Бамбуковый английский
Бамбуковый английский | |
---|---|
Японский Бамбук Английский Корейский Бамбук Английский | |
Область | Япония , Южная Корея , острова Бонин |
Эра | с ок. 1950 год |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | Никто ( mis ) |
глоттолог | Никто |
IETF | cpe-JP |
Бамбуковый английский — японский пиджин-английский жаргон, разработанный после Второй мировой войны , на котором говорили между американскими военнослужащими и японцами на военных базах США в оккупированной Японии . Считалось, что это пиджин . [1] хотя анализ особенностей языка показывает, что это пре-пиджин или жаргон, а не стабильный пиджин. [2]
Он был экспортирован в Корею во время Корейской войны американскими военными как средство общения с корейцами. Здесь он приобрел некоторые корейские слова, но остался в основном основанным на английском и японском языках. В последнее время он наиболее широко используется в префектуре Окинава , [3] где имеется значительное военное присутствие США .
На островах Бонин присутствует похожая форма японского пиджин-английского языка, называемая бонинским английским . Этот контактный язык был разработан в результате поступательной смены доминирующих языков между английским и японским, продолжавшейся более ста лет. [4]
Название Bamboo English было придумано Артуром М.З. Норманом в статье: [5] где он первоначально описал язык.
Фонология
[ редактировать ]Учитывая различия между японским и английским языком с точки зрения звуков, включенных в каждый язык, и расположения этих звуков в словах, комбинация этих двух звуков в Bamboo English показывает некоторые различия между англоговорящими и японоязычными людьми даже для одних и тех же слов.
Конечные согласные слов часто изменяются носителями японского языка для английских слов, которые не заканчиваются на [n], [m] или [ŋ] (например, can, from и song соответственно), добавляя /o/ или /u/ до конца слова. [6] : 60 Это изменение было подхвачено носителями английского языка, хотя и применялось без знания того, почему оно было сделано, например, в случае саймо-саймо, означающего «тот же самый». [6]
Еще одним подобным изменением, продемонстрированным в Bamboo English, было добавление звука «ee» (как в слове «сыр») в конце английских слов. Такие слова, как «изменить», «поймать» и «говорить», затем превратились в «changee» , «ketchee» и «speakie» . [6]
Кроме того, говорящие на японском языке имитировали некоторые аспекты английской речи, удаляя последние гласные из некоторых слов, например, в слове «автомобиль», которое по-японски обычно звучит как дзидоша , но произносится как дзидош. [6] на бамбуковом английском.
Морфология
[ редактировать ]Документация по морфологии бамбукового английского довольно неполная, поэтому продемонстрировать наличие или отсутствие различных характеристик сложно.
По этой причине, например, в Bamboo English слово Compounding практически не встречается. С другой стороны, аффиксация лучше отмечена . Присутствие суффикса -сан , заимствованного из японского языка, часто добавляется к кругу полномочий и адресу, например «мама», «папа», «мальчик», «девочка» и «ребенок», для образования таких существительных, как мама- Сан или Бэби-сан . [7]
Дополнительной морфологической чертой, проявленной в Bamboo English, является дублирование , хотя примеры из языка показывают, что это не истинное дублирование, поскольку не существует форм этих слов с единственным появлением корня. К таким словам относятся «chop-chop», означающее «еда», «dame-dame», означающее «плохой», и «hubba-hubba» , означающее «торопиться». [7]
Синтаксис
[ редактировать ]Поскольку в Bamboo English не используются значительные изменения, а словарный запас был ограничен, слова приобрели множество функций. Существительные часто служили при этом первоначальным использованием, а затем развивались в качестве глагола, прилагательного или наречия. Например, «chop-chop» означает «еда», но также и «есть». Другими такими словами двойного назначения являются хаяку, означающее «быстро», а также «торопиться», сайонара, означающее «отсутствие» и «избавиться», и таксан, означающий «много, много», «очень» и «большой». . [8]
Примеры фраз
[ редактировать ]Примеры взяты из Duke (1970) , с. 170.
Бамбуковый английский | Перевод |
---|---|
Сколько ты говоришь, папа-сан? | Назовите свою цену |
Ты номер один ваши-ваши кетчи; номер один, презенто хава-да | Если ты хорошо стираешь меня, я хорошо тебе заплачу. |
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Герцог (1970) , с. 170.
- ^ Аврам (2017) , с. 72.
- ^ Смит (1994) , с. 343.
- ^ Лонг (2007) , стр. 17–18.
- ^ Норман (1955) , с. 44.
- ^ Jump up to: а б с д Аврам (2017) , с. 61.
- ^ Jump up to: а б Аврам (2017) , с. 63.
- ^ Аврам (2017) , с. 67.
Ссылки
[ редактировать ]- Аврам, Андрей А. (2017). « Две стороны одной медали»: йокогамский пиджин-японский и японский пиджин-английский» . Acta Linguistica Asiatica . 7 (1): 57–76. дои : 10.4312/ala.7.1.57-76 . ISSN 2232-3317 . S2CID 125498798 .
- Дьюк, Чарльз Р. (май 1970 г.). «Бамбуковый стиль английского языка». Состав колледжа и коммуникации . 21 (2). Национальный совет учителей английского языка: 170–172. дои : 10.2307/356557 . JSTOR 356557 . S2CID 141562532 .
- Лонг, Дэниел (2007). «Когда острова создают языки» (PDF) . Сима: Международный журнал исследований островных культур . 1 (1): 15–27. ISSN 1834-6057 .
- Норман, Артур М.З. (1955). «Бамбуковый английский: влияние японцев на американскую речь». Американская речь . 30 (1): 44–48. дои : 10.2307/454192 . JSTOR 454192 .
- Смит, Норвал (1994). «Аннотированный список креольских, пиджинов и смешанных языков». В Арендсе, Жак; Муйскен, Питер; Смит, Норвал (ред.). Пиджины и креолы: Введение . Амстердам, Филадельфия: Джон Бенджаминс. стр. 331–374. ISBN 978-1556191695 .