Jump to content

Порт-Джексон Пиджин Английский

Пиджин английский
Пиджин Нового Южного Уэльса
Область Австралия
Этническая принадлежность Австралийские аборигены
Английский пиджин
  • Тихий океан
    • Пиджин английский
Диалекты
Коды языков
ИСО 639-3 Никто ( mis)
глоттолог news1234 Пиджин Нового Южного Уэльса

Порт-Джексонский пиджин-английский или пиджин-английский Нового Южного Уэльса — это пиджин на основе английского языка , возникший в районе Сиднея и Ньюкасла в Новом Южном Уэльсе в первые дни колонизации . Скотоводы несли его на запад и север по мере расширения территории Австралии. Впоследствии он вымер на большей части территории страны, но был креолизован (образовав австралийский криол ) на Северной территории в миссии Ропер-Ривер ( Нгукурр ), где миссионеры предоставили безопасное место коренным австралийцам из окрестных районов, чтобы избежать лишений от рук. европейских поселенцев. Поскольку коренные австралийцы, приехавшие искать убежища в Ропер-Ривер, принадлежали к разным языковым группам, возникла потребность в развитии общей системы общения, и именно это создало условия для того, чтобы порт-джексонский пиджин-английский превратился в полноценную систему общения. язык криол, основанный на английском языке и восьми различных австралийских языковых группах, на которых говорят участники миссии.

Понятие пиджина

[ редактировать ]

Пиджин , — это язык который никто не использует в качестве первого языка , используется для ограниченных целей, существует в течение коротких периодов времени и имеет более простые лингвистические структуры, чем хорошо развитые языки . [1]

Пиджины образуются при стабильном, долговременном контакте между двумя или более языками и развиваются, как правило, для облегчения общения между группами людей, которые не используют общий язык. [2] Например, гавайский пиджин-английский сформировался в конце девятнадцатого века, когда гавайским , китайским , филиппинским , японским и корейским работникам плантаций необходимо было общаться друг с другом. [3] Пиджины также могут развиться в полноценные языки, например, в креольские языки . [1]

Хотя пиджины формируются носителями двух или более языков, степень вклада каждого родительского языка в пиджин различна. [1] Языки, которые больше всего ассоциируются с престижем, такие как английский и испанский , называются языками-суперстратами . Они, как правило, содержат больше лексических единиц, чем местные наречия . Однако местные наречия, называемые языками-субстратами , вносят больший вклад в грамматические правила. [2] Поскольку пиджины выполняют ограниченные функции, они, вероятно, развивают простые лингвистические структуры и имеют меньший набор слов, чем полноценные языки. Пиджины также вымирают, когда прекращаются их функции, и они обычно связаны с более низким социальным статусом . [1]

Например, носители английского языка называли порт-джексонский пиджин- « ломаным английским » английский . [4]

Лингвистические точки зрения

[ редактировать ]

Порт-Джексонский пиджин-английский имеет относительно полную языковую структуру, включающую заимствованную лексику и набор глаголов , в основном из английского языка . Он также содержит различные классы слов , включая местоимения , наречия , прилагательные и предлоги , и использует ту же субъект-глагол-объект, структуру предложений что и английский язык . [4] Лингвистическая особенность порт-джексонского пиджин-английского языка, наблюдавшаяся в XVIII веке, была в основном лексической, а в XIX веке пиджин начал приобретать синтаксическую устойчивость. [4]

Лексикон

[ редактировать ]

Хотя Роберт Доусон , агент компании Австралийской сельскохозяйственной компании , отметил, что порт-джексонский пиджин-английский — это жаргон (также называемый «пре-пиджин») со смешанной лексикой и только базовой грамматикой , но он демонстрирует большую морфологическую стабильность. [4] Лексические элементы, заимствованные из английского языка, объединяются с другими элементами из языков аборигенов, образуя соединение пиджин . [4] Например, «блакджин» , буквально состоящий из черного и джина , означает «женщина-аборигенка». Повторяющиеся морфемы используются для подчеркивания значения слова. Например, дебилдебил означает «великий дьявол». Вопросительные знаки и квантификаторы также заимствованы из английского языка. На пиджине « pleti» , которое происходит от английского слова «plenty», означает «много». Wen вопросительное слово , означающее «когда». Интересно, что порт-джексонский пиджин-английский в значительной степени заимствован из английских глаголов и лексики , но лишь в небольшом количестве из языков аборигенов. [4]

Морфология

[ редактировать ]

как свободные, так и связанные В порт-джексонском пиджин-английском языке присутствуют морфемы, но большинство морфем свободны. [4] Три примера связанных морфем: -fela , -im и -it . Первая морфема представляет собой суффикс , который номинализирует существительные и происходит от английского слова «fellow». Например, blakfela означает « аборигены », а datfela означает «тот». Вторая и третья морфемы являются маркерами переходности также есть сложные слова и одиночные морфемы английского языка . В пиджине . Например, слово that для обозначения осужденных используется слово gabamenman , что буквально означает «правительственный человек», составное слово]], состоящее из gabamen и man . Примером единственной морфемы является «baimbai ». Это буквально означает «постепенно», хотя на самом деле оно означает «постепенно». значение «позже». [4]

Определители

[ редактировать ]

Есть свидетельства того, что определители присутствуют в порт-джексонском пиджин-английском языке. [4] Например, dat и diz соответственно происходят от английских слов «that» и «these». Также существуют притяжательные определители . Например, main указывает на притяжательную форму первого лица единственного числа в пиджине, который происходит от английского слова «my». [4]

Цифры в порт-джексонском пиджин-английском языке в значительной степени заимствованы из английского языка. [4] Например, menitausand происходит от слова «многие тысячи», а wan — от слова «один». Однако неспецифические квантификаторы формулируются с использованием разных стратегий. Например, оранджибита состоит из слова наранг , что на языке аборигенов означает «маленький». [ который? ] и немного английского. Поскольку слово содержит лексические единицы обоих языков, оно уникально среди конкретных чисел, заимствованных исключительно из английского языка. [4]

Местоимения

[ редактировать ]

Местоимения в порт-джексонском пиджин-английском языке во многом схожи с английскими. [4] Например, местоимение первого лица единственного числа — ai или mi , а местоимение первого лица множественного числа — wi . Очевидно, что эти слова произошли соответственно от английских «я», «мне» и «мы». [4]

Также интересно отметить, что, несмотря на заимствование английских глаголов, порт-джексонский пиджин-английский применяет различные лингвистические стратегии. [4] Следовательно, использование или значение глаголов в порт-джексонском пиджин-английском нельзя предполагать, основываясь исключительно на знании английского языка. Помимо прямых заимствований из английского языка, таких как teik , полученного из слова «take», есть еще два способа создания глаголов. [4] Первый — это заимствование английских фразовых глаголов . Например, ситдаун , происходящее от слова «сидеть», означает «остаться». Другой способ — создать глаголы, происходящие из языка аборигенов]]. Например, глагол «танцевать» — koroberi , который происходит от слова «garabara» на языке аборигенов. [4] Еще один интересный аспект глаголов порт-джексонского пиджин-английского языка, который стоит изучить, — это переходность. Например, в предложении Yu laik blakfela Massa yu gibit konmil yu gibit mogo and mok , что означает: «Если вам нравятся аборигены , хозяин, вы даете [им] кукурузную муку; вы даете [им] томагавки и табак». В этом случае транзитивность Верна]] обозначается суффиксом « -it». Кроме того, время и аспект в пиджине отмечаются . Например, ai meikit no wot hi/it baut означает «Я сообщу, что он делает». В этом случае baut — это форма настоящего продолженного глагола do , которая обозначает как настоящее время , так и несовершенный вид . [4]

Структура предложения

[ редактировать ]

Порт-Джексонский пиджин-английский имеет ту же субъект-глагол-дополнение, структуру предложений что и английский язык . [4] Однако существуют тонкие различия в том, как вопросительные предложения и отрицания представлены .

В пиджине вопросительный залог выражается с помощью вопросительного местоимения (как, почему и т. д.) в начале предложения или вопросительного тона, поскольку в пиджине отсутствует начальное вопросительное слово «делать». Например, английский перевод yu hia Massa звучит так: «Вы слышите, хозяин?» В этом случае «до» не имеет соответствующего слова в пиджине. Вместо этого вопросительный голос выражается вопросительным тоном. [4]

Для выражения отрицания высказывания слово залог в начале предложения ставится . Например, «баил ви хотят пата» означает «Мы не хотим еды». [4]

Историческая справка

[ редактировать ]

Порт-Джексонский пиджин-английский язык был создан, когда возникла необходимость общения между аборигенами и английскими поселенцами . Он был создан как лингва франка в 1820-х годах, несмотря на то, что заимствование лексики произошло до него. [4]

Исторические факторы

[ редактировать ]

Есть два основных фактора, которые способствовали формированию порт-джексонского пиджин-английского языка. Во-первых, на суше произошли экологические сдвиги. После прибытия английских поселенцев в Порт-Джексон в январе 1788 года образ жизни аборигенов в районе Сиднея существенно изменился. [4] Окружающая среда была разрушена, когда поселенцы расчистили территорию для поселения. В результате местная экосистема больше не могла обеспечивать продовольствием аборигенов , и они становились все более зависимыми от поселенцев в импорте товаров. [4] Некоторые аборигены начали предлагать поселенцам услуги , в том числе рекомендации и знания об окружающей среде. Таким образом, в обмен на ресурсы они играли важную роль в сообществе поселенцев . Поскольку они все больше знакомились с английским языком , аборигены начали осваивать английский как лингва-франка для общения с поселенцами . Таким образом, порт-джексонский пиджин-английский начал формироваться в месте соприкосновения английского языка с языками аборигенов . Лингвистические данные подтверждают это обобщение, показывая, что особенности пиджина , включая смешение языков, упрощение языка и заимствование лексики, присутствовали в общении между аборигенами и поселенцами . [4]

Вторым фактором стали действия губернатора Первого флота Артура Филипа по установлению связи с аборигенами . После определения постоянного места поселения в Порт-Джексоне Филипп отдал официальные приказы об установлении стабильной межкультурной связи с аборигенами, несмотря на их враждебность по отношению к поселенцам . [4] Он также контролировал осужденных, чтобы не дать им «пользоваться аборигенами или плохо обращаться с ними». Однако из-за отсутствия общего языка между двумя общинами ему не удалось узнать о культуре и истории аборигенов и поддерживать регулярное и дружеское общение. Поэтому он составил план по захвату аборигена, чтобы тот выучил английский язык , помог поселенцам освоить язык аборигенов и сыграл роль культурного катализатора между двумя общинами. [4] Человеком, которого схватили поселенцы, был Беннелонг . Он не только изучил английский язык и культуру поселенцев , но также предложил знания о языке аборигенов поселенцам . Он положил начало стабильному общению и ускорил языковой контакт между двумя общинами. [4]

Беннелонг как катализатор коммуникации

[ редактировать ]

Беннелонг был важной фигурой в этом межкультурном общении . [4] Вскоре он стал играть важную роль в колонии и интегрировался в новое общество после того, как был схвачен Филиппом . Его языковые способности не только позволили поселенцам получить больше знаний о языке и культуре аборигенов , но также ускорили межкультурное взаимодействие между двумя общинами. Будучи способным говорить на двух языках , Беннелонг стал уважаемым человеком как в колониальных общинах, так и в общинах аборигенов. Поселенцам консультировались с ним , были нужны знания Беннелонга о культуре, еде, технологиях и окружающей среде аборигенов, в то время как аборигены когда торговали с поселенцами . Эта привилегия позволила ему стать главой кружка аборигенов, и он пользовался социальными и материальными благами от дружбы с Филиппом . [4]

Влияние на оба сообщества

[ редактировать ]

С языкового аспекта аборигены , которые выступали в качестве переводчиков и гидов в районе Сиднея, продемонстрировали заметную способность общаться с английскими поселенцами, используя порт-джексонский пиджин-английский. [4] Более того, значимость изучения народного языка аборигенов снизилась и в конечном итоге была заменена пиджином . [4] С социальной точки зрения некоторые аборигены стали полноправными членами рабочего класса колонии благодаря своим знаниям земли и труда. Кроме того, благодаря информации, предоставленной аборигенами , поселенцы нашли строительные материалы и построили жилища в богатых водой и плодородных районах. В поселении аборигены предлагали помощь в рубке дров, рыбалке и розыске сбежавших каторжников. С помощью аборигенов поселенцы построили общественном постоянные места проживания, а аборигены завоевали незаменимые позиции в разделении труда внутри колонии . [4]

Значение

[ редактировать ]

Порт-Джексонский пиджин-английский язык был основным средством общения между поселенцами и аборигенами в ранние колониальные времена. Это обеспечило канал межкультурного общения. Это также важно с точки зрения лингвистики, поскольку оно легло в основу развития австралийского криола . [5]

Формирование австралийского криола

[ редактировать ]

По мере расширения английских поселений в Австралии распространялся и порт-джексонский пиджин-английский. [5] Креолизация внезапный переход к пиджина или расширенному пиджину с нативизацией детей. [6] началось в 1870-х годах, когда скотоводы привезли пиджин на Северную территорию . [5] К началу 20-го века были аборигены , которые говорили на пиджине как на своем родном языке, а не на лингва-франка . [7] К середине 1980-х годов у криола было как минимум четыре поколения носителей языка. [7]

  1. ^ Перейти обратно: а б с д Холмс, Джанет (2013). Введение в социолингвистику . Хобокен, Нью-Джерси: Тейлор и Фрэнсис. стр. 85–89. ISBN  9781317860723 .
  2. ^ Перейти обратно: а б Кувенберг, Сильвия; Синглер, Джон (2009). Справочник по изучению пиджина и креола . Оксфорд, Великобритания: Уайли-Блэквелл. стр. 263–264. ISBN  9780631229025 .
  3. ^ Смит, Уильям (февраль 1933 г.). «Пиджин-английский на Гавайях» . Американская речь . 8 (1): 2–5. дои : 10.2307/3181813 . JSTOR   3181813 – через JSTOR.
  4. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в Трой, Жаклин (1994). Мелалеука: история и описание пиджина Нового Южного Уэльса . Австралия: Австралийский национальный университет. стр. 3–308.
  5. ^ Перейти обратно: а б с Микинс, Фелисити (2016). Утрата и обновление: австралийские языки со времен колонизации . Германия: Берлин; Бостон: Де Грютер Мутон. стр. 7–11. ISBN  978-1-5015-0103-6 .
  6. ^ Клементс, Дж. Клэнси (2000). Процессы языкового контакта: исследования Австралии и южной части Тихого океана . Les Editions Fides. п. 245. ИСБН  2762120985 .
  7. ^ Перейти обратно: а б Джон, Сандефур (1986). Криол Северной Австралии: язык, достигающий совершеннолетия . Австралия: Летний институт лингвистики, отделение австралийских аборигенов. стр. 30–33. ISBN  0868923273 .

Клементс, Дж. (2003). ПРОЦЕССЫ ЯЗЫКОВОГО КОНТАКТА: ИССЛЕДОВАНИЯ ИЗ АВСТРАЛИИ И ЮЖНОЙ ТИХООКЕАНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ. Джефф Сигел (ред.). Сен-Лоран, Канада: Фидес, 2000.

Холмс, Дж. (2013). Введение в социолингвистику (4-е изд.). Тейлор и Фрэнсис.

Коувенберг С. и Синглер Дж. (2008). Справочник по пиджину и креольскому языку. Паб Wiley-Blackwell.

Микинс, Ф. и О'Шаннесси, К. (2016). Утрата и обновление: австралийские языки со времен колонизации. Берлин, Германия: Де Грютер Мутон.

Сандефур, Дж. (1986). Криол Северной Австралии: язык, достигающий совершеннолетия. Дарвин, Австралия: Летний институт лингвистики, отделение австралийских аборигенов.

Смит, В. (1933). Пиджин-английский на Гавайях. Американская речь, 8 (1), 15–19. https://doi.org/10.2307/3181813

Трой, Дж. (1994). Мелалеука: история и описание пиджина Нового Южного Уэльса. Канберра, Австралия: Австралийский национальный университет.

  • Смит, Норвал (1994). «Аннотированный список креольских, пиджинов и смешанных языков». В Жаке Арендсе; Питер Мюскен; Норвал Смит (ред.). Пиджины и креолы . Джон Бенджаминс.

Библиография

[ редактировать ]
  • Холл, Роберт А. младший (июль 1945 г.). «Заметки об австралийском пиджин-английском». Язык . 19 (3). Язык, Том. 19, № 3: 263–267. дои : 10.2307/409833 . JSTOR   409833 .
  • МакГрегор, Всемирный банк (2004). Языки Кимберли, Западная Австралия . Лондон, Нью-Йорк: Тейлор и Фрэнсис. стр. 62–64.
  • Мюльхойслер, П. (1991). «Обзор пиджина и креольского языков Австралии». В С. Ромэне (ред.). Язык в Австралии . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 159–173.
  • Мюльхойслер, П.; МакГрегор, Всемирный банк (1996). «Постконтактные языки Западной Австралии». В СА Вурм; П. Мюльхойслер; Д.Т. Трайон (ред.). Атлас языков межкультурного общения в Тихоокеанском регионе, Азии и Америке . Берлин: Мутон де Грюйтер.
  • Сандефур, Дж.; Сандефур, Дж. (1980). «Пиджин и креольский язык в Кимберли, Западная Австралия». Информационный бюллетень Австралийского института исследований аборигенов . 14 : 31–37.
  • Симпсон, Дж. (2000). «Верблюды как носители пиджина: афганские погонщики как вектор распространения особенностей австралийских аборигенов пиджин и креолов». В Дж. Сигеле (ред.). Процессы языкового контакта: исследования Австралии и южной части Тихого океана . Сен-Лоран, Квебек: Фидес. стр. 195–244.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 844b5020a7fd51c568ac1c3bd0f5104a__1720052940
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/84/4a/844b5020a7fd51c568ac1c3bd0f5104a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Port Jackson Pidgin English - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)