~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Arc.Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Номер скриншота №:
✰ 6F8054F640BCE26ADF10DEAD4B41FFF9__1718320440 ✰
Заголовок документа оригинал.:
✰ Aleinu - Wikipedia ✰
Заголовок документа перевод.:
✰ Алейну — Википедия ✰
Снимок документа находящегося по адресу (URL):
✰ https://en.wikipedia.org/wiki/Aleinu ✰
Адрес хранения снимка оригинал (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/6f/f9/6f8054f640bce26adf10dead4b41fff9.html ✰
Адрес хранения снимка перевод (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/6f/f9/6f8054f640bce26adf10dead4b41fff9__translat.html ✰
Дата и время сохранения документа:
✰ 27.06.2024 11:19:52 (GMT+3, MSK) ✰
Дата и время изменения документа (по данным источника):
✰ 14 June 2024, at 02:14 (UTC). ✰ 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Сервисы Ask3.ru: 
 Архив документов (Снимки документов, в формате HTML, PDF, PNG - подписанные ЭЦП, доказывающие существование документа в момент подписи. Перевод сохраненных документов на русский язык.)https://arc.ask3.ruОтветы на вопросы (Сервис ответов на вопросы, в основном, научной направленности)https://ask3.ru/answer2questionТоварный сопоставитель (Сервис сравнения и выбора товаров) ✰✰
✰ https://ask3.ru/product2collationПартнерыhttps://comrades.ask3.ru


Совет. Чтобы искать на странице, нажмите Ctrl+F или ⌘-F (для MacOS) и введите запрос в поле поиска.
Arc.Ask3.ru: далее начало оригинального документа

Алейну — Википедия Jump to content

Алейна

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

Алейну ( ивр .: עָלֵינוּ ‎, букв. «на нас», что означает «[это] наш долг») или Aleinu leshabei'ach ( ивр .: עָלֵינוּ לְשַׁבֵּחַ ‎ «[это] наш долг славить [ Бога ]»), что означает «это на нас» или «наша обязанность или долг» «восхвалять Бога», — это еврейская молитва , найденная в сидуре , классический еврейский молитвенник. В большинстве общин его читают в конце каждой из трех ежедневных еврейских служб и в середине муссафа Рош ха- Шана . Его также читают во многих общинах после Кидуш левана и после обрезания . Она уступает только Кадишу (с учетом всех ее форм) по наиболее часто читаемой молитве в нынешней синагогальной литургии. [1]

История [ править ]

Фольклорная традиция приписывает эту молитву библейскому Иисусу Навину во время его завоевания Иерихона . [2] Это могло быть вызвано тем фактом, что первые буквы первых четырех стихов пишутся наоборот: Осия , детское имя Иисуса Навина (Числа 13:16). [3] Другое приписывание принадлежит Людям Великого Собрания в период Второго Храма . [4] О раннем, то есть дохристианском, происхождении молитвы свидетельствует явное упоминание о поклонах и преклонении колен – практиках, связанных с Храмом, а также отсутствие упоминания об изгнании или желании восстановить Израиль или Храм. [5] С другой стороны, утверждалось, что фраза: лирот мехера бе-тиферет узехах (чтобы скорее увидеть свой тиферет и оз ) на самом деле является просьбой о скорейшем восстановлении Храма. [6] Аллюзия основана на Псалмах 78:61 и 96:6. Если это так, то, по крайней мере, второй абзац Алейну был написан после разрушения в 70 г. н. э. (возможно, примерно во времена Аббы Арихи ).

Его первое появление — это рукопись литургии Рош ха-Шана , написанная вавилонским талмудическим мудрецом III века Аббой Арихой . на Рош ха-Шана Он включил его в службу муссаф как пролог к ​​части Амиды, посвященной Царству . По этой причине некоторые приписывают Арихе авторство или, по крайней мере, переработку Алейну . [7]

в Блуа Утверждается, что , Франция, в 1171 году несколько евреев — 34 мужчины и 17 женщин — были сожжены на костре за отказ отречься от своей веры. Говорят, что они пошли на смерть, храбро распевая «Алейну» под «душевную» мелодию, которая поразила их палачей. Некоторые предполагают, что этот акт мученичества вдохновил на принятие Алейну в ежедневную литургию. [8] Но Алейну встречается уже в конце ежедневного шахарита в Махзоре Витри в начале XII века, задолго до 1171 года.

Текст [ править ]

Ниже приводится первая половина нынешней ашкеназской версии молитвы (есть также второй абзац, который в некоторых традициях опускается, хотя это стандартная часть ашкеназской ортодоксальной литургии).

# английский перевод [9] Транслитерация иврит
1 Наш долг – восхвалять Владыку всего, Алейну лшабеах ла Адон хаколь עָלֵינוּ לְשַׁבֵּחַ לַאֲדוֹן הַכֹּל,Мы должны славить Господа всех ,
2 приписывать величие Автору творения, В последнее время ребенок будет рад, לָתֵת גְּדֻלָּה לְיוֹצֵר בְּרֵאשִׁית,дать величие создателю в начале ,
3 который не сделал нас подобными народам земель шело асану к' гойей хаарасот, שֶׁלֹּא עָשָׂנוּ כְּגוֹיֵי הָאֲרָצוֹת,Что мы не вели себя как язычники земель ,
4 и не поставил нас как семьи земные; в'ло саману к'мишп'хот ха' адамах , И мы не похожи на семьи земные.
5 которые не сделали нашу долю такой, как их, Я отправился в Хелкенкахем, שֶׁלֹּא שָׂם חֶלְקֵנוּ כָּהֶם,Что мы не разделены, как они
6 ни наша судьба, как все их множество. v'goralenu k'ḵol hamonam. И наша судьба такая же, как и все остальные. 7 Ибо они поклоняются суете и пустоте,   Шхем миштахавим л'хехель варик שֶׁהֵם מִשְׁתַּחֲוִים לְהֶבֶל וָרִיק,что они склоняются перед суетой и пустотой , 8 и молиться богу, который не может спасти.   умитпал'лим Эль-Эль ло йошия [10] И они молятся Богу, который не знает Иисуса.
9 Но мы склоняемся в поклонении и благодарим Ваанахну корим, умиштахавим умодим, וַאֲנַחְנוּ כֹּרְעִים וּמִשְׁתַּחֲוִים וּמוֹדִים,И мы преклоняем колени, кланяемся и благодарим ,
10 Верховному Царю царей, Лифней Мелех, Малхей хаМлахим, לִפְנֵי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִיםПеред царем царей
11 Святой, благословен Он, хаКадош барух Ху. Бог.
12 распростерший небеса и укрепивший землю, Шеху нотех шамаим , вьосед ареш, שֶׁהוּא נוֹטֶה שָׁמַיִם וְיֹסֵד אָרֶץ,что он наклонит небо и утвердит землю ,
13 чей престол славы находится на небесах вверху, умошав й'каро башамаим мимаал, וּמוֹשַׁב יְקָרוֹ בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל,А его возлюбленная восседает в небе выше ,
14 и чье Присутствие силы находится на высочайшей из высот. ушхинат узо бегахей мромим, И Шекина Узо на высотах.
15 Он наш Бог; Там нет другого. Ху Элохейну эйн од, הוּא אֱלֹהֵינוּ אֵין עוֹד,Он наш Бог , его больше нет
16 Воистину, Он наш Царь, иного нет, эмет малкену, efes zulato, Правда нашего короля равна нулю.
17 как написано в Его Торе: какатуд беТорато: כַּכָּתוּב בְּתוֹרָתוֹ:Как написано в его Торе :
18 «Вы должны знать и принять близко к сердцу этот день вьядата хайом,
вахашехота лханеха.
וְיָדַעְתָּ הַיּוֹם וַהֲשֵׁבֹתָ אֶל לְבָבֶךָ,И ты знала день и возвращение в твоё сердце ,
19 что Господь есть Бог, Адонаю , ху хаЭлогим , כִּי יְיָ הוּא הָאֱלֹהִיםПотому что он Бог
20 в небесах выше Башамаим ми маал, בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַלВ небе выше
21 и на земле внизу. Другого нет." в'аль хаарес митахат. Кивок. И на земле внизу. больше не надо.

Дословный перевод строки номер 9 звучит так: «Но мы преклоняем колени, кланяемся и выражаем благодарность». Сефардская традиция/мизрахи сокращает эту строку до ואנחנוּ משׁתּחום — Va'anḥnu mištaḥavim — «Но мы кланяемся». Цитата в строках 18–21 — Второзаконие 4:39.

Использование в синагоге [ править ]

Алейну читается стоя всеми прихожанами. Одна из причин этого заключается в том, что это провозглашение веры, которое следует совершать с большим страхом и трепетом, а также то, что первая и последняя буквы молитвы пишутся как עד — «свидетель» — и это подходит для молящегося человека как свидетель Божий стоять при даче показаний. [11]

Первоначальный контекст этой молитвы был частью средних абзацев молитвы Амида в муссафе (дополнительном) богослужении в Рош ха-Шана (еврейский Новый год), а точнее в отрывке, известном как Малхуйот (Царство Божие). В данном контексте сюда включены оба абзаца молитвы. Первый абзац также включен в соответствующий момент литургии Йом Кипура .

В средние века возникли различные обычаи ежедневного чтения первого абзаца в конце либо только утренней службы, либо всех дневных молебнов. [ нужны разъяснения ] В XVI веке каббалист Хаим Виталь , записывая мнения Исаака Лурии , постановил, что оба абзаца должны быть включены во все богослужения и заканчиваться стихом «в тот день Господь будет один и Имя Его одно». Это было принято почти во всех общинах, за исключением испанских и португальских евреев , которые сохранили «короткое алену». [12] В некоторых молитвенниках Северной Африки принято читать второй абзац только по завершении утренней службы в будние дни.

В некоторых ашкеназских общинах Алейну не читают в Минче, когда за ней сразу следует Маарив, поскольку это не считается окончанием службы. Более того, в итальянских и йеменских обрядах Алейну никогда не читается на языке Минча. [13]

На ежедневных и субботних службах, когда читается строка (пронумерованная выше как строка 9, здесь переведенная буквально) «Но мы преклоняем колени и кланяемся», у многих есть обычай сгибать колени, а затем сгибаться в поясе. выпрямляясь к тому моменту, когда достигаются слова «прежде ( lif'nei ) Царя царей царей». Но в высокие святые дни Рош ха-Шана и Йом Кипур прихожане не просто сгибаются и сгибаются, но фактически падают на колени при этих словах, и многие прихожане падают ниц на пол (в тех синагогах, где достаточно пола). космос). [11]

В ортодоксальных и консервативных общинах Ковчег Торы остается закрытым во время чтения (за исключением Рош ха-Шана и Йом Кипура, когда Ковчег открывается), но в некоторых реформистских общинах Ковчег открывается всякий раз, когда Алейну читается . В большинстве сефардских общин, а также в аскеназских традициях Франкфурта и Майнца за Алейну Скорбящего не следует Кадиш (потому что, по-разному, Алейну шептали, чтобы избежать противодействия христианским властям, или потому, что Алейну не является чтением из Священного Писания). , в другом месте это есть. [14] Сефардские общины, которые после этого читают Кадиш, непосредственно перед этим вставляют 27-й Псалом.

Цензурированный отрывок [ править ]

Ссылаясь на строки выше с номерами 7 и 8:

Более ранняя форма этой молитвы содержит дополнительное предложение:

Ибо они поклоняются суете и пустоте и молятся богу, который не может спасти.

Это предложение построено на основе двух цитат из Библии, в частности из Книги Исаии, Исаия 30:7: «Ибо помощь Египту будет (הבל וריק) тщетна и пуста …»; и Исаия 45:20. «... Никакого предвидения не имели те, кто носят свои деревянные истуканы (וּמתפּללים אל־אל לא יוֹשׁיע) и молятся Богу, который не может дать успеха ». (Новый JPS) Эта строка до сих пор полностью изложена в сефардских и итальянских молитвенниках, но опущена в большинстве старых печатных ашкенази молитвенников . В некоторых старых изданиях других обрядов (например, « Махзор Арам Соба» , 1560 г., а также в некоторых изданиях ашкеназского молитвенника) в печати оставлялась пустая строка, оставляя ее свободной для заполнения от руки. Во многих нынешних ортодоксальных еврейских сиддуримах (молитвенниках) эта строка восстановлена, а практика ее чтения увеличилась.

Хотя приведенный выше текст, включающий подвергнутый цензуре стих, взят из « Корен Сакс Сидур » 2009 года под редакцией раввина Джонатана Сакса 2007 года (в этом издании подвергнутый цензуре стих напечатан без каких-либо отличительных знаков), 4-е издание « Уполномоченного ежедневного молитвенника» Объединения еврейских конгрегаций Содружества под редакцией того же раввина Сакса полностью опускает подвергнутый цензуре стих без каких-либо указаний на то , что такой стих когда-либо существовал.

История цензуры [ править ]

Примерно через столетие после того, как эта молитва была включена в ежедневную литургию, около 1300 года, еврей-отступник, известный как Песах Петр, осудил ее как тайное антихристианское оскорбление на том основании, что слово וריק — варик , «и пустота» — имело , в гематрии (еврейской нумерологии) значение 316, то же, что ישׁו — Иисус. Напрасно раввины защищали это предложение на том основании, что это выражение взято из Книги Исайи, или что вся молитва исходила от Иисуса Навина и, следовательно, должна была предшествовать христианству, или, если молитву приписывали Раву , жившему в 3-м веке. века Вавилонии (Персии), что он никогда не встречал христианина. [15] — Вероятно, не помогло то, что примерно в то же время в раввинском комментарии к молитвам « Аругат ха-Босем» , написанном Авраамом бен Азриэлем, отмечалось, что в гематрии «суета и пустота» имели то же значение, что и ישׁו ומחמט — «Иисус и Магомед». [16] В результате этого в различных местах христианские власти подвергли приговор цензуре, обычно опуская его.

Примерно в 1938 году Герберт Лоу, преподаватель раввиники в Кембриджском университете, писал: «Ни один еврей, читающий эту книгу, никогда не думает об этом по отношению к христианам: главной мыслью в его голове является благородный вывод. Фактически это универсалистский вывод. провозглашение мессианской надежды, и этой идеей завершается всякая служба». [17]

В результате этой цензуры возникла любопытная практика - возможно, она возникла еще до цензуры, но впоследствии получила поощрение как форма сопротивления - там, где слово "пустота" встречалось - или должно было произойти - человек должен был плевать ( на полу), под тем предлогом, что «пустота» очень похожа на еврейское слово «плевок». Эта практика была упомянута в начале 15 века. [18] Когда, например, обвинения по поводу этого стиха возобновились в Пруссии в 1703 году, правительство (в Берлине) постановило, что спорный стих должен быть полностью опущен , запрещены плевки и отшатывания и что молитва будет читаться вслух «в унисон». «всем собранием (чтобы убедиться, что никто не читает этот стих тайком) и что в синагогах будут размещены правительственные инспекторы для обеспечения соблюдения требований. [19] Судя по всему, никто никогда не был привлечен к ответственности за нарушение этого указа. [20] В некоторых других местах сохранялась (или, по крайней мере, помнилась) практика плевания, и возникло идишское выражение для обозначения человека, очень поздно пришедшего на службу (возможно, просто для того, чтобы прочитать «Кадиш скорбящих» , следующий за Алейну ), «Он приходит в плевание» ( קומען צום אױסשפּײַען кумен цум ойсшпаен ). [21]

Во время ежедневных служб в синагоге Ковчег Торы закрывается, пока Алейну читается , но на Рош ха-Шана, когда читается Алейну во время Муссаф Амида, Ковчег открывается, когда начинается Алейну , и закрывается на мгновение, когда читается спорный стих (предположительно, для оградить свитки Торы от описания языческих обычаев), а затем открыть снова, как только этот стих был закончен, и затем снова закрыть, когда Алейну закончил. Даже после того, как спорный стих был удален из литургии из-за христианской цензуры , Ковчег был на мгновение закрыт, хотя в этот момент ничего не читалось, как реликвия и напоминание о подвергнутом цензуре стихе. [22]

Консервативный раввин Реувен Хаммер комментирует вырезанный приговор:

Первоначально текст гласил, что Бог не создал нас подобными народам, которые «преклоняются перед небытием и суетой и молятся бессильному богу». ... В средние века эти слова подвергались цензуре, так как церковь считала их оскорблением христианства. Если их не учитывать, создается впечатление, что Алейну учит, что мы оба разные и лучше других. Фактическая цель состоит в том, чтобы сказать, что мы благодарны Богу за то, что он просветил нас, так что, в отличие от язычников, мы поклоняемся истинному Богу, а не идолам. Евреям не присуще превосходство, но мы утверждаем превосходство монотеистической веры над язычеством. Хотя язычество все еще существует сегодня, мы больше не единственные, кто верит в единого Бога. [23]

В 1656 году Манассия бен Исраэль сообщил, что султан Селим (предположительно Селим II, 1524–1574), прочитав не прошедший цензуру текст Алейну в турецком переводе, заявил: «Воистину, этой молитвы достаточно для всех целей. Нет необходимости в какой-либо другой." [24]

Реставрация [ править ]

Некоторые ортодоксальные раввинские авторитеты , в первую очередь раввин 19-го века Моше Иегошуа Лейб Дискин ( Махарил Дискин , умер в 1898 году), утверждали, что спорную фразу следует произносить в общинах, которые ранее ее пропускали. [25]

Другие варианты [ править ]

В нескольких сообществах были внесены изменения, особенно в первые строки текста, чтобы сделать его менее противоречивым и выраженным в проявлении этноцентризма. В некоторых случаях эти изменения приняли форму далеко не дословного перевода традиционного иврита на местный язык.

Очевидно, в одном или нескольких сефардских молитвенниках была экспериментальная поправка к предыдущему стиху: «...Он не сделал нас подобными некоторым народам других стран...» Но от этой поправки отказались. [26] Формулировка прошедшего времени («поклонялись» и «поклонялись») появляется в переводе лондонских сефардских молитвенников, хотя в иврите сохраняется настоящее время.

Более далеко идущие изменения были внесены в формулировку этой молитвы в консервативных и реформистских молитвенниках. [27] Например, версия британской реформы заимствует слова из благословений Торы и начинается словами: «Наш долг — восхвалять Правителя всего, признавать величие Творца всего, что избрал нас из всех народов, дав нам Тора, поэтому мы склоняемся и подчиняемся». [28] Реконструктивистский иудаизм меняет строки, относящиеся к избранным людям, на «которые дали нам учение истины и внушили нам вечную жизнь». [29] Открытие Алейну – частая площадка литургического творчества для авторов всех мастей. [30]

Хотя второй абзац стандартного текста Алейну сегодня включает фразу «ле-такен олам» לתקן עולם ( чтобы исправить мир ), некоторые учёные предполагают, что в оригинальном тексте было «ле-такен олам» לתכן עולם (пишется с каф , а не куф). Чтение «каф» можно увидеть в тексте Сидура Рава Саадии Гаона, в йеменском ритуале и во фрагментах из Каирской Генизы. [31] Хотя глагол tqn может означать исправление, ремонт, подготовку или утверждение, значение tkn в более строгом смысле будет означать «устанавливать», что дает интерпретацию «основать мир под Царством Божьим». В любом случае изначально Алейну намеревался установить владычество Бога над всем миром.

См. также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Фрейндел, Барри, « Почему мы молимся о том, что молимся: замечательная история еврейской молитвы » (Нью-Йорк, Urim Publ'ns, 2010), стр. 204; Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон), с. 24.
  2. ^ Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон), стр. 24; Фрейндел, Барри, « Почему мы молимся о том, что молимся: замечательная история еврейской молитвы» , (Нью-Йорк, Urim Publ'ns, 2010), стр. 205–206. Среди авторитетов, поддерживающих приписывание Джошуа, были рав Хай Гаон (умер в 1038 г.), Елеазар из Вормса (умер в 1230 г.), раввин Натан бен рабби Йегуда (13 век) и Кол Бо (опубликовано в 16 веке).
  3. ^ Фрейндел, Барри, « Почему мы молимся о том, что молимся: замечательная история еврейской молитвы » (Нью-Йорк, Urim Publ'ns, 2010), стр. 206; Якобсон, Б.С., Сидур буднего дня: изложение и анализ его структуры, содержания, языка и идей (2-е изд., Тель-Авив, Sinai Publ'g), с. 309.
  4. ^ Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон), стр. 24; Фрейндел, Барри, « Почему мы молимся тем, что молимся: замечательная история еврейской молитвы » (Нью-Йорк, Urim Publications, 2010), стр. 207. Эту атрибуцию поддержал Манассия бен Исраэль (умер в 1657 г.).
  5. ^ Фрейндел, Барри, « Почему мы молимся о том, что молимся: замечательная история еврейской молитвы » (Нью-Йорк, Urim Publications, 2010), стр. 210; Герц, Джозеф Х., Авторизованный ежедневный молитвенник с комментариями, введениями и примечаниями (ред. американское издание, 1948 г., Нью-Йорк, Bloch Publ'g), стр. 208; Рейф, Стефан К., Иудаизм и еврейская молитва (1993, Cambridge University Press), стр. 208–209.
  6. ^ Во-первых, Митчелл (2011). «Алейну: Обязанность исправить мир или текст?». Хакира . 11 : 187–197, с. 194. См. www.hakirah.org/Vol%2011%20First.pdf.
  7. ^ Джейкобсон, Б.С., Сидур буднего дня: изложение и анализ его структуры, содержания, языка и идей (2-е изд., Тель-Авив, Sinai Publ'g) с. 307; Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон), с. 24.
  8. ^ Герц, Джозеф Х., Авторизованный ежедневный молитвенник с комментариями, введениями и рекомендациями (ред. Американское издание 1948 г., Нью-Йорк, Bloch Publishing), стр. 209; Фрейндел, Барри, « Почему мы молимся тем, что молимся: замечательная история еврейской молитвы » (Нью-Йорк, Urim Publications, 2010), стр. 228–229 и 236; Джейкобсон, Б.С., Сидур буднего дня: изложение и анализ его структуры, содержания, языка и идей (2-е изд., Тель-Авив, Sinai Publishing), с. 307; Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон), с. 25; Рейф, Стефан К., Иудаизм и еврейская молитва (1993, издательство Кембриджского университета), с. 209.
  9. ^ Перевод раввина Джонатана Сакса из Корен Сакс Сидур , Copyright 2009.
  10. ^ Менахем Реканати подробно объясняет, что это Имя произносится напрасно этими грешниками: это означает, что божественное Милосердие не проявляется к ним - божественное имя Эль выражает абсолютную вечную Благость Божию - поэтому они не могут выжить как невинные во время суда Бог Творец и Судья мира. 13 атрибутов Бога выражены либо в Хесед и Рахамим для « цадиков », либо в версии Гвуры для «грешников»; Имя Бога Эль все еще присутствует в первой части « Алейну» для объяснения этой еврейской догмы (Menaĥem Recanati IL COMMENTO ALLE PREGHIERE Perush ha-Tefiloth traduzione, commento e note a cura di Giovanni Carlo Sonnino e Nahmiel Menaĥem Ahronee Il Prato, издательство )
  11. ^ Перейти обратно: а б Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон), с. 25.
  12. ^ Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон), стр. 19; Абрахамс, Израиль, компаньон авторизованного ежедневного молитвенника (2-е изд. 1922 г., Лондон, Эйр и Споттисвуд), с. LXXXVI, (переработанное переиздание 1966 г., Нью-Йорк, Hermon Press), стр. 86; «Ал Кен» действительно появляется в сидурах ArtScroll Сефард, Корен Сефард и Корен Мизрахи, а также в сефардских сидурах Орот.
  13. ^ Это практика сегодняшних итальянских евреев, даже когда они читают минчу ранее в тот же день, и это можно объяснить тем, что в минхе есть Шма, а Алейну содержит ту же тему, что и Шма. Однако в махзоре 1485 года содержится указание, что в Эрев Йом Кипур читают Алейну. Если так, то, похоже, они обычно читали Минчу и Арвит вместе, а Алейну между ними не читали, поскольку это не конец службы (это обычай в некоторых ашкеназских общинах). Если так, то, похоже, в какой-то момент дело запуталось, и в Минче перестали читать Алейну, даже когда они не были связаны с Арвитом.
  14. ^ Гелбард, Шмуэль П., Обряд и причина: 1050 еврейских обычаев и их источники (1995, Петах-Тиква, Исраэль, Mifal Rashi Publ'g), стр. 72.
  15. ^ Эльбоген Исмар, Еврейская литургия: всесторонняя история (ориг. 1913, английский перевод 1993, Филадельфия, Jewish Publ'n Soc.) с. 72; Фрейндел, Барри, « Почему мы молимся о том, что молимся: замечательная история еврейской молитвы» (2010, Нью-Йорк, Urim Publ'ns), с. 232; Герц, Джозеф Х., Авторизованный ежедневный молитвенник с комментариями, введениями и примечаниями (ред. американское издание, 1948 г., Нью-Йорк, Bloch Publ'g), стр. 209; Якобсон, Б.С., Сидур буднего дня: изложение и анализ его структуры, содержания, языка и идей (2-е изд., Тель-Авив, Sinai Publ'g), с. 307; Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон), с. 24.
  16. ^ Фрейндел, Барри, « Почему мы молимся о том, что молимся: замечательная история еврейской молитвы» (2010, Нью-Йорк, Urim Publ'ns), стр. 233.
  17. ^ Монтефиоре, К.Г., и Лоу, Х., Раввинистическая антология (оригинал 1938 г., переиздание в 1960 г., Филадельфия, Еврейское общество Америки), сек. 976, с. 367.
  18. ^ Фрейндель, Барри, Почему мы молимся о том, что молимся: замечательная история еврейской молитвы (2010, Нью-Йорк, Urim Publ'ns), стр. 234.
  19. ^ Фрейндел, Барри, « Почему мы молимся о том, что молимся: замечательная история еврейской молитвы» (2010, Нью-Йорк, Urim Publ'ns), стр. 234, а первый и последний стр. указа — на стр. 237–238; Якобсон, Б.С., Сидур буднего дня: изложение и анализ его структуры, содержания, языка и идей (2-е изд., Тель-Авив, Sinai Publ'g), с. 308.
  20. ^ Эльбоген Исмар, Еврейская литургия: всесторонняя история (ориг. 1913, английский перевод 1993, Филадельфия, Jewish Publ'n Soc.) с. 72.
  21. ^ Фрейндель, Барри, Почему мы молимся о том, что молимся: Замечательная история еврейской молитвы (2010, Нью-Йорк, Urim Publ'ns), стр. 234–235; Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон), с. 25; Шах, Стивен Р., Структура Сидура (1996, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон), с. 134; Полный идиш-английский словарь на сайте www.verterbukh.org.
  22. ^ Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон), стр. 25–26; Шах, Стивен Р., Структура Сидура (1996, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон), с. 134; Сильверман, Моррис, «Комментарии к тексту Сидура», Журнал еврейской музыки и литургии (опубликование Канторского совета Америки), том 2, №. 1, 1977, с. 24.
  23. ^ Хаммер, Реувен, Ор Хадаш , (аннотированное издание Сидура Сим Шалом ) (2003, Нью-Йорк, Раввинская ассамблея ), стр. 51.
  24. ^ Герц, Джозеф Х., Авторизованный ежедневный молитвенник с комментариями, вступлениями и примечаниями (ред. Американское издание 1948 г., Нью-Йорк, Bloch Publ'g), стр. 209.
  25. ^ Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон), стр. 24–25; Рейф, Стефан К., Иудаизм и еврейская молитва (1993, издательство Кембриджского университета), с. 312.
  26. ^ Монтефиоре, К.Г., и Лоу, Х., Раввинистическая антология (оригинал 1938 г., переиздание в 1960 г., Филадельфия, Еврейское общество Америки), сек. 976, с. 366; но эта исправленная формулировка не встречается ни в Молитвеннике у бассейна Де Сола, ни в сиддуримах Орот, ни в сиддуримах Корена Сефард или Мизрахи.
  27. ^ Фридланд, Эрик Л., Историческое и богословское развитие неправославных молитвенников в Соединенных Штатах , докторская диссертация, Университет Брандейса, июнь 1967 г., стр. 226 (примеры на стр. 226–236 и 153); Петуховский, Якоб Дж., Реформа молитвенника в Европе (1968, Нью-Йорк, Всемирный союз прогрессивного иудаизма), стр. 298–306 (с примерами); Рейф, Стефан К., Иудаизм и еврейская молитва (1993, издательство Кембриджского университета), с. 287.
  28. ^ Более позднюю версию, включенную в реформистский сидур, можно найти на веб-сайте CCAR .
  29. ^ Реконструктивистский текст на иврите с вопросами для обсуждения .
  30. ^ Дополнительные версии Aleinu см. на opensidur.org .
  31. ^ Во-первых, Митчелл (весна 2011 г.). «Алейну: Обязанность исправить мир или текст?». Хакира . 11 : 187–197. См. www.hakirah.org/Vol%2011%20First.pdf.

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец оригинального документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 6F8054F640BCE26ADF10DEAD4B41FFF9__1718320440
URL1:https://en.wikipedia.org/wiki/Aleinu
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Aleinu - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть, любые претензии не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, денежную единицу можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)