Данглиш
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( апрель 2023 г. ) |
Данглиш — это форма речи или письма, сочетающая в себе элементы датского и английского языков . Слово Danglish представляет собой смесь языков датского и английского и используется с 1990 года. [1] Вариант формы — Denglish , записанный с 2006 года. [2] Этот термин используется в Дании для обозначения использования английского или псевдоанглийского словаря в датском языке. Хотя утверждалось, что приток английских слов, аналогичный импорту латинских и французских слов в прошлом, делает язык более выразительным, он остается спорным во многих слоях общества, особенно среди пожилых людей, которые часто менее привыкли на английские термины.
«Данглиш» также используется как уничижительное слово в отношении использования датчанами плохого и/или неуклюжего английского языка. [3]
Данификация английских слов
[ редактировать ]Данглишские слова часто получают стандартные датские окончания и префиксы; другими словами, они спрягаются или склоняются так же, как и датские слова. Ниже приведены примеры предложений с данифицированными английскими словами; также включены правильные термины на датском языке:
- «Мне пришлось перезагрузить компьютер, потому что программное обеспечение вышло из строя. (Мне пришлось перезагрузить компьютер, потому что программное обеспечение вышло из строя.)
- «Вы уже скачали последнюю версию?» (Вы уже скачали последнюю версию?)
Искажение датских идиом и грамматических правил
[ редактировать ]Адаптация также идет другим путем, где дословные переводы популярных английских выражений медленно, но настойчиво заменяют правильные датские слова и идиомы. Широко распространенные примеры этой эволюции включают, но не являются:
- to act on Something (действовать на что-то/принять меры. Правильный термин: действовать на что-то)
- не принимать «нет» в качестве ответа. Правильный термин: не принимать «нет» в качестве ответа.
- вынести все на чистую воду (выложить все на поверхность. Правильный термин: вынести все на чистую воду)
- ответить на телефон (ответить на телефон. Правильный термин: взять трубку)
- задать [о] вопрос (задать [о] вопрос. Правильный термин: задать вопрос)
Эти фразы, возможно, взяты из англоязычных фильмов и телешоу (с субтитрами), переведенных на датский язык, но также используются в повседневной речи.
Англицизация датских предложений
[ редактировать ]Хотя подавляющее большинство датчан знают английский как второй язык, неидиоматические предложения все же могут возникать в результате слишком буквального перевода:
- «У меня начались месячные». («Мой срок полномочий только начался». – Ошибочно приписывается Хелле Дегн , бывшему министру сотрудничества в целях развития. Началось как внутренняя преднамеренная шутка на рождественской вечеринке в Даниде в 1993 году. [4] )
- «Немного поумерьте ожидания» [5] («Снизьте свои ожидания» – Рихард Мёллер Нильсен , национальный футбольный менеджер)
- «Укол над I» (датская поговорка, означающая «последний штрих» или «расставить точки над i и перекрестить буквы» – Ютте Хильден , бывший министр культуры)
- «Могу ли я одолжить туалет?» («Можно мне в туалет?»)
Примеры распространенных ошибок, которые допускают носители датского языка при разговоре на английском языке
[ редактировать ]Грамматические ошибки, такие как:
- Опущен артикль « the », поскольку его датские эквиваленты («den», «det», «de») используются реже, чем в английском. Например, «Поезд задерживается» или «Ресторан забронирован».
Слова с несколькими значениями в одном из языков:
- Путаете «весело» со «смешно». Это связано с тем, что датское слово «sjov» имеет оба значения. («Мы очень весело провели время».) [6]
- Путаница «потерять» и «выбросить». Это связано с тем, что датское слово «табе» имеет оба значения. («Мне было жаль терять так много денег на фондовом рынке, но, по крайней мере, я сильно похудел, беспокоясь об этом».)
- Путаница между «призом» и «ценой» (оба по-датски называются «pris»).
Ошибки ложного друга, такие как: (см. также Словарное определение Приложения: Ложные друзья между датским и английским языками в Викисловаре)
- Неправильный перевод слова «eventuelt» (возможно) как «в конечном итоге» и «aktuelt» (текущий/в настоящее время) как «на самом деле».
- Пишем «потребитель» вместо «клиент». [7]
Неперевод
[ редактировать ]Несколько школ недавно изменили свои названия, чтобы стать более признанными на международном уровне. «Handelshøjskolen i København» теперь известна как « Копенгагенская школа бизнеса » или «CBS». Из трех музыкальных консерваторий, предлагающих программы классической музыки, английские названия Королевской музыкальной академии, Орхуса/Ольборга и Датской национальной музыкальной академии отличаются от их первоначальных датских названий, которые показывают сильный географический акцент: «Det Jyske Musikkonservatorium (DJM)» и «Det Jyske Musikkonservatorium (DJM)» и « Syddansk Musikkonservatorium (SDMK)», что переводится как «Ютландская музыкальная консерватория» и «Музыкальная консерватория Южной Дании» соответственно. Их английские аббревиатуры «RAMA» и «ДНК музыки» также используются в таких неформальных ситуациях, как социальные сети, например, на ежегодном фестивале RAMA и URL-адресе страницы второго в Facebook.
Многие англоязычные фильмы, такие как «Армагеддон» , «История игрушек» или «Ледниковый период» , не переводят названия на датский язык, даже если сами фильмы полностью переведены. Меню многих глобальных сетей быстрого питания также обычно частично или полностью непереводятся, например, «Double Whopper».
См. также
[ редактировать ]- Джулекалендер - некоторые персонажи указанного телесериала полностью говорят на англише.
- Денглиш
- Дунглиш
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество «лишей»: номенклатура гибридности. Английский во всем мире , 39 (1): 31–32. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
- ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество «лишей»: номенклатура гибридности. Английский во всем мире , 39 (1): 31–32. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
- ^ Меллиш, Кей Ксандер. (2016) «35 главных ошибок датчан в английском языке», с. 9. KXMGroup, Копенгаген. ISBN 9788771141887
- ^ Хелле Дегн исполняется 60 лет GlobalNews 20 октября 2006 г.
- ^ «Немного уменьшите ожидания» - Ричард Мёллер Нильсен, YouTube
- ^ Меллиш, с. 37.
- ^ Меллиш, с. 43.