Jump to content

Japanese abbreviated and contracted words

Abbreviated and contracted words are a common feature of Japanese. Long words are often contracted into shorter forms, which then become the predominant forms. For example, the University of Tokyo, in Japanese Tōkyō Daigaku (東京大学) becomes Tōdai (東大), and "remote control", rimōto kontorōru (リモートコントロール), becomes rimokon (リモコン). Names are also contracted in this way. For example, Takuya Kimura, in Japanese Kimura Takuya, an entertainer, is referred to as Kimutaku.

The names of some very familiar companies are also contractions. For example, Toshiba, Japanese Tōshiba (東芝), is a contraction or portmanteau of Tōkyo Shibaura (東京芝浦), and Nissan, Japanese Nissan (日産), is a contraction of Nippon Sangyō (日本産業).

The contractions may be commonly used, or they may be specific to a particular group of people. For example, the "Kokuritsu Kankyō Kenkyūjo" (国立環境研究所, National Institute for Environmental Sciences of Japan, NIES) is known as Kanken (環研) by its employees, but this terminology is not familiar to most Japanese.

Patterns of contraction

[edit]

Japanese words are spelled using characters that represent syllables (morae), rather than individual phonetic units (phonemes) as in the English alphabet. These characters are compiled into two syllabaries: hiragana and katakana. Japanese also makes extensive use of adopted Chinese characters, or kanji, which may be pronounced with one or more syllables. Therefore, when a word or phrase is abbreviated, it does not take the form of initials, but the key characters of the original phrase, such that a new word is made, often recognizably derived from the original. In contracted kanji words, the most common pattern of contraction is to take the first kanji of each word in a phrase and put them together as a portmanteau. In the example from the lead, using Tōkyō Daigaku (東京大学), the Tō- of Tōkyō and the Dai- of Daigaku becomes Tōdai (東大), the common abbreviation for the University of Tokyo.

There are also instances in which alternative readings of a particular kanji are used in the contraction. For example, Nagoya's main train station, Nagoya Station, is referred to by locals as Meieki (名駅), a contraction of "Nagoya-Eki" (名古屋駅), in which the alternative reading of Na- (名), the first character in "Nagoya", is used.

In loanwords and names, the most common pattern is to take the first two morae (or kana) of each of the two words, and combine them forming a new, single word. For example, "family restaurant" or famirī resutoran (ファミリーレストラン) becomes famiresu (ファミレス).

Yōon sounds, those sounds represented using a kana ending in i and a small ya, yu or yo kana, such as kyo count as one mora. Japanese long vowels count as two morae, and may disappear (the same can be said for the sokuon, or small tsu っ); Harry Potter, originally Harī Pottā (ハリーポッター), is contracted to Haripota (ハリポタ), or otherwise be altered; actress Kyoko Fukada, Fukada Kyōko (深田恭子), becomes Fukakyon (ふかきょん).

These abbreviated names are so common in Japan that many companies initiate abbreviations of the names of their own products. For example, the animated series Pretty Cure (プリティキュア) marketed itself under the five-character abbreviated name purikyua (プリキュア).

Long kanji names

[edit]
ContractionKanjiOriginal wordFull kanjiMeaning
Nikkei日経Nihon Keizai Shinbun日本経済新聞Japan Economic Times
Nōdai農大Tōkyō Nōgyō Daigaku東京農業大学Agricultural University of Tokyo
Nyūkan入管Nyūkoku Kanrikyoku入国管理局Immigration Office
kōkō高校kōtōgakkō高等学校high school
Odakyū小田急Odawara Kyūkō Dentetsu小田原急行電鉄lit. Odawara Express Electric Railway (Odakyū Electric Railway)
Tochō都庁Tōkyō-to Chōsha東京都庁舎Tokyo Metropolitan Government Building
Tōdai東大Tōkyō Daigaku東京大学University of Tokyo
Kokuren国連Kokusai Rengō国際連合The United Nations
Kansai Gaidai関西外大Kansai Gaikokugo Daigaku関西外国語大学Kansai International Language University

Loanwords

[edit]

Three and four character loanwords

[edit]
ContractionKatakanaOriginal wordKatakanaMeaning
amefutoアメフトamerikan futtobōruアメリカン・フットボールAmerican football
animeアニメanimēshonアニメーションanimation
dejikameデジカメdejitaru kameraデジタルカメラdigital camera
depātoデパートdepātomento sutoaデパートメント・ストアdepartment store
eakonエアコンea kondishonāエアコンディショナーair conditioner
famikonファミコンfamirī konpyūtāファミリーコンピューターfamily computer (Nintendo)
famiresuファミレスfamirī resutoranファミリーレストランfamily restaurant
konbiniコンビニkonbiniensu sutoaコンビニエンス・ストアconvenience store
pasokonパソコンpāsonaru konpyūtāパーソナルコンピューターpersonal computer, PC
puroresuプロレスpurofesshonaru resuringuプロフェッショナル・レスリングprofessional wrestling
rabuhoラブホrabu hoteruラブホテルlove hotel
rimokonリモコンrimōto kontorōrāリモートコントローラーremote control
sandoサンドsandouichiサンドウィッチsandwich
sumahoスマホsumāto fonスマートフォンsmart phone
terebiテレビterebijonテレビジョンTV (television)
toireトイレtoirettoトイレットtoilet
wāpuroワープロwādo purosessāワードプロセッサーword processor

Abbreviations

[edit]
AbbreviationJapaneseOriginal wordJapaneseMeaning
bukatsu部活bukatsudō部活動after-school club (extracurricular) activity
shāshinシャー芯shāpupen no shinシャープペンシルの芯(in colloquial language) lead of a mechanical pencil
keitai携帯keitaidenwa携帯電話Mobile phone

Created words

[edit]

Many abbreviations, especially four-character words, have been created for particular products or TV shows.

ContractionJapaneseOriginNotes
Pokémonポケモンpoketto monsutā ポケットモンスター (Pocket Monster[s])The well-known video game and animation franchise.
purikuraプリクラpurinto kurabu プリントクラブ (Print club)An automated photograph machine
mukkuムック (マガジン + ブック)magazine + bookA cross between a magazine and a book

Contractions of names

[edit]
ContractionJapaneseNameJapaneseNotes
BurapiブラピBuraddo Pitto (Brad Pitt)ブラッド・ピットHollywood actor.
DikapuriディカプリReonarudo Dikapurio (Leonardo DiCaprio)レオナルド・ディカプリオHollywood actor.
FukakyonフカキョンKyōko Fukada深田恭子Japanese idol and actress.
HanakanaはなかなKana Hanazawa花澤 香菜actress, singer, and voice actress.
Hashiryū橋龍Ryūtarō Hashimoto橋本龍太郎politician.
KimutakuキムタクTakuya Kimura木村拓哉SMAP star
Matsujun松潤Jun Matsumoto松本 潤Japanese idol, member of boy-band Arashi.
MatsukenマツケンKen Matsudaira松平健Jidaigeki actor, famous for Matsuken samba.
ShimukenシムケンKen Shimura志村けんtelevision performer and actor.
Shuwa-chanシュワちゃんĀnorudo Shuwarutseneggā (Arnold Schwarzenegger)アーノルド・シュワルツェネッガーHollywood actor and politician.
Yamataku山拓Taku Yamasaki山崎拓politician.
TattsunたっつんTatsuhisa Suzuki鈴木 達央main vocalist of OLDCODEX and voice actor.

Highways and railway lines

[edit]

Many highways and railway lines have names that are contractions of the names of their endpoints. For example, 東名高速道路 (Tomei Expressway) takes one kanji () from 東京 (Tokyo) and the other (mei) from 名古屋 (Nagoya; its pronunciation changes from the kun'yomi na to the on'yomi mei). 東急東横線 (Tokyu Toyoko Line) links Tokyo and 横浜 Yokohama, taking part of its name from each city.

Other examples include:

ContractionJapaneseOriginJapanese
Keiyō Line京葉線Tokyo + Chiba東京+千葉
Saikyō Line埼京線Saitama + Tokyo埼玉+東京
Senzan Line仙山線Sendai + Yamagata仙台+山形
Hanshin Main Line阪神本線Osaka + Kobe大阪+神戸
Seikan Tunnel青函トンネルAomori + Hakodate青森+函館

Sometimes names of this type preserve older place names. For instance, the character is taken from the word 武蔵 (Musashi), which was once the name of the Japanese province in which the city of Tokyo was located, can still be seen in the company names 東武 (Tobu or "East Musashi"), 西武 (Seibu or "West Musashi"), and in the 南武線 (Nanbu Line or "South Musashi Line").

Some other examples:

ContractionJapaneseOriginJapanese
Sōbu Line総武線Kazusa/Shimōsa + Musashi下総/上総+武蔵
Uchibō Line内房線Inner + Bōsō Peninsula (= Awa + Kazusa)内+房総(=安房+上総)
Sotobō Line外房線Outer + Bōsō Peninsula (= Awa + Kazusa)外+房総(=安房+上総)
Jōban Line常磐線Hitachi + Iwaki常陸+磐城
Nippō Main Line日豊本線Hyūga + Buzen/Bungo日向+豊前/豊後
Hōhi Main Line豊肥本線Bungo + Higo豊後+肥後

Single letters as abbreviations

[edit]

Many single letters of the Latin alphabet have names that resemble the pronunciations of Japanese words or characters. Japanese people use them in contexts such as advertising to catch the reader's attention. Other uses of letters include abbreviations of spellings of words. Here are some examples:

  • E: 良い/いい (ii; the word for "good" in Japanese). The letter appears in the name of the company e-homes.
  • J: The first letter of "Japan" (日本) as in J1 League, J-Phone.
  • Q: The kanji きゅう ("nine") has the reading kyū. Japanese "Dial Q2" premium-rate telephone numbers start with 0990.
  • S, M: used for sadism and masochism respectively, often referring to mild personality traits rather than sexual fetishes. "SM" is also used for sadomasochism, instead of "S&M" used in English, in a more sexual context.
  • W: The English word "double." Japanese people sometimes pronounce the letter "double." ダブル For example, ”Wデート” (W deeto) means "double date(s)"; "WW Burger" from Freshness Burger has double beef and double cheese.

Longer Romaji abbreviations

[edit]
ContractionJapanese spoken formOriginNotes
CMシーエム (shī-emu)commercial messagea single commercial or a commercial break
GWジーダブル(ユー) (jī-daburu(yū))Golden Week (ゴールデンウィーク)Golden Week is a series of four unrelated holidays within one week at the beginning of May
NEETニート (nīto)no education, employment, or trainingA NEET is someone who is unable or unwilling to work, and typically lives at home supported by their parents.
NGエヌジー (enu-jī)no good (ノーグッド)Often used as the opposite of "OK"; a mistake while filming a scene for film or TV
OLオーエル (ōeru)office lady (オフィスレイヅィ)OLs are low-level female corporate employees
PVピーブイ (pībui)promotional videothe term is generally used to describe music videos and trailers
SPエスピー (esupī)special (スペシャル)a TV special, a special episode of a particular TV series
VTRブイティーアール (buitīāru)video tape recordinga video clip shown during a TV program for members of a panel to comment on
Wワールドカップ (wārudokappu)World CupUsed to refer to the FIFA World Cup for soccer
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 8484bcac89c2d53d1a669d63c9e81287__1721730360
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/84/87/8484bcac89c2d53d1a669d63c9e81287.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Japanese abbreviated and contracted words - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)