Баскско-исландский пиджин
![]() | В этой статье должен быть указан язык содержания, отличного от английского, с использованием {{ lang }} , {{ транслитерации }} для языков с транслитерацией и {{ IPA }} для фонетической транскрипции с соответствующим кодом ISO 639 . Википедии шаблоны многоязычной поддержки Также можно использовать ( март 2021 г. ) |
Баскско-исландский пиджин | |
---|---|
Область | Исландия , Атлантика |
Эра | 17 век |
на баскской основе Пиджин | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | Никто ( mis ) |
глоттолог | icel1248 Исландско-баскский пиджин basq1251 Баскский морской пиджин |
![]() Вестфьордс , исландский регион, где была создана рукопись, содержащая баскско-исландский пиджин. |
Баскско -исландский пиджин ( баскский : Euskoislandiera, Islandiera-euskara pidgin ; исландский : Basknesk-islenskt blendingsmál ) — на баскской основе пиджин , на котором говорили в Исландии в 17 веке. Он состоял из баскских , германских и романских слов.
Баскские охотники на китов , приплывшие к исландским Вестфьордам, использовали пиджин как средство элементарного общения с местными жителями. [ 1 ] Возможно, он возник в Вестфьордах , где на этом языке были написаны рукописи, но, поскольку на него оказали влияние многие другие европейские языки, более вероятно, что он был создан где-то еще и привезен в Исландию баскскими моряками. [ 2 ] Записи на баскском языке смешаны со словами из голландского , английского , французского , немецкого и испанского языков . Таким образом, баскско-исландский пиджин представляет собой не смесь баскского и исландского языка, а смесь баскского и других языков. Название оно получило из-за того, что было написано в Исландии и переведено на исландский язык. [ 3 ]
Было найдено лишь несколько рукописей, содержащих баскско-исландский глоссарий , а знание пиджина ограничено.
Баскские китобои в Исландии
[ редактировать ]Баскские китобои были одними из первых, кто начал коммерческий лов китов; они распространились в отдаленные районы Северной Атлантики и даже достигли Бразилии. Они начали прибывать в Исландию около 1600 года. [ 4 ] В 1615 году, после кораблекрушения и конфликта с местными жителями, несколько баскских моряков были убиты в ходе события, которое впоследствии стало известно как « Убийство испанцев» . Баски продолжали плавать в Исландию, но уже со второй половины 17 века в исландских источниках чаще упоминаются французские и испанские китобои. [ 4 ]
История глоссариев
[ редактировать ]Было найдено лишь несколько анонимных глоссариев. Два из них были найдены среди документов ученого XVIII века Йона Олафссона из Груннавика под названием:
- Vocabula Gallica («французские слова»). Написано во второй половине 17 века, в общей сложности 16 страниц, содержащих 517 слов и коротких предложений и 46 цифр. [ 5 ] [ 6 ]
- Vocabula Biscaica (« бискайские ( баскские ) слова»). Копия, написанная в 18 веке Йоном Олафссоном, оригинал утерян. Всего он содержит 229 слов и коротких предложений и 49 цифр. Этот глоссарий содержит несколько слов и фраз на языке пиджин. [ 1 ] [ 7 ]
Эти рукописи были найдены в середине 1920-х годов исландским филологом Йоном Хельгасоном в коллекции Арнаманья в Копенгагенском университете . Он скопировал глоссарии, перевел исландские слова на немецкий и отправил копии профессору К.С. Уленбеку в Лейденском университете в Нидерландах . Уленбек хорошо разбирался в баскском языке, но, поскольку он ушел из университета в 1926 году, он передал глоссарии своему аспиранту Николаасу Джерарду Хендрику Дину. Дин консультировался с баскским ученым Хулио де Уркихо , и в 1937 году Дин опубликовал докторскую диссертацию по баскско-исландским глоссариям. Он назывался Glossaria duo vasco-islandica и был написан на латыни , хотя большинство фраз глоссариев были также переведены на немецкий и испанский языки. [ 2 ]
В 1986 году рукописи Йона Олафссона были привезены из Дании в Исландию . [ 8 ]
Рукопись с глоссариями ( Университет Исландии ): [ 9 ]
Есть также свидетельства существования третьего современного баскско-исландского глоссария. В письме исландский лингвист Свейнбьёрн Эгильссон упомянул документ на двух страницах, содержащий «забавные слова и толкования». [ а ] [ 10 ] и он скопировал из них одиннадцать примеров. Сам глоссарий утерян, но письмо до сих пор хранится в Национальной библиотеке Исландии . В примерах, которые он копирует, нет элемента пиджина. [ 2 ]
Четвертый глоссарий
[ редактировать ]Четвертый баскско-исландский глоссарий был найден в библиотеке Хоутона Гарвардского университета . Он был собран немецким историком Конрадом фон Маурером во время его визита в Исландию в 1858 году. Рукопись датируется концом 18 или началом 19 века. [ 11 ] Глоссарий был обнаружен примерно в 2008 году. [ 12 ] первоначальный владелец не идентифицировал рукопись как содержащую баскский текст. [ 13 ] Только две страницы содержат баскско-исландский глоссарий; материальное окружение включает в себя несвязанные между собой предметы, такие как инструкции по магии и приворотам. Понятно, что переписчик не знал, что копируют баскский словарь, поскольку текст имеет заголовок «Несколько латинских толкований». [ 11 ] Многие записи повреждены или неверны и, по-видимому, сделаны кем-то, кто не привык писать. Большое количество статей не являются частью глоссария Дина, поэтому рукопись считается копией неизвестного баскско-исландского глоссария. Всего можно различить 68 слов и фраз, но с некоторой неуверенностью. [ 11 ]
Пиджин-фразы
[ редактировать ]Рукопись Vocabula Biscaica содержит следующие фразы, содержащие элемент пиджин: [ 14 ]
Баскский глоссарий | Современный баскский язык [ 15 ] [ нужен лучший источник ] [ циклическая ссылка ] [ нужны разъяснения ] | Исландский глоссарий | Стандартная исландская орфография | английский перевод [ б ] | Номер слова [ с ] |
---|---|---|---|---|---|
Подарок для меня | дай мне | Гифду Миер | дай мне | Дай мне | 193 и 225 |
Боката для меня актер | Почисти мне подкладку | Постирай мне рубашку | Постирай мне рубашку | Постирай мне рубашку | 196 |
Фенича для Джу | К черту это! | лечь | лечь | Черт возьми! [ д ] | 209 |
Подарок для моей локарии | Дай мне шнурки | Носки Giefdu mier | Дай мне подвязки | Дай мне подвязки | 216 |
Будь для меня подарками | Что ты мне дашь? | Что ты мне даешь? | что ты мне даешь | Что ты мне даешь? | 217 |
For mi Presenta для бисквита и сидра | Я дам тебе торт и сидр | Я подарю тебе браудкоку и Сырдрик | Я дам тебе лепешку и кислый напиток | Я дам тебе печенье и кисленький напиток [ и ] | 218 |
Жилет дальнобойщика | Купить свитер | Куффту пеису | Купить свитер | Купить свитер | 219 |
Сумбаттская гальсардия для | Сколько за носки? | Выстреливает сколько носков | Сколько носков? | На сколько носков? | 220 |
Кавинит трака для ми | я ничего не куплю | Эккерт трейд, например | я ничего не покупаю | я ничего не покупаю | 223 |
Христос Мария дарит мне Балию, мне дарит ю бустану | Если Христос и Мария дадут мне кита, я отдам тебе хвост | Гефе Кристур и Мария Миер Кит, я дам þier spordenn | Если Христос и Мария дадут мне кита, я дам тебе копье | Если Христос и Мария дадут мне кита, я отдам тебе хвост | 224 |
Для монстров | Ты плохой человек | Ты плохой человек | Ты плохой человек | Ты злой человек | 226 |
Подарите мне новую Усню и новую буру | Дай мне горячего молока и свежего масла. | Gefdu mier heita miölk и наслаждайся улыбкой | Дайте мне теплое молоко и новое масло | Дай мне горячего молока и свежего масла. | 227 |
Сер вавала для ю | Что вы делаете? | Что вы делаете? | Что вы делаете? | 228 |
Большинство этих слов имеют баскское происхождение:
- аторра , аторра 'рубашка'
- балия , балеа ' усатый кит '
- новый ' новый '
- новый , тёплый
- biskusa , ( лапурдское ) заимствованное слово bizkoxa «бисквит», в настоящее время означающее gâteau Basque (ср. испанское bizcocho , в конечном итоге от средневекового латинского biscoctus )
- рот [ ж ]
- бустана , хвост 'хвост'
- и , и 'и'
- гальсардия , носок 'носок'
- гиссуна , мужчина 'мужчина'
- locaria , lokarria 'галстук/шнурок(и)'
- сагердуна , сагердоа 'сидр'
- сэр , зер 'что'
- сумматт , сколько
- travala , старобаскское trabaillatu , родственное французскому и испанскому trabajar «работать».
- усня , snea 'молоко'
- бура , «масло», от баскского лапурского заимствованного слова burra. [ г ] (ср. французский бурр , итальянский ослик и окситанский бурре )
Некоторые слова имеют германское происхождение:
- cavinit , старый голландский эквивалент современного немецкого gar nichts «совсем ничего». [ 10 ] или нижненемецкий kein bit niet 'ни капельки' [ 20 ]
- ибо в предложении sumbatt galsardia for может быть заимствовано из многих разных германских языков. [ 21 ]
- for mi , английское «для меня» (используется как субъект и объект; «я» и «мне») или нижненемецкое « för mi ».
- for ju , английское «for you» (используется как подлежащее, так и дополнение) или нижненемецкое « för ju ».
А другие происходят из романских языков:
- камизола , испанская камизола «рубашка».
- fenicha , испанское fornicar «блудить»
- мала , французское или испанское слово «плохой» или «злой».
- Trucka , испанский троакар «обменивать». [ ч ]
Все существительные и прилагательные в пиджине отмечены определенного артикля суффиксом баскского языка -a , даже в тех случаях, когда этот суффикс на баскском языке был бы неграмматическим. Порядок существительных и прилагательных также обратный. Например, пиджин berrua usnia («теплое молоко-DET») против баскского esne beroa («теплое молоко-DET»). [ 22 ]
Хотя в глоссариях указано немало испанских и французских слов, это не признак языка пиджин, а скорее результат французского и испанского влияния на баскский язык на протяжении веков, поскольку баскский язык взял много заимствованных слов из соседние с ним языки. [ 20 ] Более того, многие из баскских экипажей, прибывших в Исландию, могли быть многоязычными, говорящими также по-французски и/или по-испански. Это могло бы объяснить, например, почему исландское ja 'да' переводится как с баскского bai , так и с французского vÿ (современное написание oui ) в конце Vocabula Biscaica . [ 23 ] [ 24 ]
Другие примеры
[ редактировать ]Эти примеры взяты из недавно обнаруженной Гарвардской рукописи: [ 25 ]
Баскский глоссарий | Правильный баскский язык 17 века. | Исландский глоссарий | Стандартная исландская орфография | английский перевод |
---|---|---|---|---|
Нола дай Фуссо | Как вас зовут? | как вас зовут | как вас зовут | Как тебя зовут? |
Джндасу Эдам | Индазу Эда-те | дай мне рекламное дерьмо | дай мне выпить | Дай мне (что-нибудь) выпить |
Джиндасу Джатерра | Индазу джа-тэ | дайте мне объявление еще | Дай мне что-нибудь поесть | Дай мне (что-нибудь) поесть |
Джндасунирдж | Спросите меня | Синду Миер | Покажите мне | Покажите мне |
Хуна Поставка | Хунат Джин | ты пришел сюда? | ты пришел сюда | Идите сюда |
Ванна | кит | кит | кит | Кит |
Чатумия | катакум [ я ] | щекотать | котенок | Котёнок |
да | да | и | уже | Да |
Является | нет | в | в | Нет |
Первая фраза, nola dai fussu («Как тебя зовут?»), может быть написана стандартным (но грамматическим) баскским языком как « Nola deitu zu? ». [ 26 ] Это морфологически упрощенная конструкция правильного баскского предложения « Nola deitzen zara zu? ». [ 27 ]
В разделе Vocabula Biscaica упоминается несколько непристойностей:
Баскский глоссарий | Исландский глоссарий | английский перевод | Номер слова [ с ] |
---|---|---|---|
Больная Самария | Сержант Мерина | иди трахни лошадь | 211 |
Джианзу азартные игры | бросать скетч | есть дерьмо | 212 |
Кака Хиринсат | и ты скит ур рассе | есть дерьмо из жопы | 213 |
самолет сел | Кусс þу ä расс | иди в жопу | 214 |
См. также
[ редактировать ]- Алгонкинско-баскский пиджин , пиджин на баскской основе в Канаде.
- Руссенорск — русско-норвежский пиджин.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Эти две страницы можно увидеть здесь.
- ↑ На основе исландского текста, который в некоторых местах отличается от баскских эквивалентов.
- ^ Jump up to: а б В рукописи Йона Олафссона .
- ↑ Фразы fenicha для ju - liggia þig были среди немногих записей в глоссариях, которые Дин не перевел на немецкий или испанский язык в своей докторской диссертации. Вместо этого он написал на латыни cum te coire — «переспать с тобой». [ 16 ] Однако Миглио считает, что эту фразу скорее следует понимать как оскорбление. [ 17 ]
- ↑ Баскское слово sagarduna означает «сидр», а исландское слово syrdryck означает «кислый напиток».
- ^ Дин предполагает, что боката - это бохетату с испанским переводом colar «сито», «просачиваться» или «проходить». Исландский эквивалент — þvodu «мыть!». [ 18 ]
- ^ Заимствованное слово burra задокументировано в письменной традиции баскского языка Северной Страны Басков с середины 17 века. [ 19 ]
- ^ Также может быть производным от баскского trukea «обмен». [ 16 ]
- ^ На современном баскском языке.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Миля 2008 , с. 2.
- ^ Jump up to: а б с Гудмундссон 1979 .
- ^ Баккер и др. 1991 год .
- ^ Jump up to: а б Эдвардссон; Рафнссон (2006), Баскский китобойный промысел вокруг Исландии: археологические исследования в Стракатанги, Штайнгримсфьордур (PDF) , заархивировано из оригинала (PDF) 25 января 2021 г. , получено 8 марта 2019 г.
- ^ Милле 2008 , с. 1.
- ^ «AM 987 4to / Галльский словарь. Баскско-исландский словарь» . Арнастофнун (на исландском языке). Арнастофнун / Институт исландских исследований Арни Магнуссона Получено 27 апреля.
- ^ «AM 987 4th / Бискайский словарь. Баскско-исландский словарь» . Арнастофнун (на исландском языке). Арнастофнун / Институт исландских исследований Арни Магнуссона Получено 27 апреля.
- ^ Кнёрр, Хенрике (2007). «Рыбаки-баски в Исландии Двуязычные словари 17 и 18 веков» . Архивировано из оригинала 1 мая 2012 года . Проверено 13 мая 2012 г.
- ^ «Баскско-исландские глоссарии / Баскско-исландские глоссарии» . Арнастофнун (на исландском языке). Арнастофнун / Институт исландских исследований Арни Магнуссона . Проверено 27 апреля 2023 г.
- ^ Jump up to: а б Миля 2008 года .
- ^ Jump up to: а б с Эчепаре и Милле .
- ^ Милле 2008 , с. 36.
- ^ Беллуццо, Николас (2007). «Виола Мильо и Рикардо Эчепаре - «Новый баскско-исландский глоссарий 17 века». " . Архивировано из оригинала 5 мая 2012 года . Проверено 13 мая 2012 г.
- ^ Дин 1937 , стр. 102–105.
- ^ Из баскской Википедии и Французской Википедии .
- ^ Jump up to: а б 1937 , с.
- ^ Милле 2008 , с. 10.
- ^ Дин 1937 , с. 102.
- ^ Мичелена, Колдо (2005). Общий баскский словарь . Эускальцаиндия Проверено 23 октября 2012 г.
- ^ Jump up to: а б Хуальде 2014 .
- ^ Дин 1937 , с. 104.
- ^ Пиджины и креолы: введение . Амстердам: Дж. Бенджаминс. 1995. с. 32. ISBN 9789027252364 .
- ^ Дин 1937 , стр. 101.
- ^ Милле 2006, с. 200. [ нужна полная цитата ]
- ^ Эчепаре и Мильо , с. 282.
- ^ Эчепаре и Мильо , с. 286.
- ^ Эчепаре и Мильо , с. 305.
Библиография
[ редактировать ]- Баккер, Питер (1987). «Баскский морской пиджин: недостающее звено в истории FU». Журнал пиджина и креольского языка . 2 (1): 1–30. дои : 10.1075/jpcl.2.1.02bak . ISSN 0920-9034 .
- Баккер, Питер; Бильбао, Гидор; Дин, Николаас Жерар Хендрик; Хуальде, Хосе Игнасио (1991). «Баскские пиджины в Исландии и Канаде» . Приложения к ежегоднику семинара по баскской филологии «Хулио де Уркихо» (на баскском языке). 23 . Провинциальный совет Гипускоа. Архивировано из оригинала 3 мая 2018 года.
- Дин, Николаас Жерар Хендрик (1937). Glossaria duo vasco-islandica (Докторская диссертация) (на латыни). Перепечатано в 1991 году в Ежегоднике семинара баскской филологии Хулио де Уркихо, том. 25, нет. 2, с. 321–426 (на баскском языке). Архивировано 01 марта 2019 г.
- Эчепаре, Рикардо; Мильо, Виола Джулиа, Четвертый баскско-исландский глоссарий (PDF)
- Гудмундссон, Хельги (1979). О трех баскско-исландских словарях 17 века (на исландском языке). Рейкьявик: исландский язык и общая грамматика. стр. 75–87.
- Холм, Джон А. (1988–1989). Пиджины и креолы . Кембриджские языковые опросы. Издательство Кембриджского университета . стр. 628–630. ISBN 978-0521249805 . OCLC 16468410 .
- Хуальде, Хосе Игнасио (1984). «Исландский баскский пиджин» (PDF) . Журнал баскских исследований в Америке . 5 : 41–59.
- Хуальде, Хосе Игнасио (2014). «Баскские слова» . Лапурдум (18): 7–21. дои : 10.4000/лапурдум.2472 . ISSN 1273-3830 .
- Мильо, Виола Джула (2008). « Иди стричь лошадь!»: новый взгляд на баскско-исландские глоссарии 17-18 веков» (PDF) . Журнал Северной Атлантики . Я : 25–36. дои : 10.3721/071010 . S2CID 162196883 . Архивировано из оригинала (PDF) 8 августа 2017 года.
- Юраола, Айтор (1983). «О баскских рыбаках в Северной Атлантике» . Сага (на исландском языке). 21 . Перевод Сигрун А. Эйриксдоттир: 27–38. Архивировано (PDF) из оригинала 1 марта 2019 года.
Рукописи
[ редактировать ]- Vocabula Gallica (французские слова) - написана во второй половине 17 века, всего 16 страниц. Часть рукописи Йона Олафссона «AM 987 4to».
- Vocabula Biscaica (баскские слова) - копия, написанная в 18 веке Йоном Олафссоном, всего 10 страниц. Часть его рукописи «АМ 987 4то».
- Гарвардская рукопись - две страницы, часть рукописи «MS Исландский 3», содержащая 145 листов.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Мильо, Виола Джула (2008). « Иди стричь лошадь!»: новый взгляд на баскско-исландские глоссарии 17-18 веков» (PDF) . Журнал Северной Атлантики . Я : 25–36. дои : 10.3721/071010 . S2CID 162196883 . Архивировано из оригинала (PDF) 8 августа 2017 года.
- Эчепаре, Рикардо; Мильо, Виола Джулиа, Четвертый баскско-исландский глоссарий (PDF)