Berbice креольский голландский
Бербис голландский креольский | |
---|---|
Область | Гайана |
Вымерший | 2005 г.со смертью Берты Белл [1] |
Голландский креольский
| |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | brc |
глоттолог | berb1259 |
ЭЛП | Berbice креольский голландский |
Бербис-креольский голландский (также известный как Бербис-голландский ) — ныне вымерший голландский креольский язык , на котором когда-то говорили в Бербиче , регионе вдоль реки Бербис в Гайане . Его словарный запас в основном основан на голландских и восточных иджо разновидностях из южной Нигерии . В отличие от широко известного голландского креольского языка Негерголандии , на котором говорят на Виргинских островах , креольский голландский язык Бербиче и его родственник креольский голландский язык Скепи были более или менее неизвестны внешнему миру, пока Ян Робертсон впервые не сообщил об этих двух языках в 1975 году. Голландский лингвист Сильвия Коувенберг впоследствии исследовал креольский язык, опубликовав его грамматику в 1994 году , а также множество других работ, исследующих его формирование и использование. [2]
История
[ редактировать ]Бербице был заселен в 1627 году голландцем Абрахамом ван Пиром . Несколько лет спустя Суринам был заселен англичанами лордом Уиллоуби и Лоуренсом Хайдом по гранту английского короля Карла II . Таким образом, вначале Суринам был британским владением, а Бербис — голландским владением.
22 апреля 1796 года британцы оккупировали территорию. 27 марта 1802 года Бербиче был возвращен Батавской республике (нынешнее название Нидерландов). В сентябре 1803 года британцы снова оккупировали территорию. 13 августа 1814 года Бербис стал британской колонией. Колония была официально передана Великобритании Нидерландами 20 ноября 1815 года.
На протяжении 1700-х годов в регионе Бербиче было множество плантаций сахара и какао. Эти плантации создали тесные контакты между многочисленными языковыми группами, поскольку рабов привозили из окрестностей. Порабощенное население в основном состояло из коренных индейцев араваков из окружающего региона Бербиче, а также порабощенных людей, привезенных из залива Биафра. [3] [4] Таким образом, первоначальная контактная ситуация состояла из коренных говорящих на араваке, восточных разновидностей иджо из залива Биафра и голландских колонизаторов, в основном говорящих на юго-западных разновидностях из Зеландии.
Голландский аравакский пиджин был разработан в начале этого периода и позже внес свой вклад в развитие Бербисского голландского языка. Считается, что язык в основном был создан детьми, рожденными на этих плантациях. [4] Считается, что многие из них имеют смешанное происхождение между порабощенным населением и преимущественно одинокими голландцами.
Одна треть основных слов в голландском креольском языке Бербис, включая слова, обозначающие «есть», «знать» и «говорить», имеют нигерско-конголезское происхождение в Западной Африке , из единого языкового кластера - языков восточной иджау . Язык заимствовал свою лексику в основном из голландского (57%) и восточного иджо (38%), причем только 1% его лексики происходит от аравакских разновидностей. [4] [5] Он считается уникальным креольским языком, поскольку он состоит только из одного африканского языка, при этом 0% его структуры или лексики происходит из частей Африки за пределами Восточного Идзё. [5] Предполагается, что причиной этого является отсутствие разнообразия в группах порабощенных африканцев в регионе. В то время рабов из залива Биафра считали нежелательными. Из-за относительно небольшого размера Бербиса они использовали нежелательных рабов, поскольку они были дешевле. [6] что привело к появлению единого языка из Африки, хотя и в нескольких вариантах.
По сравнению с Negerhollands и Skepi Creole Dutch , другими контактными языками этого региона, бербисский голландский типологически ближе к голландскому, но лексически дальше всего от него. [6] Он основан не на голландском диалекте голландского языка (диалект, который наиболее близок к современному стандарту Голландского языкового союза ), а на зеландском языке .
Первоначально на этом языке говорили вдоль ручья Вируни и реки Бербис, где часто располагались плантации. Язык сохранился в верховьях реки Бербиче, в районах, вокруг которых была сосредоточена старая голландская колония Бербиче до перемещения вниз по реке к побережью в 19 веке. Этот сдвиг сопровождался тем, что в 1814 году на эту территорию претендовала Великобритания. В это время Бербис стал частью Британской Гвианы, и появился новый лексифицированный на английском языке креольский язык. [7] По мере прибытия миссионеров и порабощенных людей с Барбадоса этот новый креольский язык приобрел популярность, а Бербис-Голландский начал исчезать.
В течение следующего столетия небольшие группы многоязычных людей смешанного происхождения продолжали жить в первоначальном месте вверх по реке и говорили на бербисском голландском языке. [7]
Язык пришел в упадок в 20 веке, и к 1993 году на нем осталось около 4 или 5 пожилых людей, говорящих на нем, хотя другие источники сообщают о десятках говорящих. Последние носители бербисского голландского языка были найдены в 1970-х годах профессором Яном Робертсоном из Университета Вест-Индии. Эти индейцы жили в верховьях реки Бербис в районе ручья Вируни и его окрестностях.
Голландский лингвист Сильвия Коувенберг провела дальнейшее исследование языка и в 1994 году опубликовала грамматику, а также множество других работ, касающихся языка.
Последним известным говорящим на голландском креольском языке в Бербисе была Альберта Белл, которой было 103 года, когда в последний раз давала интервью Яну Робертсону и исследовательской группе лингвистов UWI в марте 2004 года.
Вымирание
[ редактировать ]В феврале 2010 года этот язык был официально объявлен вымершим, согласно статье в мартовском номере голландского издания журнала National Geographic . В 1980-х годах в Гайане все еще было небольшое количество носителей Бербиса, но с тех пор было обнаружено, что последний говорящий на Бербисе, Альберта Белл, умерла в 2005 году, а международная языковая база данных Ethnologue объявила его вымершим. [8]
Фонология
[ редактировать ]гласные
[ редактировать ]Передний | Назад | |
---|---|---|
Высокий | я | в |
Средний | и | тот |
е | ||
Низкий | а |
Существует большая степень свободного варьирования гласных, при этом диапазон реализации фонем перекрывается.
/e/ и /ɛ/ почти дополняют друг друга и, вероятно, были аллофонами на более ранней стадии развития языка.
Согласные
[ редактировать ]губной | Альвеолярный | Нёбо- альвеолярный | Велар | Глоттальный | ||
---|---|---|---|---|---|---|
носовой | м | н | ||||
взрывной | Безмолвный | п | т | к | ||
Озвученный | б | д | ɡ | |||
Фрикативный | Безмолвный | ж | с | (ʃ) | час | |
Озвученный | (v) | (С) | ||||
аппроксимант | Центральный | ɹ | ||||
Боковой | л |
[ʃ] обычно дополняет и [s] встречается только перед /i/ , но есть несколько исключений.
/v/ и /z/ встречаются только в заимствованных словах из гайанского креольского языка .
Синтаксис
[ редактировать ]Местоимения
[ редактировать ]1 СГ | хорошо |
2СГ | верно |
3СГ | о, голова, ʃi |
1PL | Эни |
2PL | где? |
3PL | один |
Каждое местоимение, кроме o , можно сделать возвратным, если за ним следует слово selfu («сам»).
Альма
все
и
КС
хорошо
1 СГ
селфи
РЕФЛ
так
ОГОНЬ
brɛkɛ-tɛ
перерыв- PFV
один
3PL
«Все, (это) я их сломал».
суффикс -di Для акцента добавляется :
хорошо
1 СГ
пама-тɛ
скажи- PFV
и-ди
1СГ - ЭМФ
немецкий
женщина
[...]
[...]
«Я сказал жене [...]»
Формы 1-го и 2-го лица и эмпатический маркер di имеют голландское происхождение, тогда как номинализатор jɛ и формы 3-го лица o , ori и enilini происходят из восточного иджо. [9]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Бербис-голландцы официально вымерли» . Радио Нидерландов по всему миру . 25 февраля 2010 года. Архивировано из оригинала 7 августа 2017 года . Проверено 17 мая 2022 г.
- ^ Кувенберг, Сильвия (1994). Грамматика голландского креольского языка Бербис . Вальтер де Грюйтер. ISBN 978-3-11-013736-1 .
- ^ Кувенберг, Сильвия (октябрь 2015 г.). «Ранняя морфология Бербисского голландского языка и доступ к исходному языку при креолизации» . Структура слова . 8 (2): 138–159. дои : 10.3366/word.2015.0079 . ISSN 1750-1245 .
- ^ Jump up to: а б с Кувенберг, Сильвия (2013). «Исторический контекст возникновения креольского языка в Голландской Гвиане» . Revue belge de philologie et d'histoire (на французском языке). 91 (3): 695–711. дои : 10.3406/rbph.2013.8464 . ISSN 0035-0818 .
- ^ Jump up to: а б Зейлстра, Хедде; Годдард, Денис (март 2017 г.). «О статусе Berbice Dutch VO» . Языковые науки . 60 : 120–132. дои : 10.1016/j.langsci.2016.11.001 .
- ^ Jump up to: а б Баккер, Питер (сентябрь 2014 г.). «Три голландских креола в сравнении» . Журнал германской лингвистики . 26 (3): 191–222. дои : 10.1017/S1470542714000063 . ISSN 1470-5427 . S2CID 170572846 .
- ^ Jump up to: а б Велупилаи, Вивека (2015). Пиджины, креолы и смешанные языки: введение . Амстердам. ISBN 978-90-272-6884-6 . ОСЛК 900333013 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ " "Бербис-Голландский официально вымер" " . Архивировано из оригинала 10 сентября 2012 г. Проверено 25 февраля 2010 г.
- ^ Кувенберг, Сильвия. «Бербис Датч» . Онлайн-атлас структур пиджина и креольского языка . Издательство Оксфордского университета . Проверено 15 октября 2023 г.
Другое чтение
[ редактировать ]- Кувенберг, Сильвия (1994). «Бербис Датч». В Жаке Арендсе, Питере Мюскене и Норвале Смите (ред.). Пиджины и креолы: Введение . Джон Бенджаминс. стр. 233–243.