Китайский Пиджин Английский
Китайский Пиджин Английский | |
---|---|
Область | Китай |
Эра | 17-19 вв. выживает на науруанском пиджин-английском языке |
Диалекты |
|
Коды языков | |
ИСО 639-3 | cpi |
глоттолог | chin1253 |
Лингосфера | 52-ABB-da |
Китайский пиджин-английский (также называемый китайским прибрежным английским языком) [1] или Голубиный английский [2] ) — пиджин язык- , лексически основанный на английском языке, но находящийся под влиянием китайского субстрата . также использовался китайский пиджин-английский С 17 по 19 века в кантонскоязычных частях Китая . Китайский пиджин-английский находится под сильным влиянием ряда разновидностей китайского языка, варианты которых возникают в разных провинциях (например, в Шанхае и Нинбо ).
История
[ редактировать ]Английский язык впервые появился в Китае в 1630-х годах, когда английские торговцы прибыли в Южный Китай. На китайском пиджин-английском языке сначала говорили в районах Макао и Гуанчжоу (город Кантон), а затем к 1830-м годам он распространился на север до Шанхая. [3] «Yangjing Bang English» на китайском языке ( 洋涇浜 ; 洋泾浜 ) происходит от названия бывшего ручья в Шанхае недалеко от Бунда , где местные рабочие общались с англоговорящими иностранцами на пиджине (ломаный английский); [4] Янцзин-Банг с тех пор был засыпан и теперь является восточной частью Яньань-роуд , главной артерии центрального Шанхая с востока на запад.
Исторически это была модифицированная форма английского языка, разработанная в 17 веке для использования в качестве торгового языка или лингва-франка между английским и китайским языками . Китайский пиджин зародился в Гуанчжоу , Китай, после того, как англичане основали там свой первый торговый порт в 1699 году. [4] Пиджин-английский язык был разработан англичанами и адаптирован китайцами для деловых целей. Некоторые этимологи считают, что сам термин «пиджин» является искажением произношения английского слова «бизнес» китайцами (см. «Пиджин § Этимология »). [5]
Китайский пиджин-английский начал приходить в упадок в конце 19 века, когда в системе образования страны начали преподавать стандартный английский. [6]
Китайский пиджин-английский распространился в регионах за пределами китайского побережья. Многие свидетельства о том, на каком языке говорят, взяты из записей западных путешественников в Китае. Среди них есть разрозненные сообщения о том, что на пиджине говорят дальше вглубь страны, например, в Чунцине (Чонгцин) и Ханькоу (Ханкоу), а также дальше на север, в Кёнсоне (Сеул) и даже во Владивостоке . [7] Китайский пиджин-английский также был распространен за пределами Китая: большое количество носителей языка в Науру повлияло на формирование науруанского пиджин-английского языка . [8] и есть свидетельства того, что его также завезли в Австралию , где он изменился под влиянием австралийского английского и других пиджинов. [9] Сообщается также, что на нем говорят в Сингапуре и на Яве . [10]
Ким (2008) говорит, что среди лингвистов, включая Бейкера, Мюльхойслера и его самого, ведутся споры о том, было ли CPE привезено в Калифорнию иммигрантами 19 века. Многие функции, присутствующие в калифорнийском китайском пиджин-английском языке, частично совпадают с особенностями CPE, а также со многими другими пиджинами. Более того, некоторые диагностические признаки CPE отсутствуют или отличаются от калифорнийского китайского пиджин-английского языка. С другой стороны, поскольку многие мигранты прибыли из провинции Кантон в Китае, где CPE был относительно известен, вполне вероятно, что многие мигранты в США из Китая знали пиджин. По крайней мере, ясно, что калифорнийский китайский пиджин-английский следует рассматривать как отдельную разновидность CPE, на котором говорят в прибрежном Китае, поскольку он имеет морфологические и синтаксические особенности, отсутствующие в CPE. [11]
Функции
[ редактировать ]Фонология
[ редактировать ]Роберт Холл (1944) дает следующий фонематический перечень:
- Гласные: [i, ɪ, e, ε, æ, a, ə, o, o, ʊ, u]
- Согласные: [p, t, k, b, d, g, m, n, ŋ, f, v, θ, ð, s, z, ʃ, ʒ, tʃ, dʒ, l, r, h, j, w ]
Носители английского языка используют этот инвентарь. Поскольку большинство лексических единиц в CPE заимствованы из английского языка, носители английского языка просто используют знакомое им произношение. Для неносителей английского языка, которые в основном говорили на кантонском диалекте, [v, θ, ð, r, ʃ, ʒ] отсутствуют, потому что эти звуки отсутствуют в кантонском диалекте. [12]
Холл также описывает несколько морфонематических изменений. Многие глаголы, оканчивающиеся на согласные, могут опционально добавлять гласную, например, в [tek(i)] «брать» и [slip(a)] «спать». В словах, оканчивающихся на [r] и [l], а иногда и на [d], последняя согласная опционально опускается, например, в [litə(l)] «маленький» и [mo(r)] «больше». Некоторые основы также часто теряют свою последнюю согласную перед определенными суффиксами, например, в [hwat] «что?» ([hwasajd] 'где?', [hwatajm] 'когда?', [hwafæʃan] 'как?'), [ðæt] 'что' ([ðæsajd] 'там'), [awt] 'вне' ([awsajd ] 'снаружи'). [13]
Бейкер и Мюльхойслер отмечают, что данные Холла были полностью взяты у носителей английского языка через несколько десятилетий после того, как CPE стало широко использоваться. По этой причине они скептически относятся к представленным данным. [14] Тем не менее, их собственное представление фонологии в CPE во многом такое же, как у Холла. Они заявляют, что [s] и [ʃ] не были фонематически контрастными для носителей кантонского диалекта. К словам, оканчивающимся на [f] в английском языке, часто добавлялось [o], как в thiefo . Помимо этих дополнений, Бейкер и Мюльхойслер могут внести несколько изменений в фонологические утверждения Холла. [15]
Лексикон
[ редактировать ]Большинство слов, используемых в CPE, заимствованы из английского языка с влиянием португальского, кантонского, малайского и хинди.
- catchee : принести (англ. catch )
- fankuei : житель Запада (кантонский диалект)
- Джосс : Бог (португальский deus )
- пиджин : бизнес (английский)
- sabbee : знать (португальская сабля )
- Тайпан : суперкарго (кантонский диалект)
- два Muchee : чрезвычайно (английский слишком много ) [16]
Морфология и синтаксис
[ редактировать ]Этот раздел может потребовать очистки Википедии , чтобы он соответствовал стандартам качества . Конкретная проблема: Плохое форматирование примеров. ( Март 2021 г. ) |
Конструкции в китайском пиджин-английском, как на уровне фраз, так и на уровне предложений, сильно различаются в зависимости от структуры английского или китайского языка. Вообще говоря, языки пиджин имеют изолирующую морфологию и поэтому не склоняют существительные и глаголы; КПЕ не является исключением. [17] Ниже перечислены некоторые морфологические и синтаксические явления, часто встречающиеся в лингвистической литературе.
Местоимения
[ редактировать ]До 1800 года местоимения в основном соответствовали парадигмам британского и американского английского языка. Со временем my стало единственным местоимением первого лица единственного числа в CPE, заменяющим и I, и me . Его использовали как для субъектных, так и для несубъектных референтов (Baker and Mühlhäusler 1990: 104). Местоимения во множественном числе выражались носителями английского языка как по-английски; [18] слишком мало данных от носителей кантонского диалекта, чтобы определить, ставят ли они местоимения во множественное число. [19]
Тема-комментарий
[ редактировать ]В CPE, как только существительное было явно указано, его не нужно указывать снова в следующих предложениях, где этот элемент обычно встречается. Это означает, что в данном предложении подлежащее или дополнение могут быть опущены. В приведенном ниже примере «очень бедные люди» являются предметом следующих статей, хотя в них это прямо не указано.
- «Здесь очень бедное место и очень бедные люди: ни одежды, ни риса, ни свиньи, ничего нет; только ямс, немного рыбы и кокосовые орехи; нет ничего для торговли, очень мало еды». [20]
Опущенное существительное также может быть слабо связано с сказуемым, а не с субъектом или объектом. В предложении ниже, означающем «Он не продаст по этой цене», опущенное «эта цена» не является ни субъектом, ни объектом.
- «(эта цена) он не продает» [21]
связка
[ редактировать ]Слово, происходящее от английского have, было обычной связкой в CPE до 1830 года. Обычно оно появляется как hab или hap . слово «принадлежать» Также используется . После 1830 года связку стали чаще всего полностью исключать. [22]
- «Китайец действительно очень великий мошенник, но у него есть мода, и никто не может помочь».
(«Китайцы настоящие негодяи, но это так, ничего не поделаешь».) [23]
Часть/кусок
[ редактировать ]Этот лексический элемент, похоже, оказал влияние на CPE кантонской грамматики. В кантонском диалекте используются классификаторы существительных, описываемых числом или указательным словом. Слово «piecee» используется там, где в кантонском диалекте ожидается классификатор. Чоп – еще один классификатор, используемый только в указательных конструкциях. [24] Места, где на кантонском диалекте не используется классификатор, например слова «год» и «доллар», также не имеют классификатора в CPE. [25]
- «Вы хотите, чтобы вы поймали одного адвоката».
- «Вам придется нанять адвоката». [26]
- «Этот чай, какое имя?»
- «Как называется этот чай?» [27]
Влияние на английский
[ редактировать ]Некоторые выражения из китайского английского пиджина проникли в разговорный английский в результате процесса, называемого калькой . Ниже приводится список английских выражений, на которые, возможно, повлиял китайский язык.
- Похоже на китайскую фразу долгое время Нет смотреть ( мандаринский диалект традиционный ), хороший Устойчивый без смотреть ( кантонский диалект ), долгое время Нет Видеть ( мандаринское письмо упрощенное ), что означает «давно не виделись [вас]», что далее означает «мы не виделись долгое время». В Оксфордском словаре английского языка говорится, что «давно не виделись» возникло в Соединенных Штатах как «шутливая имитация ломаного английского ». [28]
- посмотреть-посмотреть
- ( смотреть смотреть ) Оксфордский словарь английского языка относит эту фразу к китайскому пиджин-английскому языку. [29]
- Нет это нет то
- Нет ____, нет ____ до возникновения китайского пиджин-английского языка, [30] но также является ярким примером искусственного пиджин-английского языка: ( без билет без рубашка ) означает «Если у вас нет чека из прачечной, я не отдам вам ваши рубашки» , считается вымышленным пиджин-английским языком, ошибочно приписываемым владельцам китайских прачечных . В 1886 году в законопроекте города Нью-Йорка эта фраза упоминалась в отношении принадлежащих китайцам химчисток. В 1921 году фильм под названием «No Tickee No Shirtee» еще больше популяризировал это высказывание. Другое известное использование этой фразы: «Нет денег, нет разговоров» ( без деньги без придется налить ( кантонский диалект )), что просто означает «Если у вас нет денег , не пытайтесь торговаться со мной».
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Ансальдо, Умберто, Стивен Мэтьюз и Джефф Смит. «Пиджин китайского побережья: тексты и контексты». Журнал пиджинского и креольского языков 25.1 (2010): 63–94.
- ^ Оптимистический взгляд Oriental Daily на смутные времена: современная английская версия White Pigeon (на китайском языке). Архивировано из оригинала 16 апреля 2014 г. Проверено 12 февраля 2012 г.
- ^ Ямуна Качру и Сесил Л. Нельсон, Мировые англичане в азиатских контекстах . Издательство Гонконгского университета , 2006.
- ^ Jump up to: а б Ши, Динсюй (1991). ПРОИСХОЖДЕНИЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / Происхождение и лингвистические особенности пиджин-английского языка» . « КИТАЙСКИЙ ПИДЖИН-АНГЛИЙСКИЙ: ЕГО 19 1): 1–41 ( . JSTOR 23757088 .
- ^ Интернет-словарь этимологии
- ^ Макартур, Том. (2002). Оксфордский путеводитель по мировому английскому языку . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . ISBN 0-19-866248-3 в твердом переплете, ISBN 0-19-860771-7 в мягкой обложке.
- ^ Бейкер, Филип и Питер Мюльхойслер. «От бизнеса к пиджину». Журнал Азиатско-Тихоокеанской коммуникации 1.1 (1990): 111.
- ^ Ким, Рональд И. «Калифорнийский китайский пиджин-английский и его исторические связи: Предварительные замечания». Журнал пиджина и креольского языка 23.2 (2008).
- ^ Сигел, Джефф. «Китайский пиджин-английский в Юго-Восточной Австралии: записная книжка Чон А Сиуга» Журнал пиджин и креольских языков , 24.2, (2009):
- ^ Бейкер и Мюльхойслер 1990: 111.
- ^ Ким 2008: 329–339.
- ^ Холл, Роберт А. «Грамматика и тексты китайского пиджин-английского языка». Журнал Американского восточного общества (1944): 96.
- ↑ Зал 1944: 96.
- ^ Бейкер и Мюльхойслер 1990: 90.
- ^ Бейкер и Мюльхойслер 1990: 97–98.
- ^ Ансальдо и др. 2010: 80
- ^ Холл, Роберт А. (февраль 1952 г.). «Пиджин-английский и лингвистические изменения». Лингва . 3 : 137–146. дои : 10.1016/0024-3841(52)90014-4 .
- ^ Зал 1944: 97
- ^ Бейкер и Мюльхойслер 1990: 104.
- ^ Кейт, 1788; цитируется по Baker and Mühlhäusler 1990: 100.
- ^ Инструктор IV.77; цитируется в Ansaldo et al. 2010: 88
- ^ Бейкер и Мюльхойслер 1990: 103.
- ^ Аноним 1748; цитируется по Baker & Mühlhäusler 1990: 103.
- ^ Ансальдо и др. 2010: 81
- ^ Бейкер и Мюльхойслер 1990: 101.
- ^ Инструктор IV.32; цитируется в Ansaldo et al. 2010: 81
- ^ Инструктор VI. 15; цитируется в Ansaldo et al. 2010: 81
- ^ Оксфордский словарь английского языка, давно не виделись.
- ^ Оксфордский словарь английского языка, посмотрите-см.
- ^ Оксфордский словарь английского языка, нет ___, нет ____ и варианты
Внешние ссылки
[ редактировать ]- СМИ, связанные с китайским пиджин-английским, на Викискладе?
- Вэй Юнь; Фей Цзя (октябрь 2003 г.). «Использование английского языка в Китае». Английский сегодня . 19 (4): 42–47. дои : 10.1017/S0266078403004073 . S2CID 144838378 .
- Новая международная энциклопедия . 1905. .