Jump to content

Данглиш

Данглиш — это форма речи или письма, сочетающая в себе элементы датского и английского языков . Слово Danglish представляет собой смесь языков датского и английского и используется с 1990 года. [1] Вариант формы — Denglish , записанный с 2006 года. [2] Этот термин используется в Дании для обозначения использования английского или псевдоанглийского словаря в датском языке. Хотя утверждалось, что приток английских слов, аналогичный импорту латинских и французских слов в прошлом, делает язык более выразительным, он остается спорным во многих слоях общества, особенно среди пожилых людей, которые часто менее привыкли на английские термины.

«Данглиш» также используется как уничижительное слово в отношении использования датчанами плохого и/или неуклюжего английского языка. [3]

Данификация английских слов

[ редактировать ]

Данглишские слова часто получают стандартные датские окончания и префиксы; другими словами, они спрягаются или склоняются так же, как и датские слова. Ниже приведены примеры предложений с данифицированными английскими словами; также включены правильные термины на датском языке:

  • «Мне пришлось перезагрузить компьютер, потому что программное обеспечение вышло из строя. (Мне пришлось перезагрузить компьютер, потому что программное обеспечение вышло из строя.)
  • «Вы уже скачали последнюю версию?» (Вы уже скачали последнюю версию?)

Искажение датских идиом и грамматических правил

[ редактировать ]

Адаптация также идет другим путем, где дословные переводы популярных английских выражений медленно, но настойчиво заменяют правильные датские слова и идиомы. Широко распространенные примеры этой эволюции включают, но не являются:

  • to act on Something (действовать на что-то/принять меры. Правильный термин: действовать на что-то)
  • не принимать «нет» в качестве ответа. Правильный термин: не принимать «нет» в качестве ответа.
  • вынести все на чистую воду (выложить все на поверхность. Правильный термин: вынести все на чистую воду)
  • ответить на телефон (ответить на телефон. Правильный термин: взять трубку)
  • задать [о] вопрос (задать [о] вопрос. Правильный термин: задать вопрос)

Эти фразы, возможно, взяты из англоязычных фильмов и телешоу (с субтитрами), переведенных на датский язык, но также используются в повседневной речи.

Англицизация датских предложений

[ редактировать ]

Хотя подавляющее большинство датчан знают английский как второй язык, неидиоматические предложения все же могут возникать в результате слишком буквального перевода:

  • «У меня начались месячные». («Мой срок полномочий только начался». – Ошибочно приписывается Хелле Дегн , бывшему министру сотрудничества в целях развития. Началось как внутренняя преднамеренная шутка на рождественской вечеринке в Даниде в 1993 году. [4] )
  • «Немного поумерьте ожидания» [5] («Снизьте свои ожидания» – Рихард Мёллер Нильсен , национальный футбольный менеджер)
  • «Укол над I» (датская поговорка, означающая «последний штрих» или «расставить точки над i и перекрестить буквы» – Ютте Хильден , бывший министр культуры)
  • «Могу ли я одолжить туалет?» («Можно мне в туалет?»)

Примеры распространенных ошибок, которые допускают носители датского языка при разговоре на английском языке

[ редактировать ]

Грамматические ошибки, такие как:

  • Опущен артикль « the », поскольку его датские эквиваленты («den», «det», «de») используются реже, чем в английском. Например, «Поезд задерживается» или «Ресторан забронирован».

Слова с несколькими значениями в одном из языков:

  • Путаете «весело» со «смешно». Это связано с тем, что датское слово «sjov» имеет оба значения. («Мы очень весело провели время».) [6]
  • Путаница «потерять» и «выбросить». Это связано с тем, что датское слово «табе» имеет оба значения. («Мне было жаль терять так много денег на фондовом рынке, но, по крайней мере, я сильно похудел, беспокоясь об этом».)
  • Путаница между «призом» и «ценой» (оба по-датски называются «pris»).

Ошибки ложного друга, такие как: (см. также Словарное определение Приложения: Ложные друзья между датским и английским языками в Викисловаре)

  • Неправильный перевод слова «eventuelt» (возможно) как «в конечном итоге» и «aktuelt» (текущий/в настоящее время) как «на самом деле».
  • Пишем «потребитель» вместо «клиент». [7]

Неперевод

[ редактировать ]

Несколько школ недавно изменили свои названия, чтобы стать более признанными на международном уровне. «Handelshøjskolen i København» теперь известна как « Копенгагенская школа бизнеса » или «CBS». Из трех музыкальных консерваторий, предлагающих программы классической музыки, английские названия Королевской музыкальной академии, Орхуса/Ольборга и Датской национальной музыкальной академии отличаются от их первоначальных датских названий, которые показывают сильный географический акцент: «Det Jyske Musikkonservatorium (DJM)» и «Det Jyske Musikkonservatorium (DJM)» и « Syddansk Musikkonservatorium (SDMK)», что переводится как «Ютландская музыкальная консерватория» и «Музыкальная консерватория Южной Дании» соответственно. Их английские аббревиатуры «RAMA» и «ДНК музыки» также используются в таких неформальных ситуациях, как социальные сети, например, на ежегодном фестивале RAMA и URL-адресе страницы второго в Facebook.

Многие англоязычные фильмы, такие как «Армагеддон» , «История игрушек» или «Ледниковый период» , не переводят названия на датский язык, даже если сами фильмы полностью переведены. Меню многих глобальных сетей быстрого питания также обычно частично или полностью непереводятся, например, «Double Whopper».

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество «лишей»: номенклатура гибридности. Английский во всем мире , 39 (1): 31–32. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
  2. ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество «лишей»: номенклатура гибридности. Английский во всем мире , 39 (1): 31–32. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
  3. ^ Меллиш, Кей Ксандер. (2016) «35 главных ошибок датчан в английском языке», с. 9. KXMGroup, Копенгаген. ISBN   9788771141887
  4. ^ Хелле Дегн исполняется 60 лет GlobalNews 20 октября 2006 г.
  5. ^ «Немного уменьшите ожидания» - Ричард Мёллер Нильсен, YouTube
  6. ^ Меллиш, с. 37.
  7. ^ Меллиш, с. 43.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f9cdb34e3346a4553865129e2ceddf92__1720656240
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f9/92/f9cdb34e3346a4553865129e2ceddf92.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Danglish - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)