Порт-Джексон Пиджин Английский
Пиджин английский | |
---|---|
Пиджин Нового Южного Уэльса | |
Область | Австралия |
Этническая принадлежность | Австралийские аборигены |
Английский пиджин
| |
Диалекты | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | Никто ( mis ) |
глоттолог | news1234 Пиджин Нового Южного Уэльса |
Порт-Джексонский пиджин-английский или пиджин-английский Нового Южного Уэльса — это пиджин на основе английского языка , возникший в районе Сиднея и Ньюкасла в Новом Южном Уэльсе в первые дни колонизации . Скотоводы несли его на запад и север по мере расширения территории Австралии. Впоследствии он вымер на большей части территории страны, но был креолизован (образовав австралийский криол ) на Северной территории в миссии Ропер-Ривер ( Нгукурр ), где миссионеры предоставили безопасное место коренным австралийцам из окрестных районов, чтобы избежать лишений от рук. европейских поселенцев. Поскольку коренные австралийцы, приехавшие искать убежища в Ропер-Ривер, принадлежали к разным языковым группам, возникла потребность в развитии общей системы общения, и именно это создало условия для того, чтобы порт-джексонский пиджин-английский превратился в полноценную систему общения. язык криол, основанный на английском языке и восьми различных австралийских языковых группах, на которых говорят участники миссии.
Понятие пиджина
[ редактировать ]Пиджин , — это язык который никто не использует в качестве первого языка , используется для ограниченных целей, существует в течение коротких периодов времени и имеет более простые лингвистические структуры, чем хорошо развитые языки . [1]
Пиджины образуются при стабильном, долговременном контакте между двумя или более языками и развиваются, как правило, для облегчения общения между группами людей, которые не используют общий язык. [2] Например, гавайский пиджин-английский сформировался в конце девятнадцатого века, когда гавайским , китайским , филиппинским , японским и корейским работникам плантаций необходимо было общаться друг с другом. [3] Пиджины также могут развиться в полноценные языки, например, в креольские языки . [1]
Хотя пиджины формируются носителями двух или более языков, степень вклада каждого родительского языка в пиджин различна. [1] Языки, которые больше всего ассоциируются с престижем, такие как английский и испанский , называются языками-суперстратами . Они, как правило, содержат больше лексических единиц, чем местные наречия . Однако местные наречия, называемые языками-субстратами , вносят больший вклад в грамматические правила. [2] Поскольку пиджины выполняют ограниченные функции, они, вероятно, развивают простые лингвистические структуры и имеют меньший набор слов, чем полноценные языки. Пиджины также вымирают, когда прекращаются их функции, и они обычно связаны с более низким социальным статусом . [1]
Например, носители английского языка называли порт-джексонский пиджин- « ломаным английским » английский . [4]
Лингвистические точки зрения
[ редактировать ]Порт-Джексонский пиджин-английский имеет относительно полную языковую структуру, включающую заимствованную лексику и набор глаголов , в основном из английского языка . Он также содержит различные классы слов , включая местоимения , наречия , прилагательные и предлоги , и использует ту же субъект-глагол-объект, структуру предложений что и английский язык . [4] Лингвистическая особенность порт-джексонского пиджин-английского языка, наблюдавшаяся в XVIII веке, была в основном лексической, а в XIX веке пиджин начал приобретать синтаксическую устойчивость. [4]
Лексикон
[ редактировать ]Хотя Роберт Доусон , агент компании Австралийской сельскохозяйственной компании , отметил, что порт-джексонский пиджин-английский — это жаргон (также называемый «пре-пиджин») со смешанной лексикой и только базовой грамматикой , но он демонстрирует большую морфологическую стабильность. [4] Лексические элементы, заимствованные из английского языка, объединяются с другими элементами из языков аборигенов, образуя соединение пиджин . [4] Например, «блакджин» , буквально состоящий из черного и джина , означает «женщина-аборигенка». Повторяющиеся морфемы используются для подчеркивания значения слова. Например, дебилдебил означает «великий дьявол». Вопросительные знаки и квантификаторы также заимствованы из английского языка. На пиджине « pleti» , которое происходит от английского слова «plenty», означает «много». Wen — вопросительное слово , означающее «когда». Интересно, что порт-джексонский пиджин-английский в значительной степени заимствован из английских глаголов и лексики , но лишь в небольшом количестве из языков аборигенов. [4]
Морфология
[ редактировать ]как свободные, так и связанные В порт-джексонском пиджин-английском языке присутствуют морфемы, но большинство морфем свободны. [4] Три примера связанных морфем: -fela , -im и -it . Первая морфема представляет собой суффикс , который номинализирует существительные и происходит от английского слова «fellow». Например, blakfela означает « аборигены », а datfela означает «тот». Вторая и третья морфемы являются маркерами переходности также есть сложные слова и одиночные морфемы английского языка . В пиджине . Например, слово that для обозначения осужденных используется слово gabamenman , что буквально означает «правительственный человек», составное слово]], состоящее из gabamen и man . Примером единственной морфемы является «baimbai ». Это буквально означает «постепенно», хотя на самом деле оно означает «постепенно». значение «позже». [4]
Определители
[ редактировать ]Есть свидетельства того, что определители присутствуют в порт-джексонском пиджин-английском языке. [4] Например, dat и diz соответственно происходят от английских слов «that» и «these». Также существуют притяжательные определители . Например, main указывает на притяжательную форму первого лица единственного числа в пиджине, который происходит от английского слова «my». [4]
Числа
[ редактировать ]Цифры в порт-джексонском пиджин-английском языке в значительной степени заимствованы из английского языка. [4] Например, menitausand происходит от слова «многие тысячи», а wan — от слова «один». Однако неспецифические квантификаторы формулируются с использованием разных стратегий. Например, оранджибита состоит из слова наранг , что на языке аборигенов означает «маленький». [ который? ] и немного английского. Поскольку слово содержит лексические единицы обоих языков, оно уникально среди конкретных чисел, заимствованных исключительно из английского языка. [4]
Местоимения
[ редактировать ]Местоимения в порт-джексонском пиджин-английском языке во многом схожи с английскими. [4] Например, местоимение первого лица единственного числа — ai или mi , а местоимение первого лица множественного числа — wi . Очевидно, что эти слова произошли соответственно от английских «я», «мне» и «мы». [4]
Глаголы
[ редактировать ]Также интересно отметить, что, несмотря на заимствование английских глаголов, порт-джексонский пиджин-английский применяет различные лингвистические стратегии. [4] Следовательно, использование или значение глаголов в порт-джексонском пиджин-английском нельзя предполагать, основываясь исключительно на знании английского языка. Помимо прямых заимствований из английского языка, таких как teik , полученного из слова «take», есть еще два способа создания глаголов. [4] Первый — это заимствование английских фразовых глаголов . Например, ситдаун , происходящее от слова «сидеть», означает «остаться». Другой способ — создать глаголы, происходящие из языка аборигенов]]. Например, глагол «танцевать» — koroberi , который происходит от слова «garabara» на языке аборигенов. [4] Еще один интересный аспект глаголов порт-джексонского пиджин-английского языка, который стоит изучить, — это переходность. Например, в предложении Yu laik blakfela Massa yu gibit konmil yu gibit mogo and mok , что означает: «Если вам нравятся аборигены , хозяин, вы даете [им] кукурузную муку; вы даете [им] томагавки и табак». В этом случае транзитивность Верна]] обозначается суффиксом « -it». Кроме того, время и аспект в пиджине отмечаются . Например, ai meikit no wot hi/it baut означает «Я сообщу, что он делает». В этом случае baut — это форма настоящего продолженного глагола do , которая обозначает как настоящее время , так и несовершенный вид . [4]
Структура предложения
[ редактировать ]Порт-Джексонский пиджин-английский имеет ту же субъект-глагол-дополнение, структуру предложений что и английский язык . [4] Однако существуют тонкие различия в том, как вопросительные предложения и отрицания представлены .
В пиджине вопросительный залог выражается с помощью вопросительного местоимения (как, почему и т. д.) в начале предложения или вопросительного тона, поскольку в пиджине отсутствует начальное вопросительное слово «делать». Например, английский перевод yu hia Massa звучит так: «Вы слышите, хозяин?» В этом случае «до» не имеет соответствующего слова в пиджине. Вместо этого вопросительный голос выражается вопросительным тоном. [4]
Для выражения отрицания высказывания слово залог в начале предложения ставится . Например, «баил ви хотят пата» означает «Мы не хотим еды». [4]
Историческая справка
[ редактировать ]Порт-Джексонский пиджин-английский язык был создан, когда возникла необходимость общения между аборигенами и английскими поселенцами . Он был создан как лингва франка в 1820-х годах, несмотря на то, что заимствование лексики произошло до него. [4]
Исторические факторы
[ редактировать ]Есть два основных фактора, которые способствовали формированию порт-джексонского пиджин-английского языка. Во-первых, на суше произошли экологические сдвиги. После прибытия английских поселенцев в Порт-Джексон в январе 1788 года образ жизни аборигенов в районе Сиднея существенно изменился. [4] Окружающая среда была разрушена, когда поселенцы расчистили территорию для поселения. В результате местная экосистема больше не могла обеспечивать продовольствием аборигенов , и они становились все более зависимыми от поселенцев в импорте товаров. [4] Некоторые аборигены начали предлагать поселенцам услуги , в том числе рекомендации и знания об окружающей среде. Таким образом, в обмен на ресурсы они играли важную роль в сообществе поселенцев . Поскольку они все больше знакомились с английским языком , аборигены начали осваивать английский как лингва-франка для общения с поселенцами . Таким образом, порт-джексонский пиджин-английский начал формироваться в месте соприкосновения английского языка с языками аборигенов . Лингвистические данные подтверждают это обобщение, показывая, что особенности пиджина , включая смешение языков, упрощение языка и заимствование лексики, присутствовали в общении между аборигенами и поселенцами . [4]
Вторым фактором стали действия губернатора Первого флота Артура Филипа по установлению связи с аборигенами . После определения постоянного места поселения в Порт-Джексоне Филипп отдал официальные приказы об установлении стабильной межкультурной связи с аборигенами, несмотря на их враждебность по отношению к поселенцам . [4] Он также контролировал осужденных, чтобы не дать им «пользоваться аборигенами или плохо обращаться с ними». Однако из-за отсутствия общего языка между двумя общинами ему не удалось узнать о культуре и истории аборигенов и поддерживать регулярное и дружеское общение. Поэтому он составил план по захвату аборигена, чтобы тот выучил английский язык , помог поселенцам освоить язык аборигенов и сыграл роль культурного катализатора между двумя общинами. [4] Человеком, которого схватили поселенцы, был Беннелонг . Он не только изучил английский язык и культуру поселенцев , но также предложил знания о языке аборигенов поселенцам . Он положил начало стабильному общению и ускорил языковой контакт между двумя общинами. [4]
Беннелонг как катализатор коммуникации
[ редактировать ]Беннелонг был важной фигурой в этом межкультурном общении . [4] Вскоре он стал играть важную роль в колонии и интегрировался в новое общество после того, как был схвачен Филиппом . Его языковые способности не только позволили поселенцам получить больше знаний о языке и культуре аборигенов , но также ускорили межкультурное взаимодействие между двумя общинами. Будучи способным говорить на двух языках , Беннелонг стал уважаемым человеком как в колониальных общинах, так и в общинах аборигенов. Поселенцам консультировались с ним , были нужны знания Беннелонга о культуре, еде, технологиях и окружающей среде аборигенов, в то время как аборигены когда торговали с поселенцами . Эта привилегия позволила ему стать главой кружка аборигенов, и он пользовался социальными и материальными благами от дружбы с Филиппом . [4]
Влияние на оба сообщества
[ редактировать ]С языкового аспекта аборигены , которые выступали в качестве переводчиков и гидов в районе Сиднея, продемонстрировали заметную способность общаться с английскими поселенцами, используя порт-джексонский пиджин-английский. [4] Более того, значимость изучения народного языка аборигенов снизилась и в конечном итоге была заменена пиджином . [4] С социальной точки зрения некоторые аборигены стали полноправными членами рабочего класса колонии благодаря своим знаниям земли и труда. Кроме того, благодаря информации, предоставленной аборигенами , поселенцы нашли строительные материалы и построили жилища в богатых водой и плодородных районах. В поселении аборигены предлагали помощь в рубке дров, рыбалке и розыске сбежавших каторжников. С помощью аборигенов поселенцы построили общественном постоянные места проживания, а аборигены завоевали незаменимые позиции в разделении труда внутри колонии . [4]
Значение
[ редактировать ]Порт-Джексонский пиджин-английский язык был основным средством общения между поселенцами и аборигенами в ранние колониальные времена. Это обеспечило канал межкультурного общения. Это также важно с точки зрения лингвистики, поскольку оно легло в основу развития австралийского криола . [5]
Формирование австралийского криола
[ редактировать ]По мере расширения английских поселений в Австралии распространялся и порт-джексонский пиджин-английский. [5] Креолизация внезапный переход к пиджина или расширенному пиджину с нативизацией детей. [6] началось в 1870-х годах, когда скотоводы привезли пиджин на Северную территорию . [5] К началу 20-го века были аборигены , которые говорили на пиджине как на своем родном языке, а не на лингва-франка . [7] К середине 1980-х годов у криола было как минимум четыре поколения носителей языка. [7]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д Холмс, Джанет (2013). Введение в социолингвистику . Хобокен, Нью-Джерси: Тейлор и Фрэнсис. стр. 85–89. ISBN 9781317860723 .
- ^ Перейти обратно: а б Кувенберг, Сильвия; Синглер, Джон (2009). Справочник по изучению пиджина и креола . Оксфорд, Великобритания: Уайли-Блэквелл. стр. 263–264. ISBN 9780631229025 .
- ^ Смит, Уильям (февраль 1933 г.). «Пиджин-английский на Гавайях» . Американская речь . 8 (1): 2–5. дои : 10.2307/3181813 . JSTOR 3181813 – через JSTOR.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в Трой, Жаклин (1994). Мелалеука: история и описание пиджина Нового Южного Уэльса . Австралия: Австралийский национальный университет. стр. 3–308.
- ^ Перейти обратно: а б с Микинс, Фелисити (2016). Утрата и обновление: австралийские языки со времен колонизации . Германия: Берлин; Бостон: Де Грютер Мутон. стр. 7–11. ISBN 978-1-5015-0103-6 .
- ^ Клементс, Дж. Клэнси (2000). Процессы языкового контакта: исследования Австралии и южной части Тихого океана . Les Editions Fides. п. 245. ИСБН 2762120985 .
- ^ Перейти обратно: а б Джон, Сандефур (1986). Криол Северной Австралии: язык, достигающий совершеннолетия . Австралия: Летний институт лингвистики, отделение австралийских аборигенов. стр. 30–33. ISBN 0868923273 .
Клементс, Дж. (2003). ПРОЦЕССЫ ЯЗЫКОВОГО КОНТАКТА: ИССЛЕДОВАНИЯ ИЗ АВСТРАЛИИ И ЮЖНОЙ ТИХООКЕАНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ. Джефф Сигел (ред.). Сен-Лоран, Канада: Фидес, 2000.
Холмс, Дж. (2013). Введение в социолингвистику (4-е изд.). Тейлор и Фрэнсис.
Коувенберг С. и Синглер Дж. (2008). Справочник по пиджину и креольскому языку. Паб Wiley-Blackwell.
Микинс, Ф. и О'Шаннесси, К. (2016). Утрата и обновление: австралийские языки со времен колонизации. Берлин, Германия: Де Грютер Мутон.
Сандефур, Дж. (1986). Криол Северной Австралии: язык, достигающий совершеннолетия. Дарвин, Австралия: Летний институт лингвистики, отделение австралийских аборигенов.
Смит, В. (1933). Пиджин-английский на Гавайях. Американская речь, 8 (1), 15–19. https://doi.org/10.2307/3181813
Трой, Дж. (1994). Мелалеука: история и описание пиджина Нового Южного Уэльса. Канберра, Австралия: Австралийский национальный университет.
- Смит, Норвал (1994). «Аннотированный список креольских, пиджинов и смешанных языков». В Жаке Арендсе; Питер Мюскен; Норвал Смит (ред.). Пиджины и креолы . Джон Бенджаминс.
Библиография
[ редактировать ]- Холл, Роберт А. младший (июль 1945 г.). «Заметки об австралийском пиджин-английском». Язык . 19 (3). Язык, Том. 19, № 3: 263–267. дои : 10.2307/409833 . JSTOR 409833 .
- МакГрегор, Всемирный банк (2004). Языки Кимберли, Западная Австралия . Лондон, Нью-Йорк: Тейлор и Фрэнсис. стр. 62–64.
- Мюльхойслер, П. (1991). «Обзор пиджина и креольского языков Австралии». В С. Ромэне (ред.). Язык в Австралии . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 159–173.
- Мюльхойслер, П.; МакГрегор, Всемирный банк (1996). «Постконтактные языки Западной Австралии». В СА Вурм; П. Мюльхойслер; Д.Т. Трайон (ред.). Атлас языков межкультурного общения в Тихоокеанском регионе, Азии и Америке . Берлин: Мутон де Грюйтер.
- Сандефур, Дж.; Сандефур, Дж. (1980). «Пиджин и креольский язык в Кимберли, Западная Австралия». Информационный бюллетень Австралийского института исследований аборигенов . 14 : 31–37.
- Симпсон, Дж. (2000). «Верблюды как носители пиджина: афганские погонщики как вектор распространения особенностей австралийских аборигенов пиджин и креолов». В Дж. Сигеле (ред.). Процессы языкового контакта: исследования Австралии и южной части Тихого океана . Сен-Лоран, Квебек: Фидес. стр. 195–244.