Библейские переводы на английский
Эта статья требует дополнительных цитат для проверки . ( сентябрь 2019 г. ) |
Частичные библейские переводы на языки английского народа могут быть прослежены до конца 7 -го века, включая переводы на старый и средний английский . Было произведено более 100 полных переводов на английский. [ 1 ] [ 2 ] Был приготовлен ряд переводов из частей Библии, некоторые намеренно ограничены определенными книгами и некоторыми проектами, которые были отброшены до запланированного завершения. [ 3 ]
Старый английский
[ редактировать ]В то время как не было полных переводов Библии в старого английского периода, в течение этого времени было много переводов больших порций. Части Библии были впервые переведены с латинского вульгата несколькими монахами и учеными. Такие переводы обычно были в форме прозы или в качестве межлинейных блесков (буквальные переводы над латинскими словами). [ 4 ] [ Самостоятельно опубликованный источник? ]
Очень немногие полные переводы существовали за это время. Большая часть книг Библии существовала отдельно и читалась как отдельные тексты. Переводы Библии часто включали в себя собственный комментарий писателя к отрывкам в дополнение к буквальному переводу. [ 4 ]
Алдгельм , епископ Шерборн и Аббат Малмсбери (639–709), считается, что написал старый английский перевод псалмов .
Беде ( ок. 672–735) произвел перевод Евангелия от Иоанна на старый английский, который, как говорят, подготовил незадолго до своей смерти. Этот перевод потерян; Мы знаем о его существовании от Катберта о рассказе Джарроу о смерти Беде. [ 5 ]
В 10-м веке старый английский перевод Евангелий был сделан в Евангелиях Линдисфарна : глянец с словом для слов, вставленное между линиями латинского текста Олдредом , проректором Честер-ле . [ 6 ] Это самый старый существующий перевод Евангелий на английский язык . [ 6 ]
Евангелия Wessex (также известные как Вест-Саксонские Евангелия ) представляют собой полный перевод четырех Евангелий в западный саксонский диалект старого английского. Произведенные примерно в 990 году, они являются первым переводом всех четырех Евангелий на английский язык без латинского текста. [ 4 ]
В 11 -м веке аббат Эльфрик перевел большую часть Ветхого Завета на старый английский. Старый английский Hexateuch является освещенной рукописью первых шести книг Ветхого Завета ( Hexateuch ).
Средний английский
[ редактировать ]В начале этого периода до сих пор не было полного перевода (который не пришел до Библии Виклиффа , ближе к концу 14 -го века).
Ormulum находится в среднем английском 12 -го века. Как и его старый английский предшественник из Elfric , настоятеля Эйншама, он включает в себя очень мало библейского текста и больше фокусируется на личных комментариях. Этот стиль был принят многими оригинальными английскими переводчиками. Например, история свадьбы в Кане имеет длину почти 800 строк, но менее 40 строк находятся в фактическом переводе текста. Необычная характеристика заключается в том, что перевод имитирует латинский стих, и поэтому похож на более известный и ценимый курсор английского стихотворения 14-го века Мунди . [ 4 ]
Ричард Ролле (1290–1349) написал английский псалтер. Многие религиозные произведения приписывают Ролле, но было задано вопрос, сколько из его руки действительно. Многие из его работ были связаны с личной преданностью, а некоторые были использованы леденцами . [ 7 ]
Теологу Джону Уиклиффу (ок. 1320 -е - 1384) приписывают перевод того, что сейчас известно как Библия Виклиффа, хотя неясно, какой из переводов он сам сделал. [ 8 ] Выпущенный в 1382 году, это был первый полный перевод Библии на английский. Этот перевод вышел в двух разных версиях. Более ранняя версия («EV») характеризуется сильной приверженностью слов порядок латинского и труднее для носителей английского языка понимать. Более поздняя версия («LV») сделала больше уступок для родной грамматики английского языка.
Ранний современный и современный английский
[ редактировать ]
Ранний современный английский
[ редактировать ]Ранние современные английские переводы Библии составляют от 1500 до 1800 лет, период раннего современного английского . Это был первый крупный период перевода Библии на английский язык.
Этот период начался с введения Библии Тиндейла . [ 9 ] [ Самостоятельно опубликованный источник? ] Первое полное издание его Нового Завета было в 1526 году. Уильям Тиндейл использовал греческие и еврейские тексты Нового Завета (NT) и Ветхий Завет (OT) в дополнение к . латинскому переводу Иерома Он был первым переводчиком, который использовал печатный станок - это позволило распределить несколько тысяч экземпляров его перевода в Новый Завет по всей Англии. Тиндейл не завершил свой перевод Ветхого Завета. [ 10 ]
Первый печатный английский перевод всей Библии был произведен Miles Coverdale в 1535 году, используя работу Тиндейла вместе с его собственными переводами из латинского Vulgate или немецкого текста. После долгих научных дебатов сделан вывод, что это было напечатано в Антверпене, и колофон дает дату 4 октября 1535 года. Это первое издание было адаптировано Coverdale для его первой «авторизованной версии», известной как Великая Библия , 1539 года.
Другими ранними печатными версиями были Женевская Библия, опубликованная сэром Роуленд Хилл в 1560 году. [ 11 ] Эта версия примечательна как первая Библия, разделенная на стихи и отрицала Божественное право королей; ( Библия епископа 1568), которая была попыткой Элизабет I создать новую авторизованную версию; и авторизованная версия короля Джеймса 1611 года. [ 12 ]
Первой полной католической Библией на английском языке была Библия Дуэ -Реййса , из которой Новая Заветная часть была опубликована в Rheims в 1582 году, а Ветхий Завет несколько позже в Дуаи во Фландрии Галлеяна . Ветхий Завет был завершен к тому времени, когда был опубликован Новый Завет, но из -за смягчающих обстоятельств и финансовых проблем оно не было опубликовано почти три десятилетия спустя, в двух изданиях: первое, выпущенное в 1609 году, а остальные ОТ в 1610. В этой версии семь вторканонических книг являются одними из других книг, как в латинском вульгате , а не отдельно в приложении. [ 13 ]
Современный английский
[ редактировать ]В то время как ранние английские Библии, как правило, основывались на небольшом количестве греческих текстов или на латинских переводах, современные английские переводы в Библии основаны на более широком разнообразии рукописей на оригинальных языках, в основном греческих и иврите.
Переводчики вкладывают много научных усилий, чтобы перекрестная проверка различных источников, таких как септуагинта , текстовый рецепт и масоретический текст . Относительно недавние открытия, такие как свитки Мертвого моря, предоставляют дополнительную справочную информацию. Существуют некоторые противоречия, по которым тексты должны использоваться в качестве основы для перевода, поскольку некоторые из альтернативных источников не включают фразы (или иногда целые стихи), которые встречаются только в тексте. [ 14 ]
Некоторый [ 9 ] Скажем, альтернативные источники были плохо репрезентативны для текстов, используемых в их времени, тогда как другие [ 9 ] Утверждение Textus Repeptus включает в себя отрывки, которые были добавлены в альтернативные тексты неправильно. Эти противоречивые отрывки не являются основой для спорных вопросов доктрины: они, как правило, являются дополнительными историями или фрагментами фраз. [ 9 ] Многие современные английские переводы, такие как новая международная версия , содержат ограниченные текстовые заметки, указывающие, где различия происходят в оригинальных источниках. [ 14 ]
отмечается несколько большего количества текстовых различий В новой Библии короля Джеймса , что указывает на сотни различий в Новом Завете между гендл-Аландом , Textus Repeptus и изданием Hodges Text Text . Различия в Ветхом Завете менее хорошо задокументированы, но они содержат некоторые ссылки на различия между согласными интерпретациями в масоретическом тексте, свитках Мертвого моря и Септуагинте. Однако, даже с этими сотнями различий, более полный список выходит за рамки большинства однотомных библий.
Индивидуальные переводы
[ редактировать ]Часть серии на |
Библия |
---|
![]() |
Схема связанных с библейскими темами ![]() |
В то время как большинство библейских переводов производятся комитетами ученых, чтобы избежать предвзятости или идиосинкразии, переводы иногда делаются отдельными лицами. Следующие, выбранные переводы - это в основном работа отдельных переводчиков:
- Библейский перевод Ноя Вебстера (1833),
- Литеральный перевод Янга (1862),
- Решительный диаглот Бенджамин Уилсон (1864),
- Джулия Э. Смит Паркер перевод (1876), « Перевод буквально »,
- Дарби Библия Дарби (1890),
- Пять Посланий Полин, Новый перевод (1900) Уильяма Гуниона Резерфорда,
- Брайант Ротерем подчеркнута Библия (1902),
- Библия современного читателя (1914) Ричарда Грина Моултона (1918)
- Хелен Барретт Монтгомери - столетний перевод (1924)
- Джордж Ламса перевел Святую Библию из древних восточных рукописей (1933)
- Sh Hooke's The Bible in Basic English (1949),
- Ранокс (1950),
- JB Phillips (1958),
- Веркуила Версия в Беркли (1959),
- Святое имя Библия, содержащая версию Святого Имя Старого и Новых Заветов (1963) Анджело Трена ,
- Живая Библия (1971) Кеннет Н. Тейлор,
- Библия в живом английском (1972) Стивен Т. Байнгтон,
- Литеральный перевод Джея П. Грина (1985),
- Перевод Хайнца Кассирера (1989),
- Полная еврейская Библия (1998) доктора Дэвида Х. Стерна ,
- Американская версия короля Джеймса (1999) Майкла Энгельбрита,
- Юджина Х. Петерсона ( Сообщение 2002),
- Первоначальная арамейская Библия на простом английском (2010) Дэвида Баушера,
- Перевод отца Николаса Кинга греческой Библии на английский.
- Еврейская Библия: перевод с комментариями , Роберт Альтер (2019)
Другие, такие как NT Wright , перевели части Библии.
Еврейские переводы
[ редактировать ]Еврейские английские библейские переводы - это современные английские библейские переводы , которые включают книги еврейской Библии ( Танах ) в соответствии с масоретическим текстом , и в соответствии с традиционным разделением и порядком Торы , Невиима и Кетувима .
Еврейские переводы часто также отражают традиционные еврейские интерпретации Библии, в отличие от христианского понимания, которое часто отражается в нееврейских переводах. Например, еврейские переводы переводят עלמ всем в Исаии 7:14 как молодая женщина , в то время как многие христианские переводы делают это слово как девственница .
В то время как современная библейская стипендия похожа как для христиан, так и для евреев, существуют отличительные черты еврейских переводов, даже те, которые созданы академическими учеными. К ним относятся избегание христологических интерпретаций, приверженность масоретическому тексту (по крайней мере, в основном теле текста, как в переводе нового еврейского публикационного общества (JPS)) и более широкое использование классического еврейского толкования. Некоторые переводы предпочитают имена, транслитерированные от иврита, хотя большинство еврейских переводов используют англицированные формы библейских имен.
Первый английский еврейский перевод Библии на английский был Исааком Лизер в 19 веке.
JPS создал два самых популярных еврейских перевода, а именно JPS Священные Священные Писания 1917 года и NJPS Tanakh (впервые напечатанные в одном томе в 1985 году, второе издание в 1999 году).
С 1980 -х годов у православных издателей предпринялось множество усилий по производству переводов, которые не только еврейские, но и придерживаются православных норм. Среди них - Живая Тора и Нах Арие Каплана и других, Тора и другие части в продолжающемся проекте Эверетта Фокса и Артсролла Танаха.
Подходы к переводу
[ редактировать ]Современные переводы используют разные подходы к рендерингу оригинальных языков подходов. Подходы обычно можно считать где -то в масштабе между двумя крайностями:
- Формальная эквивалентность (иногда называемая буквальным переводом ), в котором предпринимаются величайшие усилия для сохранения значения отдельных слов и фраз в оригинале, с относительно меньшим уважением к его понятности современным читателями. Примеры включают версию King James , английская стандартная версия , буквальная стандартная версия , пересмотренная стандартная версия , новая пересмотренная стандартная версия и новая американская стандартная библия .
- Динамическая эквивалентность (или функциональная эквивалентность, иногда перефрастичный перевод), в котором переводчик пытается представить смысл и намерение оригинала. Примеры включают живую Библию и сообщение .
Некоторые переводы были мотивированы сильным богословским отличием. В священном имени Библии следуют убеждение в том, что имя Бога будет сохранено в семитской форме. Очищенный перевод Библии способствует идее, что Иисус и ранние христиане пьют виноградный сок, а не вино. [ 15 ] в Нового Мира Свидетелей Иеговы Перевод Священном Писании делает тетраграмматон как Иегова на протяжении всего Ветхого Завета, и в ней используется форма Иегова в Новом Завете, включая - но не ограничиваясь - отрывки, цитирующие Ветхий Завет, даже если она не появляется в Греческий текст.
Единый источник переводов
[ редактировать ]В то время как большинство переводов пытаются синтезировать различные тексты на оригинальных языках, некоторые переводы также переводят один конкретный текстовый источник, как правило, по научным причинам. Единственным примером тома для Ветхого Завета является Библия Свитки Мертвого моря ( ISBN 0-06-060064-0 ) Мартина Абегга, Питера Флинта и Юджина Ульриха.
Всеобъемлющий Новый Завет ( ISBN 978-0-9778737-1-5 ) от Te Clontz и J. Clontz представляет научное представление о тексту Нового Завета, соответствуя 27-м изданию Nestle-Aland и широко аннотировав перевод, чтобы полностью объяснить различные текстовые источники и возможную альтернативу и возможную альтернативу. переводы. [ 16 ] [ 17 ]
Сравнительный псайтер ( ISBN 0-19-529760-1 ), под редакцией Джона Коленбергера, представляет сравнительный перевод диглота псалмов масоретического текста и септуагинты, используя пересмотренную стандартную версию и новую английскую перевод септуагинты.
Перевод Ранокс в «Вульгате» на английский является еще одним примером одного источника.
Альтернативные подходы
[ редактировать ]Большинство переводов делают лучшую попытку переводчиков в одном рендеринге оригинального, полагаясь на сноски, где могут быть альтернативные переводы или текстовые варианты. Альтернатива принимается усиленной Библией . В тех случаях, когда слово или фраза допускает более одного значения, усиленная Библия представляет все возможные интерпретации, что позволяет читателю выбрать один. Например, первые два стиха усиленной Библии читают:
Вначале Бог (Элохим) создал [формируя из ничего] Небеса и Землю. Земля была бесформенной и пустой или отходом и пустотой, а тьма была на лице глубокого [первобытного океана, который покрывал не сформированную землю]. Дух Божий двигался (зависал, размышлял) над лицом воды. [ 18 ]
Популярность в нас
[ редактировать ]Ассоциация евангельских христианских издателей выпускает ежемесячную и ежегодную статистику, касающуюся популярности различных библий, продаваемых их членами в Соединенных Штатах. В 2023 году были следующие 10 лучших бестселлеров. [ 19 ]
Продажи влияют деноминация и религиозная принадлежность. Например, самая популярная еврейская версия не будет конкурировать с рейтингом более крупной аудитории. Данные о продажах могут зависеть от метода маркетинга. Некоторые переводы продаются непосредственно для определенных конфессий или местных церквей, и многие христианские книгоистории предлагают только протестантские Библии , поэтому книги в других библейских канонах (таких как католические и православные Библии) могут не выглядеть такими высокими в ранге CBA.
Исследование, опубликованное в 2014 году Центром изучения религии и американской культуры в Университете Индианы и Университете Пердью, показало, что американцы читают версии Библии следующим образом: [ 20 ] [ 21 ] : 12–15
- Версия короля Джеймса (55%)
- Новая международная версия (19%)
- Новая пересмотренная стандартная версия (7%)
- Новая американская Библия (6%)
- Живая Библия (5%)
- Все остальные переводы (8%)
Смотрите также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ См . Список английских переводов Библии#Полные библии
- ^ "FAQ: Почему так много разных переводов Библии?" Полем Институт религиозных исследований . 17 мая 2011 года . Получено 29 сентября 2021 года .
- ^ Taliaferro, Брэдфорд Б. Энциклопедия версий английского языка. McFarland & Company, Inc., Publishers, 2013.
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный в дюймовый Холл, М. Клемент (2011). Убийство Ричарда Ханна Лондона в раннем правлении короля Генриха VIII . Lulu.com. С. 60–61. ISBN 9781435791770 . [ Самостоятельно опубликованный источник ]
- ^ Добби 1937 .
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный Опубликовано в пятницу, 22 сентября 2006 г. 16:47 (2006-09-22). «Пусть Евангелия придут домой - все новости» . Сандерленд Эхо. Архивировано из оригинала 4 февраля 2013 года . Получено 2012-10-31 .
{{cite web}}
: CS1 Maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ) - ^
Герберманн, Чарльз, изд. (1913). «Ричард Ролле де Хэмполе» . Католическая энциклопедия . Нью -Йорк: Роберт Эпплтон Компания.
- ^ Пол, Уильям. 2003. "Wycliffe, John". Библейские переводчики английского языка , с. 264. Джефферсон, Северная Каролина и Лондон: McFarland and Company
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный в дюймовый Outlaw, DW (2011). Бог: Следующий: поиск истины . iuniverse. С. 139–140. ISBN 9781450294300 . [ Самостоятельно опубликованный источник ]
- ^ «1. от Виклиффа до короля Джеймса (период вызова)» . Bible.org . Уильям Тиндейл (ок. 1494–1536) и его Новый Завет (1525–1536) . Получено 2019-01-11 .
{{cite web}}
: Cs1 maint: другие ( ссылка ) - ^ Святая Библия ... с общим введением и короткими объяснительными заметками Б. Бутройда . Джеймс Дункан. 1836.
- ^ «Версия короля Джеймса | История и фон» . Энциклопедия Британская . Получено 2019-01-11 .
- ^ «Библия Дуай-Реймов | Римско-католическая Библия» . Энциклопедия Британская . Получено 2019-01-11 .
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный Смотрите новую международную версию , пересмотренную стандартную версию , новую версию King James и новая американская стандартная версия Библии.
- ^ «Новый Завет: очищенный перевод» . www.biblecollectors.org . Получено 2019-01-11 .
- ^ Райс, Джойс (9 января 2009 г.). «Комплексный Новый Завет» (Обзор книги). AfeewordReviews.com. Архивировано из оригинала 2014-03-17 . Получено 2012-10-31 .
- ^ Хейнс, Аластер (17 октября 2009 г.). «Комплексный Новый Завет, Клинц, Т.Е. и Дж. Клинц, редакторы» (PDF) (Rek Review). Обзор библейской литературы . Получено 2012-10-31 .
- ^ «Бытие 1 AMP-В начале Бога (подготовлен, сформирован» . Библейский шлюз . Получено 2012-10-31 .
- ^ «Бестселлеры библейских переводов, лучшее из 2023 года» . Христианская книжная выставка . Архивировано из оригинала 24 января 2024 года . Получено 24 января 2024 года .
- ^ Сара Эехофф Зилстра для христианства сегодня. 13 марта 2014 г. Самый популярный и самый быстро растущий перевод Библии - это не то, что, по вашему мнению, это: NIV против KJV: Обзоры и поиски предполагают, что перевод, который большинство американцев читают, на самом деле не является бестселлером книжного магазина.
- ^ Филип Гофф, Артур Э. Фарнсли II, Питер Дж. Тузен . 6 марта 2014 г. Библия в американской жизни: национальное исследование Центра изучения религии и американской культуры, Университета Индиана Университета Индианаполиса Архивирована 2014-05-30 на машине Wayback
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Эспозито, Раффаэле. «Перевод иврита в английских библейских версиях» . Энциклопедия еврейского языка и лингвистики . Редакция Джеффри Хан. Лейден, Бостон: Брилл, 2013, вып. 3, с. 847–850 ISBN 978-9004176423 .
- Даниэль, Дэвид. Библия на английском: ее история и влияние . Издательство Йельского университета, 2003 ISBN 0-300-09930-4 .
- Добби, Э. Ван Кик (1937), Эпистора Катберти -де -Обиту Беде , Нью -Йорк: издательство Колумбийского университета, OCLC Рукописи гимна Кадмона и песни смерти Беде с критическим текстом
- Фаулер, Дэвид С. Библия в ранней английской литературе . Сиэтл: Университет Вашингтонской прессы, 1976.
- Грабуа, Ари. «Библия: библейское воздействие на повседневную жизнь». Словарь средневековья. Том 2 . Редакция Джозеф Р. Стрейер. Нью -Йорк: сыновья Чарльза Скрибнера, 1983.
- Лоутон, Дэвид. «Назначение Библии, 1066–1549». Кембриджская история средневековой английской литературы . Кембридж: Cambridge Up, 1999, с. 454–482.
- Леви, Бернард С. Предисловие. Библия в средние века: ее влияние на литературу и искусство . Редакция Бернард С. Леви. Нью -Йорк: Средневековые и Ренессансные тексты и исследования, 1992.
- Маас, AJ. «Версии Библии: английские версии» Католическая энциклопедия . Том 15. Нью -Йорк: Роберт Эпплтон Компания, 1912.
- Пол, Уильям. "Wycliffe, Джон." Английский язык библейских переводчиков .
- Мьюр, Лоуренс. «Переводы и перефразы Библии и комментариев». Руководство по сочинениям в среднем английском: 1050–1500 . Редакция Дж. Берк Северс. Коннектикут: Академия искусств и наук Коннектикута, 1970, том 2, с. 381–409.
- Новый Завет Octapla: восемь английских версий Нового Завета, в традиции Тиндейл-Кинг Джеймс , изд. Лютер А. Вейгл . Нью -Йорк: T. Nelson & Sons, 1962. NB .: Восемь английских переводов всего NT, включенных (на кварталевых частях страниц), принадлежат библии на английском языке, известных как Tyndale's, Великая Библия, Женевская Библия, епископы Библия, Douay-Rheims (оригинальная его rheims nt включена), Великая Библия, уполномоченная «король Джеймс», пересмотренная версия и пересмотренная стандартная версия.
- Спенсер, Ник. Свобода и порядок: история, политика и английская Библия . Лондон: Hodder & Stoughton, 2011.
- Taliaferro, Брэдфорд Б. Версия Библии Энциклопедия . Lulu Enterprises, 2006–2007.
- Уиллс, Гарри , «Дикая и непристойная книга» (обзор Дэвида Бентли Харт , «Новый Завет: Перевод» , издательство Йельского университета , 577 с.), «Нью -Йорк Обзор книг» , том. LXV, нет. 2 (8 февраля 2018 г.), с. 34–35. Обсуждает некоторые подводные камни в интерпретации и переводе Нового Завета .
- Кунст, RC. «Структура перевода и герменевтики» (Оксфордские статьи 2015). [ Полная цитата необходима ]
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Сертифицированная служба перевода
- Великолепно и многообразие: Празднование Библии в английской цифровой коллекции, Библиотека редких книг Томаса Фишера, Университет Торонто
- Временная шкала и диаграмма различных изданий и переводов Библии в GIF
- Коллекция ссылок на спортивные библейские споры , в основном с точки зрения, противоположной гендерно-нейтральным переводам.
- « Почему английская стандартная версия? » - статья, сравнивая буквальные и динамически эквивалентные переводы от ритейлера и с предвзятостью для английской стандартной версии
- История английской Библии , со ссылками на исторические Библии
- Современная мировая английская Библия для iPhone и iPad
- Дарлоу, Т.Г.; Moule, HF (1903). Исторический каталог печатных изданий Священного Писания (том I, английские издания) . Лондон: Библейский дом.
- Новая международная энциклопедия . 1905. .