Jump to content

Баскско-исландский пиджин

Баскско-исландский пиджин
Область Исландия , Атлантика
Эра 17 век
Коды языков
ИСО 639-3 Никто ( mis)
глоттолог icel1248 Исландско-баскский пиджин
basq1251 Баскский морской пиджин
Вестфьордс , исландский регион, где была создана рукопись, содержащая баскско-исландский пиджин.

Баскско -исландский пиджин ( баскский : Euskoislandiera, Islandiera-euskara pidgin ; исландский : Basknesk-islenskt blendingsmál ) — на баскской основе пиджин , на котором говорили в Исландии в 17 веке. Он состоял из баскских , германских и романских слов.

Баскские охотники на китов , приплывшие к исландским Вестфьордам, использовали пиджин как средство элементарного общения с местными жителями. [ 1 ] Возможно, он возник в Вестфьордах , где на этом языке были написаны рукописи, но, поскольку на него оказали влияние многие другие европейские языки, более вероятно, что он был создан где-то еще и привезен в Исландию баскскими моряками. [ 2 ] Записи на баскском языке смешаны со словами из голландского , английского , французского , немецкого и испанского языков . Таким образом, баскско-исландский пиджин представляет собой не смесь баскского и исландского языка, а смесь баскского и других языков. Название оно получило из-за того, что было написано в Исландии и переведено на исландский язык. [ 3 ]

Было найдено лишь несколько рукописей, содержащих баскско-исландский глоссарий , а знание пиджина ограничено.

Баскские китобои в Исландии

[ редактировать ]
Китобойный промысел , долгое время являвшийся важной отраслью промышленности в Стране Басков, изображен на щитах деревень Гетария (вверху) и Ондарроа (внизу).

Баскские китобои были одними из первых, кто начал коммерческий лов китов; они распространились в отдаленные районы Северной Атлантики и даже достигли Бразилии. Они начали прибывать в Исландию около 1600 года. [ 4 ] В 1615 году, после кораблекрушения и конфликта с местными жителями, несколько баскских моряков были убиты в ходе события, которое впоследствии стало известно как « Убийство испанцев» . Баски продолжали плавать в Исландию, но уже со второй половины 17 века в исландских источниках чаще упоминаются французские и испанские китобои. [ 4 ]

История глоссариев

[ редактировать ]

Было найдено лишь несколько анонимных глоссариев. Два из них были найдены среди документов ученого XVIII века Йона Олафссона из Груннавика под названием:

  • Vocabula Gallica («французские слова»). Написано во второй половине 17 века, в общей сложности 16 страниц, содержащих 517 слов и коротких предложений и 46 цифр. [ 5 ] [ 6 ]
  • Vocabula Biscaica бискайские ( баскские ) слова»). Копия, написанная в 18 веке Йоном Олафссоном, оригинал утерян. Всего он содержит 229 слов и коротких предложений и 49 цифр. Этот глоссарий содержит несколько слов и фраз на языке пиджин. [ 1 ] [ 7 ]

Эти рукописи были найдены в середине 1920-х годов исландским филологом Йоном Хельгасоном в коллекции Арнаманья в Копенгагенском университете . Он скопировал глоссарии, перевел исландские слова на немецкий и отправил копии профессору К.С. Уленбеку в Лейденском университете в Нидерландах . Уленбек хорошо разбирался в баскском языке, но, поскольку он ушел из университета в 1926 году, он передал глоссарии своему аспиранту Николаасу Джерарду Хендрику Дину. Дин консультировался с баскским ученым Хулио де Уркихо , и в 1937 году Дин опубликовал докторскую диссертацию по баскско-исландским глоссариям. Он назывался Glossaria duo vasco-islandica и был написан на латыни , хотя большинство фраз глоссариев были также переведены на немецкий и испанский языки. [ 2 ]

В 1986 году рукописи Йона Олафссона были привезены из Дании в Исландию . [ 8 ]

Рукопись с глоссариями ( Университет Исландии ): [ 9 ]

Есть также свидетельства существования третьего современного баскско-исландского глоссария. В письме исландский лингвист Свейнбьёрн Эгильссон упомянул документ на двух страницах, содержащий «забавные слова и толкования». [ а ] [ 10 ] и он скопировал из них одиннадцать примеров. Сам глоссарий утерян, но письмо до сих пор хранится в Национальной библиотеке Исландии . В примерах, которые он копирует, нет элемента пиджина. [ 2 ]

Четвертый глоссарий

[ редактировать ]

Четвертый баскско-исландский глоссарий был найден в библиотеке Хоутона Гарвардского университета . Он был собран немецким историком Конрадом фон Маурером во время его визита в Исландию в 1858 году. Рукопись датируется концом 18 или началом 19 века. [ 11 ] Глоссарий был обнаружен примерно в 2008 году. [ 12 ] первоначальный владелец не идентифицировал рукопись как содержащую баскский текст. [ 13 ] Только две страницы содержат баскско-исландский глоссарий; материальное окружение включает в себя несвязанные между собой предметы, такие как инструкции по магии и приворотам. Понятно, что переписчик не знал, что копируют баскский словарь, поскольку текст имеет заголовок «Несколько латинских толкований». [ 11 ] Многие записи повреждены или неверны и, по-видимому, сделаны кем-то, кто не привык писать. Большое количество статей не являются частью глоссария Дина, поэтому рукопись считается копией неизвестного баскско-исландского глоссария. Всего можно различить 68 слов и фраз, но с некоторой неуверенностью. [ 11 ]

Пиджин-фразы

[ редактировать ]

Рукопись Vocabula Biscaica содержит следующие фразы, содержащие элемент пиджин: [ 14 ]

Баскский глоссарий Современный баскский язык [ 15 ] [ нужен лучший источник ] [ циклическая ссылка ] [ нужны разъяснения ] Исландский глоссарий Стандартная исландская орфография английский перевод [ б ] Номер слова [ с ]
Подарок для меня дай мне Гифду Миер дай мне Дай мне 193 и 225
Боката для меня актер Почисти мне подкладку Постирай мне рубашку Постирай мне рубашку Постирай мне рубашку 196
Фенича для Джу К черту это! лечь лечь Черт возьми! [ д ] 209
Подарок для моей локарии Дай мне шнурки Носки Giefdu mier Дай мне подвязки Дай мне подвязки 216
Будь для меня подарками Что ты мне дашь? Что ты мне даешь? что ты мне даешь Что ты мне даешь? 217
For mi Presenta для бисквита и сидра Я дам тебе торт и сидр Я подарю тебе браудкоку и Сырдрик Я дам тебе лепешку и кислый напиток Я дам тебе печенье и кисленький напиток [ и ] 218
Жилет дальнобойщика Купить свитер Куффту пеису Купить свитер Купить свитер 219
Сумбаттская гальсардия для Сколько за носки? Выстреливает сколько носков Сколько носков? На сколько носков? 220
Кавинит трака для ми я ничего не куплю Эккерт трейд, например я ничего не покупаю я ничего не покупаю 223
Христос Мария дарит мне Балию, мне дарит ю бустану Если Христос и Мария дадут мне кита, я отдам тебе хвост Гефе Кристур и Мария Миер Кит, я дам þier spordenn Если Христос и Мария дадут мне кита, я дам тебе копье Если Христос и Мария дадут мне кита, я отдам тебе хвост 224
Для монстров Ты плохой человек Ты плохой человек Ты плохой человек Ты злой человек 226
Подарите мне новую Усню и новую буру Дай мне горячего молока и свежего масла. Gefdu mier heita miölk и наслаждайся улыбкой Дайте мне теплое молоко и новое масло Дай мне горячего молока и свежего масла. 227
Сер вавала для ю Что вы делаете? Что вы делаете? Что вы делаете? 228

Большинство этих слов имеют баскское происхождение:

  • аторра , аторра 'рубашка'
  • балия , балеа ' усатый кит '
  • новый ' новый '
  • новый , тёплый
  • biskusa , ( лапурдское ) заимствованное слово bizkoxa «бисквит», в настоящее время означающее gâteau Basque (ср. испанское bizcocho , в конечном итоге от средневекового латинского biscoctus )
  • рот [ ж ]
  • бустана , хвост 'хвост'
  • и , и 'и'
  • гальсардия , носок 'носок'
  • гиссуна , мужчина 'мужчина'
  • locaria , lokarria 'галстук/шнурок(и)'
  • сагердуна , сагердоа 'сидр'
  • сэр , зер 'что'
  • сумматт , сколько
  • travala , старобаскское trabaillatu , родственное французскому и испанскому trabajar «работать».
  • усня , snea 'молоко'
  • бура , «масло», от баскского лапурского заимствованного слова burra. [ г ] (ср. французский бурр , итальянский ослик и окситанский бурре )

Некоторые слова имеют германское происхождение:

  • cavinit , старый голландский эквивалент современного немецкого gar nichts «совсем ничего». [ 10 ] или нижненемецкий kein bit niet 'ни капельки' [ 20 ]
  • ибо в предложении sumbatt galsardia for может быть заимствовано из многих разных германских языков. [ 21 ]
  • for mi , английское «для меня» (используется как субъект и объект; «я» и «мне») или нижненемецкое « för mi ».
  • for ju , английское «for you» (используется как подлежащее, так и дополнение) или нижненемецкое « för ju ».

А другие происходят из романских языков:

  • камизола , испанская камизола «рубашка».
  • fenicha , испанское fornicar «блудить»
  • мала , французское или испанское слово «плохой» или «злой».
  • Trucka , испанский троакар «обменивать». [ ч ]

Все существительные и прилагательные в пиджине отмечены определенного артикля суффиксом баскского языка -a , даже в тех случаях, когда этот суффикс на баскском языке был бы неграмматическим. Порядок существительных и прилагательных также обратный. Например, пиджин berrua usnia («теплое молоко-DET») против баскского esne beroa («теплое молоко-DET»). [ 22 ]

Хотя в глоссариях указано немало испанских и французских слов, это не признак языка пиджин, а скорее результат французского и испанского влияния на баскский язык на протяжении веков, поскольку баскский язык взял много заимствованных слов из соседние с ним языки. [ 20 ] Более того, многие из баскских экипажей, прибывших в Исландию, могли быть многоязычными, говорящими также по-французски и/или по-испански. Это могло бы объяснить, например, почему исландское ja 'да' переводится как с баскского bai , так и с французского vÿ (современное написание oui ) в конце Vocabula Biscaica . [ 23 ] [ 24 ]

Другие примеры

[ редактировать ]

Эти примеры взяты из недавно обнаруженной Гарвардской рукописи: [ 25 ]

Баскский глоссарий Правильный баскский язык 17 века. Исландский глоссарий Стандартная исландская орфография английский перевод
Нола дай Фуссо Как вас зовут? как вас зовут как вас зовут Как тебя зовут?
Джндасу Эдам Индазу Эда-те дай мне рекламное дерьмо дай мне выпить Дай мне (что-нибудь) выпить
Джиндасу Джатерра Индазу джа-тэ дайте мне объявление еще Дай мне что-нибудь поесть Дай мне (что-нибудь) поесть
Джндасунирдж Спросите меня Синду Миер Покажите мне Покажите мне
Хуна Поставка Хунат Джин ты пришел сюда? ты пришел сюда Идите сюда
Ванна кит кит кит Кит
Чатумия катакум [ я ] щекотать котенок Котёнок
да да и уже Да
Является нет в в Нет

Первая фраза, nola dai fussu («Как тебя зовут?»), может быть написана стандартным (но грамматическим) баскским языком как « Nola deitu zu? ». [ 26 ] Это морфологически упрощенная конструкция правильного баскского предложения « Nola deitzen zara zu? ». [ 27 ]

В разделе Vocabula Biscaica упоминается несколько непристойностей:

Баскский глоссарий Исландский глоссарий английский перевод Номер слова [ с ]
Больная Самария Сержант Мерина иди трахни лошадь 211
Джианзу азартные игры бросать скетч есть дерьмо 212
Кака Хиринсат и ты скит ур рассе есть дерьмо из жопы 213
самолет сел Кусс þу ä расс иди в жопу 214

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Эти две страницы можно увидеть здесь.
  2. На основе исландского текста, который в некоторых местах отличается от баскских эквивалентов.
  3. ^ Jump up to: а б В рукописи Йона Олафссона .
  4. Фразы fenicha для ju - liggia þig были среди немногих записей в глоссариях, которые Дин не перевел на немецкий или испанский язык в своей докторской диссертации. Вместо этого он написал на латыни cum te coire — «переспать с тобой». [ 16 ] Однако Миглио считает, что эту фразу скорее следует понимать как оскорбление. [ 17 ]
  5. Баскское слово sagarduna означает «сидр», а исландское слово syrdryck означает «кислый напиток».
  6. ^ Дин предполагает, что боката - это бохетату с испанским переводом colar «сито», «просачиваться» или «проходить». Исландский эквивалент — þvodu «мыть!». [ 18 ]
  7. ^ Заимствованное слово burra задокументировано в письменной традиции баскского языка Северной Страны Басков с середины 17 века. [ 19 ]
  8. ^ Также может быть производным от баскского trukea «обмен». [ 16 ]
  9. ^ На современном баскском языке.
  1. ^ Jump up to: а б Миля 2008 , с. 2.
  2. ^ Jump up to: а б с Гудмундссон 1979 .
  3. ^ Баккер и др. 1991 год .
  4. ^ Jump up to: а б Эдвардссон; Рафнссон (2006), Баскский китобойный промысел вокруг Исландии: археологические исследования в Стракатанги, Штайнгримсфьордур (PDF) , заархивировано из оригинала (PDF) 25 января 2021 г. , получено 8 марта 2019 г.
  5. ^ Милле 2008 , с. 1.
  6. ^ «AM 987 4to / Галльский словарь. Баскско-исландский словарь» . Арнастофнун (на исландском языке). Арнастофнун / Институт исландских исследований Арни Магнуссона Получено 27 апреля.
  7. ^ «AM 987 4th / Бискайский словарь. Баскско-исландский словарь» . Арнастофнун (на исландском языке). Арнастофнун / Институт исландских исследований Арни Магнуссона Получено 27 апреля.
  8. ^ Кнёрр, Хенрике (2007). «Рыбаки-баски в Исландии Двуязычные словари 17 и 18 веков» . Архивировано из оригинала 1 мая 2012 года . Проверено 13 мая 2012 г.
  9. ^ «Баскско-исландские глоссарии / Баскско-исландские глоссарии» . Арнастофнун (на исландском языке). Арнастофнун / Институт исландских исследований Арни Магнуссона . Проверено 27 апреля 2023 г.
  10. ^ Jump up to: а б Миля 2008 года .
  11. ^ Jump up to: а б с Эчепаре и Милле .
  12. ^ Милле 2008 , с. 36.
  13. ^ Беллуццо, Николас (2007). «Виола Мильо и Рикардо Эчепаре - «Новый баскско-исландский глоссарий 17 века». " . Архивировано из оригинала 5 мая 2012 года . Проверено 13 мая 2012 г.
  14. ^ Дин 1937 , стр. 102–105.
  15. ^ Из баскской Википедии и Французской Википедии .
  16. ^ Jump up to: а б 1937 , с.
  17. ^ Милле 2008 , с. 10.
  18. ^ Дин 1937 , с. 102.
  19. ^ Мичелена, Колдо (2005). Общий баскский словарь . Эускальцаиндия Проверено 23 октября 2012 г.
  20. ^ Jump up to: а б Хуальде 2014 .
  21. ^ Дин 1937 , с. 104.
  22. ^ Пиджины и креолы: введение . Амстердам: Дж. Бенджаминс. 1995. с. 32. ISBN  9789027252364 .
  23. ^ Дин 1937 , стр. 101.
  24. ^ Милле 2006, с. 200. [ нужна полная цитата ]
  25. ^ Эчепаре и Мильо , с. 282.
  26. ^ Эчепаре и Мильо , с. 286.
  27. ^ Эчепаре и Мильо , с. 305.

Библиография

[ редактировать ]

Рукописи

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 11a457a0f9661bd059fccb23e55a37de__1724698140
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/11/de/11a457a0f9661bd059fccb23e55a37de.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Basque–Icelandic pidgin - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)