Jump to content

Сравнение датского, норвежского и шведского языков

Скандинавские страны

Датский , норвежский (включая обе письменные формы: букмол , наиболее распространенная стандартная форма; и нюнорск ) и шведский произошли от древнескандинавского языка , общего предка всех северогерманских языков, на которых говорят сегодня. Таким образом, они тесно связаны и во многом взаимопонятны , особенно в своих стандартных разновидностях. Наибольшие различия обнаруживаются в произношении и словарном запасе, специфичном для языка, что может в некоторой степени препятствовать взаимопониманию в некоторых диалектах. Все диалекты датского, норвежского и шведского языков образуют диалектный континуум внутри более широкого северогерманского диалектного континуума .

Взаимная понятность

[ редактировать ]

Как правило, носители трех крупнейших скандинавских языков (датского, норвежского и шведского) могут без особых затруднений читать на языках друг друга. Основным препятствием на пути взаимного понимания являются различия в произношении . Согласно научному исследованию трех групп, норвежцы обычно лучше всех понимают другие языки, а шведы — меньше всего. [1]

Датский и норвежский языки особенно понятны друг другу. [2] В общем, носители датского и норвежского языков смогут понимать язык другого человека после небольшого обучения или знакомства. [3] Норвежцы с традиционным образованием, особенно носители городского восточно-норвежского языка , свободно понимают разговорный датский язык; действительно, городской восточно-норвежский язык ближе к датскому языку 16 века, чем современный датский, поскольку на него сильно влияет письменный (датский) язык, от которого современный разговорный датский язык в большей степени отошел. Однако по той же причине современные носители датского языка обычно не понимают разговорный норвежский язык, а также чрезвычайно схожие письменные нормы, которых можно было бы ожидать. У некоторых норвежцев – особенно в северной и западной Норвегии – также могут возникнуть проблемы с пониманием датского языка.

Поскольку крупнейшие города Норвегии с 1960-х годов принимают сигналы двух национальных телеканалов Швеции через частные антенны, норвежцы обычно лучше понимают шведский язык, чем наоборот; Норвежское телевидение появилось в Швеции лишь несколько десятилетий спустя.

Древнескандинавский и исландский

[ редактировать ]

Древнескандинавский [4] — этап развития северогерманских диалектов перед их окончательным распадом на отдельные нордические языки. На древнескандинавском языке говорили жители Скандинавии и их заморских поселений , и он хронологически совпадает с эпохой викингов , христианизацией Скандинавии и консолидацией скандинавских королевств примерно с 8 по 15 века. [5]

XII века В «Законах об исландских серых гусях» говорится, что шведы , норвежцы , исландцы и датчане говорили на одном и том же языке, донск тунга («датский язык»; носители древневосточно-скандинавского языка сказали бы данск тунга ). Другой термин был norrœnt mál («северная речь»). Сегодня древнескандинавский язык превратился в современные северогерманские языки : исландский , фарерский , норвежский , датский , шведский и другие северогерманские разновидности, из которых норвежский, датский и шведский сохраняют значительную взаимопонимаемость, в то время как исландский остается наиболее близким к древнескандинавскому.

История норвежского языка

[ редактировать ]

В Королевстве Дания-Норвегия (1536–1814 гг.) официальным языком — в смысле письменности — был датский, а не норвежский. Однако его стали рассматривать как общий язык королевств. Городской норвежский высший класс говорил на дано-норвежском языке , форме датского языка с норвежским произношением и другими незначительными местными различиями. После разделения двух стран датский язык оставался официальным языком Норвегии - хотя в Норвегии его называли норвежским - и оставался практически неизменным до тех пор, пока языковые реформы в начале 20 века не привели к стандартизации форм, более похожих на норвежский городской и сельский язык. просторечие. До 1907 года письменный язык в Норвегии был более или менее полностью датским; в последующие десятилетия различные реформы правописания постепенно сделали этот язык несколько более отличным от датского, хотя различия все еще довольно малы. С 1929 года этот письменный стандарт известен как букмол . Другой норвежский письменный стандарт, нюнорск , был построен на основе норвежских диалектов. Попытки приблизить Букмол к Нюнорску и в конечном итоге объединить его с Нюнорском потерпели неудачу из-за широкого сопротивления во время Норвежский языковой конфликт . В рамках этого сопротивления элиты, большинство средств массовой информации и значительная часть населения поддержали альтернативный стандарт правописания, продвигаемый движением Риксмол и основанный на датской языковой традиции в Норвегии. Языковая борьба в Норвегии также имела классовый аспект, поскольку норвежская образованная элита традиционно имела сильную близость к Дании и ее культуре и, таким образом, считала датскую письменную речь важной частью своей идентичности. До 1811 года Копенгагенский университет был единственным университетом Дании и Норвегии, и поэтому образованные норвежцы провели годы становления в Дании. Когда в 1811 году был основан норвежский университет, он развивал и поддерживал тесные связи с датской академической традицией, тем самым продолжая влияние датского языка среди элиты. Последние реформы букмола, проведенные в 2005 году, снова приблизили этот язык к датской языковой традиции в Норвегии, включив большую часть традиции риксмола в официальный букмол, тем самым в значительной степени положив конец норвежскому языковому конфликту. [6]

Пример текста

[ редактировать ]
английский перевод
В 1877 году Брандес покинул Копенгаген и поселился в Берлине . Однако его политические взгляды сделали Пруссию неудобным местом для жизни, и в 1883 году он вернулся в Копенгаген, где его встретила совершенно новая группа писателей и мыслителей, которые стремились принять его в качестве своего лидера. Самая важная из его более поздних работ — это работа об Уильяме Шекспире , которая была переведена на английский язык Уильямом Арчером и сразу же получила признание.
  1. Отрывки из статей о датском критике Георге Брандесе из датской Википедии, версия от 19 мая 2006 г., 09:36 и норвежской (букмол) Википедии, версия от 4 апреля 2006 г., 01:38 . Перевод образца букмола на нюнорский и шведский язык был создан для целей этой статьи.
Примечание о различиях между датским и норвежским языками.
Обратите внимание, что норвежский (умеренный букмол / риксмол) произошел от языка, который был почти полностью датским в 1907 году. Таким образом, датское написание вышло из употребления только в течение длительного периода в 20 веке. Это означает, что датские варианты написания, такие как «sig» вместо «seg», по-прежнему будут очень знакомы норвежцам, они оставались в использовании некоторыми вплоть до 20-го века и встречались во многих наиболее важных норвежских литературных произведениях начала 20-го века. века и ранее. Многие различия между датским и норвежским текстом, приведенным выше, равнозначны стилистическим различиям в норвежском языке; В приведенном выше контексте на норвежском языке можно использовать слово «собака», но для некоторых это слово может показаться слишком формальным или старомодным. Точно так же по-норвежски можно сказать «med det samme» вместо «straks»; то же самое верно и в датском языке, где в приведенном выше контексте можно сказать как «straks», так и «med det samme».

Система письма

[ редактировать ]

датский и норвежский

[ редактировать ]

В целом норвежская орфография более упрощена и упорядочена и ближе к реальному произношению, чем датская. Как правило, графические различия между двумя языками не отражают реальных различий в произношении; хотя существуют значительные фонетические и фонологические различия, они редко выражаются в письменной форме. Небольшие исключения указаны ниже.

  • В письменной форме датский язык может использовать букву ⟨e⟩ или букву ⟨æ⟩ для обозначения короткой гласной фонемы /ɛ/ . Норвежский почти всегда использует ⟨e⟩ . Пример: датское lægge (ложить), sende (отправлять) и норвежское legge , sende .
  • В датском языке регулярно, хотя и не всегда, используются комбинации букв ⟨nd⟩ , ⟨ld⟩ вместо двойных согласных букв ⟨nn⟩ , ⟨ll⟩ . В большинстве случаев это этимологически не оправдано. В норвежском и шведском языках встречаются только этимологически обоснованные варианты написания. Пример: датское kende (знать, древнескандинавское kenna ), denne (this / общий род /, НА мужском винительном падеже þenna ) и sende (посылать, ON senda ) против норвежского kjenne ( букмол ) / kjenna ( нюнорск ), denne (но Сенде ); Датское ilde (плохо, НА illa ), ville (хотеть, древнескандинавское vilja ) и Holde (держать, древнескандинавское halda ) против норвежского ille , ville (но Holde ( букмол ) / halda / halde ( нюнорск )).
  • В отличие от норвежского, в датском часто используется ⟨ds⟩ вместо двойного ⟨s⟩ . Пример: ridese (царапать), но visse (определенное [множественное число]) в сравнении с норвежским risse , visse . Точно так же в некоторых других контекстах датское bedst (лучший), sidst (последний) против норвежского best , sist (ON bezt , sizt , где ⟨z⟩ обозначало комбинации согласных, такие как ⟨ds⟩ и т. д.).
  • В отличие от норвежского, в датском не используются двойные согласные в конце слов. Пример: датский vis может обозначать как прилагательное, произносимое /viːˀs/ (мудрый), так и прилагательное, произносимое /ves/ (уверенный), хотя формы множественного числа прилагательных, где согласная стоит посередине, на письме различаются с помощью знака. двойное ⟨s⟩ во втором слове ( vise vs visse ). Напротив, норвежский язык различает vis и viss так же, как между vise и visse .
  • В датском языке вышеуказанное правило сохраняется как перед флексивными и словообразовательными окончаниями, начинающимися с согласной, так и перед словосложением . В норвежском языке также запрещены двойные согласные в конце слова перед флексивными окончаниями, начинающимися с согласной (если только не гомографии нужно избегать ), но не перед словообразовательными окончаниями и при составлении слов. Пример: датский al (all / общий род /) – alt (all / средний род /) – alle (все / множественное число /) – altid (всегда, буквально «все время»); Норвежское all - alt - alle , но alltid .
  • В норвежском языке сохранилось написание ⟨gj⟩ , ⟨kj⟩ и ⟨skj⟩ в начале слов, когда за ним следуют ⟨e⟩ , ⟨æ⟩ , ⟨ø⟩ , тогда как в современном датском языке есть просто ⟨g⟩ , ⟨k⟩ и ⟨ск⟩ . Сегодня это отчасти отражает тот факт, что эти слова также произносятся по-разному на двух языках, см. ниже. Примеры: датское gemme (держать, спрятать), kær (дорогой), skøn (чудесный, милый) в сравнении с норвежским gjemme ( букмол ), kjær , skjønn .
  • Пара дифтонгов пишется как ⟨ej⟩ и ⟨øj⟩ на датском языке, а на норвежском — как ⟨ei⟩ и ⟨øy⟩ . Точное произношение этих дифтонгов также несколько различается в двух языках, см. ниже, и различное написание фонетически оправдано, по крайней мере, для второго дифтонга. Примеры: датское vej (путь), løj (ложь / прошедшее время /) против норвежского букмола vei , løy .
  • В формах наклонного падежа местоимений 1-го и 2-го лица и возвратных местоимений дифтонг ei / ej пишется ⟨ig⟩ на датском языке, а ⟨eg⟩ на норвежском языке: mig , dig , sig против meg , deg , seg .
  • В датском языке предлог af «of, from» пишется с ⟨f⟩ (произносится [æ] или, в сложных словах, [ɑw] ), тогда как в норвежском языке av пишется с ⟨v⟩, как в шведском.
  • В заимствованных словах датский язык обычно имеет тенденцию частично сохранять написание исходного языка, тогда как норвежский традиционно обычно адаптирует написание к своим собственным правилам, чтобы отразить ожидаемое произношение. Примеры: датское бюро (бюро), chauffør (шофер), information (информация), гараж (гараж), centrum (центр), зона (зона) против норвежских byrå , sjåfør , informationsjon , garasje , sendrum , sone .
  • Традиционная датская пунктуация требует, чтобы запятая ставилась перед и после каждого зависимого предложения , и хотя две недавние реформы допускают, при желании, опущение запятой перед зависимым предложением , старая система все еще широко используется. [7] Напротив, в норвежском языке запятая требуется только после предложения придаточного ; запятая ставится перед ним только в том случае, если предложение находится в скобках (то же правило, что и в английском языке, но в английском языке запятая также не ставится после предложения без скобок). [8] В шведском языке используется то же правило, что и в английском: запятая не требуется ни перед, ни после предложения без скобок. Пример, в котором зависимое предложение заключено в скобки: норвежский : John, som Hadde Sett mannen, visste hvordan han så ut (английский: Джон, который видел этого человека, знал, как он выглядел ). Пример предложения с предложением без скобок:
Структура верхнего уровня Предмет Глагол
Объект
Зависимый пункт 1
Зависимый пункт 2
датский я к , как мужчина , (о котором) ты говоришь , похоже .
Норвежский (букмол) я ветеринар как мужчина (о котором) ты говоришь , похоже .
Норвежский (Нюнорск) Например знать как мужчина (о котором) ты говоришь
(о котором) ты говоришь
, похоже .
Шведский я ветеринар как мужчина (поскольку) вы говорите о [разговорном]
(о котором) ты говоришь
(о котором) ты говоришь
похоже .
Английский я знать как мужчина (то) ты говоришь о выглядит .
  • В датском языке все слова в многословных собственных обозначениях пишутся с заглавной буквы, но в норвежском и шведском языках с заглавной буквы пишется только первое слово: Det Hvide Hus (датский) – Det hvide hus (норвежский букмол) – Det kvite huset (норвежский Nynorsk) – Vita huset (шведский) – Белый дом (англ.).

Шведские различия

[ редактировать ]

Шведская орфография отличается от датской и норвежской в ​​следующих отношениях: [9]

  • В датском и норвежском языках используются буквы ⟨æ⟩ и ⟨ø⟩ , а в шведском — ⟨ä⟩ и ⟨ö⟩ . Во всех трех языках используется буква ⟨å⟩ .
  • В датском и норвежском языках используется ⟨kk⟩ , а в шведском — ⟨ck⟩ . В датском языке также может использоваться последняя буква «к», даже для коротких гласных.
  • используется буква ⟨x⟩ В шведском языке в родных словах , а в датском и норвежском вместо нее используется буква ⟨ks⟩ .
  • В шведской орфографии этимологический ⟨hv⟩ был отменен в 1906 году. В датском и букмол-норвежском языках он до сих пор используется, хотя в некоторых норвежских словах он упрощен до ⟨v⟩ ( verv, virvel, veps и, возможно, в verken/hverken ). В Нюнорске пишется ⟨kv⟩ в соответствии с истинно норвежским произношением.
  • В шведском языке ⟨g⟩ , ⟨k⟩ , ⟨sk⟩ перед всеми гласными переднего ряда, как в датском, они произносятся как палатальные, в отличие от датского.
  • В шведском, как и в норвежском, /kt/ в основном пишется как ⟨kt⟩ , тогда как в датском используется ⟨gt⟩ '.
  • В шведском языке используется написание och (и), а в датском и норвежском — og .
  • Использование двойных согласных в шведском языке обычно совпадает с таковым в норвежском, но норвежцы используют ⟨at⟩ , ⟨et⟩ , ⟨skal⟩ , ⟨vil⟩ , ⟨til⟩ , ⟨mis-⟩ , ⟨mann⟩ , ⟨menn⟩ , ⟨ mann⟩ , ⟨venn⟩ , ⟨inn⟩ , ⟨enn⟩ и шведское использование ⟨att⟩ , ⟨ett⟩ , ⟨skall⟩ , ⟨will⟩ , ⟨till⟩ , ⟨miss-⟩ , ⟨man⟩ , ⟨men⟩ , ⟨рот⟩ , ⟨друг⟩ , ⟨в⟩ , ⟨чем⟩ .
  • В шведском языке двойные согласные используются перед ⟨l⟩ , ⟨n⟩ , ⟨r⟩ , ⟨j⟩ , ⟨d⟩ , ⟨t⟩ , а в норвежском используются одинарные согласные.
  • В датском и норвежском языках морфологическое написание ⟨-dt⟩ сохраняется , но в шведском языке оно было заменено на ⟨tt⟩ (или на ⟨t⟩ после согласных и безударных гласных) в ходе реформы орфографии 1906 года.
  • Буква ⟨ä⟩ в шведском языке используется гораздо чаще, чем ⟨æ⟩ в датском, не говоря уже о норвежском. В частности, в шведском языке ⟨ä⟩ используется в сочетании ⟨jä⟩ , что в основном соответствует ⟨je⟩ в датском языке.
  • Шведский ⟨ts⟩ соответствует датскому ⟨ds⟩ и норвежскому ⟨s⟩ или ⟨ss⟩ .
  • Некоторые глаголы в шведском языке имеют два инфинитива: чаще используемый короткий и более формальный длинный: be/bedja, bli/bliva, ge/giva, ha/hava, ta/taga . В норвежском языке используется только краткая форма (кроме be/bede ); письменный датский язык имеет только полную форму.
  • Написание заимствованных слов занимает промежуточное положение между консервативным датским и прогрессивным норвежским языком. В частности, в шведском языке обычно сохраняются различные варианты написания звуков ⟨s⟩ и ⟨sj⟩ , но заменяются норвежским.
  • В датском и норвежском языках для написания порядковых чисел используется порядковая точка, а в шведском языке используется двоеточие и окончание: 5. (Датский и норвежский), 5:e (шведский). Хотя раньше в шведском языке использовалась порядковая точка, сейчас она встречается только в военном контексте, например, 5. komp (5-я рота). Даты на шведском языке пишутся без порядковых номеров, например, 5 июня ; в датском и норвежском языках используется порядковая точка: 5.juni .

Произношение и звуковая система

[ редактировать ]

Разница в произношении между норвежским и датским гораздо более разительна, чем разница между норвежским и шведским . Хотя письменный норвежский очень похож на датский, разговорный норвежский больше похож на шведский.

Датское произношение обычно описывается как «более мягкое», что в данном случае относится главным образом к частым аппроксимантам, соответствующим норвежским, шведским и историческим взрывным звукам в некоторых позициях слова (особенно произношении букв b , d и g ), как а также немецкая реализация r как увулярного или даже глоточного аппроксиманта на датском языке в отличие от норвежских альвеолярных трелей или увулярных трелей / фрикативных звуков .

Обратите внимание, что в следующем сравнении датского, норвежского и шведского произношения восточно-норвежское произношение Осло за норму принимается . На практике большинство норвежцев в большинстве случаев будут говорить на местном диалекте; более того, букмол сам по себе не является разговорным стандартом и, вероятно, будет произноситься с явно региональными особенностями. Наиболее очевидными примерами являются увулярное (а не альвеолярное) произношение /r/ и отсутствие ретрофлексов на большей части территории Западной Норвегии, а также в некоторых случаях произношение ретрофлексного лоскута вместо /l/ на большей части территории Восточной Норвегии. , включая менее «утонченные» формы диалекта Осло. Все это игнорируется в следующем изложении.

Вероятно, наиболее поразительные с акустической точки зрения различия в гласных заключаются в следующем:

В целом норвежский и шведский языки по-прежнему сохраняют старые пары кратких и долгих гласных, как это предполагает система письма, довольно близко друг к другу, хотя долгие обычно ближе. Таким образом, графема e соответствует длинному [eː] (норвежскому и шведскому sene [seːnə] , позднему [множественному числу]) и короткому [ɛ] (норвежскому sende [sɛnːə] — посылать; шведскому hetta [ˈhɛ̂ta] — жаре), а графема i соответствует длинному [iː] (норвежский sine [siːnə] , шведскому sina [siːna] , его/ее/его/своего) и короткому [ɪ] ( sinne [sɪnːə] , гневу [норвежскому]/разуму [шведскому ]). В датском языке тенденция дифференциации привела к качественному совпадению: и здесь e может обозначать длинное [e̝ː] ( sene [se̝ːnə] , позднее [множественное число]) и краткое [e] ( sende [senə] , отправлять ), но i , помимо обозначения длинного [iː] ( sine [siːnə] , его/ее/его/их собственного), стало соответствовать короткому [e̝] ( [nogen]sinde [se̝nə] , когда-либо) и, краткое произношение [i] еще больше усложняет ситуацию, в некоторых случаях сохраняется ( sidste [sistə] , последний). Большинство датских гласных также имеют много сегментно обусловленные аллофоны , особенно более открытые, если перед ними или после них стоит /r/ .

Ниже представлена ​​таблица, в которой сравниваются наиболее распространенные датское, норвежское и шведское произношение буквы (без учета группировки звуков в фонемы, а также множества подправил, исключений и тонкостей). Обратите внимание, что во многих случаях, даже если используется одна и та же транскрипция IPA , звуки на трех языках все равно могут несколько отличаться.

Графема Количество датский норвежский Шведский [10]
/V/ /рВ/ /Вр/
а длинный [ɛː] [ʁɑː] [ɑː] [ɑː] [ɑː]
короткий [æ] , [ɑ] 1) [ʁɑ] [ɑː] [ɑ] [а]
и длинный [е̝ː] [ʁɛː] [e̝ːɐ, ɛːɐ] [Э] [Э]
короткий [и] [ʁɑ] , [ʁæ] 2)3) [ɛɐ] [ɛ] 2) [ɛ]
безударный [а] [ɐ] [ɐ] [а] [ɛ]
я длинный [я] [ʁiː] [я] [я] [я]
короткий [е̝] , [я] [ʁe] , [ʁi] [я] [ɪ] [я]
тот длинный [оː] [ʁoː] [оːɐ] [уː] 4) [ʊː]
короткий [ʌ] , [он] 6) [ʁʌ] [ɒː] , [oɐ] [о] 5) [ʊ], [он]
в длинный [уː] [ʁuː > ʁoː] [уːɐ] [ʉː] [ʉː]
короткий [о] 7) , [в] [ʁɔ] 7) , [ʁu > ʁo] [уɐ] [ʉ] , [у] [ɵ]
и длинный [yː] [ʁyː] [yːɐ] [yː] [yː]
короткий [ø] 7) , [и] [ʁœ] 7) , [й] [yɐ] , [ɶɐ] 8) [и] [и]
æ / ä длинный [Э] [ʁɛː] [ɛːɐ] [æː] 9) [ɛː] 11)
короткий [и] [ʁɑ] , [ʁæ] 3) [ɛɐ] [Эм-м-м] [ɛ] 11)
ø / ö длинный [он] [ʁœː] [øːɐ] [он] [он]
короткий [ø] [ʁœ] , [ʁɶ] 10) [ɶɐ] [œ] [œ]
к длинный [ɔː] [ʁɔː] [ɒː] [оː] [оː]
короткий [ʌ] [ʁʌ] [ɒː] [о] [о]
1) перед губными и велярными губами
2) Но [æ] перед /r/
3) до вечера
4) Но [oː] перед /ɡ, v/
5) но в некоторых случаях [u] (особенно перед rt , nd , а иногда и st )
6) в некоторых словах перед /ʋ/, /s/, /n/, /m/ (< старше ō )
7) почти всегда перед /m, n, ŋ/
8) только в году "40"
9) Но [ɛː] , когда, в виде исключения, за ним не следует /r/
10) до /н/
11) до того, как /r/ реализовывалось как [æː] и [æ] , длинное и короткое соответственно.

Хотя более открытые реализации /ɛ/ и /ɛː/ перед /r/ являются аллофоническими в датском языке, они приобрели фонематический статус как /æ/ и /æː/ в норвежском языке, а норвежская буква æ стала использоваться почти только чтобы обозначить их. Фонологизация была / æ/ в основном побочным эффектом слияния некоторых других звуков: датский æ /ɛː/ по сравнению с e /eː/ и sj /sj/ по сравнению с rs /ɐ̯s/ стали произноситься одинаково в норвежском языке. (соответственно /eː/ и /ʂ/ ), что делает появление /æ/ непредсказуемым.

Дифтонги

[ редактировать ]

Датские дифтонги [ɑj] и [ʌw] (пишутся как ej и øj ) соответствуют норвежским дифтонгам (в произношении Осло) [æɪ̯] и [œʏ̯] (пишутся как ei и øy ), а также шведским [ɛj] и [œj ] (пишется как ej и öj ). Кроме того, в датском языке очень многие буквосочетания произносятся как дифтонги, а в норвежском и шведском — как обычные сочетания гласных и согласных. В основном это связано с тем, что датские буквы g и v (в просторечии также b ) произносятся как полугласные [j] и [w] после гласной: таким образом, dag (день) произносится как [tɛːˀ(j)] на датском языке, но [ dɑːɡ] на норвежском и шведском языках; lov (закон) произносится как [lʌw] на датском языке, но [loːv] на норвежском и шведском языках. Точно так же [ɑj] и [ʌw] часто пишутся как , например , и øg на датском языке ( например , на норвежском языке тоже может произноситься [æɪ̯], например, в regne , «дождь»). Таким образом, датское произношение, как и вышеописанное , ближе к английскому, тогда как норвежское и шведское произношение более консервативны и ближе к его написанию.

  • Существенным звуковым соответствием (а не просто разницей в произношении) является тот факт, что в датском и шведском языках в некоторых словах есть длинные монофтонги ( e /eː/ , ø /øː/ ), тогда как норвежский язык восстановил рефлексы старых скандинавских дифтонгов ( ei [æɪ̯] , øy [œʏ̯] и au [æʉ̯] ) как альтернативы или, иногда, замены датских. Примеры: датский ben , шведский ben (нога, кость) – норвежский ben или bein ; датский , шведский (сено) – норвежский høy ; Датский høj , шведский hög (холм) – норвежский haug .
  • Другая переписка: древнескандинавские и стали ju в шведском языке, но y в датском. Норвежский иногда использует датские формы, иногда формы с jo и ju, как в древнескандинавском языке. Например: древнескандинавский ljóss – датский lys – норвежский lys (букмол), lys или ljos (нюнорск) – шведский ljus (светлый).

Согласные

[ редактировать ]

Наиболее заметными различиями, как уже упоминалось, являются произношение аппроксимантов в датском языке, соответствующих звонким и глухим остановкам в норвежском и шведском языках, а также произношение r как уву - глоточного аппроксиманта в датском языке, соответствующего альвеолярной трели в (восточно-норвежском и шведском языках). Шведский (кроме южных диалектов) ( skrige , «визг» против skrike , skrika ). заменена Кроме того, в датском языке оппозиция глухой / звонкий /p, t, k/ по сравнению с /b, d, ɡ/ ) оппозицией с придыханием /безнаддувом ( [pʰ, tsʰ, kʰ] против [p, t, k] ), а контраст между ними нейтрализуется слогом-наконец и перед schwa (на практике в ядре родных слов это означает, что он теряется везде, кроме начала слова). Таким образом, begge (оба) и bække (ручейки) произносятся одинаково как [pɛgə] . В норвежском и шведском оппозиция по-прежнему звонкая, а не глухая, и она сохраняется повсюду, при этом /p, t, k/ ставится с придыханием в начале ударного слога (как в английском и немецком языках).

Письмо датский норвежский Шведский
В стрессовом начале В другом месте (сингл) В другом месте (двойной) В стрессовом начале В другом месте В стрессовом начале В другом месте
v [v] [В] [В] [ʋ] [ʋ] [v] [v]
б [п] [п, ш] [п] [б] [б] [б] [б]
п [pʰ] [п] [п] [pʰ] [п] [pʰ] [п]
д [т] [ð̠˕ˠ] [ð̠˕ˠ] [д] [д] [д] [д]
т [цʰ] [т] [т] [тʰ] [т] [тʰ] [т]
г [к] [-, дж, ш] [к] [ɡ] [ɡ] [ɡ] [ɡ]
к [кʰ] [к] [к] [кʰ] [к] [кʰ] [к]
р [ʁ] [ɐ̯, -] [ɐ̯] [р] [р] [р] [р]

Датский звук /r/ либо озвучивается, либо вообще опускается после воздействия на соседние гласные во всех позициях, кроме начала слова и предварительного ударения, что делает датский r очень похожим на стандартный немецкий r . Также обратите внимание на датское произношение начальной буквы t как [tsʰ] , похожее на сдвиг согласных в верхненемецком языке , при котором немецкий язык изменил t на z / tz (ср. датское tid , немецкое Zeit ).

Между тем, конечные слоги b , v , d и g можно сравнить со слогами английского языка, оканчивающимися на y , w и th (английское «say» против датского sige , «law» против lov , «wrath» против vrede ).

Некоторые комбинации букв, которые произносятся совершенно по-разному:

  • rd , rl , rn , rs , rt произносятся так, как пишутся на датском языке (с опущенным /r/ ), но в той части Норвегии, где используется трель r , они всегда или почти всегда сливаются в ретрофлексные согласные ( [ɖ] , [ ɭ] , [ɳ] , [ʂ] , [ʈ] ), как в шведском языке.
  • sj произносится как [ɕ] на датском языке, но как [ʂ] на большей части территории Норвегии и как [ ɧ ] на шведском языке.

Некоторые примечательные звуковые соответствия:

  • В датском языке есть /b/ (пишется b ), /ð/ (пишется d ) и [j, w] (пишется g ) после долгих ударных гласных, тогда как норвежский и шведский языки восстановили/сохранили /p/ , /t/ и /k/ из древнескандинавского языка. Примеры: датский fod (нога), reb (веревка), syg (больной) – норвежский fot , Rep , syk / sjuk – шведский fot , Rep , sjuk – древнескандинавский fótr , reip , sjúkr . Однако в некоторых случаях норвежский букмол сохранил датскую форму ( lege , доктор, tegn , знак, бедре , лучше по сравнению с древнескандинавским læknari , teikn , betri ). В большинстве этих случаев нюнорские эквиваленты сохранили старые согласные ( lækjar (вариантная форма), teikn , betre ).
  • Иногда в датском языке есть /v/ ( [w] , пишется v ) после изначально долгих ударных гласных, тогда как норвежский и шведский языки восстановили/сохранили /ɡ/ из древнескандинавского языка. Пример: датский skov (лес), mave (живот) – норвежский skog , mage – шведский skog , mage – древнескандинавский skógr , magi . Однако во многих случаях норвежский язык сохранил датскую форму ( lyve «говорить ложь» – древнескандинавское ljúga ), и допускается изменение ( mave , lyge и даже ljuge ).
  • В датском языке есть /ɡ/ , /k/ и /sk/ (пишется g , k и sk ) в начале ударного слога, тогда как в норвежском языке обычно есть /j/ , /ç/ и /ʂ/ перед гласными переднего ряда (пишется как в датском языке) . перед i , y , ei и øy , а также gj , kj и skj в других местах). Примеры: датское gemme (держать, спрятать), kær (дорогой), sønt (хотя), gyse (дрожать), kilde (источник, источник) против норвежского gjemme , kjær , hånd , gyse , kilde (букмол)/ kjelde (букмол и Нюнорск). В шведском есть /j/ , /ɕ/ и /ɧ/ , которые пишутся как в датском: gömma , kär , källa .
  • Кроме того, буква g произносится как /j/ в шведском языке в последних сочетаниях согласных -lg и -rg , но не в датском и норвежском языках.
  • Комбинации согласных skj , kj , tj , gj в датском языке произносятся просто как группы согласных, но в норвежском и шведском они представляют собой отдельные согласные: норвежский skj /ʂ/ , kj, tj /ç/ , gj /j/ ; Шведский skj /ɧ/ , kj, tj /ɕ/ , gj /j/ . Комбинации dj и stj представляют собой группы согласных в датском и норвежском языках, а согласные /j/ и /ɧ/ соответственно в шведском языке. Сочетание lj произносится как /j/ на норвежском и шведском языках, в датском не используется (норвежское ljore – датская лира , «дыра в крыше»; шведское ljus – датское и норвежское lys [нюнорск также ljos ], «свет»). С другой стороны, hj произносится как /j/ во всех трех языках.
  • Сочетания согласных nd и ld произносятся так же, как nn и ll в датском и норвежском языках. По-шведски они произносятся так, как пишутся.

просодия

[ редактировать ]

В норвежском и шведском языках каждый ударный слог должен фонетически содержать либо долгую гласную, либо долгую (родственную) согласную (например, мужской [mɑːlə] , «рисовать» против malle [mɑlːə] , «сом»). В датском языке нет фонологически длинных согласных, поэтому противопоставление происходит между долгими и краткими гласными ( [mæːlə] и [malə] ).Во всех трех языках существует просодическая оппозиция между двумя «акцентами», происходящая от подсчета слогов в древнескандинавском языке и определяемая частично фонологически, частично морфологически и частично лексически. Однако точная природа этого просодического контраста весьма различна. В норвежском и шведском языках контраст происходит между двумя тональными ударениями , акцентом 1 и 2, которые характеризуют целое слово с основным ударением; в датском языке это между наличием и отсутствием stød ( разновидность ларингализации ), характеризующего слог (хотя обычно слог, несущий хотя бы второстепенное ударение ). Пример: датский løber «бегун» [ˈløːpɐ] и løber «бег» [ˈløːˀpɐ] , норвежский бег 2 [lø̂ːpər] против бегуна 1 [lø̀ːpər] , шведский бегун 2 [lø̂ːparɛ] против пробежек 1 [lø̀ːpɛr] . Обратите внимание на датское землевладение [ˈlanˀsmanˀ] «соотечественник» (одно слово, два støds) в отличие от норвежского землевладельца [lɑ̀nsmɑnː] и шведского землевладельца [lɑ̀nsmɑnː] (одно слово, один акцент).

Примечание. Произношение тональных акцентов сильно различается в разных норвежских диалектах; транскрипции с акцентом тона IPA , приведенные выше, отражают произношение юго-восточного норвежского языка (например, в Осло). В последнем слоге обычно присутствует еще и высокий тон, но здесь он не транскрибируется, поскольку принадлежит скорее просодии фразы, чем слова.

Гласные в склонениях

[ редактировать ]

Датский, норвежский и шведский языки при флексиях ( склонении , спряжении ) присоединяют, хотя и в ограниченной степени, окончания. Эти окончания всегда безударные и содержат только краткие гласные. Использование гласных в этих окончаниях зависит от степени редукции, которая является самой высокой в ​​датском языке. Он допускает только сокращение <e> в окончаниях, произносимых как [ə]. В букмоле чаще всего в окончаниях сокращается <e>, реже также <a>. Нюнорск чаще использует <a>, реже другие гласные. В Швеции самый низкий уровень сокращения. Он допускает использование большинства гласных в окончаниях, тогда как основная гласная в флексиях — <a>.

Примеры:

Грамматика датский Букмол Нюнорск Шведский Значение
Существительные: единственное и множественное число. гад е – гад е р ворота е – ворота е р ворота е – ворота е р шея а – шея или г улица – улицы
день – день е день – день е р день – р день день – р день день – дни
солдат – солдат е р солдат – солдат е р солдат – солдат а р солдат – солдат е р солдат – солдаты
дом - дом е дом - дом дом - дом дом - дом дом – дома
Существительные: определенная форма множественного числа. день в н е день в н е день и ночь день дня в час дни
Прилагательные: определенная форма магазин магазин магазин заглавная а (заглавная е ) большой
Прилагательные: степени сравнения сильный e re – сильный e st сильный e re – сильный e st сильный a re – сильный a st сильный a re – сильный a st сильнее – самый сильный
Глаголы: инфинитив бросить е бросить е каст е / каст а каст а бросить

Передача греко-латинских слов ae (αι) и oe (οι)

[ редактировать ]

В то время как датский язык передает греко-латинский ae (αι) как æ (с некоторыми исключениями: Etiopien, Ægypten/Egypten ), норвежский и шведский языки в основном используют e . Например, датский ækviвалент — норвежский и шведский эквивалент (эквивалент). В норвежском языке æ ставится перед r : æra, kimære, sfære ; В шведском есть chimär, sfär, но эра . «Цезарь» пишется «Цезарь» на датском и норвежском языках; В шведском языке используется нелигатурное написание Caesar , которое произносится так, как будто пишется * Cesar .

Греко-латинское oe (οι) переводится как ø на датском и норвежском языках, а на шведском — как e : датский и норвежский økologi — шведский ekologi (экология).

Грамматические различия

[ редактировать ]

Номинальная морфология

[ редактировать ]

В датском и шведском языках есть два грамматических рода : общий (неопределенный артикль en и определенный артикль -en ) и средний (неопределенный артикль et [датский]/ ett [шведский] и определенный артикль -et ). В норвежском языке система в целом такая же, но в некоторых общих словах опционально используются особые модели склонения женского рода, которые сохранились из древнескандинавского языка в норвежских диалектах и ​​были повторно введены в письменный язык в результате языковых реформ начала 20 века. . Таким образом, выделяются три рода — мужской (морфологически идентичный датскому общему, с неопределенным артиклем en и определенным артиклем -en ), женский (неопределенный артикль ei и определенный артикль -a ) и средний (морфологически идентичный датскому аналогу, с неопределенным артиклем). et и определенный артикль -et , произносится /ə/ ). Вероятность использования женского рода, а не обычной формы, зависит от конкретного слова, а также от стиля: общие родовые формы часто более формальные, а иногда даже книжные, тогда как женские формы имеют тенденцию производить более разговорное, а иногда даже деревенское впечатление. . Оба варианта являются стандартными в букмоле, тогда как в Нюнорске принята только трехгендерная модель. Примеры: датский en mand manden («мужчина – мужчина»), en sol solen («солнце – солнце»), et hus huset («дом – дом») против норвежского en mann mannen («а man – мужчина»), ei sol sola или en sol solen («солнце – солнце»), et hus huset («дом – дом»).

Норвежский женский род также может быть выражен в неопределенном склонении единственного числа слова Liten , которое имеет особую женскую форму Lita рядом со средним lite . В датском есть только lille , который является формой единственного числа в обоих языках.

В датском языке окончания множественного числа — это -er , -e или нулевое окончание. Выбор окончания предсказать трудно (хотя -er особенно часто встречается в многосложных словах, заимствованных словах и словах, оканчивающихся на безударную e ; -e чаще всего встречается в односложных словах; а нулевое окончание чаще всего встречается в односложных словах среднего рода). В норвежском языке также используется суффикс множественного числа -e, но система довольно упорядочена, поскольку только существительные, оканчивающиеся на -er в неизменяемой форме, получают -e в неопределенной форме множественного числа, и это актуально как для мужского, так и для женского и мужского рода. существительные среднего рода; en skyskraper – skyskrapere «небоскреб – небоскребы»; en hamburger – hamburgere «гамбургер – гамбургеры»; et monster – monstre «монстр – монстры»; et sender – centre «центр – центры». Окончание -er ( -ar по-нюнорски) преобладает в существительных мужского / женского рода и некоторых многосложных существительных среднего рода, тогда как нулевое окончание преобладает в односложных словах среднего рода . Примеры: датский en appelsin – appelsiner , en hund – hunde , et hus – huse , et fald – fald. , по сравнению с норвежским en appelsin – appelsiner , en hund – hunder , et hus – hus , et Fall – Fall (формы единственного и множественного числа слов «апельсин», «собака», «дом» и «падение»). В шведском языке есть пять окончаний множественного числа: -er, -or, -ar, -n и нулевое окончание (см. таблицы выше и ниже).

Кроме того, образование определенных форм множественного числа в трех языках несколько различно. В датском языке формы множественного числа на -er преобразуются в определенное множественное число -erne , а множественное число на -e и нулевое окончание становятся -ene . в нюнорске) используется В норвежском языке -ene ( -ane почти для всех слов мужского и женского рода, а -ene или -a для слов среднего рода. Некоторые слова мужского рода также имеют альтернативное окончание -a , происходящее от -a(ne) / -æne в разговорной речи ( en feil – feila/feilene , «ошибка/ошибка – ошибки/ошибки»). Примеры: датский en sag – sager – sagerne , en dag – dage – dagene , et fald – fald – faldene , et ben – ben – benene против норвежского en sak – Saker – Sagerne , en dag – dager – dagene , et Fall – Fall. – Falle , et be(i)n – be(i)n – be(i)na/be(i)nene (единственное, множественное и множественное число определенных форм слов «вещь», «день», «падение» и « кость»/«нога»). добавляется -na В шведском языке к -er, -or, -ar ; от -a до -n ; -en до нулевого окончания.

датский Букмол Нюнорск Шведский Значение
улица - улица
улицы - улицы
a/a street - улица/улица
улицы - улицы
они готовы - готовы
улицы - улицы
улица – улица
улицы - улицы
улица
день - день
дни - дни
день - день
дни - дни
день - день
дни - дни
день - день
дни - дни
день
на солнце - обычно
единственный – единственный
en/ei sol – они/одиноки
солнца - солнца
эй, один
солнца - солнца
на солнце - обычно
солнечный - солнечный
солнце
en soldat – soldaten
солдаты - солдаты
en soldat – soldaten
солдаты - солдаты
солдат – солдаты
солдаты - солдаты
en soldat – soldaten
солдаты - солдаты
солдат
мышь – мышь
mus – мыши
en/ei mus - мусэн/муса
mus – мыши
нет мус - муза
mus/myser – musene/mysene
мышь – мышь
мыши – мыши
мышь
дом - дом
дома - дома
дом - дом
дом - дома/дома
дом - дом
дом - дом
дом - дом
дом - дома
дом
ребенок – ребенок
дети - дети
ребенок – ребенок
дети – дети/дети
ребенок - ребенок
рожденные/дети – рожденные/дети
ребенок – ребенок
дети - дети
ребенок
яблоко – яблоко
яблоки - яблоки
яблоко - яблоко
яблоки – яблоки/яблоко
яблоко - яблоко
яблоко - яблоко
яблоко – яблоко
яблоки - яблоки
яблоко

Определенность

[ редактировать ]

В трех языках одиночные существительные используют постпозитивный определенный артикль. Однако в датском языке, когда существительное модифицируется прилагательным, вместо постпозитивного используется предложный определенный артикль. В норвежском и шведском языках добавляется предложный артикль, а послепозитив сохраняется. Пример: датское hus – huset , et stort hus – det store hus , норвежское hus – huset , et stort hus – det store huset и шведское hus – huset , ett stort hus – det stora huset (неопределенная и определенная формы «a/the дом» и «большой дом»). В правильных обозначениях в шведском языке сохраняется только постпозитивный артикль, а букмол его не добавляет: Det Hvide Hus (датский) – Det hvite hus (норвежский букмол) – Det kvite huset (норвежский нюнорск) – Vita huset (шведский) (Белый дом) ).Такая же разница наблюдается и при указательного местоимения использовании : датский Jeg elsker den mand в сравнении с норвежским Jeg elsker den mannen и шведским Jag älskar den mannen Я люблю этого человека »).

Прилагательные

[ редактировать ]

Склонение прилагательных в основном одинаково во всех трех языках. Большинство из них образуют две формы в одном числе: общего рода (в норвежском мужском и женском родах) и среднего рода. Во множественном числе оба рода имеют одну форму, которая в то же время является определенной формой, которая связана у существительных с определенным артиклем.

В средних формах шведского языка последовательно добавляется суффикс -t (-tt) - за исключением склоняемых прилагательных типа bra (хороший). В датском и еще чаще в норвежском (особенно нюнорском) к некоторым прилагательным -t не добавляется:

Шведский (Датский, Норвежский) – Шведский (Шведский) = Шведский

billigt (датский, шведский) - billig (букмол) - billeg (нюнорск) = дешево

В шведском языке написание группы -dt (в средних формах) упрощается до -tt : god / godt (датский, норвежский) – god / gott (шведский) = хорошо.

Определенные формы и формы множественного числа имеют суффикс -e в датском и норвежском языках, а -a в шведском:

Шведские озера (датский) - Шведские озера (букмол) - Шведские озера (Нюнорск) - svenska sjöar (шведский) = Шведские озера

старый дом (датский) - старый дом (норв.) - старый дом (шведский) = (старый) дом

В шведском языке определенные формы исходного мужского рода с окончанием -e возможны и в единственном числе (только для лиц мужского пола): den gamle / gamla mannen = (the) старик.

Местоимения

[ редактировать ]
  • Для обозначения второго лица множественного числа в датском языке используется I ( косая форма jer , притяжательное местоимение jeres ), а в норвежском — dere (косая форма dere , притяжательное местоимение deres ). В шведском языке используется ni (косая и притяжательная форма er ); вариант I (косой эдер , притяжательный эдер или эдерс ) устарел.
  • Притяжательное местоимение 1-го лица множественного числа («наш») — vøres ( неизменяемое ) в современном датском языке, но vår ( изменяемое : среднего рода vårt , множественное число våre [норвежский] или våra [шведский]) в норвежском и шведском языках. Пример: датское vores ven/hus/venner против норвежского vår venn / vår hus / vøre venner или, как в разговорной речи, vennen vår / huset vår / vennen våre («наш друг/дом / друзья »). В датском языке исходный изменяемый вариант vor ( vort , vore ) встречается только в более торжественном или архаичном стиле.
  • Притяжательные местоимения всегда предшествуют тому, что они изменяют в датском и шведском языках; в норвежском языке они также могут располагаться после определенного существительного или именной группы. Выбор конструкции в норвежском языке зависит от конкретного слова и стиля (датская конструкция более формальная или выразительная, другая – более разговорная). Пример: датский min ven , min nye ven — шведский min vän , min nya vän — норвежский vennen min или min venn , den nye vennen min или min nye venn («мой друг», «мой новый друг»). Нюнорск не допускает датской конструкции, которая в букмоле была унаследована от датчан.
  • Возвратное притяжательное местоимение sin («его/ее/его собственный») не может относиться к субъекту во множественном числе в датском языке, но может относиться к нему в норвежском и шведском языках. Пример: датский Han vasker sine klæder , как норвежский Han vasker klærne sine и шведский Han vasker sina kläder («Он стирает свою [собственную] одежду»); но датский De vasker deres klæder против норвежского De vasker klærne sine и шведского De vasker sina kläder («Они стирают свою [собственную] одежду»).
  • В датском языке местоимение, выражающее неопределённое, обобщенное лицо или группу (соответствует английскому «one», французскому «on» и немецкому «man») — это человек в своей основной форме, но его наклонная форма — en , а родительный падеж — энс . В норвежском и шведском языках en также может использоваться в качестве основной формы. Пример: датский man kan ikke gore det против норвежского man/en kan ikke gjøre det и шведского man/en kan inte göra det («один/люди не могут этого сделать»).
  • В датском и шведском языках местоимения «такой» и «так (= таким образом)» обычно переводятся с помощью sodan ( slig [датский] / slik [шведский] — устаревший и торжественный). В норвежском языке самая распространенная форма — slik , но sådan правильна и ( sånn может быть несколько разговорным).
  • В датском, букмолском и шведском языках местоимения han и hun (датский и букмол)/ hon (шведский) относятся к людям мужского и женского пола, но den и det используются для других существительных общего и среднего рода. Нюнорск использует han для существительных мужского рода, ho для существительных женского рода и det для существительных среднего рода.
  • В датском и норвежском местоимение de (они) произносится как [diː], но в шведском его обычное произношение — [dɔmː]; такое же произношение используется для косого падежа dem , который на датском и норвежском языках произносится в соответствии с написанием.

Существуют существенные различия между системами счисления датского и норвежского языков.

  • На датском языке цифра 7 называется syv . По-норвежски это называется sju (хотя языковая реформа 2005 года вновь ввела syv в качестве альтернативы sju ).
  • По-датски 20 и 30 называются tyve и tredive . Эти формы (с сокращением tredive до tredve ) были заменены в норвежском языке в 1951 году местными tjue /çʉːə/ и tretti . Как и syv был заменен на sju , который в то же время , они все еще встречаются в норвежском языке. Неофициальный стандарт риксмола сохраняет старые формы.
  • По-датски число 40 называется fyrre . По-норвежски это forti , хотя forti разрешено в риксмоле .
  • В датском языке десятки между 50 и 90 имеют другие корни, чем в большинстве германских языков . Этимологически, как и французские цифры 70, 80 и 90, они основаны на двадцатеричной системе; другими словами, название числа основано на том, сколько оно раз составляет 20. Таким образом, 60 — это tres (сокращение от tresindstyve , «3 раза по 20»), а 50 — это halvtreds (сокращение от halvtredsindstyve , «2,5 раза по 20» или, что более буквально, «половина трети, умноженная на 20»). Аналогично, 70 — это halvfjrds , 80 — firs , а 90 — halvfems . В норвежском языке эти числа построены так же, как в английском и немецком, как составные слова соответствующей единицы и старое слово, обозначающее «десять»: 50 = femti , 60 = seksti , 70 = sytti /søtːi/ , 80 = åtti , 90. = нитти .
  • В датском языке единицы ставятся перед десятками (как в немецком и раннем современном английском языке ); в норвежском применяется обратный порядок (как и в современном английском), хотя некоторые говорящие также используют датский порядок. Пример: датское enogtyve («двадцать один») и норвежское tjueen («двадцать один») или enogtyve .
  • Что касается порядковых числительных , слово «второй» имеет практически одинаковую форму в двух языках: anden (средний род andet , множественное число andre ) в датском и annen (средний род annet , множественное число andre ) в норвежском. Однако в датском языке нет определенной формы, а используется слово «den anden» , тогда как в норвежском языке используется «den andre» .

Шведские цифры аналогичны норвежским: семь (7), двадцать (20), тридцать (30), сорок (40), пятьдесят (50), шестьдесят (60), семьдесят (70), восемьдесят (80), девяносто ( 90), двадцать один (21), Андра (второй).

Вербальная морфология

[ редактировать ]
  • Датские правильные глаголы можно разделить на те, которые образуют прошедшее время и причастие прошедшего времени с помощью суффиксов -ede и -et /əð/ соответственно (например, «бросить», kaste – kastede – kastet ), и те, которые образуют их с помощью суффиксы -te и -t (например, «читать», læse – læste – læst ). Хотя группа в -ede , -et самая большая, выбор между этими двумя моделями спряжения по большей части непредсказуем. Соответствующие норвежские группы используют -et , -et ( kaste – kastet – kastet ), и -te , -t ( lese – leste – Lest ). Однако, в отличие от датского, выбор спряжения стал регулироваться правилом (за некоторыми исключениями): основы глаголов содержат краткую гласную, за которой следует длинная согласная или группа согласных (как в ramme ), используйте -et , и основы глаголов, содержащие долгую гласную, за которой следует короткая согласная (как в мужском языке ), используйте -te (датский ramme – ramte – ramt против норвежского ramme – rammet – rammet «ударять»; датский мужчина – Malede – Malet против норвежского мужчины – мальте – солод «красить»). Кроме того, основы глаголов, оканчивающиеся на ударную гласную, образуют третью группу, не имеющую аналогов в датском языке, с использованием окончаний -dde , -dd («жить [где-то]» – bo – bodde – bodd ). Соответствующие датские глаголы почти всегда используют -ede , -et ( bo – boede – boet ). В шведском языке используются окончания -ade, -ad , -de, -d и -dde, -dd , где d или dd заменяются на t или tt в среднем роде.
В букмоле также введено необязательное использование окончания -a (взятого из норвежских диалектов и используемого как единственная разрешенная форма в Нюнорске) вместо -et : таким образом, kaste – kasta – kasta , ramme – ramma – ramma и т. д. Форм чаще встречается в речи, чем в письме. Нюнорск также допускает окончание инфинитива на -a : kaste/kasta – kasta – kasta . Шведский также заканчивает инфинитив на -a .
  • Некоторые датские неправильные глаголы имеют более длинные формы, оканчивающиеся на безударные -de , -ge и -ve , которые в норвежском языке опущены. Во многих случаях датские глаголы также могут произноситься сокращенно. Примеры: датское lade – lod – ladet , sige – sagde – sagt , blive – blev – blevet против норвежского la – lot – latt , si – sa – sagt , bli – ble(i) – blitt («пусть», «скажи» , "становиться"). Другими примерами являются tage – tog – taget vs ta – tok – tatt («брать»), have – havde – haft vs ha – Hadde – Hatt («иметь») и т. д. Такая же редукция существует в некоторых глаголах в Шведский (например, bli – blev – bliven [кроме формального инфинитива bliva ]).
  • Совершенные være формы в датском языке могут образовываться либо с помощью вспомогательного глагола have «иметь» (как в английском языке), либо с помощью « быть». Некоторые глаголы всегда используют være ( ske «происходить», Holde op «остановиться»), в то время как другие могут использовать оба вспомогательных глагола, но с немного разными значениями: han har rejst «он путешествовал (провел некоторое время в путешествии)» подчеркивает само действие, в то время как han er rejst «он ушел (поэтому его сейчас здесь нет)» подчеркивает результат действия. В норвежском и шведском языке ha «иметь» может использоваться – и все чаще используется – во всех случаях, и никакие конкретные глаголы не требуют være/vara : han er død (датский) - han har dødd (букмол) - han har døydd / døytt (Нюнорск) - han har dött (шведский) = он умер.
  • В датском и норвежском языках причастие прошедшего времени используется в совершенном времени, но в шведском языке используется другая форма — лежачее . Для слабых глаголов оно идентично среднему роду причастия, но для сильных глаголов средний род причастия заканчивается на -et , а лежачий -it .
  • Причастие прошедшего времени в шведском языке постоянно склоняется как прилагательное. Причастие большинства глаголов имеет три четко различимые формы (две в единственном числе для общего и среднего рода; по одной для обоих родов во множественном числе, что также является определенной формой). Причастие должно согласовываться с существительным в роде и числе, независимо от того, стоит ли оно перед существительным или после другого глагола:

Билеты были куплены и оплачены . = Билеты куплены и оплачены.

В датском и букмоле склонение причастий упрощено. От большинства глаголов образуется только определенная и неопределенная форма без различия рода. Для сильных глаголов некоторые датские глаголы сохранили форму общего рода с окончанием -en (как в шведском языке). Если причастие стоит после глагола, грамматическое согласие не применяется в обоих языках:

Билеты были куплены и оплачены . (Датский) - Билеты куплены и оплачены . (букмол) = Билеты куплены и оплачены.

В нюнорском, как и в шведском, большинство причастий склоняются, но некоторые склоняются (например, формы na -a: elska - см. таблицу ниже). Грамматическое соответствие в предложении обязательно только для сильных глаголов, для слабых глаголов оно применяется факультативно, а для некоторых глаголов не применяется вообще.

Причастия настоящего времени во всех скандинавских языках несклоняемые.

  • S-формы глаголов, то есть формы, оканчивающиеся на -s (в нюнорске -st), во всех скандинавских языках имеют три употребления:
    • глаголы-депоненты – глаголы в пассивной форме с активным значением;
    • взаимные глаголы – глаголы, выражающие взаимность;
    • пассивный залог, так называемый s-пассив.

Депонентные и обратные глаголы являются общими для всех языков. Однако использование s-форм различно. В шведском пассивный залог обычно выражается таким образом (хотя s-пассив более формальный, чем аналитический пассив). Суффикс -s может быть добавлен к любой форме глагола (включая лежачий), за исключением причастий. В датском и норвежском языках s-пассив используется ограниченно. В датском и букмоле таким способом чаще всего образуются только пассивные формы инфинитива и настоящего времени. В нюнорске окончание -st можно добавить только к инфинитиву, следующему за модальным глаголом, например: Ingenting kunne gjørast . = Ничего нельзя было сделать. В противном случае пассив необходимо выражать аналитически или вообще избегать.

  • Некоторые примеры глаголов на трех языках:
Любовь датский Букмол Нюнорск Шведский
инфинитив любовь любовь любовь/любовь любовь
подарок любовь любовь любит любовь
прошлое возлюбленный любил любовь возлюбленный
идеальный/сверхидеальный любил/любил любил/любил/любил иметь/была любовь любил/любил
Причастие прошедшего времени (пассив) любил
возлюбленный
любил
любил/любил/любил
любовь возлюбленный
любил
возлюбленный
причастие настоящего времени любящий любящий возлюбленный любящий
императив любовь любовь любовь любовь
Забывать датский Букмол Нюнорск Шведский
инфинитив забывать забыть/забыть забыть/забыть забывать
подарок забывает забывает/забывает забывает забывает
прошлое забыл забыл/забыл забыл забыл
идеальный/сверхидеальный забыл/забыл забыл/забыл/забыл забыл/забыл забыл/забыл
Причастие прошедшего времени (пассив) забытый
забыл
забытый/забытый
забыл/забыл
забытый/забытый
забытый
забыл
забытый
забытый
забытый
причастие настоящего времени забывая забывчивый/забывчивый светящийся забывчивый
императив забывать забыть/забыть забыл забывать
Жить датский Букмол Нюнорск Шведский
инфинитив быть быть этот быть
подарок есть есть бор есть
прошлое отлично жил делать ставку жил
идеальный/сверхидеальный жил/жил жили/жили имел/предлагал/предлагал цену жил/жил
Причастие прошедшего времени (пассив) поместье
отлично
жил
жил
приятель
ставка/ставка
делать ставку
жил
жил
Бода
причастие настоящего времени размещение размещение освистывание размещение
императив быть быть этот быть
Петь датский Букмол Нюнорск Шведский
инфинитив петь петь петь/петь петь
подарок поет поет петь поет
прошлое пел пел песня пел
идеальный/сверхидеальный пел/пел пел/пел пел/пел/пел пел/пел
Причастие прошедшего времени (пассив) поется
поется
солнечный
поется
солнечный
поется
сунге/сунги
солнечный
поется
поется
петь
причастие настоящего времени пение пение пение пение
императив петь петь петь петь

Разнообразный

[ редактировать ]

Определенные слова, присутствующие во всех трех языках, используются в каждом из них по-разному. Это может привести к тому, что идентичные предложения означают разные вещи на трех языках или конструкции, которые имеют смысл на одном языке, становятся бессмысленными на другом.

Примеры включают в себя:

  • må/kan – Слово «må» обычно означает «должен» на норвежском языке, но может означать «может», «может» или «должен» на датском языке. В шведском языке kan означает «можно», måste — «должен», а forår или — «может».
  • der/som – в датском языке есть оба слова, обозначающие «который», хотя der используется только как грамматическое подлежащее . В норвежском языке der используется только архаично или поэтически. В шведском языке используются сом и vilken, vilket, vilka .
  • nogle/nogen – в письменном датском языке аналоги английских слов «some» (во множественном числе) и «any» пишутся nogle и nogen соответственно – хотя в устной речи nogle произносится так же, как nogen . Напротив, в норвежском оба слова пишутся одинаково, как noen (от датского nogen ). В шведском языке используются någon, några, en del или somliga .
  • kun/bare - по-датски kun означает примерно «только, исключительно» (имеется в виду количество или количество) и bare «просто, просто». Кун чаще используется в Дании, тогда как голый чаще используется в Норвегии. Хотя в датском языке существуют правила, определяющие, когда выбирать какое слово, в норвежском bare может использоваться – и обычно используется – в обоих значениях. В шведском языке используются бара , эндаст или энком .
  • meget/mye – в норвежском языке наречие meget (альтернативно veldig и т. д.) изменяет прилагательные так же, как английское «очень», а mye используется как английское «много, много». В датском языке meget в обоих случаях используется . В шведском языке обычно mycket или väldigt означает «очень», а mycket — «много».
  • enda/ennå (ennu) – по-норвежски ennå означает «все еще, но» во временном смысле, но enda , что обычно означает «однако, тем не менее», среди прочего, используется в сочетании со сравнительными формами в таких выражениях, как enda bedre , «еще лучше». В датском языке endnu (эквивалент ennå в обоих случаях используется ). В шведском языке än , ännu означает «еще», «все еще», тогда как ände или ända означает «конец» (так же, как это делает шлюха ).
  • Основное различие в использовании предлогов в датском и норвежском языках — это использование i / английском языке in/on). Хотя эти два языка обычно используются одинаково в обоих языках, в некоторых случаях два языка выбирают разные предлоги для одной и той же конструкции. Например, «без четверти пять» по-датски будет звучать как «kvart i fem» , а по-норвежски «kvart på fem» . Чтобы выразить период времени, в течение которого что-то произошло, датский язык всегда использует i , но норвежский язык использует i в утвердительном предложении и в отрицательных предложениях: датский jeg har (ikke) set ham i to år против норвежского jeg har sett ham i to år , jeg har ikke sett ham på to år («Я [не] видел его два года»). В шведском языке используются такие формы, как «kvart i fem» и « sett honom i två års tid» , но… inte sett honom två år .
  • родительные конструкции – в отличие от датского, норвежский очень часто использует предлог til («чтобы») как более неформальную альтернативу родительным конструкциям: boka til Peter или Peters bok против датского Peters bog . В норвежском языке также используется конструкция с возвратным местоимением Peter sin bok (букв. Питер, его книга ). В норвежском букмоле это называется «гарпегенитив», и некоторые (в букмоле) до сих пор считают его некачественным. [11] В этом отношении шведский похож на датский, за исключением некоторых сельских диалектов.

Словарный запас

[ редактировать ]

Географические названия

[ редактировать ]

Названия стран

[ редактировать ]

Датский язык перенял многие немецкие (особенно из нижненемецких вариантов, на которых говорил Ганзейский союз ) слова и грамматические структуры, в то время как букмол отверг некоторые из этих импортированных слов. Примером является наименование стран; В датском и шведском языках обычно используются немецкие названия стран или, по крайней мере, немецкое окончание.

Эти имена также использовались в норвежском языке, но в наше время (во второй половине 20 века) в значительной степени были заменены латинскими окончаниями; это означает, что обычное окончание -a в норвежском языке и -en или -et в датском языке ( окончания -en и -et также являются определенными артиклями). В случае Швейцарии , которая в письменном датском и шведском языках известна под немецким названием Schweiz , на норвежском языке это транслитерируется как Sveits . [12]

В результате Australien , Italien и Spanien используются в датском и шведском языках, но как Australia , Italia и Spania в букмоле, хотя более ранние формы можно услышать у носителей более консервативных форм (например, королевы Норвегии Сони ). Аналогичным образом, хотя Монголия и Словакия теперь используются в норвежском языке, Монголия и Словакит / Словакиен по-прежнему используются в датском и шведском языках.

На датском языке Латвия называется Letland , аналогично немецкому Lettland (который используется в шведском языке), тогда как на норвежском языке она упоминается как Латвия (хотя Letland и Lettland ранее использовались ), но Эстония и Литва упоминаются в три языка, такие как эстляндский и литовский , как и немецкий.

Другие различия включают использование в норвежском языке местных названий стран. На датском языке Греция называется Grækenland , а на шведском — Grekland , но на норвежском языке ее чаще всего называют Элладой (греческая форма названия), хотя датско-подобное название Grekenland . иногда используется [13] Точно так же название Кипра на норвежском языке — греческое слово Kypros , [14] [15] а не Cypern (под влиянием немецкого Zypern ), используемого в датском и шведском языках. [16]

Тем не менее, норвежцы обычно используют грекер (существительное) и греск (прилагательное) для обозначения «греческого», а не hellener (существительное) и hellensk (прилагательное); последние используются только при разговоре о Древней Греции в смысле эллинизма , как в английском и других языках.

, в отличие от носителей датского языка, называют Нидерланды Nederland Кроме того, носители норвежского языка , как в голландском языке , а не Голландией , хотя Nederlandene используется в датском языке в том же формальном смысле, что и «Нидерланды» в английском языке. форма Nederländerna В шведском языке используется . Точно так же голландский язык известен как nederlandsk в Норвегии и nederländska в Швеции, но чаще всего его называют hollandsk в Дании (норвежский словарь Bokmålsordboka определяет и Holland , и hollandsk, которые ранее широко использовались в норвежском языке). [17]

Напротив, носители как норвежского, так и датского языка называют Новую Зеландию английским названием (но Ny-Zealand также используется в норвежском языке). [18] ), тогда как говорящие на шведском языке называют страну Ния Зеландия . [19] Однако «Новая Зеландия» как прилагательное по-норвежски означает «новая Зеландия» или «Ньюзеландск» . [20] тогда как новозеландск встречается в датском языке, [21] По-датски «новозеландец» — newzealænder. [22] а на норвежский его можно перевести как newzealender или nyzealender . [23]

Английский датский Норвежский (букмол/нюнорск) Шведский
 Албания Албания Албания Албания
 Алжир Алжир Алжир Алжир
 Армения Армения Армения Армения
 Австралия Австралия Австралия Австралия
 Австрия Австрия Австрия/Австрия Австрия
 Беларусь Hviderusland (в последнее время чаще Беларусь [24] ) Беларусь (Беларусь/Беларусь были официальными формами до 2022 года) [25] Витриссланд (в последнее время чаще Беларусь [26] )
 Бельгия Бельгия Бельгия Бельгия
 Босния и Герцеговина Босния и Герцеговина Босния и Герцеговина Босния и Герцеговина, Босния и Герцеговина, Босния
 Бразилия Бразилия Бразилия Бразилия
 Болгария Болгария Болгария Болгария
 Камбоджа Камбоджа Камбоджа Камбоджа
 Камерун Камерун Камерун Камерун
 Канада Канада Канада У вас есть
Кабо-Верде Кабо-Верде Кабо-Верде Кабо-Верде
 Центральноафриканская Республика Центральноафриканская Республика Центральноафриканская Республика Центральноафриканская Республика
 Чад Чад Чад Чад
 Коморские острова Коморские Острова Чемберс Коморские Острова
 Конго, Республика Республика Конго Республика Конго Конго-Браззавиль, Республика Конго
 Хорватия Хорватия Хорватия Хорватия
 Кипр Кипр Кипр Кипр
 Чехия , Чехия Чехия, Чехия Чехия, Чехия Чешская Республика
 Демократическая Республика Конго Демократическая Республика Конго Демократическая Республика Конго Конго-Киншаса, Демократическая Республика Конго
 Восточный Тимор Восточный Тимор Восточный Тимор/Ост-Тимор Восточный Тимор, Тимор-Лешти
 Египет Египет, Египет Египет Египет
 Экваториальная Гвинея Экваториальная Гвинея Ekvatorial-Guinea Экваториальная Гвинея
 Эфиопия Эфиопия Эфиопия Эфиопия
 Франция Франция Франция Франция
 Грузия Грузия Грузия Грузия
 Греция Греция Эллада Греция
 Индия Если Индия Если
 Индонезия Индонезия Индонезия Индонезия
 Италия Италия Италия Италия
 Латвия Латвия Латвия Латвия
 Ливия Ливия Ливия Ливия
 Северная Македония Северные македонцы Северная Македония Северные македонцы
 Мавритания Мавритания Мавритания Мавритания
 Микронезия, Федеративные Штаты Федеративные Штаты Микронезии Федеративные Штаты Микронезии Федеративные Штаты Микронезии, Федеративные Штаты Микронезии
 Монголия Монголия Монголия Монголия
 Мозамбик Мозамбик, Мокамбик Мозамбик Мозамбик
 Северная Корея Северная Корея Северная Корея Северная Корея
 Филиппины Филиппины Филиппины Филиппины
 Румыния Румыния Румыния Румыния
 Саудовская Аравия Саудовская Аравия Саудовская Аравия Саудовская Аравия
 Сербия Сербия Сербия Сербия
 Словакия Словакия Словакия Словакия
 Словения Словения Словения Словения
 Соломоновы Острова Соломоновы Острова Соломоновы Острова Соломоновы Острова
 ЮАР ЮАР ЮАР ЮАР
 Южная Корея Южная Корея Южная Корея Южная Корея
 Южный Судан Южный Судан Южный Судан Южный Судан
 Испания Испания Испания Испания
  Швейцария Швейцария Швейцария Швейцария
 Сирия Сирия Сирия Сирия
 Тунис тунисский Тунис тунисский
 Турция Турция Турция Турция
 Украина Украина Украина Украина
 Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии/Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии Великобритания, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Соединенное Королевство

Названия городов

[ редактировать ]

Есть также различия в названиях городов; каждый язык предпочитает использовать более родное имя или имя, заимствованное из другого языка. Например:

  • Хельсинки по-норвежски называется Гельсингфорс . [27] как по-шведски, тогда как по-датски его обычно называют Хельсинки , как по -фински . [28]
  • Брюссель по-датски называется Brussels , как по-французски, или иногда Bryssel , как по-шведски, а по-норвежски он известен как Brussel , как по-голландски (но Брюссель был разрешен до 1961 года). [29]
  • Лиссабон по-норвежски, однако, известен как Лиссабон . [30] как в португальском , тогда как в датском и шведском он известен как Лиссабон , как и в немецком. [31] (Однако Лиссабон ранее использовался в норвежском языке). [29]
  • Прага известна на датском и шведском языках как Prag , как и на немецком, в отличие от норвежского, в котором чешское название Praha . используется [32]
  • Бухарест также известен на датском и шведском языках как Bukarest , но на норвежском языке румынское название Bucureşti . используется
  • Белград известен на датском и норвежском языках под сербским названием Белград . [33] [34] форма Белград . но в шведском языке используется
  • Пекин также известен на датском и норвежском языках в написании пиньинь , но в шведском языке обычно используется форма Пекин .
  • Однако Москва и Варшава известны на всех трех языках под соответствующими русскими и польскими названиями — Москва. [35] [36] и Варшава . [37] [38]

Разные слова

[ редактировать ]

Вот несколько примеров общих слов и выражений, которые различаются на трех языках. Обратите внимание, что датский вариант обычно существует в норвежском языке как архаичная или менее распространенная форма (и/или наоборот).

Английский датский Норвежский (букмол) Шведский
испуганный боюсь, (арх., набер.:) страх redd, но также Bange (архаичный, в основном используется в стандартных выражениях, таких как «bange anelser») испуганный, испуганный
после после, после потом, после (консервативный), затем/после этого после, после
злой vred sint, vred (literary) [39] злой, сердитый, сердитый, сердитый, разгневанный
осень осень, (поэт.:) урожай урожай, осень/осень (архаичный) осень
быть правым, оставаться верным пройти, проголосовать голосование встреча
черный сортировать черный, черный черный
мальчик дрэнг, (разговорное:) кишка гут, дренг (архаичный или употребляемый в более узком смысле) pojke, dräng (архаичный или используемый в более узком смысле)
завтрак завтрак обед завтрак, утренний прием пищи (датированный)
дышать дышать дышать, дышать дышать
кино кино, кинотеатр (старомодный) кинотеатр, кинотеатр (старые кинотеатры) кино, кино
холодный холодный холодно, холодно холодный, зябкий
расчесывать (глагол) сеть гре(т.е.), гребень камма
десятилетие десятилетие, десятилетие, десятилетие десятилетие, десятилетие, десятилетие десятилетие
трудный трудный, трудный трудный трудный, трудный, хлопотный
ужин ужин, ужин полдень ужин, ужин (поздний ужин), ужин (датированный)
легкий нет, пойдем легко, просто легко, просто, просто
вечер вечер, (поэт.:) вечер вечер, вечер вечер, вечер
факт факт, факт факт, факт факт
быстро, быстро (с) быстро, быстро быстрый (adv), быстрый (adj), быстрый быстрый (adj), быстрый (adv), быстрый (adv)
этаж (этаж) этаж, зал история пол, пол (редко)
вперед вперед (над) вперед (над), вперед (за) Вперед
лягушка семя лягушка лягушка
веселье веселье весело, весело весело, смешно, весело, смешно, смешно, празднично
будущее будущее будущее, будущее будущее
девочка девочка девочка, девочка девушка, девчонка, девушка, горничная (архаичный или употребляемый в более узком смысле)
хороший бог(т) бюстгальтер, бог(т) хорошо, хорошо
здоровый быстрый, здоровый, свежий свежий, здоровый здоровый, здоровый
сомневаться колебаться, колебаться сомневаться сомневаться
водород водород, [40] водород водород, vannstoff (архаичный) водород
не так ли?/не так ли? и т. д. ... , верно/верно? верно?, тоже верно? ... , верно? ..., да?, да?
ревнивый ревнивый, лицемерный, завистливый ревнивый, завистливый завистливый, ревнивый, завистливый
в прошлом году в прошлом году, в прошлом году в прошлом году в прошлом году, в прошлом году
нравится (глаг. наслаждаться) нравиться нравиться нравится, нравится, ценю
обед обед обед (альт. lønsj или обед), утренний прием пищи обед, завтрак (датированный), ужин (датированный)
может быть может быть, возможно, может быть (старомодный) может быть, возможно, может быть (архаичный) возможно, возможно, возможно
усы усы усы, усы усы
кислород все, [40] кислород кислород, кислород сырьё, кислород (только в химии)
картофель картофель картофель, картофель (устаревший) [41] картофель
чушь (ерунда) тарабарщина, тарабарщина, тарабарщина, чушь бред, чушь, чушь, чушь, чушь чушь, чушь, сплетня
удовлетворен/рад доволен, доволен удовлетворен, удовлетворен удовлетворен, удовлетворен
овца может сау, смале (архаичный/диалектный), får (архаичный/диалектный, используется в выражениях/устоявшихся словосочетаниях) овца, баранина
короткий (человек) маленький, низкий короткий, низкий короткий, короткий, маленький
иногда иногда, среди, (разговорный:) иногда, изредка, изредка, иногда, иногда, время от времени, между делом иногда, время от времени, время от времени, то и дело
весна (время) весна, (поэт.:) vår весна, весна (архаичный) наш
все еще (пока) все еще, все еще (архаичный), продолжающийся все еще, все еще все еще, еще
команда держать отставать отставание, команда
туда, туда (о направлении) там там, там (национальный язык), [42] это, это туда, туда
жаба жаба жаба лягушка
уродливый мрачный, (этически:) стиг уродливый, уродливый уродливый, противный
обычный обычный, обычный (архаичный) обычный, привычный обычный, привычный
червь (дождевой червь) Орм [meite]makk, [mete]mark, orm (Неоднозначно, может означать и червя, и змею, ср. змей .) маска
неправильный неправильно, сумасшедший безумный(т), неправильный неправильно, сумасшедший

Ложные друзья

[ редактировать ]

Хотя большинство слов имеют одно и то же значение, существует также ряд ложных друзей . Часто это родственные слова , различающиеся по значению.

Слово Датское значение Норвежское значение Шведское значение Примечания
компания достижение компания достижение
пузыри булочка / половой акт булочка/миска/(половой акт, в некоторых местах) хорошо ( пузыри )
значительный хороший умелый, умный ловкий, ловкий
бизнес коммерческое предприятие проект , проект компания , компания Датский/норвежский: компания / компания
смех смех плакать плакать ( grina ) (разговорный)                          родственно английскому «ухмылке»
ебать трахать застегивать, расстегивать застегивать
петух беспорядок, проблема пенис (вульгарно) пенис (вульгарно) родственно английскому «петуху»
неделя вступить в половой акт вступить в половой акт затолкать в сумку ( пула )
рар добрый, милый странный, странный добрый
быстрый здоровый, быстрый быстро / мусор, мусор быстрый
спокойствие спокойствие спокойствие весело, смешно
трудный трудный / ожирение большой difficult (сложно )

Вульгарный характер некоторых из этих различий лег в основу ряда телевизионных скетчей норвежских комиков. [43]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «Норвежцы лучше всех понимают соседние языки» . Архивировано из оригинала 2 октября 2006 г. Проверено 4 июня 2006 г. (Норвежский)
  2. ^ Дельсинг, Ларс-Олоф; Лундин, Катарина (2005). Скрепляет ли язык скандинавские страны? (PDF) (на шведском языке). Издательство Совета министров Северных стран. ISBN  978-92-893-1221-9 .
  3. ^ Сёгард, Беате Хогснес (2008). Понимание межскандинавского языка: пример исследования в ходе профессионального обучения в скандинавской туристической компании (Диссертация) (на норвежском языке). Университет Осло.
  4. ^ Джозефсон, Фольке; Зёрман, Ингмар (29 августа 2008 г.). Взаимозависимость диахронического и синхронного анализа . ISBN  9789027290359 . Архивировано из оригинала 17 апреля 2023 года . Проверено 7 января 2021 г.
  5. ^ Кениг, Эккехард; ван дер Аувера, Йохан, ред. (2002). Германские языки . Рутледж. п. 38 . ISBN  978-0415280792 .
  6. ^ «Орфография изменена с 1 июля 2005 г.» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 14 июля 2011 г. Проверено 4 июля 2006 г. (Норвежский)
  7. ^ Саллинг, Пер. « Датская запятая», грамматическая запятая и единичная запятая» . omatskrive.dk (на норвежском языке) . Проверено 5 июня 2006 г. (датский)
  8. ^ «Правило запятой» . Språkrådet (на норвежском языке) . Проверено 24 ноября 2018 г.
  9. ^ Сравнение датской, норвежской и шведской орфографии (на датском языке).
  10. ^ Р. Дж. МакКлин, 1947 г.
  11. ^ «Ом гарпегенитив» . Korrekturavdelingen (на норвежском языке) . Проверено 24 ноября 2018 г.
  12. ^ Для норвежского бизнеса в Швейцарии
  13. ^ «Греция» . Магазин норвежского лексикона (на норвежском языке). 28 сентября 2014 г.
  14. ^ «Кипр» . Большая норвежская энциклопедия (на норвежском языке). 19 октября 2018 г.
  15. ^ Вы собираетесь в Грецию или на Кипр?
  16. ^ Дания на Кипре - Министерство иностранных дел.
  17. ^ Голландский , букмол словарь
  18. ^ Языковой совет. Названия государств.
  19. ^ «Реинформация Ния Зеланд» . Архивировано из оригинала 31 октября 2016 г. Проверено 1 ноября 2016 г.
  20. ^ newzealandsk/nyzealandsk , словарь букмола
  21. ^ «Новозеландец» . Датский словарь (на датском языке).
  22. ^ «Новозеландец» . Датский словарь (на датском языке).
  23. ^ newzealender / nyzealender , словарь букмола
  24. ^ «Беларусь становится Беларусью в Министерстве иностранных дел: «отличная новость» » . DR News (на датском языке). 18 марта 2021 г. Проверено 19 октября 2022 г.
  25. ^ «Министерство теперь будет использовать название «Беларусь» на норвежском языке» . 29 мая 2022 г.
  26. ^ «Беларусь» . Национальная энциклопедия . Проверено 17 апреля 2022 г.
  27. Следователь поезда Хельсинки-Таллинн , НРК , 6 января 2016 г.
  28. ^ «Хельсинки» . Немецкий дог (на датском языке). 3 сентября 2013 г.
  29. ^ Перейти обратно: а б «Как написать...? Архив — страница 5 из 9» .
  30. Пребывание стажера в посольстве в Лиссабоне.
  31. ^ О посольстве
  32. ^ Посольство Королевства Норвегии в Праге
  33. ^ Белград - Стажировка - Министерство иностранных дел.
  34. ^ Сербия - туристическая информация - Regjeringen.no
  35. ^ Посольство в Москве - Дания в России.
  36. ^ Посольство в Москве - Контактная информация.
  37. ^ Посольство Королевства Норвегии в Варшаве
  38. ^ Посольство Дании в Варшаве
  39. ^ "свобода" . Норвежский академический словарь (NAOB) (на норвежском букмоле).
  40. ^ Перейти обратно: а б XIX века. Из неологизма Ганса Христиана Эрстеда
  41. ^ "картофель" . Норвежский академический словарь (NAOB) (на норвежском букмоле).
  42. ^ «там курица» . Норвежский академический словарь (NAOB) (на норвежском букмоле).
  43. ^ «Данскене тар хевн» . Архивировано из оригинала 31 июля 2004 г. Проверено 15 июня 2017 г. (Норвежский)
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: db086d96d97bb2982eef81affdcb39d9__1717798920
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/db/d9/db086d96d97bb2982eef81affdcb39d9.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Comparison of Danish, Norwegian and Swedish - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)