Портунол
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( январь 2012 г. ) |
Portuñol (испанское написание) или Portunhol (португальское написание) ( смесь слов portugués/português («португальский») и español/espanhol («испанский») и это название, которое часто дается любой несистематической смеси португальского и испанского языков. [ 1 ] (это значение не следует путать с диалектами португальского языка, на которых говорят в северном Уругвае у границы с Бразилией, известными под несколькими названиями, в том числе портунольским ). При внимательном рассмотрении выясняется, что это «поливалентный термин ( portuñol / portunhol ), используемый для описания широкого спектра явлений, включая спонтанные контактные разговорные речи в приграничных регионах, ошибки, допущенные говорящими, пытающимися правильно говорить на втором языке (L2), и идиосинкразические изобретенные речь, предназначенная для облегчения общения между двумя языками». [ 2 ]
) представляет собойПортуноль/Портунхол часто представляет собой пиджин или упрощенную смесь двух языков, которая позволяет носителям испанского или португальского языка, не владеющим другим языком, общаться друг с другом. [ 3 ] Когда носители одного из языков пытаются заговорить на другом языке, часто возникает помеха со стороны родного языка, что вызывает явление переключения кода . [ 2 ] Таким образом можно вести умеренно беглый разговор, поскольку португальский и испанский являются тесно связанными романскими языками . Они имеют почти идентичные синтаксические структуры, а также перекрывающиеся лексиконы из-за родственных слов, что означает, что при их смешивании образуется единая макрограмматика. [ 2 ] Пример литературного эффекта, «не основанного на точных имитациях речи приграничья», [ 2 ] — это фраза в hueco de la noite longa e langue , иллюстрирующая кодовую смесь испанского артикля la и португальского существительного noite . [ 2 ]
Происхождение
[ редактировать ]Языковые контакты между испанским и португальским языками являются результатом постоянных контактов между двумя языками в приграничных сообществах и многоязычной торговой среде. [ 2 ] К таким регионам относятся приграничные регионы между Португалией и Испанией на Пиренейском полуострове , а также регионы между Бразилией , официальным языком которой является португальский, [ 4 ] и большинство соседних стран, официальным языком которых является испанский. [ 5 ] Поскольку портуноль представляет собой спонтанный регистр, возникший в результате случайного смешения испанского и португальского языков, он очень разнообразен; [ 1 ] не существует единого диалекта или стандарта портуньоля . , как правило, преобладает испанский язык Однако в Портуньоле . [ 3 ]
Современный
[ редактировать ]В последние годы портуноль начал появляться не только в повседневной речи. Он стал литературным средством, особенно в Аргентине , Уругвае и Бразилии . Профессор языка Мария Хесус Фернандес Гарсиа утверждает, что литературные регистры лишь иногда дают истинное представление о портуньоле , и что авторы часто предпочитают выбирать только некоторые из особенностей, которыми он характеризуется; таким образом, она описывает это как лингвистическое воссоздание настоящего языка. [ 1 ] Одним из важных литературных произведений, написанных на портуньоле, является «Мар Парагвайо» бразильского писателя Уилсона Буэно . В приведенном ниже отрывке показано смешение испанского и португальского языков в его романе.
В последние десятилетия некоторые креольские языки, основанные на португальском языке, оказались под влиянием стандартного испанского языка, особенно аннобонского и арубского диалекта папьяменто также .
Появление Портуньоля вызвало два противоположных мнения или отношения к его существованию. С одной стороны, это рассматривается как результат лени носителей языка, не желающих изучать другой язык. С другой стороны, это рассматривается как логический продукт глобализации. [ 2 ] Что касается будущего портуньоля , по мнению Франсиско А. Маркоса-Марина , слишком сложно оценить возможные последствия, которые портуньоль может иметь на будущих лингвистических картах, потому что нелегко разделить лингвистические тенденции, которые являются просто стилевыми и те, которые постоянны. [ 3 ]
По сравнению с Мирандезе
[ редактировать ]Разговорный диалект портуньоля похож на мирандес , или «мирандес» на португальском языке, но отличается от него. На мирандском языке говорят около 15 000 человек на северо-востоке Португалии. Региональный язык имеет несколько сходств с португальским и испанским языками, но является прямым потомком астуро-леонского языка . [ 6 ]
Примеры текстов
[ редактировать ]португальский | Портунол | испанский | Дословный английский перевод |
---|---|---|---|
Сегодня я вижу себя перед его мертвым взглядом, этого человека, который заставляет меня танцевать кастаньеты в постели, который заставляет меня страдать, который заставляет меня, который построил меня из боли и крови, крови, пролившей мою горькую жизнь. С твоих плеч моя судьба такая же, как та, что вынесена кинжалом в правую клавишу сердца. [ а ] Сейчас я не знаю, что сказать твоему суровому лицу, красному/фиолетовому. [ б ] зарытые глаза, это были мои глаза. | Сегодня я вижу себя перед запахом его смерти, этого человека, который заставляет меня танцевать кастаньеллы в постели, который заставляет меня страдать, который заставляет меня, который построил меня из боли и крови, крови, пролившей мою горькую жизнь. С их плеч моя судьба такая же, как и сделанная одним пуналом в нужном ключе сердца. [ а ] Сейчас, в этот момент, я не знаю, что сказать его суровому, покрасневшему лицу. [ б ] зарытые глаза, это были мои глаза. [ 7 ] | Сегодня я вижу себя перед его мертвым взглядом, этого человека, который заставляет меня танцевать кастаньеты в постели, который заставляет меня страдать, который заставляет меня, который построил меня болью и кровью, кровью, пролившей мою горькую жизнь. С их плеч моя судьба была такой же, как судьба кинжала в правой клавише сердца. [ а ] Сейчас, в этот момент, я не знаю, о чем говорить с твоим жестким, красно-фиолетовым лицом. [ б ] скрытые глаза, это были мои глаза. | Сегодня я вижу себя перед его взглядом мертвеца, этого человека, который заставляет меня танцевать кастаньеты в постели, который заставляет меня страдать, который заставляет меня, который построил меня в боли и крови, крови, которая залила мою жизнь горькой. С его плеч моя судьба, словно кинжалом в правую клавишу сердца. Сейчас, в этот момент, я не знаю, что сказать с его суровым лицом и зарытыми красными/фиолетовыми глазами, которые были моими глазами. |
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с [uno dagger] en la clave derecha del corazón ([кинжал] в правой клавише сердца) тоже не имеет особого смысла в языке; однако существует выражение « clavar el puñal»/«cravar o dagger » (наносить удары кинжалом), которое дает следующее: « un puñal clavado en la derecha del corazón»/»um кинжал, воткнутый справа от сердце » (кинжал, вонзённый в правую часть сердца) или « кинжал un puñal clavado derecho (или Directo ) en el corazón»/» , вонзённый прямо в сердце» (кинжал, вонзённый прямо в сердце)
- ^ Перейти обратно: а б с rojo/roxo — ложный друг , что означает красный по-испански и фиолетовый по-португальски. Из-за этого сложно определить, какой цвет имел в виду автор.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с Фернандес Гарсия, Хесус (2006). «Портуноль и литература» [Портуноль и литература] (PDF) . Журнал исследований Эстремадуры (на испанском языке). 62 (II): 555–577.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Липски, Джон М. (2006). Лицо, Тимоти Л.; Клее, Кэрол А. (ред.). «Слишком близко для комфорта? Возникновение «портуньола / портунхола» » (PDF) . Избранные материалы 8-го симпозиума по латиноамериканской лингвистике . Сомервилл, Массачусетс: Проект Cascadilla Proceedings: 1–22 . Проверено 29 декабря 2008 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Маркос Марин, Франциско (2001). «О языках и границах: спанглиш и портуноль». Новый журнал о политике, культуре и искусстве (на испанском языке). 74 : 70–79.
- ^ Испанский в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.)
- ^ Португальский в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.)
- ^ Ветцельс, Лео; Менуцци, Серджио; КОСТА, Жуан (2016). Справочник португальского языкознания (1-е изд.). Молден, Массачусетс. ISBN 978-1-118-79174-5 . OCLC 944246651 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Буэно, Уилсон. 1992. Парагвайское море. Сан-Паулу: Editora Iluminuras, стр. 15