Jump to content

Китайский Пиджин Английский

Китайский Пиджин Английский
Область Китай
Эра 17-19 вв.
выживает на науруанском пиджин-английском языке
Диалекты
  • Науруанский пиджин-английский
Коды языков
ИСО 639-3 cpi
глоттолог chin1253
Лингосфера 52-ABB-da

Китайский пиджин-английский (также называемый китайским прибрежным английским языком) [1] или Голубиный английский [2] ) — пиджин язык- , лексически основанный на английском языке, но находящийся под влиянием китайского субстрата . также использовался китайский пиджин-английский С 17 по 19 века в кантонскоязычных частях Китая . Китайский пиджин-английский находится под сильным влиянием ряда разновидностей китайского языка, варианты которых возникают в разных провинциях (например, в Шанхае и Нинбо ).

Английский язык впервые появился в Китае в 1630-х годах, когда английские торговцы прибыли в Южный Китай. На китайском пиджин-английском языке сначала говорили в районах Макао и Гуанчжоу (город Кантон), а затем к 1830-м годам он распространился на север до Шанхая. [3] «Yangjing Bang English» на китайском языке ( 洋涇浜 ; 洋泾浜 ) происходит от названия бывшего ручья в Шанхае недалеко от Бунда , где местные рабочие общались с англоговорящими иностранцами на пиджине (ломаный английский); [4] Янцзин-Банг с тех пор был засыпан и теперь является восточной частью Яньань-роуд , главной артерии центрального Шанхая с востока на запад.

Исторически это была модифицированная форма английского языка, разработанная в 17 веке для использования в качестве торгового языка или лингва-франка между английским и китайским языками . Китайский пиджин зародился в Гуанчжоу , Китай, после того, как англичане основали там свой первый торговый порт в 1699 году. [4] Пиджин-английский язык был разработан англичанами и адаптирован китайцами для деловых целей. Некоторые этимологи считают, что сам термин «пиджин» является искажением произношения английского слова «бизнес» китайцами (см. «Пиджин § Этимология »). [5]

Китайский пиджин-английский начал приходить в упадок в конце 19 века, когда в системе образования страны начали преподавать стандартный английский. [6]

Китайский пиджин-английский распространился в регионах за пределами китайского побережья. Многие свидетельства о том, на каком языке говорят, взяты из записей западных путешественников в Китае. Среди них есть разрозненные сообщения о том, что на пиджине говорят дальше вглубь страны, например, в Чунцине (Чонгцин) и Ханькоу (Ханкоу), а также дальше на север, в Кёнсоне (Сеул) и даже во Владивостоке . [7] Китайский пиджин-английский также был распространен за пределами Китая: большое количество носителей языка в Науру повлияло на формирование науруанского пиджин-английского языка . [8] и есть свидетельства того, что его также завезли в Австралию , где он изменился под влиянием австралийского английского и других пиджинов. [9] Сообщается также, что на нем говорят в Сингапуре и на Яве . [10]

Ким (2008) говорит, что среди лингвистов, включая Бейкера, Мюльхойслера и его самого, ведутся споры о том, было ли CPE привезено в Калифорнию иммигрантами 19 века. Многие функции, присутствующие в калифорнийском китайском пиджин-английском языке, частично совпадают с особенностями CPE, а также со многими другими пиджинами. Более того, некоторые диагностические признаки CPE отсутствуют или отличаются от калифорнийского китайского пиджин-английского языка. С другой стороны, поскольку многие мигранты прибыли из провинции Кантон в Китае, где CPE был относительно известен, вполне вероятно, что многие мигранты в США из Китая знали пиджин. По крайней мере, ясно, что калифорнийский китайский пиджин-английский следует рассматривать как отдельную разновидность CPE, на котором говорят в прибрежном Китае, поскольку он имеет морфологические и синтаксические особенности, отсутствующие в CPE. [11]

Фонология

[ редактировать ]

Роберт Холл (1944) дает следующий фонематический перечень:

  • Гласные: [i, ɪ, e, ε, æ, a, ə, o, o, ʊ, u]
  • Согласные: [p, t, k, b, d, g, m, n, ŋ, f, v, θ, ð, s, z, ʃ, ʒ, tʃ, dʒ, l, r, h, j, w ]

Носители английского языка используют этот инвентарь. Поскольку большинство лексических единиц в CPE заимствованы из английского языка, носители английского языка просто используют знакомое им произношение. Для неносителей английского языка, которые в основном говорили на кантонском диалекте, [v, θ, ð, r, ʃ, ʒ] отсутствуют, потому что эти звуки отсутствуют в кантонском диалекте. [12]

Холл также описывает несколько морфонематических изменений. Многие глаголы, оканчивающиеся на согласные, могут опционально добавлять гласную, например, в [tek(i)] «брать» и [slip(a)] «спать». В словах, оканчивающихся на [r] и [l], а иногда и на [d], последняя согласная опционально опускается, например, в [litə(l)] «маленький» и [mo(r)] «больше». Некоторые основы также часто теряют свою последнюю согласную перед определенными суффиксами, например, в [hwat] «что?» ([hwasajd] 'где?', [hwatajm] 'когда?', [hwafæʃan] 'как?'), [ðæt] 'что' ([ðæsajd] 'там'), [awt] 'вне' ([awsajd ] 'снаружи'). [13]

Бейкер и Мюльхойслер отмечают, что данные Холла были полностью взяты у носителей английского языка через несколько десятилетий после того, как CPE стало широко использоваться. По этой причине они скептически относятся к представленным данным. [14] Тем не менее, их собственное представление фонологии в CPE во многом такое же, как у Холла. Они заявляют, что [s] и [ʃ] не были фонематически контрастными для носителей кантонского диалекта. К словам, оканчивающимся на [f] в английском языке, часто добавлялось [o], как в thiefo . Помимо этих дополнений, Бейкер и Мюльхойслер могут внести несколько изменений в фонологические утверждения Холла. [15]

Лексикон

[ редактировать ]

Большинство слов, используемых в CPE, заимствованы из английского языка с влиянием португальского, кантонского, малайского и хинди.

  • catchee : принести (англ. catch )
  • fankuei : житель Запада (кантонский диалект)
  • Джосс : Бог (португальский deus )
  • пиджин : бизнес (английский)
  • sabbee : знать (португальская сабля )
  • Тайпан : суперкарго (кантонский диалект)
  • два Muchee : чрезвычайно (английский слишком много ) [16]

Морфология и синтаксис

[ редактировать ]

Конструкции в китайском пиджин-английском, как на уровне фраз, так и на уровне предложений, сильно различаются в зависимости от структуры английского или китайского языка. Вообще говоря, языки пиджин имеют изолирующую морфологию и поэтому не склоняют существительные и глаголы; КПЕ не является исключением. [17] Ниже перечислены некоторые морфологические и синтаксические явления, часто встречающиеся в лингвистической литературе.

Местоимения

[ редактировать ]

До 1800 года местоимения в основном соответствовали парадигмам британского и американского английского языка. Со временем my стало единственным местоимением первого лица единственного числа в CPE, заменяющим и I, и me . Его использовали как для субъектных, так и для несубъектных референтов (Baker and Mühlhäusler 1990: 104). Местоимения во множественном числе выражались носителями английского языка как по-английски; [18] слишком мало данных от носителей кантонского диалекта, чтобы определить, ставят ли они местоимения во множественное число. [19]

Тема-комментарий

[ редактировать ]

В CPE, как только существительное было явно указано, его не нужно указывать снова в следующих предложениях, где этот элемент обычно встречается. Это означает, что в данном предложении подлежащее или дополнение могут быть опущены. В приведенном ниже примере «очень бедные люди» являются предметом следующих статей, хотя в них это прямо не указано.

  • «Здесь очень бедное место и очень бедные люди: ни одежды, ни риса, ни свиньи, ничего нет; только ямс, немного рыбы и кокосовые орехи; нет ничего для торговли, очень мало еды». [20]

Опущенное существительное также может быть слабо связано с сказуемым, а не с субъектом или объектом. В предложении ниже, означающем «Он не продаст по этой цене», опущенное «эта цена» не является ни субъектом, ни объектом.

  • «(эта цена) он не продает» [21]

Слово, происходящее от английского have, было обычной связкой в ​​CPE до 1830 года. Обычно оно появляется как hab или hap . слово «принадлежать» Также используется . После 1830 года связку стали чаще всего полностью исключать. [22]

  • «Китайец действительно очень великий мошенник, но у него есть мода, и никто не может помочь».

(«Китайцы настоящие негодяи, но это так, ничего не поделаешь».) [23]

Часть/кусок

[ редактировать ]

Этот лексический элемент, похоже, оказал влияние на CPE кантонской грамматики. В кантонском диалекте используются классификаторы существительных, описываемых числом или указательным словом. Слово «piecee» используется там, где в кантонском диалекте ожидается классификатор. Чоп – еще один классификатор, используемый только в указательных конструкциях. [24] Места, где на кантонском диалекте не используется классификатор, например слова «год» и «доллар», также не имеют классификатора в CPE. [25]

  • «Вы хотите, чтобы вы поймали одного адвоката».
    • «Вам придется нанять адвоката». [26]
  • «Этот чай, какое имя?»
    • «Как называется этот чай?» [27]

Влияние на английский

[ редактировать ]

Некоторые выражения из китайского английского пиджина проникли в разговорный английский в результате процесса, называемого калькой . Ниже приводится список английских выражений, на которые, возможно, повлиял китайский язык.

Похоже на китайскую фразу долгое время (много времени )Нет (нет ) смотреть (видеть ) ( мандаринский диалект традиционный ), хороший (очень ) Устойчивый (много времени ) без (нет ) смотреть (видеть ) ( кантонский диалект ), долгое время (много времени )Нет (нет )Видеть (видеть ) ( мандаринское письмо упрощенное ), что означает «давно не виделись [вас]», что далее означает «мы не виделись долгое время». В Оксфордском словаре английского языка говорится, что «давно не виделись» возникло в Соединенных Штатах как «шутливая имитация ломаного английского ». [28]
  • посмотреть-посмотреть
( смотреть (смотреть ) смотреть (видеть )) Оксфордский словарь английского языка относит эту фразу к китайскому пиджин-английскому языку. [29]
  • Нет это нет то
Нет ____, нет ____ до возникновения китайского пиджин-английского языка, [30] но также является ярким примером искусственного пиджин-английского языка: ( без (нет ) билет (билет ) без (нет ) рубашка (рубашка )) означает «Если у вас нет чека из прачечной, я не отдам вам ваши рубашки» , считается вымышленным пиджин-английским языком, ошибочно приписываемым владельцам китайских прачечных . В 1886 году в законопроекте города Нью-Йорка эта фраза упоминалась в отношении принадлежащих китайцам химчисток. В 1921 году фильм под названием «No Tickee No Shirtee» еще больше популяризировал это высказывание. Другое известное использование этой фразы: «Нет денег, нет разговоров» ( без (нет )деньги (деньги )без (нет )придется (шанс )налить (разговаривать ) ( кантонский диалект )), что просто означает «Если у вас нет денег , не пытайтесь торговаться со мной».

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Ансальдо, Умберто, Стивен Мэтьюз и Джефф Смит. «Пиджин китайского побережья: тексты и контексты». Журнал пиджинского и креольского языков 25.1 (2010): 63–94.
  2. ^ Оптимистический взгляд Oriental Daily на смутные времена: современная английская версия White Pigeon (на китайском языке). Архивировано из оригинала 16 апреля 2014 г. Проверено 12 февраля 2012 г.
  3. ^ Ямуна Качру и Сесил Л. Нельсон, Мировые англичане в азиатских контекстах . Издательство Гонконгского университета , 2006.
  4. ^ Jump up to: а б Ши, Динсюй (1991). ПРОИСХОЖДЕНИЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / Происхождение и лингвистические особенности пиджин-английского языка» . « КИТАЙСКИЙ ПИДЖИН-АНГЛИЙСКИЙ: ЕГО 19 1): 1–41 (   . JSTOR   23757088 .
  5. ^ Интернет-словарь этимологии
  6. ^ Макартур, Том. (2002). Оксфордский путеводитель по мировому английскому языку . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . ISBN   0-19-866248-3 в твердом переплете, ISBN   0-19-860771-7 в мягкой обложке.
  7. ^ Бейкер, Филип и Питер Мюльхойслер. «От бизнеса к пиджину». Журнал Азиатско-Тихоокеанской коммуникации 1.1 (1990): 111.
  8. ^ Ким, Рональд И. «Калифорнийский китайский пиджин-английский и его исторические связи: Предварительные замечания». Журнал пиджина и креольского языка 23.2 (2008).
  9. ^ Сигел, Джефф. «Китайский пиджин-английский в Юго-Восточной Австралии: записная книжка Чон А Сиуга» Журнал пиджин и креольских языков , 24.2, (2009):
  10. ^ Бейкер и Мюльхойслер 1990: 111.
  11. ^ Ким 2008: 329–339.
  12. ^ Холл, Роберт А. «Грамматика и тексты китайского пиджин-английского языка». Журнал Американского восточного общества (1944): 96.
  13. Зал 1944: 96.
  14. ^ Бейкер и Мюльхойслер 1990: 90.
  15. ^ Бейкер и Мюльхойслер 1990: 97–98.
  16. ^ Ансальдо и др. 2010: 80
  17. ^ Холл, Роберт А. (февраль 1952 г.). «Пиджин-английский и лингвистические изменения». Лингва . 3 : 137–146. дои : 10.1016/0024-3841(52)90014-4 .
  18. ^ Зал 1944: 97
  19. ^ Бейкер и Мюльхойслер 1990: 104.
  20. ^ Кейт, 1788; цитируется по Baker and Mühlhäusler 1990: 100.
  21. ^ Инструктор IV.77; цитируется в Ansaldo et al. 2010: 88
  22. ^ Бейкер и Мюльхойслер 1990: 103.
  23. ^ Аноним 1748; цитируется по Baker & Mühlhäusler 1990: 103.
  24. ^ Ансальдо и др. 2010: 81
  25. ^ Бейкер и Мюльхойслер 1990: 101.
  26. ^ Инструктор IV.32; цитируется в Ansaldo et al. 2010: 81
  27. ^ Инструктор VI. 15; цитируется в Ansaldo et al. 2010: 81
  28. ^ Оксфордский словарь английского языка, давно не виделись.
  29. ^ Оксфордский словарь английского языка, посмотрите-см.
  30. ^ Оксфордский словарь английского языка, нет ___, нет ____ и варианты
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: e2fec56f4dbc81fbadc7cccae2fb45f4__1721849700
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/e2/f4/e2fec56f4dbc81fbadc7cccae2fb45f4.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Chinese Pidgin English - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)