Библия епископов
Библия епископов | |
---|---|
![]() Хотя Библия епископов официально не посвящена королеве Елизавете , на титульном листе есть портрет королевы. 1569 года В издании -кварто Елизавета изображена в сопровождении женских олицетворений Справедливости, Милосердия, Стойкости и Благоразумия. | |
Полная Библия опубликовано | 1568 |
Онлайн как | Библия епископов в Wikisource |
Тип перевода | Формальная эквивалентность |
— Библия епископов это английское издание Библии , которое было выпущено под руководством официальной англиканской церкви в 1568 году. Оно было существенно переработано в 1572 году, и издание 1602 года было предписано в качестве базового текста для версии короля Якова , которая была завершено в 1611 году.
История
[ редактировать ]Библия епископов пришла на смену Большой Библии 1539 года, первой официальной Библии на английском языке, и Женевской Библии, опубликованной сэром Роулендом Хиллом в 1560 году. [ 1 ]
Основательный кальвинизм Женевской Библии (более очевидный в примечаниях на полях, чем в самом переводе) оскорбил высшую церковную партию англиканской церкви, к которой присоединились почти все ее епископы . Хотя большинство представителей основного английского духовенства соглашались с большей частью богословия Кальвина, большинство не одобряло предписанное им церковное устройство, пресвитерианство , которое стремилось заменить управление церковью епископами ( епископальными ) правительством старейшин-мирян. Однако они знали, что Большая Библия 1539 года, которая была единственной версией, официально разрешенной для использования в англиканском богослужении, отличалась тем, что большая часть Ветхого Завета и апокрифов была переведена с латинской Вульгаты , а не с оригинального еврейского текста. и арамейский . Пытаясь заменить вызывающий возражения женевский перевод, они распространили свой собственный, который стал известен как «Епископская Библия».
Инициатором этого упражнения и ведущей фигурой в переводе был Мэтью Паркер , архиепископ Кентерберийский . Именно по его инициативе в ранних изданиях различные разделы, переведенные Паркером и его коллегами-епископами, сопровождались их инициалами. Например, в конце книги Второзакония встречаются инициалы «МЫ», которые, согласно письму, которое Паркер написал сэру Уильяму Сесилу , обозначают Уильяма Элли , епископа Эксетера . Паркер говорит Сесилу, что эта система была призвана «сделать [переводчиков] более прилежными и ответственными за свои действия». [ 2 ] Паркер не поручил никому выполнять обязанности главного редактора за работу, выполненную различными переводчиками, и был слишком занят, чтобы делать это самому, и, соответственно, практика перевода сильно различается от книги к книге. Следовательно, в большей части Ветхого Завета (как это принято в английских версиях) тетраграмматон ЯХВЕ представлен «ГОСПОДОМ», а еврейское «Элогим» представлено «Богом». Но в Псалмах ситуация противоположная. Книги, над которыми работал сам Паркер, довольно скупо отредактированы на основе текста Большой Библии, тогда как книги, написанные Гриндалом из Лондона, оказались гораздо ближе к женевскому тексту.

Епископы, которым было поручено пересмотреть апокрифы, похоже, сделали очень мало, поскольку текст в этих книгах в целом воспроизводит текст Великой Библии. Поскольку апокрифы Большой Библии были переведены с латинской Вульгаты, Библия епископов не может строго претендовать на то, что она полностью переведена с языков оригинала.
Библия епископов была впервые опубликована в 1568 году. [ 3 ] но затем был переиздан в значительно переработанной форме в 1572 году. При пересмотре в Новом Завете был сделан ряд изменений в сторону более «церковного» языка (например, введение термина «милосердие» в 1 Коринфянам 13), но в остальном, чтобы привести текст в большее соответствие с текстом Женевской Библии; а в Ветхом Завете псалмы из Великой Библии печатались наряду с псалмами в новом переводе, которые оказалось невозможно петь. Новый перевод псалма был напечатан еще раз (в 1585 году), а в остальном вообще исключен; в то время как дальнейшие дополнительные изменения были внесены в текст Нового Завета в последующих изданиях. Библия имела авторитет королевского ордера и была второй версией, предназначенной для чтения вслух на церковных службах (ср. Великую Библию, Библию короля Иакова ). Ей не удалось вытеснить Женевскую Библию как домашнюю Библию, которую можно было читать дома, но это и не было ее целью. Намерение состояло в том, чтобы использовать ее в церкви как то, что сегодня назвали бы «кафедральной Библией». Версия была более высокопарной, чем Женевская Библия. Первое издание было исключительно большим и включало 124 полностраничные иллюстрации. Второе и последующие издания были гораздо меньше, примерно того же размера, что и первое издание Библии короля Иакова, и в них в основном отсутствовали другие иллюстрации, кроме фронтисписов и карт. В тексте отсутствовало большинство примечаний и перекрестных ссылок Женевской Библии, которая содержала много спорных моментов. богословия , но которые были полезны людям, среди которых Библия только начинала распространяться на просторечии . Последнее издание полной Библии вышло в 1602 году. [ 3 ] но Новый Завет переиздавался как минимум до 1617 года. [ 3 ] Уильям Фулк опубликовал несколько параллельных изданий до 1633 года. [ 3 ] с Новым Заветом епископской Библии наряду с Реймским Новым Заветом , специально для того, чтобы оспорить полемические аннотации последнего. Библия епископов, или ее Новый Завет, выдержала более 50 изданий, тогда как Женевская Библия переиздавалась более 150 раз.
Наследие
[ редактировать ]Переводчикам версии короля Иакова было поручено взять за основу издание Епископской Библии 1602 года, хотя были приняты во внимание и несколько других существующих переводов. После публикации в 1611 году Версия короля Иакова вскоре заняла место епископской Библии в качестве фактического стандарта англиканской церкви. Более поздние суждения о Библии епископов были неблагоприятными; Дэвид Дэниел в своем важном издании Тиндейла Уильяма Нового Завета утверждает, что Библию епископов «не любили и не любят. Там, где она переиздается в Женеве, она приемлема, но большая часть оригинальной работы некомпетентна, как в своей ученость и ее многословие». [ 4 ] Джек П. Льюис в своей книге « День после Судного дня: создание епископской Библии » отмечает, что на эту Библию делались несимпатичные рецензии. Однако «[принимая] во внимание все недостатки, которые ученые XVIII–XXI веков могут обнаружить в епископской Библии, это был важный этап в переходе англичан от запрещенного чтения Библии к людям, читающим Библию. Редакторы трудились, чтобы дать Божью книгу народу Божьему на языке, который они могли понять. Переводчики короля Иакова не думали, что делают плохой перевод, но делали хороший перевод лучше». [ 5 ]
В отличие от переводов Тиндейла и Женевской Библии, Библия епископов редко переиздавалась; однако доступны факсимиле. Наиболее доступное переиздание его новозаветной части (за вычетом пометок на полях) можно найти в четвертой колонке Октаплы Нового Завета под редакцией Лютера Вейгла , председателя комитета по переводам, выпустившего пересмотренную стандартную версию . [ 6 ]
Библия епископов также известна как «Библия с патокой» из-за перевода Иеремии 8:22, который гласит: «Разве нет патоки в Галааде ?», Этот перевод также встречается в нескольких более ранних версиях, таких как Большая Библия. . [ 7 ] В официальной версии 1611 года слово «патока» было заменено на «бальзам» в отношении Бальзама Галаада .
См. также
[ редактировать ]- Библия Тиндейла (1526 г.)
- Библия Ковердейла (1535 г.)
- Библия Матфея (1537 г.)
- Библия Тавернера (1539 г.)
- Большая Библия (1539 г.)
- Женевская Библия (1560 г.)
- Библия Дуэ-Реймса (1582 г.)
- Библия короля Иакова (1611 г.)
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Святая Библия... С общим введением и краткими пояснительными примечаниями, Б. Бутройд . Джеймс Дункан. 1836.
- ^ Поллард, Альфред В. (2003). Святая Библия: издание 1611 года, версия короля Иакова . Пибоди, Массачусетс: Хендриксон. стр. 22–3. ISBN 1-56563-160-9 .
- ^ Jump up to: а б с д Герберт, А.С. (1968). Исторический каталог печатных изданий английской Библии 1525–1961 гг . Нью-Йорк: Американское библейское общество. стр. 125–480. ISBN 978-0-564-00130-9 .
- ^ Дэниел, Дэвид (1989). Новый Завет Тиндейла . Нью-Хейвен: Йель. ISBN 0-300-04419-4 .
- ^ Льюис, Джек П. (2016). День после Судного дня: создание епископской Библии . Евгений: Wipf & Stock. п. 137. ИСБН 978-1-4982-3343-9 .
- ^ Вейгл, Лютер А. , изд. (1962). Октапла Нового Завета: восемь английских версий Нового Завета в традиции Тиндейла-Короля Иакова . Нью-Йорк: Томас Нельсон.
- ^ Большая Библия, Иеремия гл. 8. Архивировано 26 июня 2015 г. в Wayback Machine.
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Святая Библия: содержащая Ветхий и Новый Заветы , скан первого издания (1568 г.) в Интернет-архиве.
- Изучите облегченную версию текста Библии епископа. ;Из Studylight, неполная версия, лишенная апокрифов, существовавших в оригинале, но в оригинальном написании.
- Библия епископа на StudyBible.info — включает некоторые апокрифы.
- Интернет-версия статьи сэра Фредерика Г. Кеньона в Библейском словаре Гастингса , 1909 г.