Jump to content

Заимствованные слова на японском языке

(Перенаправлено с Franponais )

Гайрайго ( заимствованное слово , Японское произношение: [ɡaiɾaiɡo] ) означает по-японски « заимствованное слово » и указывает на транскрипцию на японский язык . В частности, слово обычно относится к японскому слову иностранного происхождения, заимствованному в древности не из древнего или среднекитайского (особенно литературного китайского ), а в новое время, прежде всего, из английского , португальского , голландского и современных китайских диалектов. такие как стандартный китайский и кантонский диалект . В основном они написаны фонетическим шрифтом катакана , а некоторые более старые термины написаны китайскими иероглифами ( кандзи ); последние известны как атэджи .

В японском языке много заимствованных слов из китайского , что составляет значительную часть языка. Эти слова были заимствованы в древние времена и написаны кандзи . Современные китайские заимствованные слова обычно считаются гайрайго и пишутся катаканой , а иногда и кандзи (либо с более знакомым словом в качестве основного текста, а предполагаемой катаканой как фуриганой , или наоборот); произношение современных китайских заимствованных слов в целом отличается от соответствующего обычного произношения иероглифов японского языка.

Список терминов см. в Списке терминов гайрайго и васэй-эйго .

Исходные языки

[ редактировать ]

Японский язык имеет долгую историю заимствований из иностранных языков. Это происходит с конца четвертого века нашей эры. Некоторые древние слова гайрайго все еще используются в наши дни, но есть также много видов слов гайрайго , которые были заимствованы совсем недавно.

Большинство, но не все, современных гайрайго произошли от английского языка , особенно в эпоху после Второй мировой войны (после 1945 года). Слова взяты из английского языка для понятий, которых нет в японском языке, а также по другим причинам, например, из-за предпочтения английских терминов или модности - у многих гайрайго есть почти синонимы по-японски. [1]

Раньше гайрайго приходило из других языков, помимо английского. Первый период заимствований произошел в конце четвертого века нашей эры, когда было принято огромное количество китайских иероглифов. Этот период можно считать одним из самых значительных в истории гайрайго систем письменного общения с использованием кандзи , поскольку это был первый момент формирования .

Первыми неазиатскими странами, имевшими обширные контакты с Японией, были Португалия и Нидерланды в 16 и 17 веках, а в японском языке есть несколько заимствованных слов из португальского и голландского языков , многие из которых используются до сих пор. Взаимодействие Японии и Португалии продолжалось с позднего средневековья до начала эпохи Эдо. (1549–1638). Примером заимствований из португальского языка является раша , что означает толстую шерстяную ткань, которая была незаменима в тот период, но в настоящее время используется нечасто. В эпоху Эдо (1603–1853 гг.) слова из голландского языка, такие как стекло , газ и алкоголь , начали оказывать влияние на японский язык. Кроме того, в эпоху Эдо многие медицинские слова, такие как Gaze (что означает марля ) и неврозы, пришли из немецкого языка, а многие художественные слова, такие как румяна и дессен, пришли из французского языка. Большая часть гайрайго с девятнадцатого века пришла из Англии.

В эпоху Мэйдзи (конец 19 — начало 20 века) Япония также имела обширные контакты с Германией и получила много заимствований из немецкого языка , особенно для западной медицины, которой японцы научились у немцев. Яркие примеры включают арубаито ( アルバイト , неполный рабочий день) (часто сокращается до байто ( バイト ) ) от немецкого Arbeit («работа») и энеруги ( エネルギー , энергия) от немецкого Energie . они также получили несколько заимствованных слов из французского языка В это время .

В наше время происходят некоторые заимствования из современного китайского и современного корейского языков, особенно в названиях продуктов питания, и они продолжаются по мере того, как в Японии становятся популярными новые продукты; стандартные примеры включают урон (烏龍ウーロン « улун чай ») и кимучи (キムチ « кимчи ») соответственно, а более специализированные примеры включают хойкоро ( 回鍋肉 ホイコーロー « дважды приготовленная свинина ») из китайского языка и бибинба ( ビビンバ ). « пибимбап ») с корейского. Китайские слова часто обозначаются китайскими иероглифами, но с добавлением катаканы , чтобы указать на необычное произношение, в то время как корейские слова, в которых больше не используются регулярно китайские иероглифы ( ханджа ), представлены катаканой . Иногда возникает двусмысленность в произношении этих заимствований, особенно в озвучке, например, to (ト) vs. do в английском языке (ド) – сравните проблему латинизации даосизма-даосизма .

Некоторые заимствования современного китайского языка произошли в 17 и 18 веках как благодаря торговле, так и за счет проживания китайцев в Нагасаки , а также из-за более поздней волны буддийских монахов, школы Обаку , чьи слова заимствованы из языков, на которых говорят в провинции Фуцзянь . На более поздние корейские заимствования влияют как близость, так и значительная численность корейцев в Японии с начала 20 века.

В 1889 году в японском словаре было 85 гайрайго голландского происхождения и 72 гайрайго английского происхождения. [ который? ] [ нужна ссылка ] С 1911 по 1924 год 51% гайрайго, перечисленных в словарях, имели английское происхождение, а сегодня от 80% до 90% гайрайго имеют английское происхождение. [ нужна ссылка ]

Были также некоторые заимствования из санскрита , особенно религиозные термины. Эти слова, как правило, представляют собой транслитерацию, неосознанно заимствованную из китайского языка. [2]

В некоторых случаях дублеты или этимологически связанные слова из разных языков могут быть заимствованы и иногда использоваться как синонимы, а иногда и отдельно.

Наиболее распространенным базовым примером является каппу ( чашка , «чашка (с ручкой), кружка») от английского cup по сравнению с более ранним koppu ( чашка , «чашка (без ручки), стакан») от голландского kop или португальского copo , где они используются. Похожий пример - gurasu ( стекло , « стакан (посуда для питья) ») от английского glass по сравнению с более ранним garasu ( стекло , « стекло (материал) ; панель») от голландского glas ; таким образом, garasu no gurasu ( стакан из стекла , «а»). «стекло») не является избыточным, а означает сосуд для питья, специально сделанный из стекла (например, в отличие от пластика). Более технический пример — ) и sorubitōru немецкий сорубитто ( сорбит ) английский ( сорбит , используемые как синонимы.

Васей-канго

[ редактировать ]

Помимо заимствований, которые переняли как значение, так и произношение, в японском языке также имеется обширный набор новых слов, созданных с использованием существующих китайских морфем для выражения иностранного термина. Они известны как васэй-канго , «китайские слова японского производства». Этот процесс аналогичен созданию классических сложных слов в европейских языках. Многие из них были придуманы в период Мэйдзи и очень распространены в медицинской терминологии. Они не считаются гайрайго , поскольку само иностранное слово не было заимствовано, а иногда используются и перевод, и заимствование.

В письменном японском языке гайрайго обычно пишется катаканой . Старые заимствованные слова также часто пишутся с использованием атэджи ( кандзи, выбранных из-за их фонетического значения, а иногда и вместо этого значения) или хираганы , например , табако с португальского языка, что означает «табак» или «сигарета», может быть написано タバコ ( катакана ), たばこ ( хирагана) ), или 煙草 ( кандзи , обозначающее «дымчатая трава», но по-прежнему произносится как табако – пример основанного на значении атэдзи ), без изменения значения. Другой распространенный старый пример — темпура , которая обычно пишется смешанными кандзи / кана ( мазэгаки ) как 天ぷら , но также пишется как てんぷら, テンプラ, 天麩羅 (редкие кандзи) или 天婦羅 (обычные кандзи) – вот это звуковое основан на атэдзи, в котором символы используются только для их фонетического значения.

Некоторые гайрайго иногда пишутся одним иероглифом кандзи (выбранным по смыслу или вновь созданным); следовательно, они считаются кунёми, а не атэдзи, поскольку отдельные символы используются для обозначения значения, а не для звука, и часто пишутся катаканой. Пример: pēji ( 頁、ページ , страница) ; см . в односимвольных заимствованных словах подробности .

Ложные друзья и васэй-эйго

[ редактировать ]

Существует множество причин путаницы в гайрайго : (1) гайрайго часто сокращаются, (2) их значение может измениться (как в японском, так и в языке оригинала после того, как произошло заимствование), (3) многие слова не заимствованы, а скорее придумано на японском языке ( васэй-эйго «английский, сделанный в Японии»), и (4) не все гайрайго происходят из английского языка.

Из-за правил японского произношения и его фонологии, основанной на море , для произнесения многих слов требуется значительное количество времени. Например, односложное слово в таком языке, как английский ( тормоз ), часто превращается в несколько слогов при произнесении на японском языке (на японском языке). в этом случае бурэки ( тормоз ), что соответствует четырем морам). Поэтому японский язык содержит много сокращенных и сокращенных слов , и существует сильная тенденция к сокращению слов, . например, «дистанционный» контроль», при транскрипции на японском языке становится rimōto kontorōru ( дистанционное управление ), но затем это слово было упрощено до rimokon ( дистанционное управление ). Другой пример, транскрибируемое слово для «универмага» звучит как depātomento sutoa ( универмаг ), но имеет с тех пор сокращено до depāto ( универмаг ). Обрезанные соединения , такие как wāpuro ( текстовый процессор ) для «текстового процессора», являются обычным явлением. Это kara пустой сочетание японского слова « » и обрезанной формы oke . , от английского заимствованного слова «оркестр» ( Дж. Окесутора оркестр ), представляет собой вырезанное соединение, вошедшее в английский язык. В японском языке обычно используется первая часть иностранного слова, но в некоторых случаях вместо него используется второй слог; Яркие примеры из английского языка включают хому ( ホーム , от «платформы (железнодорожного вокзала))» и нерушацу ( ネルシャツ , «фланелевая рубашка») .

Некоторые японцы не знают о происхождении слов на своем языке и могут предположить, что все слова гайрайго являются законными английскими словами. Например, японцы могут использовать такие слова, как tēma ( テーマ , от немецкого Thema , что означает «тема/тема») на английском языке, или rimokon , не осознавая, что сокращение слова «дистанционное управление» до rimokon произошло в Японии.

Точно так же гайрайго , хотя и облегчает изучение японского языка иностранными студентами в некоторых случаях, также может вызывать проблемы из-за независимой семантической прогрессии . Например, английское слово «печь», от которого сутобу ( ストーブ происходит ), имеет несколько значений. Американцы часто используют это слово для обозначения кухонного прибора и поэтому удивляются, когда японцы понимают его как обогреватель (например, дровяную печь). Японский термин, обозначающий кухонную плиту, - это еще один термин гайрайго , рэндзи ( レンジ ), из английского «диапазон»; газовая плита — гасуренджи ( ガスレンジ ).

Кроме того, в японском языке слова сочетаются способами, необычными для английского языка. Например, «остаток» — это бейсбольный термин, обозначающий удар, проходящий через голову левого полевого игрока, а не несъеденную еду, сохраненную для более позднего приема пищи. Этот термин выглядит как заимствование, но на самом деле это васэй-эйго .

Изучающим японский язык иногда бывает трудно различить гайрайго , гисейго ( звукоподражание ) и гитайго ( идеофоны : слова, обозначающие способ действия, например «зигзаг» в английском языке джигузагу ジグザグ в японском языке), которые также пишутся на японском языке. катакана .

Васэй-эйго представляет больше трудностей для японцев и изучающих японский язык, поскольку такие слова, однажды войдя в лексикон, объединяются, образуя любое количество потенциально запутанных комбинаций. Например, заимствованные слова «chance » , «pink» , «erotic », «over », «down », «up» , « in» , «my » и «boom» вошли в лексикон васэй-эйго , объединяясь с японскими словами и другими английскими заимствованными словами, образуя любое количество комбинаций слов и фраз. «Вверх», или аппу , как известно, сочетается с другими словами, обозначающими увеличение или улучшение, например сэйсэки аппу (увеличение результатов) и райфу аппу (улучшение качества жизни). «Мой», или «май» , также регулярно появляется в рекламе товаров любого количества и жанра. От туалетной бумаги «Моя Фанни» до электрической дрели «Моя рука» — май служит распространенным рекламным инструментом. продавал продукт под названием mai pisu или «моя моча». Печально известно, что бренд напитков Calpis в течение короткого времени [3]

Васэй-эйго часто используется для маскировки или рекламы рискованных или сексуальных терминов и намеков, особенно когда их используют женщины. Термины васэй-эйго, относящиеся к характеристикам, личности и привычкам человека, также часто появляются в качестве японского уличного сленга, от «потето чиппусу» или «картофельные чипсы» для деревенщины и эсу эфу «SF» для «сексуального друга». [3]

Грамматическая функция

[ редактировать ]

Гайрайго — это, как правило, существительные, которые впоследствии можно использовать в качестве глаголов, добавив вспомогательный глагол -суру ( 〜す , «делать») . Например, «играть в футбол» переводится как さくか о суру.

Существуют некоторые исключения, такие как сабо-ру ( サボる , «вырезать класс», от саботажа ) , которое спрягается как обычный японский глагол – обратите внимание на необычное использование катаканы ( サボ ), за которой следует хирагана ( ). Другой пример — гугу-ру (ググる, «гуглить»), который спрягается как обычный японский глагол, в котором последний слог преобразуется в окуригану, чтобы обеспечить спряжение.

Гайрайго функционируют так же, как и морфемы из других источников, и, помимо васэй эйго (слов или словосочетаний из сочетания гайрайго ), гайрайго может сочетаться с морфемами японского или китайского происхождения в словах и фразах, как в джибиру ( местное пиво , местное пиво) (сравните jizake ( местное сакэ , местное саке) ), yūzāmei ( имя пользователя , имя пользователя) (сравните shimei ( полное имя , полное имя) ) или seiseki-appu ( повысьте оценку , улучшите (вашу) оценку) .

В устойчивых словосочетаниях иногда предпочитают использовать все гайрайго катакане ) или все канго/ ваго кандзи ), как парковка, но смешанные фразы . ( мансурий маншон , месячная или месячная квартира), в месячной квартире месячная цукигиме тюшадзё, являются общими и могут использоваться взаимозаменяемо, например, при наборе арендаторов ( тенанто босю ) и наборе арендаторов ( нюкёша босю ), оба значения означают «ищу арендатора».

Фонология

[ редактировать ]

Заимствования традиционно имели произношение, соответствующее японской фонологии и фонотактике . Например, слово «платформа» было заимствовано как /hōmu/, потому что */fo/ не является звуковой комбинацией, которая традиционно встречается в японском языке. Однако в последние годы некоторые гайрайго произносятся более близко к их первоначальному звучанию, которое представлено нетрадиционными комбинациями катаканы , обычно с использованием маленькой катаканы или диакритических знаков (голосовых знаков) для обозначения этих нетрадиционных звуков. Сравните яхон ( イヤホン , «наушники») и сумахо (スマホ, «смартфон»), где используются традиционные звуки, и суматофон ( スマートフォン , «смартфон») , вариант последнего слова, использующий традиционные звуки. где нетрадиционная комбинация フォ (фу-о) используется для обозначения нетрадиционной звуковой комбинации /fo/. Это приводит к длинным словам; например, слово «фанфары» пишется как fanfāre ( ファンファーレ ) с семью канами , что не короче оригинала латинского алфавита (возможно, оно не было заимствовано из английского, потому что «e» не означает молчания).

Точно так же в японском языке традиционно нет фонемы /v/, вместо этого она приближается к /b/, но сегодня /v/ (обычно воспринимаемый не как [ v ], а как двугубное [ β ]) иногда используется в произношении: например, «Скрипка» может произноситься либо байорин ( バイオリン ) , либо вайорин ( ヴァイオリン ) , где ヴァ (буквально «озвученный у»+»а») представляет /va/.

Еще одним примером японской трансформации английского произношения является такуси ( タクシー ) , в котором двухсложное слово такси становится трехсложным (и четырьмя мораэ благодаря длинному ī ), поскольку группы согласных не встречаются в традиционном японском языке (за исключением кода ん/ン или /n/), и в котором звук [si] («видеть») в английском языке произносится [ ɕ i] (который для носителей английского языка-моноглота будет звучать как «она»), потому что /si/ в Японский язык реализован как таковой.

Это изменение в японской фонологии после введения иностранных слов (здесь в основном из английского) можно сравнить с ранее предполагаемым изменением в японской фонологии после введения китайских заимствованных слов, таких как закрытые слоги (CVC, а не только CV) и длина , становящаяся фонетическая особенность с развитием как долгих гласных , так и долгих согласных – см. Ранний среднеяпонский язык: Фонологические разработки .

Из-за трудностей, с которыми японцы сталкиваются при различении «l» и «r» , это расширение японской фонологии не распространилось на использование разных кан для /l/ и /r/, хотя применение хандакутен для представления /l/ имеет было предложено еще в эпоху Мэйдзи. Следовательно, слова с /l/ или /r/ могут писаться одинаково, если они заимствованы в японском языке. Однако имеется одно важное исключение, связанное с тем, что японцы обычно заимствуют английские слова неротическим образом .

Как встроенный словарь английского языка

[ редактировать ]

Английские слова, заимствованные в японский язык, включают в себя множество наиболее полезных английских слов, в том числе высокочастотную лексику и академическую лексику. Таким образом, гайрайго может представлять собой полезный встроенный словарь для японцев, изучающих английский язык.

Было замечено, что гайрайго помогает японским детям освоить словарный запас ESL . Взрослым гайрайго помогает распознавать и произносить английские слова на слух, писать, понимать на слух, запоминать устную и письменную английскую речь, а также распознавать и вспоминать особенно более высокие уровни словарного запаса. Более того, в своих письменных произведениях студенты, изучающие японский язык, предпочитают использовать английские слова, которые стали гайрайго, а не те, которые этого не сделали. [4]

Заблуждения

[ редактировать ]

Слово аригато (по-японски «спасибо») звучит похоже на португальское слово obrigado , которое имеет то же значение. Учитывая количество заимствований из португальского языка, может показаться разумным предположить, что японцы импортировали это слово – и это объяснение принято и даже опубликовано многими. Однако аригато не является гайрайго ; скорее, это аббревиатура от аригато годзаймасу , которое состоит из сгибания родного японского прилагательного аригатай ( 有難い ) в сочетании с вежливым глаголом годзаймасу . [5] Есть свидетельства, например, в «Маньёсю» , что слово аригатай использовалось за несколько столетий до контакта с португальцами. Это делает эти два термина ложными родственниками . Если бы португальское слово было заимствовано, оно, скорее всего, приняло бы форму オブリガド ( обуригадо ) или, может быть, оригадо (из-за исторического афу и офу превращения в ō ), и хотя вполне возможно, что оно даже писалось бы с 有難 как ateji , оно все равно начиналось бы с o, а не с a , а последнее o было бы коротким, а не длинным.

Перезаимствования с японского языка

[ редактировать ]

Некоторые слова гайрайго были перезаимствованы в исходные языки, особенно в жаргоне любителей японских развлечений. Например, аниме ( アニメ ) — это гайрайго, происходящее от английского слова « анимация », но оно было заимствовано английским языком со значением «японская анимация». Аналогичным образом, слово «пуроресу » ( プロレス ) происходит от « профессиональной борьбы » и было принято англоязычными поклонниками рестлинга как термин для обозначения стиля профессионального рестлинга, проводимого в Японии. Косупуре ( コスプレ ), или косплей , образовалось от английского слова «костюмированная игра», обозначающего одевание в костюмы персонажей аниме, манги или видеоигр, и в настоящее время широко используется в английском и других языках (также с использованием западных языков) . мультяшные миры).

Есть также редкие примеры заимствований из индоевропейских языков, которые впоследствии были заимствованы другими индоевропейскими языками, образовав тем самым отдаленные родственные языки. Примером может служить икура ( イクラ , лососевые яйца) , первоначально заимствованное из русского икра ( икра ) и, возможно, отдаленно родственное (от того же индоевропейского корня) английскому « икра » (рыбьи икра), хотя единственным указанием является общее «р».

См. также

[ редактировать ]
Встроенные цитаты
  1. ^ Акамацу, Цутому (2020). «Хаос в японской лексике» . La linguistique (на французском языке). 56 (2): 3–18. дои : 10.3917/линг.562.0003 . ISSN   0075-966X .
  2. ^ «Санскритские имена и их японские эквиваленты»
  3. ^ Перейти обратно: а б Миллер, Лаура (1997). «Васэй-эйго: английские заимствованные слова, придуманные в Японии». Жизнь языка: статьи по лингвистике в честь Уильяма Брайта . Мутон/Де Грюйтер. стр. 123–139.
  4. ^ Далтон, Фрэнк Э. «Японские заимствованные слова и приобретение английского словарного запаса» . Ангельский огонь . Проверено 17 января 2021 г.
  5. ^ «Аригато связано с португальским «обригадо»?» . www.sljfaq.org . Проверено 17 января 2021 г.
Источники
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 2d539f7a554d01494e73748d8062c275__1718411100
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/2d/75/2d539f7a554d01494e73748d8062c275.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Loanwords in Japanese - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)