Библия Феррары
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( сентябрь 2016 г. ) |
Оригинальное название | Библия на испанском языке, слово за словом переведенная еврейской истиной выдающимися учеными, увиденная и проверенная Управлением инквизиции |
---|---|
Переводчик | Авраам Афин и Йом-Тоб Афиас |
Язык | Негодяй |
Жанр | Религия , Иудаизм |
Опубликовано | 1553 Феррара (FE) |
Место публикации | Италия |
Библия Феррары была публикацией 1553 года на ладино, версии Танаха используемой евреями-сефардами . Его оплатил и изготовил Йом-Тоб бен Леви Атиас ( португальский марран, известный до своего возвращения в иудаизм как Альваро де Варгас , [1] в качестве типографа) и Авраама бен Саломона Уске ( португальский марран Дуарте Пинхель в качестве переводчика), и было посвящено Эрколе II д'Эсте , герцогу Феррары . Жена Эрколе Рене Французская была протестанткой, дочерью Людовика XII Французского .
Эта версия представляет собой переработку перевода, долгое время циркулировавшего среди испанских евреев. Более формально он называется Biblia en Lengua Española Traducida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca por Muy Excelentes Letrados, Vista y Examinada por el Oficio de la Inquisicion. Con Privilegio del Ylustrissimo Señor Duque de Ferrara. («Библия на испанском языке, слово в слово переведенная с истинного иврита выдающимися литераторами, просмотренная и проверенная Управлением Инквизиции [ хотя Инквизиция не приняла бы такую работу]. С привилегией самых Прославленный лорд герцог Феррарский.)
Одновременно были напечатаны два издания: одно посвящено герцогу, а другое — для еврейской публики — донье Грасии Наси .
Язык
[ редактировать ]Его язык близко соответствует синтаксису иврита, а не синтаксису повседневного иудео-испанского (ладино), как это принято для «вульгарных» переводов Священного Писания. Он полностью написан латинским алфавитом , хотя и с различными диакритическими знаками, подходящими для выражения фонетики ладино. Это отличает этот перевод от других переводов того же века, напечатанных в Константинополе полностью еврейским шрифтом . Оба были основаны на предыдущей испанской устной традиции.
Тетраграмматон Адонай переводится как ( от А. ).
Это послужило основой для перевода Касиодоро де Рейны 1569 года , как показано в «Amonestacion al Lector», найденном перед библейским текстом, написанным самим переводчиком, где он пишет следующее:
Старый испанский перевод Ветхого Завета, напечатанный в Ферраре, помог нам в подобных нуждах больше, чем любой другой, который мы видели до сих пор, не столько потому, что он всегда был более правильным, чем другие в подобных случаях, но поскольку оно дает нам естественное и первое значение еврейских слов и различия во временах глаголов, как они есть в одном и том же тексте, в котором это произведение достойно большего уважения (по мнению всех тех, кто кто понимает это), чем что-либо до сих пор: и за эту весьма исключительную помощь, которой не пользовались другие переводы, мы надеемся, что наш, по крайней мере, не будет уступать ни одному из них. | Из старого испанского перевода Ветхого Завета, опубликованного в Ферраре , мы воспользовались этим больше, чем любым другим, который мы видели до сих пор, не просто потому, что он всегда точен в таких вещах, но скорее потому, что он дает нам естественную достоверность. и первое значение еврейских терминов, а также различия между временами глаголов, встречающимися в одном и том же тексте; это произведение достойно большего уважения (по мнению всех, кто его понимает), чем многие другие, найденные по сей день: и благодаря этой исключительной помощи, которой другие переводы не воспользовались, мы надеемся, что наш не будет считаться хуже любого из них. |
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ↑ В ряде исторических исследований утверждается, что португальское имя Йом-Тоб Атиаса было Херонимо де Варгас. Однако, как показал Арон Леони ( La nazione ebraica spagnola e portogese di Ferrara (1492-1559) , Флоренция, стр. 443, 1089), его настоящее имя было Альваро, а Херонимо де Варгас был его сыном и соредактором.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Варгас-Пинель , статья на испанском языке с образцами.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Библия Феррары в Интернет-архиве
- Библия Ферра, Амстердам, 1726 г., печать в Интернет-архиве.
- Сканирование в виртуальной библиотеке Полиграфа