Заимствованные слова на японском языке
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( май 2011 г. ) |
Гайрайго ( заимствованное слово , Японское произношение: [ɡaiɾaiɡo] ) означает по-японски « заимствованное слово » и указывает на транскрипцию на японский язык . В частности, слово обычно относится к японскому слову иностранного происхождения, заимствованному в древности не из древнего или среднекитайского (особенно литературного китайского ), а в новое время, прежде всего, из английского , португальского , голландского и современных китайских диалектов. такие как стандартный китайский и кантонский диалект . В основном они написаны фонетическим шрифтом катакана , а некоторые более старые термины написаны китайскими иероглифами ( кандзи ); последние известны как атэджи .
В японском языке много заимствованных слов из китайского , что составляет значительную часть языка. Эти слова были заимствованы в древние времена и написаны кандзи . Современные китайские заимствованные слова обычно считаются гайрайго и пишутся катаканой , а иногда и кандзи (либо с более знакомым словом в качестве основного текста, а предполагаемой катаканой как фуриганой , или наоборот); произношение современных китайских заимствованных слов в целом отличается от соответствующего обычного произношения иероглифов японского языка.
Список терминов см. в Списке терминов гайрайго и васэй-эйго .
Исходные языки
[ редактировать ]Японский язык имеет долгую историю заимствований из иностранных языков. Это происходит с конца четвертого века нашей эры. Некоторые древние слова гайрайго все еще используются в наши дни, но есть также много видов слов гайрайго , которые были заимствованы совсем недавно.
Большинство, но не все, современных гайрайго произошли от английского языка , особенно в эпоху после Второй мировой войны (после 1945 года). Слова взяты из английского языка для понятий, которых нет в японском языке, а также по другим причинам, например, из-за предпочтения английских терминов или модности - у многих гайрайго есть почти синонимы по-японски. [1]
Раньше гайрайго приходило из других языков, помимо английского. Первый период заимствований произошел в конце четвертого века нашей эры, когда было принято огромное количество китайских иероглифов. Этот период можно считать одним из самых значительных в истории гайрайго систем письменного общения с использованием кандзи , поскольку это был первый момент формирования .
Первыми неазиатскими странами, имевшими обширные контакты с Японией, были Португалия и Нидерланды в 16 и 17 веках, а в японском языке есть несколько заимствованных слов из португальского и голландского языков , многие из которых используются до сих пор. Взаимодействие Японии и Португалии продолжалось с позднего средневековья до начала эпохи Эдо. (1549–1638). Примером заимствований из португальского языка является раша , что означает толстую шерстяную ткань, которая была незаменима в тот период, но в настоящее время используется нечасто. В эпоху Эдо (1603–1853 гг.) слова из голландского языка, такие как стекло , газ и алкоголь , начали оказывать влияние на японский язык. Кроме того, в эпоху Эдо многие медицинские слова, такие как Gaze (что означает марля ) и неврозы, пришли из немецкого языка, а многие художественные слова, такие как румяна и дессен, пришли из французского языка. Большая часть гайрайго с девятнадцатого века пришла из Англии.
В эпоху Мэйдзи (конец 19 — начало 20 века) Япония также имела обширные контакты с Германией и получила много заимствований из немецкого языка , особенно для западной медицины, которой японцы научились у немцев. Яркие примеры включают арубаито ( アルバイト , неполный рабочий день) (часто сокращается до байто ( バイト ) ) от немецкого Arbeit («работа») и энеруги ( エネルギー , энергия) от немецкого Energie . они также получили несколько заимствованных слов из французского языка В это время .
В наше время происходят некоторые заимствования из современного китайского и современного корейского языков, особенно в названиях продуктов питания, и они продолжаются по мере того, как в Японии становятся популярными новые продукты; стандартные примеры включают урон (烏龍ウーロン « улун чай ») и кимучи (キムチ « кимчи ») соответственно, а более специализированные примеры включают хойкоро ( 回鍋肉 ホイコーロー « дважды приготовленная свинина ») из китайского языка и бибинба ( ビビンバ ). « пибимбап ») с корейского. Китайские слова часто обозначаются китайскими иероглифами, но с добавлением катаканы , чтобы указать на необычное произношение, в то время как корейские слова, в которых больше не используются регулярно китайские иероглифы ( ханджа ), представлены катаканой . Иногда возникает двусмысленность в произношении этих заимствований, особенно в озвучке, например, to (ト) vs. do в английском языке (ド) – сравните проблему латинизации даосизма-даосизма .
Некоторые заимствования современного китайского языка произошли в 17 и 18 веках как благодаря торговле, так и за счет проживания китайцев в Нагасаки , а также из-за более поздней волны буддийских монахов, школы Обаку , чьи слова заимствованы из языков, на которых говорят в провинции Фуцзянь . На более поздние корейские заимствования влияют как близость, так и значительная численность корейцев в Японии с начала 20 века.
В 1889 году в японском словаре было 85 гайрайго голландского происхождения и 72 гайрайго английского происхождения. [ который? ] [ нужна ссылка ] С 1911 по 1924 год 51% гайрайго, перечисленных в словарях, имели английское происхождение, а сегодня от 80% до 90% гайрайго имеют английское происхождение. [ нужна ссылка ]
Были также некоторые заимствования из санскрита , особенно религиозные термины. Эти слова, как правило, представляют собой транслитерацию, неосознанно заимствованную из китайского языка. [2]
Дублеты
[ редактировать ]В некоторых случаях дублеты или этимологически связанные слова из разных языков могут быть заимствованы и иногда использоваться как синонимы, а иногда и отдельно.
Наиболее распространенным базовым примером является каппу ( чашка , «чашка (с ручкой), кружка») от английского cup по сравнению с более ранним koppu ( чашка , «чашка (без ручки), стакан») от голландского kop или португальского copo , где они используются. Похожий пример - gurasu ( стекло , « стакан (посуда для питья) ») от английского glass по сравнению с более ранним garasu ( стекло , « стекло (материал) ; панель») от голландского glas ; таким образом, garasu no gurasu ( стакан из стекла , «а»). «стекло») не является избыточным, а означает сосуд для питья, специально сделанный из стекла (например, в отличие от пластика). Более технический пример — ) и sorubitōru немецкий сорубитто ( сорбит ) английский ( сорбит , используемые как синонимы.
Васей-канго
[ редактировать ]Помимо заимствований, которые переняли как значение, так и произношение, в японском языке также имеется обширный набор новых слов, созданных с использованием существующих китайских морфем для выражения иностранного термина. Они известны как васэй-канго , «китайские слова японского производства». Этот процесс аналогичен созданию классических сложных слов в европейских языках. Многие из них были придуманы в период Мэйдзи и очень распространены в медицинской терминологии. Они не считаются гайрайго , поскольку само иностранное слово не было заимствовано, а иногда используются и перевод, и заимствование.
Письмо
[ редактировать ]В письменном японском языке гайрайго обычно пишется катаканой . Старые заимствованные слова также часто пишутся с использованием атэджи ( кандзи, выбранных из-за их фонетического значения, а иногда и вместо этого значения) или хираганы , например , табако с португальского языка, что означает «табак» или «сигарета», может быть написано タバコ ( катакана ), たばこ ( хирагана) ), или 煙草 ( кандзи , обозначающее «дымчатая трава», но по-прежнему произносится как табако – пример основанного на значении атэдзи ), без изменения значения. Другой распространенный старый пример — темпура , которая обычно пишется смешанными кандзи / кана ( мазэгаки ) как 天ぷら , но также пишется как てんぷら, テンプラ, 天麩羅 (редкие кандзи) или 天婦羅 (обычные кандзи) – вот это звуковое основан на атэдзи, в котором символы используются только для их фонетического значения.
Некоторые гайрайго иногда пишутся одним иероглифом кандзи (выбранным по смыслу или вновь созданным); следовательно, они считаются кунёми, а не атэдзи, поскольку отдельные символы используются для обозначения значения, а не для звука, и часто пишутся катаканой. Пример: pēji ( 頁、ページ , страница) ; см . в односимвольных заимствованных словах подробности .
Ложные друзья и васэй-эйго
[ редактировать ]Существует множество причин путаницы в гайрайго : (1) гайрайго часто сокращаются, (2) их значение может измениться (как в японском, так и в языке оригинала после того, как произошло заимствование), (3) многие слова не заимствованы, а скорее придумано на японском языке ( васэй-эйго «английский, сделанный в Японии»), и (4) не все гайрайго происходят из английского языка.
Из-за правил японского произношения и его фонологии, основанной на море , для произнесения многих слов требуется значительное количество времени. Например, односложное слово в таком языке, как английский ( тормоз ), часто превращается в несколько слогов при произнесении на японском языке (на японском языке). в этом случае бурэки ( тормоз ), что соответствует четырем морам). Поэтому японский язык содержит много сокращенных и сокращенных слов , и существует сильная тенденция к сокращению слов, . например, «дистанционный» контроль», при транскрипции на японском языке становится rimōto kontorōru ( дистанционное управление ), но затем это слово было упрощено до rimokon ( дистанционное управление ). Другой пример, транскрибируемое слово для «универмага» звучит как depātomento sutoa ( универмаг ), но имеет с тех пор сокращено до depāto ( универмаг ). Обрезанные соединения , такие как wāpuro ( текстовый процессор ) для «текстового процессора», являются обычным явлением. Это kara пустой сочетание японского слова « » и обрезанной формы oke . , от английского заимствованного слова «оркестр» ( Дж. Окесутора оркестр ), представляет собой вырезанное соединение, вошедшее в английский язык. В японском языке обычно используется первая часть иностранного слова, но в некоторых случаях вместо него используется второй слог; Яркие примеры из английского языка включают хому ( ホーム , от «платформы (железнодорожного вокзала))» и нерушацу ( ネルシャツ , «фланелевая рубашка») .
Некоторые японцы не знают о происхождении слов на своем языке и могут предположить, что все слова гайрайго являются законными английскими словами. Например, японцы могут использовать такие слова, как tēma ( テーマ , от немецкого Thema , что означает «тема/тема») на английском языке, или rimokon , не осознавая, что сокращение слова «дистанционное управление» до rimokon произошло в Японии.
Точно так же гайрайго , хотя и облегчает изучение японского языка иностранными студентами в некоторых случаях, также может вызывать проблемы из-за независимой семантической прогрессии . Например, английское слово «печь», от которого сутобу ( ストーブ происходит ), имеет несколько значений. Американцы часто используют это слово для обозначения кухонного прибора и поэтому удивляются, когда японцы понимают его как обогреватель (например, дровяную печь). Японский термин, обозначающий кухонную плиту, - это еще один термин гайрайго , рэндзи ( レンジ ), из английского «диапазон»; газовая плита — гасуренджи ( ガスレンジ ).
Кроме того, в японском языке слова сочетаются способами, необычными для английского языка. Например, «остаток» — это бейсбольный термин, обозначающий удар, проходящий через голову левого полевого игрока, а не несъеденную еду, сохраненную для более позднего приема пищи. Этот термин выглядит как заимствование, но на самом деле это васэй-эйго .
Изучающим японский язык иногда бывает трудно различить гайрайго , гисейго ( звукоподражание ) и гитайго ( идеофоны : слова, обозначающие способ действия, например «зигзаг» в английском языке — джигузагу ジグザグ в японском языке), которые также пишутся на японском языке. катакана .
Васэй-эйго представляет больше трудностей для японцев и изучающих японский язык, поскольку такие слова, однажды войдя в лексикон, объединяются, образуя любое количество потенциально запутанных комбинаций. Например, заимствованные слова «chance » , «pink» , «erotic », «over », «down », «up» , « in» , «my » и «boom» вошли в лексикон васэй-эйго , объединяясь с японскими словами и другими английскими заимствованными словами, образуя любое количество комбинаций слов и фраз. «Вверх», или аппу , как известно, сочетается с другими словами, обозначающими увеличение или улучшение, например сэйсэки аппу (увеличение результатов) и райфу аппу (улучшение качества жизни). «Мой», или «май» , также регулярно появляется в рекламе товаров любого количества и жанра. От туалетной бумаги «Моя Фанни» до электрической дрели «Моя рука» — май служит распространенным рекламным инструментом. продавал продукт под названием mai pisu или «моя моча». Печально известно, что бренд напитков Calpis в течение короткого времени [3]
Васэй-эйго часто используется для маскировки или рекламы рискованных или сексуальных терминов и намеков, особенно когда их используют женщины. Термины васэй-эйго, относящиеся к характеристикам, личности и привычкам человека, также часто появляются в качестве японского уличного сленга, от «потето чиппусу» или «картофельные чипсы» для деревенщины и эсу эфу «SF» для «сексуального друга». [3]
Грамматическая функция
[ редактировать ]Гайрайго — это, как правило, существительные, которые впоследствии можно использовать в качестве глаголов, добавив вспомогательный глагол -суру ( 〜す , «делать») . Например, «играть в футбол» переводится как さくか о суру.
Существуют некоторые исключения, такие как сабо-ру ( サボる , «вырезать класс», от саботажа ) , которое спрягается как обычный японский глагол – обратите внимание на необычное использование катаканы ( サボ ), за которой следует хирагана ( る ). Другой пример — гугу-ру (ググる, «гуглить»), который спрягается как обычный японский глагол, в котором последний слог преобразуется в окуригану, чтобы обеспечить спряжение.
Гайрайго функционируют так же, как и морфемы из других источников, и, помимо васэй эйго (слов или словосочетаний из сочетания гайрайго ), гайрайго может сочетаться с морфемами японского или китайского происхождения в словах и фразах, как в джибиру ( местное пиво , местное пиво) (сравните jizake ( местное сакэ , местное саке) ), yūzāmei ( имя пользователя , имя пользователя) (сравните shimei ( полное имя , полное имя) ) или seiseki-appu ( повысьте оценку , улучшите (вашу) оценку) .
В устойчивых словосочетаниях иногда предпочитают использовать все гайрайго (в катакане ) или все канго/ ваго (в кандзи ), как парковка, но смешанные фразы . ( мансурий маншон , месячная или месячная квартира), в месячной квартире месячная цукигиме тюшадзё, являются общими и могут использоваться взаимозаменяемо, например, при наборе арендаторов ( тенанто босю ) и наборе арендаторов ( нюкёша босю ), оба значения означают «ищу арендатора».
Фонология
[ редактировать ]Заимствования традиционно имели произношение, соответствующее японской фонологии и фонотактике . Например, слово «платформа» было заимствовано как /hōmu/, потому что */fo/ не является звуковой комбинацией, которая традиционно встречается в японском языке. Однако в последние годы некоторые гайрайго произносятся более близко к их первоначальному звучанию, которое представлено нетрадиционными комбинациями катаканы , обычно с использованием маленькой катаканы или диакритических знаков (голосовых знаков) для обозначения этих нетрадиционных звуков. Сравните яхон ( イヤホン , «наушники») и сумахо (スマホ, «смартфон»), где используются традиционные звуки, и суматофон ( スマートフォン , «смартфон») , вариант последнего слова, использующий традиционные звуки. где нетрадиционная комбинация フォ (фу-о) используется для обозначения нетрадиционной звуковой комбинации /fo/. Это приводит к длинным словам; например, слово «фанфары» пишется как fanfāre ( ファンファーレ ) с семью канами , что не короче оригинала латинского алфавита (возможно, оно не было заимствовано из английского, потому что «e» не означает молчания).
Точно так же в японском языке традиционно нет фонемы /v/, вместо этого она приближается к /b/, но сегодня /v/ (обычно воспринимаемый не как [ v ], а как двугубное [ β ]) иногда используется в произношении: например, «Скрипка» может произноситься либо байорин ( バイオリン ) , либо вайорин ( ヴァイオリン ) , где ヴァ (буквально «озвученный у»+»а») представляет /va/.
Еще одним примером японской трансформации английского произношения является такуси ( タクシー ) , в котором двухсложное слово такси становится трехсложным (и четырьмя мораэ благодаря длинному ī ), поскольку группы согласных не встречаются в традиционном японском языке (за исключением кода ん/ン или /n/), и в котором звук [si] («видеть») в английском языке произносится [ ɕ i] (который для носителей английского языка-моноглота будет звучать как «она»), потому что /si/ в Японский язык реализован как таковой.
Это изменение в японской фонологии после введения иностранных слов (здесь в основном из английского) можно сравнить с ранее предполагаемым изменением в японской фонологии после введения китайских заимствованных слов, таких как закрытые слоги (CVC, а не только CV) и длина , становящаяся фонетическая особенность с развитием как долгих гласных , так и долгих согласных – см. Ранний среднеяпонский язык: Фонологические разработки .
Из-за трудностей, с которыми японцы сталкиваются при различении «l» и «r» , это расширение японской фонологии не распространилось на использование разных кан для /l/ и /r/, хотя применение хандакутен для представления /l/ имеет было предложено еще в эпоху Мэйдзи. Следовательно, слова с /l/ или /r/ могут писаться одинаково, если они заимствованы в японском языке. Однако имеется одно важное исключение, связанное с тем, что японцы обычно заимствуют английские слова неротическим образом .
Как встроенный словарь английского языка
[ редактировать ]Английские слова, заимствованные в японский язык, включают в себя множество наиболее полезных английских слов, в том числе высокочастотную лексику и академическую лексику. Таким образом, гайрайго может представлять собой полезный встроенный словарь для японцев, изучающих английский язык.
Было замечено, что гайрайго помогает японским детям освоить словарный запас ESL . Взрослым гайрайго помогает распознавать и произносить английские слова на слух, писать, понимать на слух, запоминать устную и письменную английскую речь, а также распознавать и вспоминать особенно более высокие уровни словарного запаса. Более того, в своих письменных произведениях студенты, изучающие японский язык, предпочитают использовать английские слова, которые стали гайрайго, а не те, которые этого не сделали. [4]
Заблуждения
[ редактировать ]Слово аригато (по-японски «спасибо») звучит похоже на португальское слово obrigado , которое имеет то же значение. Учитывая количество заимствований из португальского языка, может показаться разумным предположить, что японцы импортировали это слово – и это объяснение принято и даже опубликовано многими. Однако аригато не является гайрайго ; скорее, это аббревиатура от аригато годзаймасу , которое состоит из сгибания родного японского прилагательного аригатай ( 有難い ) в сочетании с вежливым глаголом годзаймасу . [5] Есть свидетельства, например, в «Маньёсю» , что слово аригатай использовалось за несколько столетий до контакта с португальцами. Это делает эти два термина ложными родственниками . Если бы португальское слово было заимствовано, оно, скорее всего, приняло бы форму オブリガド ( обуригадо ) или, может быть, оригадо (из-за исторического афу и офу превращения в ō ), и хотя вполне возможно, что оно даже писалось бы с 有難 как ateji , оно все равно начиналось бы с o, а не с a , а последнее o было бы коротким, а не длинным.
Перезаимствования с японского языка
[ редактировать ]Некоторые слова гайрайго были перезаимствованы в исходные языки, особенно в жаргоне любителей японских развлечений. Например, аниме ( アニメ ) — это гайрайго, происходящее от английского слова « анимация », но оно было заимствовано английским языком со значением «японская анимация». Аналогичным образом, слово «пуроресу » ( プロレス ) происходит от « профессиональной борьбы » и было принято англоязычными поклонниками рестлинга как термин для обозначения стиля профессионального рестлинга, проводимого в Японии. Косупуре ( コスプレ ), или косплей , образовалось от английского слова «костюмированная игра», обозначающего одевание в костюмы персонажей аниме, манги или видеоигр, и в настоящее время широко используется в английском и других языках (также с использованием западных языков) . мультяшные миры).
Есть также редкие примеры заимствований из индоевропейских языков, которые впоследствии были заимствованы другими индоевропейскими языками, образовав тем самым отдаленные родственные языки. Примером может служить икура ( イクラ , лососевые яйца) , первоначально заимствованное из русского икра ( икра ) и, возможно, отдаленно родственное (от того же индоевропейского корня) английскому « икра » (рыбьи икра), хотя единственным указанием является общее «р».
См. также
[ редактировать ]- Родственный
- Список гайрайго и васэй-эйго терминов
- английский
- Список английских слов японского происхождения
- Японский Пиджин Английский
Ссылки
[ редактировать ]- Встроенные цитаты
- ^ Акамацу, Цутому (2020). «Хаос в японской лексике» . La linguistique (на французском языке). 56 (2): 3–18. дои : 10.3917/линг.562.0003 . ISSN 0075-966X .
- ^ «Санскритские имена и их японские эквиваленты»
- ^ Перейти обратно: а б Миллер, Лаура (1997). «Васэй-эйго: английские заимствованные слова, придуманные в Японии». Жизнь языка: статьи по лингвистике в честь Уильяма Брайта . Мутон/Де Грюйтер. стр. 123–139.
- ^ Далтон, Фрэнк Э. «Японские заимствованные слова и приобретение английского словарного запаса» . Ангельский огонь . Проверено 17 января 2021 г.
- ^ «Аригато связано с португальским «обригадо»?» . www.sljfaq.org . Проверено 17 января 2021 г.
- Источники
- [ постоянная мертвая ссылка ] http://www.tsu.ac.jp/bulletin/bulletin/pdf/15/087-101.pdf [ мертвая ссылка ]
- Ола, Бен « Английские заимствования на японском языке: эффекты, отношение и использование как средство улучшения разговорного английского языка », Журнал гуманитарных наук, Бункё Гакуин Дайгаку ( Бюллетень гуманитарных исследований Университета Бункё Гакуин ) , Том 9, № 1, стр. 177–188, декабрь 2007 г.
- « Gairaigo towa ( Что такое иностранное слово ) », ( Японская энциклопедия, Упоминание во Всемирной энциклопедии, Малая энциклопедия Британской международной энциклопедии, Цифровая энциклопедия, Энциклопедия Mypedia, Всемирная энциклопедия 2-го издания, Университет Нихон), Энциклопедия (Ниппоника), Избранное ) . издание , Асахи Симбун .
- Миллер, Лора. «Васэй эйго: английские «заимствованные слова», придуманные в Японии» . Статьи по лингвистике в честь Уильяма Брайта . academia.edu: 123–139.