Шалом-Алейхем (литургия)
Шалом-Алейхем ( иврит : שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם , «Мир вам») — традиционная песня, которую многие евреи поют каждую пятницу вечером по возвращении домой из синагогальной молитвы. Он сигнализирует о наступлении Шаббата , приветствуя ангелов , сопровождающих человека домой накануне Шаббата. Обычай петь «Шалом-Алейхем» в пятницу вечером перед Эшет Хаилом и Кидушем теперь почти повсеместен среди религиозных евреев.
В песне много мелодий, каждая строфа повторяется 3 раза. [ 1 ]
Источники
[ редактировать ]Эта литургическая поэма была написана каббалистами Цфата в конце 16 или начале 17 века. [ 2 ] Полный обзор сохранившихся рукописей, составленный Хаимом Лейберманом, доступен в Kirjath Sepher vol. 38–9. [ 3 ]
Согласно гомилетическому учению Талмуда , в пятницу вечером людей, возвращающихся домой из синагоги , сопровождают два ангела — добрый ангел и злой ангел. Если дом подготовлен к Шабату («светильник зажжен, стол накрыт, ложе расстелено»), добрый ангел произносит благословение, что следующий Шаббат будет таким же, а злой ангел вынужден ответьте « Аминь », но если дом не подготовлен к Шабату, злой ангел выражает пожелание, чтобы следующий Шаббат был таким же, и добрый ангел вынужден ответить «Аминь». [ 4 ] Предполагается, что гимн основан на этом учении. [ 5 ]
Слова
[ редактировать ]Текст на иврите: | Английская транслитерация: | английский перевод [ 6 ] |
---|---|---|
Мир вам, ангелы-служители, высокие ангелы |
Шалом алейхем малахей ха-шарет малахей Элион, |
Мир вам, ангелы-служители, посланники Всевышнего! посланный царем, Царем царей, Святым, благословен Он. |
Мир вам, ангелы мира, ангелы небесные. |
Боахем ле-шалом малахеи ха-шалом малахеи Элион, |
Приходите с миром, посланники мира, посланники Всевышнего, посланный царем, Царем царей, Святым, благословен Он. |
благословите меня миром, ангелы мира, высшие ангелы |
Барчуни ле-шалом малахеи ха-шалом малахеи Элион, |
Благословите меня миром, посланники мира, посланники Всевышнего, посланный царем, Царем царей, Святым, благословен Он. |
{В вашу субботу мир вам, ангелы мира, высшие ангелы |
{Бешивтехем ле-шалом малахеи ха-шалом малахеи Элион, ми-мелех малхей ха-милахим ха-кадош Варух Ху. } |
{Пусть ваше пребывание будет в мире, посланники мира, посланники Всевышнего, послан царем, Царем царей, Святым, благословен Он.} |
Пусть вы пойдете в мир, ангелы мира, ангелы небесные. |
Бе-Цайтхем ле-шалом малахей ха-шалом малахей Элион, |
Идите с миром, посланники мира, посланники Всевышнего, посланный царем, Царем царей, Святым, благословен Он. |
Вариации и поправки
[ редактировать ]Мизрахи и некоторые сефардские традиции включают предпоследний стих, начинающийся בְּשִׁבְתְּכם לשׁלוֹם , « В покое твоем ради мира ...», а в последнем стихе перед צ вставлен {בְּ}, что, по утверждению Корена, не меняет значения последнего стиха. [ 7 ] Этот {בְּ} также присутствует в Тикуней Шаббат, самом раннем известном издании стихотворения; как и перед {ב} второго стиха.
Илия Виленский (1720–1789) беспокоился по поводу формулировки и предупредил певцов, чтобы они были осторожны и не делали пауз между элионом , Всевышним, и ми-мелехом , от короля. [ 5 ] По мнению Якоба Заллеля Лаутербаха (1873–1942), слова «Царь царей» не оригинальны. [ 8 ]
Моше Яир Вайншток, среди прочих, критикует последний стих за то, что он грубо подстрекает ангелов. [ 9 ]
Яаков Хаим Софер в своей работе «Каф ха-Хаим» (262:16) отмечает:
И у нас есть обычай произносить после «мои колени» за мир и т. д., в твою субботу, «за мир» и т. д., а затем снова говорить «мои колени за мир» и т. д., а затем говорить, когда вы уходите, за мир и т. д. . В какое время ты хочешь уйти?
И у нас есть обычай после «Благослови меня за мир и т. д.» говорить: «В твоем покое за мир и т. д.». И после этого мы повторяем: «Благослови меня на мир и т. д.», а затем говорим: «{В} твоем отбытии к миру и т. д.», а затем повторяем: «Благослови меня на мир и т. д.»; цель состоит в том, чтобы попросить благословения во время вашего прибытия, во время вашего отдыха и во время вашего отъезда – и я имею в виду, в то время, когда вы уходите, то есть в любое время, когда вы пожелаете уйти.
Эта позиция разрешает распространенную жалобу на формулировку, а именно на то, что она звучит так, будто говорящий отгоняет ангелов, и несколько упрощает грамматику, особенно сефардской традиции. Полученный текст переводится:
Мир вам , о ангелы-служители, посланники Всевышнего, посланные царем, Царем царей, Святым, благословен Он.
Когда вы приближаетесь к миру, о посланники мира, посланники Всевышнего, посланные Царем царей, Святым, благословен Он,
Благословите меня миром, о посланники мира, посланники Всевышнего, посланные царем, Царем царей, Святым, благословен Он.
Когда вы отдыхаете с миром, о посланники мира, посланники Всевышнего, посланные царем, Царем царей, Святым, благословен Он,
Благословите меня миром, о посланники мира, посланники Всевышнего, посланные царем, Царем царей, Святым, благословен Он.
Когда вы уходите в мир, о посланники мира, посланники Всевышнего, посланные царем, Царем царей, Святым, благословен Он,
Благословите меня миром, о посланники мира, посланники Всевышнего, посланные царем, Царем царей, Святым, благословен Он.
Раввин Джейкоб Эмден в своем молитвеннике «Бет Эль» (1745 г.) раскритиковал использование гимна на том основании, что мольбы в субботу и мольбы ангелам неуместны, а также грамматика гимна, утверждая, что включение префикса מִ в начале Каждая вторая строка (т. е. ми- мелех ) была дурным тоном, поскольку она переводила этот отрывок как «ангелы Всевышнего, вдали от Царя, который правит царями». Поэтому он удалил этот מִ, тем самым сведя ми-мелех к мелеху , и это удаление было воспроизведено в некоторых других молитвенниках (небольшое меньшинство), таких как Бэра Селигмана «Сидур Аводат Исроэль» (1868), «Орот сефардский» и Корен. Молитвенник Мизрахи (но не «Ашкеназ» или «Сефард» Корена), хотя из-за этого музыкальный размер становится немного неуклюжим. [ 10 ]
Мелодии
[ редактировать ]написано много разных мелодий Для Шалом-Алейхема .
Медленная, известная мелодия для песни была написана американским композитором и дирижером раввином Исраэлем Гольдфарбом 10 мая 1918 года, когда он сидел возле статуи Альма-матер перед Лоу-Мемориальной библиотекой Колумбийского университета , и впервые опубликована позже в том же году. как «Шолом-Алейхем — שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם» в «Мелодиях вечера пятницы» Израиля и его брата Самуила . [ 11 ] Знаменитая песня Гольдфарба часто считается традиционной хасидской мелодией. но и по всему миру, так что многие люди поверили, что песня была передана с горы Синай Моисеем И. Гольдфарб писал в 1963 году: «Популярность мелодии распространилась не только по этой стране , ». [ 12 ] В предисловии к «Мелодиям вечера пятницы» композиторы сформулировали цель избежать крайностей как свободной формы эмоционального восточноевропейского музыкального литургического стиля, так и классической западноевропейской музыкальной структуры « Освобожденного Израиля ».
Традиционная марокканская еврейская мелодия идентична песне «Эль Рей Нимрод» .
Современную, жизнерадостную версию этой мелодии популяризировали Идан Янив и Киндерлах; он был выпущен в сентябре 2009 года. [ 13 ]
В качестве одного из своих последних выступлений Дебби Фридман поделилась своей версией «Шалом-Алейхема» с раввином Джой Левитт . Фридман считала, что именно эта песня станет ее наследием.
Другая распространенная мелодия с более быстрым и оптимистичным темпом была написана раввином Шмуэлем Бразилией. [ 14 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Полный Artscroll Сидур, 1984» , The New Jewish Canon , Academic Studies Press, стр. 239–244, 04 августа 2020 г., doi : 10.2307/j.ctv1zjg9h6.43 , получено 28 мая 2023 г.
- ^ Впервые он встречается в « Тиккуне Шаббат» , опубликованном в Праге в 1641 году, согласно Б. С. Якобсону, «Субботняя служба» (Sinai Publ'g, Тель-Авив, английское изд. 1981), стр. 123; М. Нулман, Энциклопедия еврейской молитвы (Аронсон, Нью-Джерси, 1993), стр. 290; и А.З. Идельсон, Еврейская литургия и ее развитие (Нью-Йорк, 1931), стр. 54.
- ^ Либерманн, Х., 'ספר ״תקוני שבת״' Кирьят Сефер 38 (1962–1963) с. 401–414; 39 (1963/1964) с. 109–116. http://bookreader.nli.org.il/NliBookViewer/?ie_pid=IE47264668&_ga=2.92572701.1262827958.1526342677-1205974753.1526342676#page/n0/mode/2up http://bookreader.nli.org.il/NliBookViewer/ ? ie_pid=IE47265177&_ga =2.169298081.1262827958.1526342677-1205974753.1526342676#page/n0/mode/2up
- ^ Шаббат 119б.
- ^ Jump up to: а б Аши Исраэль Седор Гра , стр. 226.
- ^ «Шалом Алекем 1» . Перевод сообщества Sefaria . Сефария . Проверено 24 ноября 2019 г.
- ^ Корен Сидур Тефила , изд. Мизрахи, 1988 г., Иерусалим, стр. 156; Орот-сефардский Шаббат Сидур , 1995 г., Нью-Джерси, стр. 140; М. Нульман, Энциклопедия еврейской молитвы , 1993 г., Нью-Джерси, стр. 291; но не встречается в сефардских молитвенниках Корена, ArtScroll или Solar Pool.
- ^ Лаутербах, Якоб Залель (1951). Раввинистические очерки . Издательство колледжа Еврейского союза. ISBN 978-0-608-14972-1 .
- ^ Вайншток, Моше Яир. Расположение гениев . п. 88.
- ^ Б. С. Джейкобсон, Субботняя служба (Sinai Publ'g, Тель-Авив, английское издание, 1981 г.), страницы 124–125; Сидур Аводат Исроэль, стр. 196.
- ↑ Мелодии вечера пятницы — Шир Исраэль для ночи субботы , сочиненные раввином Исраэлем Гольдфарбом и Самуэлем Элиэзером Гольдфарбом, опубликованные Бюро еврейского образования, Нью-Йорк, 1981, страницы 83–86.
- ^ http://www.kanestreet.org/wp-content/uploads/2008/09/hjbinder06sacred_music.pdf#page=6 [ только URL-адрес PDF ]
- ^ "Kinderlach & Idan Yaniv - Shalom Aleichem" .
- ^ Моше Штерн и Ира Хеллер (1990). Моше Штерн Ира Хеллер на концерте (аудиокассета) . Национальный совет молодого Израиля .