^ Вайншток, Моше Яир. Расположение гениев . п. 88.
  10. ^ Б. С. Джейкобсон, Субботняя служба (Sinai Publ'g, Тель-Авив, английское издание, 1981 г.), страницы 124–125; Сидур Аводат Исроэль, стр. 196.
  11. Мелодии вечера пятницы — Шир Исраэль для ночи субботы , сочиненные раввином Исраэлем Гольдфарбом и Самуэлем Элиэзером Гольдфарбом, опубликованные Бюро еврейского образования, Нью-Йорк, 1981, страницы 83–86.
  12. ^ http://www.kanestreet.org/wp-content/uploads/2008/09/hjbinder06sacred_music.pdf#page=6 [ только URL-адрес PDF ]
  13. ^ "Kinderlach & Idan Yaniv - Shalom Aleichem" .
  14. ^ Моше Штерн и Ира Хеллер (1990). Моше Штерн Ира Хеллер на концерте (аудиокассета) . Национальный совет молодого Израиля .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 5268f8452c15e2c69b7060ec289ef36c__1717953180
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/52/6c/5268f8452c15e2c69b7060ec289ef36c.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Shalom Aleichem (liturgy) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)