Рейна Валера
Рейна-Валера | |
---|---|
![]() Титульный лист Библии восходит к баварскому печатнику Маттиасу Апиариусу, «пчеловоду». Обратите внимание на эмблему медведя, пробующего мед. Название на английском языке гласит: БИБЛИЯ, ТО есть СА- ДОВЕРИТЕЛЬНЫЕ КНИГИ СТАРЫЙ И НОВЫЙ ТЕ- ЗАЯВЛЕНИЕ. | |
Полное имя | Рейна-Валера |
Язык | испанский |
Авторство | Касиодоро де Рейна Первый отзыв Чиприано де Валера |
Версия версии | 1602, 1862, 1909, 1960, 1977, 1995 и 2011 годы. |
Издатель | Объединенные библейские общества |
Рейна -Валера — это испанский перевод Библии, первоначально опубликованный в 1602 году, когда Сиприано де Валера переработал более ранний перевод, сделанный в 1569 году Касиодоро де Рейна . Этот перевод был известен как «Biblia del Oso» (на английском языке: Bear Bible ). [ 1 ] потому что на титульном листе изображен медведь, пытающийся дотянуться до контейнера с сотами, свисающего с дерева. [ 2 ] С тех пор он претерпел различные изменения, в частности, в 1862, 1909, 1960, 1977, 1995 гг. [ 3 ] и 2011.
История
[ редактировать ]Начальная точка
[ редактировать ]Касиодоро де Рейна , бывший католический монах ордена Святого Иеронима , а позднее независимый лютеранский богослов , [ 4 ] с помощью нескольких сотрудников [ 5 ] выпустил Biblia del Oso , первую полную Библию, напечатанную на испанском языке. XIII века (Более ранние переводы, такие как Библия Альфонсины Иеронима , переведенная с Вульгаты , были скопированы вручную.)
Впервые оно было опубликовано 28 сентября 1569 года в Базеле , Швейцария. [ 6 ] [ 7 ] Перевод был основан на еврейском масоретском тексте ( издание Бомберга 1525 года) и греческом Textus Receptus ( Стефана 1550 года издание ). В качестве вторичных источников де Рейна повсюду использовал Феррарскую Библию Ветхого Завета и латинское издание Сантеса Паньино . Что касается Нового Завета, ему очень помогли переводы Франсиско де Энзинаса и Хуана Переса де Пинеды . Версия 1569 года включала второканонические книги Ветхого Завета, а версия 1602 года включала второканонические книги, зажатые между Ветхим и Новым Заветами.
Издание Чиприано де Валера
[ редактировать ]В 1602 году Сиприано де Валера , ученик де Рейны, напечатал в Амстердаме редакцию Biblia del Oso , в которой второканонические книги были помещены в раздел между Ветхим и Новым Заветами, названный апокрифами. [ 8 ] Среди причин пересмотра был тот факт, что за прошедший период слова изменили свое значение или вышли из употребления. [ 9 ] Какое-то время он был известен просто по имени де Валеры. [ 10 ]
Дальнейшие изменения
[ редактировать ]Британское и зарубежное библейское общество , Американское библейское общество и Объединенное библейское общество опубликовали в общей сложности пятнадцать редакций в период с 1808 по 1995 год. [ 10 ] из них 1909, 1960 и 1995 годов являются наиболее значимыми сегодня и до сих пор печатаются. [ 3 ] и дальнейшая редакция появилась в 2011 году. Современные издания часто опускают апокрифы. Принцип, лежащий в основе этих изменений, заключался в том, чтобы оставаться как можно ближе к оригинальной версии Рейны-Валеры, не вызывая путаницы или недопонимания. [ 11 ] Даже Новый Завет 1995 года основан на традиционном Textus Receptus, несмотря на то, что Объединенные библейские общества используют современные критические греческие тексты в качестве основы для других переводов. [ 12 ] Он сохраняет традиционную форму имени Бога, « Иегова » (за заметными исключениями «Нуэва Рейна Валера» 1990 года, редакция, в которой «Иегова» заменяется на «Эль Этерно», и Рейна Валера Современная редакция 2011 года, которая заменяет «Иегова»). «» с «Эль-Сеньором»).
Кроме того, для второго лица множественного числа используется местоимение «vosotros» (за исключением Reina Valera Contemporánea, в котором «vosotros» заменяется на «ustedes»), которое устарело за пределами Испании. [ 13 ] Помимо обновления словарного запаса, где это необходимо, его основные нововведения заключаются в области визуального представления: стихи на иврите печатаются таким образом, чтобы отражать их структуру, а не так, как если бы это была проза, и при этом нумерация стихов была сохранена; текст четко разбит на абзацы. [ 14 ]
После возрождения движения короля Джеймса Онли в Соединенных Штатах (и его экспорта в другие страны) среди христианских групп, использующих Библию Рейны-Валеры, возникло много споров. Однако редакция 1960 года стала общей Библией для многих миллионов испаноязычных протестантов по всему миру, превзойдя по своему восприятию Библию 1909 года. [ нужна ссылка ] Его используют почти все латиноамериканские церкви. [ нужна ссылка ] несмотря на существование проектов по его дальнейшему пересмотру, таких как издание Рейны Валеры Гомес 2004 года.
Библия Рейны-Валеры разрешена для использования в испаноязычных службах многими религиозными группами, включая Церковь Христа, Ученых [ 15 ] и Англиканская община . [ 16 ] [ 17 ]
Неофициальные версии
[ редактировать ]- «Очищенная Библия 1602 года», выпущенная в Монтеррее, Мексика, сторонниками толькоизма короля Иакова . [ нужна ссылка ] Первое издание вышло в 2001 году; второе издание в 2002 году. Их целью было создать (или, скорее, восстановить) Библию на испанском языке, которая бы уважала и оставалась верной старому кастильскому испанскому языку Рейны-Валеры.
- Книга Рейна-Валера 1865 года, составленная доктором Анхелем Эрреросом де Мора из Испании и впоследствии напечатанная Американским библейским обществом . АБС продолжало переиздавать это издание Валеры до 1950-х годов. В 2000 году он был снова переиздан в 2000 году Издателями Библии местной церкви в Лансинге, штат Мичиган, и Библейским обществом Валеры в Майами, Флорида.
- «Рейна Валера Гомес» (2004), переработанная версия издания 1909 года, выпущенная в Матаморосе , Мексика , сторонниками толькоизма короля Джеймса . [ 18 ]
- Тринитарное Библейское общество было [ когда? ] работаю над доработкой Валеры 1909 года.
- Церковь Иисуса Христа Святых последних дней ( мормоны ) опубликовала в 2009 году свое первое официальное испанское издание Библии, основанное на издании Рейны-Валеры 1909 года, с «очень консервативным обновлением устаревшей грамматики и словарного запаса». [ 19 ] [ 20 ]
См. также
[ редактировать ]

Ссылки
[ редактировать ]- ↑ Факсимиле было опубликовано Испанским библейским обществом (1970 г.). ISBN 84-8083-073-5 ).
- ^ «Библия Золотого века» . Интернет-библия, Объединенные библейские общества. 26 июля 2010 г. Архивировано из оригинала 21 июня 2013 г. Проверено 7 июля 2013 г.
- ^ Jump up to: а б Анон. Свежее и ярче, чем когда-либо! Объединенные библейские общества (1995), стр.9.
- ^ сравнить: Росалес, Раймонд С. Касиодоро де Рейна: Патриарх латиноамериканского протестантизма. Сент-Луис: Публикации семинарии Конкордия. 2002.
- ^ Гонсалес, Хорхе А. Библия Рейны-Валеры: от мечты к реальности. Архивировано 18 сентября 2007 г. в Wayback Machine.
- ^ Джеймс Диксон Дуглас, Меррилл Чапин Тенни (1997), Diccionario Bíblico Mundo Hispano, Editorial Mundo Hispano, стр. 145.
- ^ «Священное Писание (1569 г.) Библия, СЭВ» . biblestudytools.com . Проверено 8 июля 2013 г.
- ^ Факсимильное издание было выпущено Испанским библейским обществом: ( Священная Библия. Перевод Касиодоро де Рейна, 1569 г. Редакция Чиприано де Валера, 1602 г. Факсимиле. 1990, Sociedades Biblicas Unidas, ISBN 84-85132-72-6 )]
- ^ Анон. Свежее и ярче, чем когда-либо! Объединенные библейские общества (1995), стр. 22ф
- ^ Jump up to: а б «Испанские версии Библии» в Nuevo Diccionario Bíblico Ediciones Certeza (1991).
- ^ Анон. Свежее и ярче, чем когда-либо! Объединенные библейские общества (1995), стр.14.
- ^ Анон. Свежее и ярче, чем когда-либо! Объединенные библейские общества (1995), стр. 19f.
- ^ "Presentación" в начале учебного издания 1995 года (без номера страницы)
- ^ Анон. Свежее и ярче, чем когда-либо! Объединенные библейские общества (1995), стр. 51ф
- ^ «Цитатное издание - Библейские уроки христианской науки» . Библейские уроки христианской науки .
- ^ «В Генеральной семинарии пройдут лекции о печатных Библиях» . 27 марта 2006 г.
- ^ «Каноны Общего собрания Епископальной церкви (Канон 2 — переводов Библии) — Епископальной церкви» (PDF) .
- ^ сравните: А вот и Гомес ; сравнить А как насчет Библии Гомеса?
- ^ «Теперь опубликовано церковное издание испанской Библии» . 14 сентября 2009 г.
- ^ «Святая Библия» . ChurchofJesusChrist.org .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Раймонд С. Росалес. Касиодоро де Рейна, патриарх латиноамериканского протестантизма , в серии монографий [из] публикаций семинарии Конкордия , вып. 5. Сент-Луис, Миссури: Публикации семинарии Конкордия, 2002. ISBN 0-911770-74-7
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Текст Biblia del Oso (1569 г.)
- Текст Рейны-Валеры (1602 г.)
- Текст Рейны-Валеры (1865 г.)
- Текст Библии Рейны-Валеры 1909 г.
- Текст королевы-валеры Антигуа
- Текст Рейны-Валеры 1960 г.
- Текст Рейны-Валеры 1977 г.
- Текст Рейны-Валеры 1995 г.
- Текст «Современной королевы-Валеры»
- Текст Библии Рейны-Валеры Гомес. Редакция 2004 г. Архивировано 31 августа 2012 г. в Wayback Machine.
- Текст СПД из «Санта-Библии: Рейна-Валера 2009»
- История Рейны-Валеры на испанском языке от баптистской церкви
- Веб-сайт Reina-Valera Contemporánea (на испанском языке)
- Работы Рейны Валеры или о ней в Интернет-архиве.
- Работы Рейны Валеры в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)