Городское направление
Городское направление | |
---|---|
Саамско-шведский пиджин | |
Область | Шведский Сапми |
Эра | начало 18 века |
Шведский пиджин | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | Никто ( mis ) |
глоттолог | borg1236 |
![]() Река Луле на карте 1872 года. |
Боргармолет начала XVIII века (букв. «Городской язык») представлял собой шведский пиджин ), который в шведской части Сапми (в частности, в районе реки Луле сезонно использовался между сельскими саамами , шведоязычными купцами и другими жителями региона. города. Словарный запас был в основном шведским, а грамматика была упрощена, что сделало его преимущественно аналитическим языком.
Из сохранившихся ограниченных данных неясно, в какой степени Боргармолет был устойчивым пиджином, а не специальным торговым жаргоном. Однако немецкий лингвист Юрий Кузьменко считает, что существует достаточно доказательств, чтобы сделать вывод, что Боргармолет был типичным пиджином со стабильной грамматикой. [ 1 ]
Очевидно, существовало некоторое грамматическое влияние со стороны местных саамских языков , например, передача саамских грамматических видовых различий посредством использования разных шведских слов (то есть с лексическим аспектом ). В частности, записано несколько глаголов Borgarmålet , обозначающих «давать», которые, похоже, различаются по типу действия. Например, фраза «ты дашь мне мои шкуры, а я тебе твой алкоголь» использует три разных глагола: «дать», « палка» , «sätt » и «kast» . Палка (от шведского Sticka «колоть»), по-видимому, обозначала мгновенное действие; sätt (от шведского sätta «устанавливать») зародышевое действие (начало отдачи); и каст (от шведского kasta «бросить») субитивное действие (дать внезапно). Кроме того, släpp (от шведского släppa «освобождать»), по-видимому, имело каузационное значение (позволять отдавать). Они соответствовали грамматическим различиям, требуемым саамскими языками, но не шведским. [ 2 ]
Данные
[ редактировать ]Пять предложений были записаны Пером Хёгстремом , шведским лингвистом и миссионером в Елливаре и Шеллефтео , которые он опубликовал в 1747 году: [ 3 ]
- Ты втыкаешь в меня свою кожу, так что да, влей в себя мой бренди. (Гражданское дело)
- Ты отдашь мне свои шкуры, а я снова дам тебе бренди. ( шведский )
- «Вы отдаете мне свои шкуры, а я дам взамен вам духи». ("Английский")
- Ты впустишь свою лису в мою маму и получишь обратно эту пушистую штуку.
- Ты дашь мне в брюхо этот корень или репу, а я верну тебе эту грязную шкуру.
- «Ты дашь мне этот корень или репу для желудка, а я тебе верну эту оленьую шкуру».
- Лапмана Кабинет без рености вернулся и гражданин.
- Записка передает оленя гражданину.
- «Саамы дарят оленьий сыр горожанам».
- Как ты был прав, стин.
- Ты очень дорогой.
- «Ты очень дорогой».
- Как твои дела?
- Как вас зовут?
- "Как тебя зовут?"
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Кусменко, Юрий К. (2017). «Боргармолет: саамско-шведский пиджин начала 18 века». NOWELE: Эволюция языков Северо-Западной Европы . 70 (1): 39–56. дои : 10.1075/nowele.70.1.03кус .
- ^ Кузьменко, Юрий Константичнович (2015). "Лексическая передача саамских способов действия в саамско-шведском пиджине XVIII века" [Lexical Transfer of the Sámi Aspectuality in the Sámi-Swedish Pidgin in the 18th Century]. Вестник Санкт-Петербургского университета: Язык и литература [ Vestnik of Saint Petersburg University: Language and Literature ] (in Russian). 12 (3): 98–108 . Retrieved November 3, 2020 .
- ^ Хёгстрем, Пер (1980) [1747]. Описание венцов, подвластных шведской короне . Умео, Швеция: Два книжных издательства. п. 77.