Негерголандия
Негерголандия | |
---|---|
креольский голландский | |
Область | Американские Виргинские острова Британские Виргинские острова |
Вымерший | 1987 год, смерть Элис Стивенс. |
Голландский креольский
| |
Латинский ( голландский алфавит ) | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | dcr |
глоттолог | nege1244 |
Negerhollands («негро-голландский») — креольский язык голландского происхождения , на котором говорили в Датской Вест-Индии , ныне известной как Виргинские острова США . Голландский был его суперстратным языком , в который были включены датский , английский , французский , испанский и африканские элементы. Несмотря на свое название, Негерхолланды заимствованы в основном из зеландского, а не голландского диалекта голландского языка.
История
[ редактировать ]Негерголланды возникли около 1700 года на Виргинских островах Сент-Томас и Сент-Джон , бывших тогда датскими колониями. [1] Согласно одной из наиболее распространенных теорий о его происхождении, рабы принесли зачаточный креольский язык на остров Сент-Томас, когда они сопровождали голландских плантаторов, бежавших с острова Синт-Эстатиус после набега англичан в 1666 году. [2] Перепись на острове Сент-Томас 1688 года действительно показывает, что из 317 европейских домохозяйств на острове Сент-Томас 66 (21%) были голландцами, 32 (10%) — англичанами и 20 (6%) — датчанами. Это также помогает объяснить значительное влияние английского и датского языков на развитие Негерголандии. На острове Сент-Джон можно сделать аналогичное наблюдение: перепись 1721 года установила, что 25 (64%) из 39 плантаторов были голландцами и только девять (23%) были датчанами. [3] Другая теория состоит в том, что язык был завезен в Карибский бассейн рабами из голландских рабских фортов в Западной Африке и Центральной Африке (например, голландский Золотой Берег или голландский Лоанго-Ангола ). [2]
С 1732 года моравские Виргинские острова начали посещать миссионеры, которые представили акролектальную версию языка, названную хох-креол . С 1765 по 1834 год на этом языке было написано множество текстов, что дает Негерголландам почти беспрецедентное количество исходных текстов среди креольских языков. [4] В 1770 году моравские миссионеры напечатали букварь и небольшой лютеранский катехизис, а в 1781 году — перевод Нового Завета на хох-креольский язык.
Язык начал приходить в упадок в начале-середине 19 века, когда английский стал доминирующим языком на островах. [5] Служба в лютеранской церкви проводилась в Хох-Креоле для местного прихожан до 1830-х годов. По мере того, как молодое поколение изучало английский как родной язык, от использования хох-креольского языка, использование которого стало ограничиваться церковными службами, постепенно отказывались, его заменял базирующийся на английском языке креольский язык Виргинских островов . Однако он сохранился в Моравском приюте в Нюхерренхуте недалеко от Туту вплоть до двадцатого века. Поскольку бывшие сироты старшего возраста были добровольцами, старый креольский диалект сохранялся в приюте при поддержке старейшин конфессии. В 1970-х годах на канале WBNB был специальный телевизионный выпуск, в котором рассказывалось о бывших сиротах, которые к тому времени были уже довольно старыми.
Элис Стивенсон, вероятно, последний носитель языка, умерла в 1987 году. [6]
Образцы текстов
[ редактировать ]Среди черных людей есть два или три человека, отправитель учится немного понимать голландский язык, если отправитель живет в городе, и слышит день белых, но люди Планти не могут понять су. Однако подарок сделает одно Предотвратить, если дорогой Брат захочет написать один раз отправителю, может быть, Бену Холландишу или Хоогдуйчу, так что отправитель будет moeschi bli, и мы прочитаем письмо перед отправителем на креольском языке. . После того, как св. В Круа проживает больше негров, отправитель понимает английский, чем в Сент-Луисе. Томас и св. Ян, но все же отправитель английский Праат также может слишком сильно смешиваться с креольским и гвинейским языком... Da Neger-английский die ben.
- Моравский миссионер Йохан Ауэрбах в 1774 году. [7]
Современный голландский перевод:
Среди чернокожих есть двое или трое, которые научились немного понимать голландский язык, потому что они живут в городе и слышат его каждый день от белых, но жители плантаций не могут его понять. Однако это им не помешает, потому что дорогой брат время от времени пишет им то по-голландски, то по-верхненемецки, что их очень обрадует, а мы прочитаем им это письмо на креольском языке. На острове Сент-Кросс больше негров, понимающих английский язык, чем на островах Сент-Томас и Сент-Джон, но их английский часто смешивается с креольским и гвинейским языками. Это негритянский английский.
- Моравский миссионер Йохан Ауэрбах в 1774 году.
Английский перевод:
Среди чернокожих есть люди, которые научились немного понимать голландский язык, поскольку они живут в городе и слышат его каждый день от белых, но жители плантаций не могут его понять. Это не должно быть препятствием, если дорогие братья будут иногда писать им, хотя и на голландском или верхненемецком языке, ибо это их очень обрадует, а мы прочитаем для них письмо на креольском языке. На острове Санта-Крус больше чернокожих, понимающих английский, чем на островах Сент-Томас и Сент-Джон, но все же их английская речь сильно смешана с креольским и гвинейским языками. Это негро-английский.
- Моравский миссионер Йохан Ауэрбах в 1774 году. [8]
Маер, хочешь увидеть Ти Ван Дага? Die Waeter no ka kook nogal. Die Boterham sender no ka snie? Да, лучше не иметь Каеса, и не обращать внимания на Боттерхэм. Отправитель Ластаен Браен ван Ди ладья Отправитель Каранга. Кассави больше любит Каранга в роли Брута. Ju bin een Creol waer-waer.
— с 1770 г. [9]
Современный голландский перевод:
Но когда мы сегодня будем пить чай? Вода не может полностью закипеть. Они не могут разрезать сэндвич? Да, но у них нет сыра, а белые люди не особо любят бутерброды без него. Не говоря уже о том, что от курения каранга им становится жарко. Маниока с карангом будет слаще хлеба. Ты настоящий креол.
— с 1770 г.
Умри, как cirj bin fol, en sal gaw ha calluf. Die boricka ka marro en Caló over die Bergi, mi ka Stier die jung fo lo fang die. Die Farki bin na Cot, mi lolo suk Batata-tow fo jeet fo die. Een cuj ka kom over die barcad en ka уничтожит водоросли die Jung Plantsoon; Когда мой клык умрёт, мой сал перетащит умирать в форт, и я сделаю это лучше. Моя лоло на тафусе, моя лоло сук стекки посеяла кишки для моего гой на горшок.
- с 1881 г. [10]
Английский перевод:
Старая корова доношена и скоро родит теленка. Мул убежал и ушёл за холм; Я послал юношу поймать его. Свинья в загоне; Я собираюсь поискать виноградную лозу сладкого картофеля в качестве еды для него. Корова перелезла через забор и уничтожила всю новую плантацию; когда поймаю, отнесу в тюрьму, заставлю хозяина заплатить. Я еду в город; Я ищу немного соленого мяса, чтобы бросить его в кастрюлю.
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ ван Россем и ван дер Вурт 1996 , стр. 1
- ^ Jump up to: а б ван Россем и ван дер Вурт 1996 , с. 7
- ^ ван Россем и ван дер Вурт 1996 , стр. 8
- ^ ван Россем и ван дер Вурт 1996 , стр. 25
- ^ ван Слейс, Робберт. 2013 г. (через https://apics-online.info/surveys/27 ).
- ^ ван Россем и ван дер Вурт 1996 , стр. 33
- ^ ван Россем и ван дер Вурт 1996 , стр. 8
- ^ ван Россем и ван дер Вурт 1996 , стр. 9
- ^ Магенс 1770 , с. 66
- ^ Понтоппидан 1881 , стр. 138.
- ^ Языковой контакт в Датской Вест-Индии: подарить Джеку куртку в Google Книгах
Ссылки
[ редактировать ]- ван Россем, К.; ван дер Вурт, Х. (1996). Die Creol Taal: 250 лет текстов Негерголандии . Амстердам: Издательство Амстердамского университета - через Цифровую библиотеку голландской литературы.
- Хесселинг, округ Колумбия (1905 г.). NegerDutch Датских Антильских островов: вклад в историю голландского языка в Америке (на голландском языке). Лейден: AW Sijthoff – через Цифровую библиотеку голландской литературы.
- Магенс, Иоахим Мельхиор (1770). Грамматика креольского языка: используется на модных датских островах, язык Св. Круа, Св. Томас и св. Янс в Америке (на датском языке). Копенгаген: напечатано в Королевской типографии Wäysenhuset Герхардом Гизе Саликатом - через Google Книги.
- Понтоппидан, Э. (1881). «Некоторые заметки о креольском языке Датской Вест-Индии» . Журнал этнологии (на немецком языке). 13 :130-138. JSTOR 23026860 – через EVIFA.
- Доктор Мартин Лютер sie klein Katechismus ka set ower na die Creol Tael van JJ Prætorius . Копенгаген: Гребе. 1827 г. - через Google Книги.
- ван Слейс, Робберт. 2013. Негерголандия. В: Михаэлис С., Маурер П., Хаспельмат М. и Хубер М. (ред.) Обзор пиджинских и креольских языков. Том 1: Языки на основе английского и голландского языка. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780199691401 (через «APiCS Online — Глава опроса: Negerhollands». Атлас структур пиджинского и креольского языков в Интернете. Получено 25 июля 2022 г. https://apics-online.info/surveys/27 )
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Пиджины и креольские языки голландского происхождения
- Датская Вест-Индия
- Голландский язык в Америке
- Языки Виргинских островов США
- Вымершие языки Северной Америки
- Языки, засвидетельствованные с 17 века.
- Заведения 17 века в Северной Америке
- Языки, вымершие в 1980-е годы
- Упадок 1980-х годов в Северной Америке
- Языки африканской диаспоры
- Культура афро-Виргинских островов