Сравнение датского, норвежского и шведского языков
В этой статье должен быть указан язык содержания, отличного от английского, с использованием {{ lang }} , {{ транслитерации }} для языков с транслитерацией и {{ IPA }} для фонетической транскрипции с соответствующим кодом ISO 639 . Википедии шаблоны многоязычной поддержки Также можно использовать ( январь 2023 г. ) |
Датский , норвежский (включая обе письменные формы: букмол , наиболее распространенная стандартная форма; и нюнорск ) и шведский произошли от древнескандинавского языка , общего предка всех северогерманских языков, на которых говорят сегодня. Таким образом, они тесно связаны и во многом взаимопонятны , особенно в своих стандартных разновидностях. Наибольшие различия обнаруживаются в произношении и словарном запасе, специфичном для языка, что может в некоторой степени препятствовать взаимопониманию в некоторых диалектах. Все диалекты датского, норвежского и шведского языков образуют диалектный континуум внутри более широкого северогерманского диалектного континуума .
Взаимная понятность
[ редактировать ]Как правило, носители трех крупнейших скандинавских языков (датского, норвежского и шведского) могут без особых затруднений читать на языках друг друга. Основным препятствием на пути взаимного понимания являются различия в произношении . Согласно научному исследованию трех групп, норвежцы обычно лучше всех понимают другие языки, а шведы — меньше всего. [1]
Датский и норвежский языки особенно понятны друг другу. [2] В общем, носители датского и норвежского языков смогут понимать язык другого человека после небольшого обучения или знакомства. [3] Норвежцы с традиционным образованием, особенно носители городского восточно-норвежского языка , свободно понимают разговорный датский язык; действительно, городской восточно-норвежский язык ближе к датскому языку 16 века, чем современный датский, поскольку на него сильно влияет письменный (датский) язык, от которого современный разговорный датский язык в большей степени отошел. Однако по той же причине современные носители датского языка обычно не понимают разговорный норвежский язык, а также чрезвычайно схожие письменные нормы, которых можно было бы ожидать. У некоторых норвежцев – особенно в северной и западной Норвегии – также могут возникнуть проблемы с пониманием датского языка.
Поскольку крупнейшие города Норвегии с 1960-х годов принимают сигналы двух национальных телеканалов Швеции через частные антенны, норвежцы обычно лучше понимают шведский язык, чем наоборот; Норвежское телевидение появилось в Швеции лишь несколько десятилетий спустя.
Древнескандинавский и исландский
[ редактировать ]Древнескандинавский [4] — этап развития северогерманских диалектов перед их окончательным распадом на отдельные нордические языки. На древнескандинавском языке говорили жители Скандинавии и их заморских поселений , и он хронологически совпадает с эпохой викингов , христианизацией Скандинавии и консолидацией скандинавских королевств примерно с 8 по 15 века. [5]
XII века В «Законах об исландских серых гусях» говорится, что шведы , норвежцы , исландцы и датчане говорили на одном и том же языке, донск тунга («датский язык»; носители древневосточно-скандинавского языка сказали бы данск тунга ). Другой термин был norrœnt mál («северная речь»). Сегодня древнескандинавский язык превратился в современные северогерманские языки : исландский , фарерский , норвежский , датский , шведский и другие северогерманские разновидности, из которых норвежский, датский и шведский сохраняют значительную взаимопонимаемость, в то время как исландский остается наиболее близким к древнескандинавскому.
История норвежского языка
[ редактировать ]В Королевстве Дания-Норвегия (1536–1814 гг.) официальным языком — в смысле письменности — был датский, а не норвежский. Однако его стали рассматривать как общий язык королевств. Городской норвежский высший класс говорил на дано-норвежском языке , форме датского языка с норвежским произношением и другими незначительными местными различиями. После разделения двух стран датский язык оставался официальным языком Норвегии - хотя в Норвегии его называли норвежским - и оставался практически неизменным до тех пор, пока языковые реформы в начале 20 века не привели к стандартизации форм, более похожих на норвежский городской и сельский язык. просторечие. До 1907 года письменный язык в Норвегии был более или менее полностью датским; в последующие десятилетия различные реформы правописания постепенно сделали этот язык несколько более отличным от датского, хотя различия все еще довольно малы. С 1929 года этот письменный стандарт известен как букмол . Другой норвежский письменный стандарт, нюнорск , был построен на основе норвежских диалектов. Попытки приблизить Букмол к Нюнорску и в конечном итоге объединить его с Нюнорском потерпели неудачу из-за широкого сопротивления во время Норвежский языковой конфликт . В рамках этого сопротивления элиты, большинство средств массовой информации и значительная часть населения поддержали альтернативный стандарт правописания, продвигаемый движением Риксмол и основанный на датской языковой традиции в Норвегии. Языковая борьба в Норвегии также имела классовый аспект, поскольку норвежская образованная элита традиционно имела сильную близость к Дании и ее культуре и, таким образом, считала датскую письменную речь важной частью своей идентичности. До 1811 года Копенгагенский университет был единственным университетом Дании и Норвегии, и поэтому образованные норвежцы провели годы становления в Дании. Когда в 1811 году был основан норвежский университет, он развивал и поддерживал тесные связи с датской академической традицией, тем самым продолжая влияние датского языка среди элиты. Последние реформы букмола, проведенные в 2005 году, снова приблизили этот язык к датской языковой традиции в Норвегии, включив большую часть традиции риксмола в официальный букмол, тем самым в значительной степени положив конец норвежскому языковому конфликту. [6]
Пример текста
[ редактировать ]
|
|
|
|
- английский перевод
- В 1877 году Брандес покинул Копенгаген и поселился в Берлине . Однако его политические взгляды сделали Пруссию неудобным местом для жизни, и в 1883 году он вернулся в Копенгаген, где его встретила совершенно новая группа писателей и мыслителей, которые стремились принять его в качестве своего лидера. Самая важная из его более поздних работ — это работа об Уильяме Шекспире , которая была переведена на английский язык Уильямом Арчером и сразу же получила признание.
- ↑ Отрывки из статей о датском критике Георге Брандесе из датской Википедии, версия от 19 мая 2006 г., 09:36 и норвежской (букмол) Википедии, версия от 4 апреля 2006 г., 01:38 . Перевод образца букмола на нюнорский и шведский язык был создан для целей этой статьи.
- Примечание о различиях между датским и норвежским языками.
Система письма
[ редактировать ]датский и норвежский
[ редактировать ]В целом норвежская орфография более упрощена и упорядочена и ближе к реальному произношению, чем датская. Как правило, графические различия между двумя языками не отражают реальных различий в произношении; хотя существуют значительные фонетические и фонологические различия, они редко выражаются в письменной форме. Небольшие исключения указаны ниже.
- В письменной форме датский язык может использовать букву ⟨e⟩ или букву ⟨æ⟩ для обозначения короткой гласной фонемы /ɛ/ . Норвежский почти всегда использует ⟨e⟩ . Пример: датское lægge (ложить), sende (отправлять) и норвежское legge , sende .
- В датском языке регулярно, хотя и не всегда, используются комбинации букв ⟨nd⟩ , ⟨ld⟩ вместо двойных согласных букв ⟨nn⟩ , ⟨ll⟩ . В большинстве случаев это этимологически не оправдано. В норвежском и шведском языках встречаются только этимологически обоснованные варианты написания. Пример: датское kende (знать, древнескандинавское kenna ), denne (this / общий род /, НА мужском винительном падеже þenna ) и sende (посылать, ON senda ) против норвежского kjenne ( букмол ) / kjenna ( нюнорск ), denne (но Сенде ); Датское ilde (плохо, НА illa ), ville (хотеть, древнескандинавское vilja ) и Holde (держать, древнескандинавское halda ) против норвежского ille , ville (но Holde ( букмол ) / halda / halde ( нюнорск )).
- В отличие от норвежского, в датском часто используется ⟨ds⟩ вместо двойного ⟨s⟩ . Пример: ridese (царапать), но visse (определенное [множественное число]) в сравнении с норвежским risse , visse . Точно так же в некоторых других контекстах датское bedst (лучший), sidst (последний) против норвежского best , sist (ON bezt , sizt , где ⟨z⟩ обозначало комбинации согласных, такие как ⟨ds⟩ и т. д.).
- В отличие от норвежского, в датском не используются двойные согласные в конце слов. Пример: датский vis может обозначать как прилагательное, произносимое /viːˀs/ (мудрый), так и прилагательное, произносимое /ves/ (уверенный), хотя формы множественного числа прилагательных, где согласная стоит посередине, на письме различаются с помощью знака. двойное ⟨s⟩ во втором слове ( vise vs visse ). Напротив, норвежский язык различает vis и viss так же, как между vise и visse .
- В датском языке вышеуказанное правило сохраняется как перед флексивными и словообразовательными окончаниями, начинающимися с согласной, так и перед словосложением . В норвежском языке также запрещены двойные согласные в конце слова перед флексивными окончаниями, начинающимися с согласной (если только не гомографии нужно избегать ), но не перед словообразовательными окончаниями и при составлении слов. Пример: датский al (all / общий род /) – alt (all / средний род /) – alle (все / множественное число /) – altid (всегда, буквально «все время»); Норвежское all - alt - alle , но alltid .
- В норвежском языке сохранилось написание ⟨gj⟩ , ⟨kj⟩ и ⟨skj⟩ в начале слов, когда за ним следуют ⟨e⟩ , ⟨æ⟩ , ⟨ø⟩ , тогда как в современном датском языке есть просто ⟨g⟩ , ⟨k⟩ и ⟨ск⟩ . Сегодня это отчасти отражает тот факт, что эти слова также произносятся по-разному на двух языках, см. ниже. Примеры: датское gemme (держать, спрятать), kær (дорогой), skøn (чудесный, милый) в сравнении с норвежским gjemme ( букмол ), kjær , skjønn .
- Пара дифтонгов пишется как ⟨ej⟩ и ⟨øj⟩ на датском языке, а на норвежском — как ⟨ei⟩ и ⟨øy⟩ . Точное произношение этих дифтонгов также несколько различается в двух языках, см. ниже, и различное написание фонетически оправдано, по крайней мере, для второго дифтонга. Примеры: датское vej (путь), løj (ложь / прошедшее время /) против норвежского букмола vei , løy .
- В формах наклонного падежа местоимений 1-го и 2-го лица и возвратных местоимений дифтонг ei / ej пишется ⟨ig⟩ на датском языке, а ⟨eg⟩ на норвежском языке: mig , dig , sig против meg , deg , seg .
- В датском языке предлог af «of, from» пишется с ⟨f⟩ (произносится [æ] или, в сложных словах, [ɑw] ), тогда как в норвежском языке av пишется с ⟨v⟩, как в шведском.
- В заимствованных словах датский язык обычно имеет тенденцию частично сохранять написание исходного языка, тогда как норвежский традиционно обычно адаптирует написание к своим собственным правилам, чтобы отразить ожидаемое произношение. Примеры: датское бюро (бюро), chauffør (шофер), information (информация), гараж (гараж), centrum (центр), зона (зона) против норвежских byrå , sjåfør , informationsjon , garasje , sendrum , sone .
- Традиционная датская пунктуация требует, чтобы запятая ставилась перед и после каждого зависимого предложения , и хотя две недавние реформы допускают, при желании, опущение запятой перед зависимым предложением , старая система все еще широко используется. [7] Напротив, в норвежском языке запятая требуется только после предложения придаточного ; запятая ставится перед ним только в том случае, если предложение находится в скобках (то же правило, что и в английском языке, но в английском языке запятая также не ставится после предложения без скобок). [8] В шведском языке используется то же правило, что и в английском: запятая не требуется ни перед, ни после предложения без скобок. Пример, в котором зависимое предложение заключено в скобки: норвежский : John, som Hadde Sett mannen, visste hvordan han så ut (английский: Джон, который видел этого человека, знал, как он выглядел ). Пример предложения с предложением без скобок:
Структура верхнего уровня | Предмет | Глагол | Объект | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Зависимый пункт 1 | |||||||||
Зависимый пункт 2 | |||||||||
датский | я | к | , | как мужчина | , | (о котором) ты говоришь | , | похоже | . |
Норвежский (букмол) | я | ветеринар | как мужчина | (о котором) ты говоришь | , | похоже | . | ||
Норвежский (Нюнорск) | Например | знать | как мужчина | (о котором) ты говоришь (о котором) ты говоришь | , | похоже | . | ||
Шведский | я | ветеринар | как мужчина | (поскольку) вы говорите о [разговорном] (о котором) ты говоришь (о котором) ты говоришь | похоже | . | |||
Английский | я | знать | как мужчина | (то) ты говоришь о | выглядит | . |
- В датском языке все слова в многословных собственных обозначениях пишутся с заглавной буквы, но в норвежском и шведском языках с заглавной буквы пишется только первое слово: Det Hvide Hus (датский) – Det hvide hus (норвежский букмол) – Det kvite huset (норвежский Nynorsk) – Vita huset (шведский) – Белый дом (англ.).
Шведские различия
[ редактировать ]Шведская орфография отличается от датской и норвежской в следующих отношениях: [9]
- В датском и норвежском языках используются буквы ⟨æ⟩ и ⟨ø⟩ , а в шведском — ⟨ä⟩ и ⟨ö⟩ . Во всех трех языках используется буква ⟨å⟩ .
- В датском и норвежском языках используется ⟨kk⟩ , а в шведском — ⟨ck⟩ . В датском языке также может использоваться последняя буква «к», даже для коротких гласных.
- используется буква ⟨x⟩ В шведском языке в родных словах , а в датском и норвежском вместо нее используется буква ⟨ks⟩ .
- В шведской орфографии этимологический ⟨hv⟩ был отменен в 1906 году. В датском и букмол-норвежском языках он до сих пор используется, хотя в некоторых норвежских словах он упрощен до ⟨v⟩ ( verv, virvel, veps и, возможно, в verken/hverken ). В Нюнорске пишется ⟨kv⟩ в соответствии с истинно норвежским произношением.
- В шведском языке ⟨g⟩ , ⟨k⟩ , ⟨sk⟩ перед всеми гласными переднего ряда, как в датском, они произносятся как палатальные, в отличие от датского.
- В шведском, как и в норвежском, /kt/ в основном пишется как ⟨kt⟩ , тогда как в датском используется ⟨gt⟩ '.
- В шведском языке используется написание och (и), а в датском и норвежском — og .
- Использование двойных согласных в шведском языке обычно совпадает с таковым в норвежском, но норвежцы используют ⟨at⟩ , ⟨et⟩ , ⟨skal⟩ , ⟨vil⟩ , ⟨til⟩ , ⟨mis-⟩ , ⟨mann⟩ , ⟨menn⟩ , ⟨ mann⟩ , ⟨venn⟩ , ⟨inn⟩ , ⟨enn⟩ и шведское использование ⟨att⟩ , ⟨ett⟩ , ⟨skall⟩ , ⟨will⟩ , ⟨till⟩ , ⟨miss-⟩ , ⟨man⟩ , ⟨men⟩ , ⟨рот⟩ , ⟨друг⟩ , ⟨в⟩ , ⟨чем⟩ .
- В шведском языке двойные согласные используются перед ⟨l⟩ , ⟨n⟩ , ⟨r⟩ , ⟨j⟩ , ⟨d⟩ , ⟨t⟩ , а в норвежском используются одинарные согласные.
- В датском и норвежском языках морфологическое написание ⟨-dt⟩ сохраняется , но в шведском языке оно было заменено на ⟨tt⟩ (или на ⟨t⟩ после согласных и безударных гласных) в ходе реформы орфографии 1906 года.
- Буква ⟨ä⟩ в шведском языке используется гораздо чаще, чем ⟨æ⟩ в датском, не говоря уже о норвежском. В частности, в шведском языке ⟨ä⟩ используется в сочетании ⟨jä⟩ , что в основном соответствует ⟨je⟩ в датском языке.
- Шведский ⟨ts⟩ соответствует датскому ⟨ds⟩ и норвежскому ⟨s⟩ или ⟨ss⟩ .
- Некоторые глаголы в шведском языке имеют два инфинитива: чаще используемый короткий и более формальный длинный: be/bedja, bli/bliva, ge/giva, ha/hava, ta/taga . В норвежском языке используется только краткая форма (кроме be/bede ); письменный датский язык имеет только полную форму.
- Написание заимствованных слов занимает промежуточное положение между консервативным датским и прогрессивным норвежским языком. В частности, в шведском языке обычно сохраняются различные варианты написания звуков ⟨s⟩ и ⟨sj⟩ , но заменяются норвежским.
- В датском и норвежском языках для написания порядковых чисел используется порядковая точка, а в шведском языке используется двоеточие и окончание: 5. (Датский и норвежский), 5:e (шведский). Хотя раньше в шведском языке использовалась порядковая точка, сейчас она встречается только в военном контексте, например, 5. komp (5-я рота). Даты на шведском языке пишутся без порядковых номеров, например, 5 июня ; в датском и норвежском языках используется порядковая точка: 5.juni .
Произношение и звуковая система
[ редактировать ]Разница в произношении между норвежским и датским гораздо более разительна, чем разница между норвежским и шведским . Хотя письменный норвежский очень похож на датский, разговорный норвежский больше похож на шведский.
Датское произношение обычно описывается как «более мягкое», что в данном случае относится главным образом к частым аппроксимантам, соответствующим норвежским, шведским и историческим взрывным звукам в некоторых позициях слова (особенно произношении букв b , d и g ), как а также немецкая реализация r как увулярного или даже глоточного аппроксиманта на датском языке в отличие от норвежских альвеолярных трелей или увулярных трелей / фрикативных звуков .
Обратите внимание, что в следующем сравнении датского, норвежского и шведского произношения восточно-норвежское произношение Осло за норму принимается . На практике большинство норвежцев в большинстве случаев будут говорить на местном диалекте; более того, букмол сам по себе не является разговорным стандартом и, вероятно, будет произноситься с явно региональными особенностями. Наиболее очевидными примерами являются увулярное (а не альвеолярное) произношение /r/ и отсутствие ретрофлексов на большей части территории Западной Норвегии, а также в некоторых случаях произношение ретрофлексного лоскута вместо /l/ на большей части территории Восточной Норвегии. , включая менее «утонченные» формы диалекта Осло. Все это игнорируется в следующем изложении.
гласные
[ редактировать ]Вероятно, наиболее поразительные с акустической точки зрения различия в гласных заключаются в следующем:
- В датском языке графема a в большинстве контекстов соответствует произношению передней гласной , часто даже открытой средней передней гласной ( [æ] ), ближе к английскому короткому a . В норвежском и шведском языках a всегда является открытой гласной спины [ɑ] . Пример: датский бейн против норвежского бэйна (курс, орбита).
- Графема u соответствует (более или менее близким ) заднего ряда гласным в датском языке, но обычно близкой центральной гласной ( / ʉ/ ) в норвежском и шведском языках. Пример: датское [huːˀs] и норвежское [hʉːs] .
В целом норвежский и шведский языки по-прежнему сохраняют старые пары кратких и долгих гласных, как это предполагает система письма, довольно близко друг к другу, хотя долгие обычно ближе. Таким образом, графема e соответствует длинному [eː] (норвежскому и шведскому sene [seːnə] , позднему [множественному числу]) и короткому [ɛ] (норвежскому sende [sɛnːə] — посылать; шведскому hetta [ˈhɛ̂ta] — жаре), а графема i соответствует длинному [iː] (норвежский sine [siːnə] , шведскому sina [siːna] , его/ее/его/своего) и короткому [ɪ] ( sinne [sɪnːə] , гневу [норвежскому]/разуму [шведскому ]). В датском языке тенденция дифференциации привела к качественному совпадению: и здесь e может обозначать длинное [e̝ː] ( sene [se̝ːnə] , позднее [множественное число]) и краткое [e] ( sende [senə] , отправлять ), но i , помимо обозначения длинного [iː] ( sine [siːnə] , его/ее/его/их собственного), стало соответствовать короткому [e̝] ( [nogen]sinde [se̝nə] , когда-либо) и, краткое произношение [i] еще больше усложняет ситуацию, в некоторых случаях сохраняется ( sidste [sistə] , последний). Большинство датских гласных также имеют много сегментно обусловленные аллофоны , особенно более открытые, если перед ними или после них стоит /r/ .
Ниже представлена таблица, в которой сравниваются наиболее распространенные датское, норвежское и шведское произношение буквы (без учета группировки звуков в фонемы, а также множества подправил, исключений и тонкостей). Обратите внимание, что во многих случаях, даже если используется одна и та же транскрипция IPA , звуки на трех языках все равно могут несколько отличаться.
Графема | Количество | датский | норвежский | Шведский [10] | ||
---|---|---|---|---|---|---|
/V/ | /рВ/ | /Вр/ | ||||
а | длинный | [ɛː] | [ʁɑː] | [ɑː] | [ɑː] | [ɑː] |
короткий | [æ] , [ɑ] 1) | [ʁɑ] | [ɑː] | [ɑ] | [а] | |
и | длинный | [е̝ː] | [ʁɛː] | [e̝ːɐ, ɛːɐ] | [Э] | [Э] |
короткий | [и] | [ʁɑ] , [ʁæ] 2)3) | [ɛɐ] | [ɛ] 2) | [ɛ] | |
безударный | [а] | [ɐ] | [ɐ] | [а] | [ɛ] | |
я | длинный | [я] | [ʁiː] | [я] | [я] | [я] |
короткий | [е̝] , [я] | [ʁe] , [ʁi] | [я] | [ɪ] | [я] | |
тот | длинный | [оː] | [ʁoː] | [оːɐ] | [уː] 4) | [ʊː] |
короткий | [ʌ] , [он] 6) | [ʁʌ] | [ɒː] , [oɐ] | [о] 5) | [ʊ], [он] | |
в | длинный | [уː] | [ʁuː > ʁoː] | [уːɐ] | [ʉː] | [ʉː] |
короткий | [о] 7) , [в] | [ʁɔ] 7) , [ʁu > ʁo] | [уɐ] | [ʉ] , [у] | [ɵ] | |
и | длинный | [yː] | [ʁyː] | [yːɐ] | [yː] | [yː] |
короткий | [ø] 7) , [и] | [ʁœ] 7) , [й] | [yɐ] , [ɶɐ] 8) | [и] | [и] | |
æ / ä | длинный | [Э] | [ʁɛː] | [ɛːɐ] | [æː] 9) | [ɛː] 11) |
короткий | [и] | [ʁɑ] , [ʁæ] 3) | [ɛɐ] | [Эм-м-м] | [ɛ] 11) | |
ø / ö | длинный | [он] | [ʁœː] | [øːɐ] | [он] | [он] |
короткий | [ø] | [ʁœ] , [ʁɶ] 10) | [ɶɐ] | [œ] | [œ] | |
к | длинный | [ɔː] | [ʁɔː] | [ɒː] | [оː] | [оː] |
короткий | [ʌ] | [ʁʌ] | [ɒː] | [о] | [о] |
- 1) перед губными и велярными губами
- 2) Но [æ] перед /r/
- 3) до вечера
- 4) Но [oː] перед /ɡ, v/
- 5) но в некоторых случаях [u] (особенно перед rt , nd , а иногда и st )
- 6) в некоторых словах перед /ʋ/, /s/, /n/, /m/ (< старше ō )
- 7) почти всегда перед /m, n, ŋ/
- 8) только в году "40"
- 9) Но [ɛː] , когда, в виде исключения, за ним не следует /r/
- 10) до /н/
- 11) до того, как /r/ реализовывалось как [æː] и [æ] , длинное и короткое соответственно.
Хотя более открытые реализации /ɛ/ и /ɛː/ перед /r/ являются аллофоническими в датском языке, они приобрели фонематический статус как /æ/ и /æː/ в норвежском языке, а норвежская буква æ стала использоваться почти только чтобы обозначить их. Фонологизация была / æ/ в основном побочным эффектом слияния некоторых других звуков: датский æ /ɛː/ по сравнению с e /eː/ и sj /sj/ по сравнению с rs /ɐ̯s/ стали произноситься одинаково в норвежском языке. (соответственно /eː/ и /ʂ/ ), что делает появление /æ/ непредсказуемым.
Дифтонги
[ редактировать ]Датские дифтонги [ɑj] и [ʌw] (пишутся как ej и øj ) соответствуют норвежским дифтонгам (в произношении Осло) [æɪ̯] и [œʏ̯] (пишутся как ei и øy ), а также шведским [ɛj] и [œj ] (пишется как ej и öj ). Кроме того, в датском языке очень многие буквосочетания произносятся как дифтонги, а в норвежском и шведском — как обычные сочетания гласных и согласных. В основном это связано с тем, что датские буквы g и v (в просторечии также b ) произносятся как полугласные [j] и [w] после гласной: таким образом, dag (день) произносится как [tɛːˀ(j)] на датском языке, но [ dɑːɡ] на норвежском и шведском языках; lov (закон) произносится как [lʌw] на датском языке, но [loːv] на норвежском и шведском языках. Точно так же [ɑj] и [ʌw] часто пишутся как , например , и øg на датском языке ( например , на норвежском языке тоже может произноситься [æɪ̯], например, в regne , «дождь»). Таким образом, датское произношение, как и вышеописанное , ближе к английскому, тогда как норвежское и шведское произношение более консервативны и ближе к его написанию.
- Существенным звуковым соответствием (а не просто разницей в произношении) является тот факт, что в датском и шведском языках в некоторых словах есть длинные монофтонги ( e /eː/ , ø /øː/ ), тогда как норвежский язык восстановил рефлексы старых скандинавских дифтонгов ( ei [æɪ̯] , øy [œʏ̯] и au [æʉ̯] ) как альтернативы или, иногда, замены датских. Примеры: датский ben , шведский ben (нога, кость) – норвежский ben или bein ; датский hø , шведский hö (сено) – норвежский høy ; Датский høj , шведский hög (холм) – норвежский haug .
- Другая переписка: древнескандинавские jó и jú стали ju в шведском языке, но y в датском. Норвежский иногда использует датские формы, иногда формы с jo и ju, как в древнескандинавском языке. Например: древнескандинавский ljóss – датский lys – норвежский lys (букмол), lys или ljos (нюнорск) – шведский ljus (светлый).
Согласные
[ редактировать ]Наиболее заметными различиями, как уже упоминалось, являются произношение аппроксимантов в датском языке, соответствующих звонким и глухим остановкам в норвежском и шведском языках, а также произношение r как уву - глоточного аппроксиманта в датском языке, соответствующего альвеолярной трели в (восточно-норвежском и шведском языках). Шведский (кроме южных диалектов) ( skrige , «визг» против skrike , skrika ). заменена Кроме того, в датском языке оппозиция глухой / звонкий (в /p, t, k/ по сравнению с /b, d, ɡ/ ) оппозицией с придыханием /безнаддувом ( [pʰ, tsʰ, kʰ] против [p, t, k] ), а контраст между ними нейтрализуется слогом-наконец и перед schwa (на практике в ядре родных слов это означает, что он теряется везде, кроме начала слова). Таким образом, begge (оба) и bække (ручейки) произносятся одинаково как [pɛgə] . В норвежском и шведском оппозиция по-прежнему звонкая, а не глухая, и она сохраняется повсюду, при этом /p, t, k/ ставится с придыханием в начале ударного слога (как в английском и немецком языках).
Письмо | датский | норвежский | Шведский | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
В стрессовом начале | В другом месте (сингл) | В другом месте (двойной) | В стрессовом начале | В другом месте | В стрессовом начале | В другом месте | |
v | [v] | [В] | [В] | [ʋ] | [ʋ] | [v] | [v] |
б | [п] | [п, ш] | [п] | [б] | [б] | [б] | [б] |
п | [pʰ] | [п] | [п] | [pʰ] | [п] | [pʰ] | [п] |
д | [т] | [ð̠˕ˠ] | [ð̠˕ˠ] | [д] | [д] | [д] | [д] |
т | [цʰ] | [т] | [т] | [тʰ] | [т] | [тʰ] | [т] |
г | [к] | [-, дж, ш] | [к] | [ɡ] | [ɡ] | [ɡ] | [ɡ] |
к | [кʰ] | [к] | [к] | [кʰ] | [к] | [кʰ] | [к] |
р | [ʁ] | [ɐ̯, -] | [ɐ̯] | [р] | [р] | [р] | [р] |
Датский звук /r/ либо озвучивается, либо вообще опускается после воздействия на соседние гласные во всех позициях, кроме начала слова и предварительного ударения, что делает датский r очень похожим на стандартный немецкий r . Также обратите внимание на датское произношение начальной буквы t как [tsʰ] , похожее на сдвиг согласных в верхненемецком языке , при котором немецкий язык изменил t на z / tz (ср. датское tid , немецкое Zeit ).
Между тем, конечные слоги b , v , d и g можно сравнить со слогами английского языка, оканчивающимися на y , w и th (английское «say» против датского sige , «law» против lov , «wrath» против vrede ).
Некоторые комбинации букв, которые произносятся совершенно по-разному:
- rd , rl , rn , rs , rt произносятся так, как пишутся на датском языке (с опущенным /r/ ), но в той части Норвегии, где используется трель r , они всегда или почти всегда сливаются в ретрофлексные согласные ( [ɖ] , [ ɭ] , [ɳ] , [ʂ] , [ʈ] ), как в шведском языке.
- sj произносится как [ɕ] на датском языке, но как [ʂ] на большей части территории Норвегии и как [ ɧ ] на шведском языке.
Некоторые примечательные звуковые соответствия:
- В датском языке есть /b/ (пишется b ), /ð/ (пишется d ) и [j, w] (пишется g ) после долгих ударных гласных, тогда как норвежский и шведский языки восстановили/сохранили /p/ , /t/ и /k/ из древнескандинавского языка. Примеры: датский fod (нога), reb (веревка), syg (больной) – норвежский fot , Rep , syk / sjuk – шведский fot , Rep , sjuk – древнескандинавский fótr , reip , sjúkr . Однако в некоторых случаях норвежский букмол сохранил датскую форму ( lege , доктор, tegn , знак, бедре , лучше по сравнению с древнескандинавским læknari , teikn , betri ). В большинстве этих случаев нюнорские эквиваленты сохранили старые согласные ( lækjar (вариантная форма), teikn , betre ).
- Иногда в датском языке есть /v/ ( [w] , пишется v ) после изначально долгих ударных гласных, тогда как норвежский и шведский языки восстановили/сохранили /ɡ/ из древнескандинавского языка. Пример: датский skov (лес), mave (живот) – норвежский skog , mage – шведский skog , mage – древнескандинавский skógr , magi . Однако во многих случаях норвежский язык сохранил датскую форму ( lyve «говорить ложь» – древнескандинавское ljúga ), и допускается изменение ( mave , lyge и даже ljuge ).
- В датском языке есть /ɡ/ , /k/ и /sk/ (пишется g , k и sk ) в начале ударного слога, тогда как в норвежском языке обычно есть /j/ , /ç/ и /ʂ/ перед гласными переднего ряда (пишется как в датском языке) . перед i , y , ei и øy , а также gj , kj и skj в других местах). Примеры: датское gemme (держать, спрятать), kær (дорогой), sønt (хотя), gyse (дрожать), kilde (источник, источник) против норвежского gjemme , kjær , hånd , gyse , kilde (букмол)/ kjelde (букмол и Нюнорск). В шведском есть /j/ , /ɕ/ и /ɧ/ , которые пишутся как в датском: gömma , kär , källa .
- Кроме того, буква g произносится как /j/ в шведском языке в последних сочетаниях согласных -lg и -rg , но не в датском и норвежском языках.
- Комбинации согласных skj , kj , tj , gj в датском языке произносятся просто как группы согласных, но в норвежском и шведском они представляют собой отдельные согласные: норвежский skj /ʂ/ , kj, tj /ç/ , gj /j/ ; Шведский skj /ɧ/ , kj, tj /ɕ/ , gj /j/ . Комбинации dj и stj представляют собой группы согласных в датском и норвежском языках, а согласные /j/ и /ɧ/ соответственно в шведском языке. Сочетание lj произносится как /j/ на норвежском и шведском языках, в датском не используется (норвежское ljore – датская лира , «дыра в крыше»; шведское ljus – датское и норвежское lys [нюнорск также ljos ], «свет»). С другой стороны, hj произносится как /j/ во всех трех языках.
- Сочетания согласных nd и ld произносятся так же, как nn и ll в датском и норвежском языках. По-шведски они произносятся так, как пишутся.
просодия
[ редактировать ]В норвежском и шведском языках каждый ударный слог должен фонетически содержать либо долгую гласную, либо долгую (родственную) согласную (например, мужской [mɑːlə] , «рисовать» против malle [mɑlːə] , «сом»). В датском языке нет фонологически длинных согласных, поэтому противопоставление происходит между долгими и краткими гласными ( [mæːlə] и [malə] ).Во всех трех языках существует просодическая оппозиция между двумя «акцентами», происходящая от подсчета слогов в древнескандинавском языке и определяемая частично фонологически, частично морфологически и частично лексически. Однако точная природа этого просодического контраста весьма различна. В норвежском и шведском языках контраст происходит между двумя тональными ударениями , акцентом 1 и 2, которые характеризуют целое слово с основным ударением; в датском языке это между наличием и отсутствием stød ( разновидность ларингализации ), характеризующего слог (хотя обычно слог, несущий хотя бы второстепенное ударение ). Пример: датский løber «бегун» [ˈløːpɐ] и løber «бег» [ˈløːˀpɐ] , норвежский бег 2 [lø̂ːpər] против бегуна 1 [lø̀ːpər] , шведский бегун 2 [lø̂ːparɛ] против пробежек 1 [lø̀ːpɛr] . Обратите внимание на датское землевладение [ˈlanˀsmanˀ] «соотечественник» (одно слово, два støds) в отличие от норвежского землевладельца [lɑ̀nsmɑnː] и шведского землевладельца [lɑ̀nsmɑnː] (одно слово, один акцент).
Примечание. Произношение тональных акцентов сильно различается в разных норвежских диалектах; транскрипции с акцентом тона IPA , приведенные выше, отражают произношение юго-восточного норвежского языка (например, в Осло). В последнем слоге обычно присутствует еще и высокий тон, но здесь он не транскрибируется, поскольку принадлежит скорее просодии фразы, чем слова.
Гласные в склонениях
[ редактировать ]Датский, норвежский и шведский языки при флексиях ( склонении , спряжении ) присоединяют, хотя и в ограниченной степени, окончания. Эти окончания всегда безударные и содержат только краткие гласные. Использование гласных в этих окончаниях зависит от степени редукции, которая является самой высокой в датском языке. Он допускает только сокращение <e> в окончаниях, произносимых как [ə]. В букмоле чаще всего в окончаниях сокращается <e>, реже также <a>. Нюнорск чаще использует <a>, реже другие гласные. В Швеции самый низкий уровень сокращения. Он допускает использование большинства гласных в окончаниях, тогда как основная гласная в флексиях — <a>.
Примеры:
Грамматика | датский | Букмол | Нюнорск | Шведский | Значение |
---|---|---|---|---|---|
Существительные: единственное и множественное число. | гад е – гад е р | ворота е – ворота е р | ворота е – ворота е р | шея а – шея или г | улица – улицы |
день – день е | день – день е р | день – р день | день – р день | день – дни | |
солдат – солдат е р | солдат – солдат е р | солдат – солдат а р | солдат – солдат е р | солдат – солдаты | |
дом - дом е | дом - дом | дом - дом | дом - дом | дом – дома | |
Существительные: определенная форма множественного числа. | день в н е | день в н е | день и ночь | день дня в час | дни |
Прилагательные: определенная форма | магазин | магазин | магазин | заглавная а (заглавная е ) | большой |
Прилагательные: степени сравнения | сильный e re – сильный e st | сильный e re – сильный e st | сильный a re – сильный a st | сильный a re – сильный a st | сильнее – самый сильный |
Глаголы: инфинитив | бросить е | бросить е | каст е / каст а | каст а | бросить |
Передача греко-латинских слов ae (αι) и oe (οι)
[ редактировать ]В то время как датский язык передает греко-латинский ae (αι) как æ (с некоторыми исключениями: Etiopien, Ægypten/Egypten ), норвежский и шведский языки в основном используют e . Например, датский ækviвалент — норвежский и шведский эквивалент (эквивалент). В норвежском языке æ ставится перед r : æra, kimære, sfære ; В шведском есть chimär, sfär, но эра . «Цезарь» пишется «Цезарь» на датском и норвежском языках; В шведском языке используется нелигатурное написание Caesar , которое произносится так, как будто пишется * Cesar .
Греко-латинское oe (οι) переводится как ø на датском и норвежском языках, а на шведском — как e : датский и норвежский økologi — шведский ekologi (экология).
Грамматические различия
[ редактировать ]Номинальная морфология
[ редактировать ]Пол
[ редактировать ]В датском и шведском языках есть два грамматических рода : общий (неопределенный артикль en и определенный артикль -en ) и средний (неопределенный артикль et [датский]/ ett [шведский] и определенный артикль -et ). В норвежском языке система в целом такая же, но в некоторых общих словах опционально используются особые модели склонения женского рода, которые сохранились из древнескандинавского языка в норвежских диалектах и были повторно введены в письменный язык в результате языковых реформ начала 20 века. . Таким образом, выделяются три рода — мужской (морфологически идентичный датскому общему, с неопределенным артиклем en и определенным артиклем -en ), женский (неопределенный артикль ei и определенный артикль -a ) и средний (морфологически идентичный датскому аналогу, с неопределенным артиклем). et и определенный артикль -et , произносится /ə/ ). Вероятность использования женского рода, а не обычной формы, зависит от конкретного слова, а также от стиля: общие родовые формы часто более формальные, а иногда даже книжные, тогда как женские формы имеют тенденцию производить более разговорное, а иногда даже деревенское впечатление. . Оба варианта являются стандартными в букмоле, тогда как в Нюнорске принята только трехгендерная модель. Примеры: датский en mand – manden («мужчина – мужчина»), en sol – solen («солнце – солнце»), et hus – huset («дом – дом») против норвежского en mann – mannen («а man – мужчина»), ei sol – sola или en sol – solen («солнце – солнце»), et hus – huset («дом – дом»).
Норвежский женский род также может быть выражен в неопределенном склонении единственного числа слова Liten , которое имеет особую женскую форму Lita рядом со средним lite . В датском есть только lille , который является формой единственного числа в обоих языках.
Число
[ редактировать ]В датском языке окончания множественного числа — это -er , -e или нулевое окончание. Выбор окончания предсказать трудно (хотя -er особенно часто встречается в многосложных словах, заимствованных словах и словах, оканчивающихся на безударную e ; -e чаще всего встречается в односложных словах; а нулевое окончание чаще всего встречается в односложных словах среднего рода). В норвежском языке также используется суффикс множественного числа -e, но система довольно упорядочена, поскольку только существительные, оканчивающиеся на -er в неизменяемой форме, получают -e в неопределенной форме множественного числа, и это актуально как для мужского, так и для женского и мужского рода. существительные среднего рода; en skyskraper – skyskrapere «небоскреб – небоскребы»; en hamburger – hamburgere «гамбургер – гамбургеры»; et monster – monstre «монстр – монстры»; et sender – centre «центр – центры». Окончание -er ( -ar по-нюнорски) преобладает в существительных мужского / женского рода и некоторых многосложных существительных среднего рода, тогда как нулевое окончание преобладает в односложных словах среднего рода . Примеры: датский en appelsin – appelsiner , en hund – hunde , et hus – huse , et fald – fald. , по сравнению с норвежским en appelsin – appelsiner , en hund – hunder , et hus – hus , et Fall – Fall (формы единственного и множественного числа слов «апельсин», «собака», «дом» и «падение»). В шведском языке есть пять окончаний множественного числа: -er, -or, -ar, -n и нулевое окончание (см. таблицы выше и ниже).
Кроме того, образование определенных форм множественного числа в трех языках несколько различно. В датском языке формы множественного числа на -er преобразуются в определенное множественное число -erne , а множественное число на -e и нулевое окончание становятся -ene . в нюнорске) используется В норвежском языке -ene ( -ane почти для всех слов мужского и женского рода, а -ene или -a для слов среднего рода. Некоторые слова мужского рода также имеют альтернативное окончание -a , происходящее от -a(ne) / -æne в разговорной речи ( en feil – feila/feilene , «ошибка/ошибка – ошибки/ошибки»). Примеры: датский en sag – sager – sagerne , en dag – dage – dagene , et fald – fald – faldene , et ben – ben – benene против норвежского en sak – Saker – Sagerne , en dag – dager – dagene , et Fall – Fall. – Falle , et be(i)n – be(i)n – be(i)na/be(i)nene (единственное, множественное и множественное число определенных форм слов «вещь», «день», «падение» и « кость»/«нога»). добавляется -na В шведском языке к -er, -or, -ar ; от -a до -n ; -en до нулевого окончания.
датский | Букмол | Нюнорск | Шведский | Значение |
---|---|---|---|---|
улица - улица улицы - улицы | a/a street - улица/улица улицы - улицы | они готовы - готовы улицы - улицы | улица – улица улицы - улицы | улица |
день - день дни - дни | день - день дни - дни | день - день дни - дни | день - день дни - дни | день |
на солнце - обычно единственный – единственный | en/ei sol – они/одиноки солнца - солнца | эй, один солнца - солнца | на солнце - обычно солнечный - солнечный | солнце |
en soldat – soldaten солдаты - солдаты | en soldat – soldaten солдаты - солдаты | солдат – солдаты солдаты - солдаты | en soldat – soldaten солдаты - солдаты | солдат |
мышь – мышь mus – мыши | en/ei mus - мусэн/муса mus – мыши | нет мус - муза mus/myser – musene/mysene | мышь – мышь мыши – мыши | мышь |
дом - дом дома - дома | дом - дом дом - дома/дома | дом - дом дом - дом | дом - дом дом - дома | дом |
ребенок – ребенок дети - дети | ребенок – ребенок дети – дети/дети | ребенок - ребенок рожденные/дети – рожденные/дети | ребенок – ребенок дети - дети | ребенок |
яблоко – яблоко яблоки - яблоки | яблоко - яблоко яблоки – яблоки/яблоко | яблоко - яблоко яблоко - яблоко | яблоко – яблоко яблоки - яблоки | яблоко |
Определенность
[ редактировать ]В трех языках одиночные существительные используют постпозитивный определенный артикль. Однако в датском языке, когда существительное модифицируется прилагательным, вместо постпозитивного используется предложный определенный артикль. В норвежском и шведском языках добавляется предложный артикль, а послепозитив сохраняется. Пример: датское hus – huset , et stort hus – det store hus , норвежское hus – huset , et stort hus – det store huset и шведское hus – huset , ett stort hus – det stora huset (неопределенная и определенная формы «a/the дом» и «большой дом»). В правильных обозначениях в шведском языке сохраняется только постпозитивный артикль, а букмол его не добавляет: Det Hvide Hus (датский) – Det hvite hus (норвежский букмол) – Det kvite huset (норвежский нюнорск) – Vita huset (шведский) (Белый дом) ).Такая же разница наблюдается и при указательного местоимения использовании : датский Jeg elsker den mand в сравнении с норвежским Jeg elsker den mannen и шведским Jag älskar den mannen (« Я люблю этого человека »).
Прилагательные
[ редактировать ]Склонение прилагательных в основном одинаково во всех трех языках. Большинство из них образуют две формы в одном числе: общего рода (в норвежском мужском и женском родах) и среднего рода. Во множественном числе оба рода имеют одну форму, которая в то же время является определенной формой, которая связана у существительных с определенным артиклем.
В средних формах шведского языка последовательно добавляется суффикс -t (-tt) - за исключением склоняемых прилагательных типа bra (хороший). В датском и еще чаще в норвежском (особенно нюнорском) к некоторым прилагательным -t не добавляется:
Шведский (Датский, Норвежский) – Шведский (Шведский) = Шведский
billigt (датский, шведский) - billig (букмол) - billeg (нюнорск) = дешево
В шведском языке написание группы -dt (в средних формах) упрощается до -tt : god / godt (датский, норвежский) – god / gott (шведский) = хорошо.
Определенные формы и формы множественного числа имеют суффикс -e в датском и норвежском языках, а -a в шведском:
Шведские озера (датский) - Шведские озера (букмол) - Шведские озера (Нюнорск) - svenska sjöar (шведский) = Шведские озера
старый дом (датский) - старый дом (норв.) - старый дом (шведский) = (старый) дом
В шведском языке определенные формы исходного мужского рода с окончанием -e возможны и в единственном числе (только для лиц мужского пола): den gamle / gamla mannen = (the) старик.
Местоимения
[ редактировать ]- Для обозначения второго лица множественного числа в датском языке используется I ( косая форма jer , притяжательное местоимение jeres ), а в норвежском — dere (косая форма dere , притяжательное местоимение deres ). В шведском языке используется ni (косая и притяжательная форма er ); вариант I (косой эдер , притяжательный эдер или эдерс ) устарел.
- Притяжательное местоимение 1-го лица множественного числа («наш») — vøres ( неизменяемое ) в современном датском языке, но vår ( изменяемое : среднего рода vårt , множественное число våre [норвежский] или våra [шведский]) в норвежском и шведском языках. Пример: датское vores ven/hus/venner против норвежского vår venn / vår hus / vøre venner или, как в разговорной речи, vennen vår / huset vår / vennen våre («наш друг/дом / друзья »). В датском языке исходный изменяемый вариант vor ( vort , vore ) встречается только в более торжественном или архаичном стиле.
- Притяжательные местоимения всегда предшествуют тому, что они изменяют в датском и шведском языках; в норвежском языке они также могут располагаться после определенного существительного или именной группы. Выбор конструкции в норвежском языке зависит от конкретного слова и стиля (датская конструкция более формальная или выразительная, другая – более разговорная). Пример: датский min ven , min nye ven — шведский min vän , min nya vän — норвежский vennen min или min venn , den nye vennen min или min nye venn («мой друг», «мой новый друг»). Нюнорск не допускает датской конструкции, которая в букмоле была унаследована от датчан.
- Возвратное притяжательное местоимение sin («его/ее/его собственный») не может относиться к субъекту во множественном числе в датском языке, но может относиться к нему в норвежском и шведском языках. Пример: датский Han vasker sine klæder , как норвежский Han vasker klærne sine и шведский Han vasker sina kläder («Он стирает свою [собственную] одежду»); но датский De vasker deres klæder против норвежского De vasker klærne sine и шведского De vasker sina kläder («Они стирают свою [собственную] одежду»).
- В датском языке местоимение, выражающее неопределённое, обобщенное лицо или группу (соответствует английскому «one», французскому «on» и немецкому «man») — это человек в своей основной форме, но его наклонная форма — en , а родительный падеж — энс . В норвежском и шведском языках en также может использоваться в качестве основной формы. Пример: датский man kan ikke gore det против норвежского man/en kan ikke gjøre det и шведского man/en kan inte göra det («один/люди не могут этого сделать»).
- В датском и шведском языках местоимения «такой» и «так (= таким образом)» обычно переводятся с помощью sodan ( slig [датский] / slik [шведский] — устаревший и торжественный). В норвежском языке самая распространенная форма — slik , но sådan правильна и ( sånn может быть несколько разговорным).
- В датском, букмолском и шведском языках местоимения han и hun (датский и букмол)/ hon (шведский) относятся к людям мужского и женского пола, но den и det используются для других существительных общего и среднего рода. Нюнорск использует han для существительных мужского рода, ho для существительных женского рода и det для существительных среднего рода.
- В датском и норвежском местоимение de (они) произносится как [diː], но в шведском его обычное произношение — [dɔmː]; такое же произношение используется для косого падежа dem , который на датском и норвежском языках произносится в соответствии с написанием.
Цифры
[ редактировать ]Существуют существенные различия между системами счисления датского и норвежского языков.
- На датском языке цифра 7 называется syv . По-норвежски это называется sju (хотя языковая реформа 2005 года вновь ввела syv в качестве альтернативы sju ).
- По-датски 20 и 30 называются tyve и tredive . Эти формы (с сокращением tredive до tredve ) были заменены в норвежском языке в 1951 году местными tjue /çʉːə/ и tretti . Как и syv был заменен на sju , который в то же время , они все еще встречаются в норвежском языке. Неофициальный стандарт риксмола сохраняет старые формы.
- По-датски число 40 называется fyrre . По-норвежски это forti , хотя forti разрешено в риксмоле .
- В датском языке десятки между 50 и 90 имеют другие корни, чем в большинстве германских языков . Этимологически, как и французские цифры 70, 80 и 90, они основаны на двадцатеричной системе; другими словами, название числа основано на том, сколько оно раз составляет 20. Таким образом, 60 — это tres (сокращение от tresindstyve , «3 раза по 20»), а 50 — это halvtreds (сокращение от halvtredsindstyve , «2,5 раза по 20» или, что более буквально, «половина трети, умноженная на 20»). Аналогично, 70 — это halvfjrds , 80 — firs , а 90 — halvfems . В норвежском языке эти числа построены так же, как в английском и немецком, как составные слова соответствующей единицы и старое слово, обозначающее «десять»: 50 = femti , 60 = seksti , 70 = sytti /søtːi/ , 80 = åtti , 90. = нитти .
- В датском языке единицы ставятся перед десятками (как в немецком и раннем современном английском языке ); в норвежском применяется обратный порядок (как и в современном английском), хотя некоторые говорящие также используют датский порядок. Пример: датское enogtyve («двадцать один») и норвежское tjueen («двадцать один») или enogtyve .
- Что касается порядковых числительных , слово «второй» имеет практически одинаковую форму в двух языках: anden (средний род andet , множественное число andre ) в датском и annen (средний род annet , множественное число andre ) в норвежском. Однако в датском языке нет определенной формы, а используется слово «den anden» , тогда как в норвежском языке используется «den andre» .
Шведские цифры аналогичны норвежским: семь (7), двадцать (20), тридцать (30), сорок (40), пятьдесят (50), шестьдесят (60), семьдесят (70), восемьдесят (80), девяносто ( 90), двадцать один (21), Андра (второй).
Вербальная морфология
[ редактировать ]- Датские правильные глаголы можно разделить на те, которые образуют прошедшее время и причастие прошедшего времени с помощью суффиксов -ede и -et /əð/ соответственно (например, «бросить», kaste – kastede – kastet ), и те, которые образуют их с помощью суффиксы -te и -t (например, «читать», læse – læste – læst ). Хотя группа в -ede , -et самая большая, выбор между этими двумя моделями спряжения по большей части непредсказуем. Соответствующие норвежские группы используют -et , -et ( kaste – kastet – kastet ), и -te , -t ( lese – leste – Lest ). Однако, в отличие от датского, выбор спряжения стал регулироваться правилом (за некоторыми исключениями): основы глаголов содержат краткую гласную, за которой следует длинная согласная или группа согласных (как в ramme ), используйте -et , и основы глаголов, содержащие долгую гласную, за которой следует короткая согласная (как в мужском языке ), используйте -te (датский ramme – ramte – ramt против норвежского ramme – rammet – rammet «ударять»; датский мужчина – Malede – Malet против норвежского мужчины – мальте – солод «красить»). Кроме того, основы глаголов, оканчивающиеся на ударную гласную, образуют третью группу, не имеющую аналогов в датском языке, с использованием окончаний -dde , -dd («жить [где-то]» – bo – bodde – bodd ). Соответствующие датские глаголы почти всегда используют -ede , -et ( bo – boede – boet ). В шведском языке используются окончания -ade, -ad , -de, -d и -dde, -dd , где d или dd заменяются на t или tt в среднем роде.
- В букмоле также введено необязательное использование окончания -a (взятого из норвежских диалектов и используемого как единственная разрешенная форма в Нюнорске) вместо -et : таким образом, kaste – kasta – kasta , ramme – ramma – ramma и т. д. Форм -а чаще встречается в речи, чем в письме. Нюнорск также допускает окончание инфинитива на -a : kaste/kasta – kasta – kasta . Шведский также заканчивает инфинитив на -a .
- Некоторые датские неправильные глаголы имеют более длинные формы, оканчивающиеся на безударные -de , -ge и -ve , которые в норвежском языке опущены. Во многих случаях датские глаголы также могут произноситься сокращенно. Примеры: датское lade – lod – ladet , sige – sagde – sagt , blive – blev – blevet против норвежского la – lot – latt , si – sa – sagt , bli – ble(i) – blitt («пусть», «скажи» , "становиться"). Другими примерами являются tage – tog – taget vs ta – tok – tatt («брать»), have – havde – haft vs ha – Hadde – Hatt («иметь») и т. д. Такая же редукция существует в некоторых глаголах в Шведский (например, bli – blev – bliven [кроме формального инфинитива bliva ]).
- Совершенные være формы в датском языке могут образовываться либо с помощью вспомогательного глагола have «иметь» (как в английском языке), либо с помощью « быть». Некоторые глаголы всегда используют være ( ske «происходить», Holde op «остановиться»), в то время как другие могут использовать оба вспомогательных глагола, но с немного разными значениями: han har rejst «он путешествовал (провел некоторое время в путешествии)» подчеркивает само действие, в то время как han er rejst «он ушел (поэтому его сейчас здесь нет)» подчеркивает результат действия. В норвежском и шведском языке ha «иметь» может использоваться – и все чаще используется – во всех случаях, и никакие конкретные глаголы не требуют være/vara : han er død (датский) - han har dødd (букмол) - han har døydd / døytt (Нюнорск) - han har dött (шведский) = он умер.
- В датском и норвежском языках причастие прошедшего времени используется в совершенном времени, но в шведском языке используется другая форма — лежачее . Для слабых глаголов оно идентично среднему роду причастия, но для сильных глаголов средний род причастия заканчивается на -et , а лежачий -it .
- Причастие прошедшего времени в шведском языке постоянно склоняется как прилагательное. Причастие большинства глаголов имеет три четко различимые формы (две в единственном числе для общего и среднего рода; по одной для обоих родов во множественном числе, что также является определенной формой). Причастие должно согласовываться с существительным в роде и числе, независимо от того, стоит ли оно перед существительным или после другого глагола:
Билеты были куплены и оплачены . = Билеты куплены и оплачены.
В датском и букмоле склонение причастий упрощено. От большинства глаголов образуется только определенная и неопределенная форма без различия рода. Для сильных глаголов некоторые датские глаголы сохранили форму общего рода с окончанием -en (как в шведском языке). Если причастие стоит после глагола, грамматическое согласие не применяется в обоих языках:
Билеты были куплены и оплачены . (Датский) - Билеты куплены и оплачены . (букмол) = Билеты куплены и оплачены.
В нюнорском, как и в шведском, большинство причастий склоняются, но некоторые склоняются (например, формы na -a: elska - см. таблицу ниже). Грамматическое соответствие в предложении обязательно только для сильных глаголов, для слабых глаголов оно применяется факультативно, а для некоторых глаголов не применяется вообще.
Причастия настоящего времени во всех скандинавских языках несклоняемые.
- S-формы глаголов, то есть формы, оканчивающиеся на -s (в нюнорске -st), во всех скандинавских языках имеют три употребления:
- глаголы-депоненты – глаголы в пассивной форме с активным значением;
- взаимные глаголы – глаголы, выражающие взаимность;
- пассивный залог, так называемый s-пассив.
Депонентные и обратные глаголы являются общими для всех языков. Однако использование s-форм различно. В шведском пассивный залог обычно выражается таким образом (хотя s-пассив более формальный, чем аналитический пассив). Суффикс -s может быть добавлен к любой форме глагола (включая лежачий), за исключением причастий. В датском и норвежском языках s-пассив используется ограниченно. В датском и букмоле таким способом чаще всего образуются только пассивные формы инфинитива и настоящего времени. В нюнорске окончание -st можно добавить только к инфинитиву, следующему за модальным глаголом, например: Ingenting kunne gjørast . = Ничего нельзя было сделать. В противном случае пассив необходимо выражать аналитически или вообще избегать.
- Некоторые примеры глаголов на трех языках:
Любовь | датский | Букмол | Нюнорск | Шведский |
---|---|---|---|---|
инфинитив | любовь | любовь | любовь/любовь | любовь |
подарок | любовь | любовь | любит | любовь |
прошлое | возлюбленный | любил | любовь | возлюбленный |
идеальный/сверхидеальный | любил/любил | любил/любил/любил | иметь/была любовь | любил/любил |
Причастие прошедшего времени (пассив) | любил возлюбленный | любил любил/любил/любил | любовь | возлюбленный любил возлюбленный |
причастие настоящего времени | любящий | любящий | возлюбленный | любящий |
императив | любовь | любовь | любовь | любовь |
Забывать | датский | Букмол | Нюнорск | Шведский |
---|---|---|---|---|
инфинитив | забывать | забыть/забыть | забыть/забыть | забывать |
подарок | забывает | забывает/забывает | забывает | забывает |
прошлое | забыл | забыл/забыл | забыл | забыл |
идеальный/сверхидеальный | забыл/забыл | забыл/забыл/забыл | забыл/забыл | забыл/забыл |
Причастие прошедшего времени (пассив) | забытый забыл | забытый/забытый забыл/забыл | забытый/забытый забытый забыл | забытый забытый забытый |
причастие настоящего времени | забывая | забывчивый/забывчивый | светящийся | забывчивый |
императив | забывать | забыть/забыть | забыл | забывать |
Жить | датский | Букмол | Нюнорск | Шведский |
---|---|---|---|---|
инфинитив | быть | быть | этот | быть |
подарок | есть | есть | бор | есть |
прошлое | отлично | жил | делать ставку | жил |
идеальный/сверхидеальный | жил/жил | жили/жили | имел/предлагал/предлагал цену | жил/жил |
Причастие прошедшего времени (пассив) | поместье отлично | жил жил | приятель ставка/ставка делать ставку | жил жил Бода |
причастие настоящего времени | размещение | размещение | освистывание | размещение |
императив | быть | быть | этот | быть |
Петь | датский | Букмол | Нюнорск | Шведский |
---|---|---|---|---|
инфинитив | петь | петь | петь/петь | петь |
подарок | поет | поет | петь | поет |
прошлое | пел | пел | песня | пел |
идеальный/сверхидеальный | пел/пел | пел/пел | пел/пел/пел | пел/пел |
Причастие прошедшего времени (пассив) | поется поется солнечный | поется солнечный | поется сунге/сунги солнечный | поется поется петь |
причастие настоящего времени | пение | пение | пение | пение |
императив | петь | петь | петь | петь |
Разнообразный
[ редактировать ]Определенные слова, присутствующие во всех трех языках, используются в каждом из них по-разному. Это может привести к тому, что идентичные предложения означают разные вещи на трех языках или конструкции, которые имеют смысл на одном языке, становятся бессмысленными на другом.
Примеры включают в себя:
- må/kan – Слово «må» обычно означает «должен» на норвежском языке, но может означать «может», «может» или «должен» на датском языке. В шведском языке kan означает «можно», måste — «должен», а forår или må — «может».
- der/som – в датском языке есть оба слова, обозначающие «который», хотя der используется только как грамматическое подлежащее . В норвежском языке der используется только архаично или поэтически. В шведском языке используются сом и vilken, vilket, vilka .
- nogle/nogen – в письменном датском языке аналоги английских слов «some» (во множественном числе) и «any» пишутся nogle и nogen соответственно – хотя в устной речи nogle произносится так же, как nogen . Напротив, в норвежском оба слова пишутся одинаково, как noen (от датского nogen ). В шведском языке используются någon, några, en del или somliga .
- kun/bare - по-датски kun означает примерно «только, исключительно» (имеется в виду количество или количество) и bare «просто, просто». Кун чаще используется в Дании, тогда как голый чаще используется в Норвегии. Хотя в датском языке существуют правила, определяющие, когда выбирать какое слово, в норвежском bare может использоваться – и обычно используется – в обоих значениях. В шведском языке используются бара , эндаст или энком .
- meget/mye – в норвежском языке наречие meget (альтернативно veldig и т. д.) изменяет прилагательные так же, как английское «очень», а mye используется как английское «много, много». В датском языке meget в обоих случаях используется . В шведском языке обычно mycket или väldigt означает «очень», а mycket — «много».
- enda/ennå (ennu) – по-норвежски ennå означает «все еще, но» во временном смысле, но enda , что обычно означает «однако, тем не менее», среди прочего, используется в сочетании со сравнительными формами в таких выражениях, как enda bedre , «еще лучше». В датском языке endnu (эквивалент ennå в обоих случаях используется ). В шведском языке än , ännu означает «еще», «все еще», тогда как ände или ända означает «конец» (так же, как это делает шлюха ).
- Основное различие в использовании предлогов в датском и норвежском языках — это использование i / på (в английском языке in/on). Хотя эти два языка обычно используются одинаково в обоих языках, в некоторых случаях два языка выбирают разные предлоги для одной и той же конструкции. Например, «без четверти пять» по-датски будет звучать как «kvart i fem» , а по-норвежски «kvart på fem» . Чтобы выразить период времени, в течение которого что-то произошло, датский язык всегда использует i , но норвежский язык использует i в утвердительном предложении и på в отрицательных предложениях: датский jeg har (ikke) set ham i to år против норвежского jeg har sett ham i to år , jeg har ikke sett ham på to år («Я [не] видел его два года»). В шведском языке используются такие формы, как «kvart i fem» и « sett honom i två års tid» , но… inte sett honom på två år .
- родительные конструкции – в отличие от датского, норвежский очень часто использует предлог til («чтобы») как более неформальную альтернативу родительным конструкциям: boka til Peter или Peters bok против датского Peters bog . В норвежском языке также используется конструкция с возвратным местоимением Peter sin bok (букв. Питер, его книга ). В норвежском букмоле это называется «гарпегенитив», и некоторые (в букмоле) до сих пор считают его некачественным. [11] В этом отношении шведский похож на датский, за исключением некоторых сельских диалектов.
Словарный запас
[ редактировать ]Географические названия
[ редактировать ]Названия стран
[ редактировать ]Датский язык перенял многие немецкие (особенно из нижненемецких вариантов, на которых говорил Ганзейский союз ) слова и грамматические структуры, в то время как букмол отверг некоторые из этих импортированных слов. Примером является наименование стран; В датском и шведском языках обычно используются немецкие названия стран или, по крайней мере, немецкое окончание.
Эти имена также использовались в норвежском языке, но в наше время (во второй половине 20 века) в значительной степени были заменены латинскими окончаниями; это означает, что обычное окончание -a в норвежском языке и -en или -et в датском языке ( окончания -en и -et также являются определенными артиклями). В случае Швейцарии , которая в письменном датском и шведском языках известна под немецким названием Schweiz , на норвежском языке это транслитерируется как Sveits . [12]
В результате Australien , Italien и Spanien используются в датском и шведском языках, но как Australia , Italia и Spania в букмоле, хотя более ранние формы можно услышать у носителей более консервативных форм (например, королевы Норвегии Сони ). Аналогичным образом, хотя Монголия и Словакия теперь используются в норвежском языке, Монголия и Словакит / Словакиен по-прежнему используются в датском и шведском языках.
На датском языке Латвия называется Letland , аналогично немецкому Lettland (который используется в шведском языке), тогда как на норвежском языке она упоминается как Латвия (хотя Letland и Lettland ранее использовались ), но Эстония и Литва упоминаются в три языка, такие как эстляндский и литовский , как и немецкий.
Другие различия включают использование в норвежском языке местных названий стран. На датском языке Греция называется Grækenland , а на шведском — Grekland , но на норвежском языке ее чаще всего называют Элладой (греческая форма названия), хотя датско-подобное название Grekenland . иногда используется [13] Точно так же название Кипра на норвежском языке — греческое слово Kypros , [14] [15] а не Cypern (под влиянием немецкого Zypern ), используемого в датском и шведском языках. [16]
Тем не менее, норвежцы обычно используют грекер (существительное) и греск (прилагательное) для обозначения «греческого», а не hellener (существительное) и hellensk (прилагательное); последние используются только при разговоре о Древней Греции в смысле эллинизма , как в английском и других языках.
, в отличие от носителей датского языка, называют Нидерланды Nederland Кроме того, носители норвежского языка , как в голландском языке , а не Голландией , хотя Nederlandene используется в датском языке в том же формальном смысле, что и «Нидерланды» в английском языке. форма Nederländerna В шведском языке используется . Точно так же голландский язык известен как nederlandsk в Норвегии и nederländska в Швеции, но чаще всего его называют hollandsk в Дании (норвежский словарь Bokmålsordboka определяет и Holland , и hollandsk, которые ранее широко использовались в норвежском языке). [17]
Напротив, носители как норвежского, так и датского языка называют Новую Зеландию английским названием (но Ny-Zealand также используется в норвежском языке). [18] ), тогда как говорящие на шведском языке называют страну Ния Зеландия . [19] Однако «Новая Зеландия» как прилагательное по-норвежски означает «новая Зеландия» или «Ньюзеландск» . [20] тогда как новозеландск встречается в датском языке, [21] По-датски «новозеландец» — newzealænder. [22] а на норвежский его можно перевести как newzealender или nyzealender . [23]
Английский | датский | Норвежский (букмол/нюнорск) | Шведский |
---|---|---|---|
Албания | Албания | Албания | Албания |
Алжир | Алжир | Алжир | Алжир |
Армения | Армения | Армения | Армения |
Австралия | Австралия | Австралия | Австралия |
Австрия | Австрия | Австрия/Австрия | Австрия |
Беларусь | Hviderusland (в последнее время чаще Беларусь [24] ) | Беларусь (Беларусь/Беларусь были официальными формами до 2022 года) [25] | Витриссланд (в последнее время чаще Беларусь [26] ) |
Бельгия | Бельгия | Бельгия | Бельгия |
Босния и Герцеговина | Босния и Герцеговина | Босния и Герцеговина | Босния и Герцеговина, Босния и Герцеговина, Босния |
Бразилия | Бразилия | Бразилия | Бразилия |
Болгария | Болгария | Болгария | Болгария |
Камбоджа | Камбоджа | Камбоджа | Камбоджа |
Камерун | Камерун | Камерун | Камерун |
Канада | Канада | Канада | У вас есть |
Кабо-Верде | Кабо-Верде | Кабо-Верде | Кабо-Верде |
Центральноафриканская Республика | Центральноафриканская Республика | Центральноафриканская Республика | Центральноафриканская Республика |
Чад | Чад | Чад | Чад |
Коморские острова | Коморские Острова | Чемберс | Коморские Острова |
Конго, Республика | Республика Конго | Республика Конго | Конго-Браззавиль, Республика Конго |
Хорватия | Хорватия | Хорватия | Хорватия |
Кипр | Кипр | Кипр | Кипр |
Чехия , Чехия | Чехия, Чехия | Чехия, Чехия | Чешская Республика |
Демократическая Республика Конго | Демократическая Республика Конго | Демократическая Республика Конго | Конго-Киншаса, Демократическая Республика Конго |
Восточный Тимор | Восточный Тимор | Восточный Тимор/Ост-Тимор | Восточный Тимор, Тимор-Лешти |
Египет | Египет, Египет | Египет | Египет |
Экваториальная Гвинея | Экваториальная Гвинея | Ekvatorial-Guinea | Экваториальная Гвинея |
Эфиопия | Эфиопия | Эфиопия | Эфиопия |
Франция | Франция | Франция | Франция |
Грузия | Грузия | Грузия | Грузия |
Греция | Греция | Эллада | Греция |
Индия | Если | Индия | Если |
Индонезия | Индонезия | Индонезия | Индонезия |
Италия | Италия | Италия | Италия |
Латвия | Латвия | Латвия | Латвия |
Ливия | Ливия | Ливия | Ливия |
Северная Македония | Северные македонцы | Северная Македония | Северные македонцы |
Мавритания | Мавритания | Мавритания | Мавритания |
Микронезия, Федеративные Штаты | Федеративные Штаты Микронезии | Федеративные Штаты Микронезии | Федеративные Штаты Микронезии, Федеративные Штаты Микронезии |
Монголия | Монголия | Монголия | Монголия |
Мозамбик | Мозамбик, Мокамбик | Мозамбик | Мозамбик |
Северная Корея | Северная Корея | Северная Корея | Северная Корея |
Филиппины | Филиппины | Филиппины | Филиппины |
Румыния | Румыния | Румыния | Румыния |
Саудовская Аравия | Саудовская Аравия | Саудовская Аравия | Саудовская Аравия |
Сербия | Сербия | Сербия | Сербия |
Словакия | Словакия | Словакия | Словакия |
Словения | Словения | Словения | Словения |
Соломоновы Острова | Соломоновы Острова | Соломоновы Острова | Соломоновы Острова |
ЮАР | ЮАР | ЮАР | ЮАР |
Южная Корея | Южная Корея | Южная Корея | Южная Корея |
Южный Судан | Южный Судан | Южный Судан | Южный Судан |
Испания | Испания | Испания | Испания |
Швейцария | Швейцария | Швейцария | Швейцария |
Сирия | Сирия | Сирия | Сирия |
Тунис | тунисский | Тунис | тунисский |
Турция | Турция | Турция | Турция |
Украина | Украина | Украина | Украина |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии | Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии | Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии/Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии | Великобритания, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Соединенное Королевство |
Названия городов
[ редактировать ]Есть также различия в названиях городов; каждый язык предпочитает использовать более родное имя или имя, заимствованное из другого языка. Например:
- Хельсинки по-норвежски называется Гельсингфорс . [27] как по-шведски, тогда как по-датски его обычно называют Хельсинки , как по -фински . [28]
- Брюссель по-датски называется Brussels , как по-французски, или иногда Bryssel , как по-шведски, а по-норвежски он известен как Brussel , как по-голландски (но Брюссель был разрешен до 1961 года). [29]
- Лиссабон по-норвежски, однако, известен как Лиссабон . [30] как в португальском , тогда как в датском и шведском он известен как Лиссабон , как и в немецком. [31] (Однако Лиссабон ранее использовался в норвежском языке). [29]
- Прага известна на датском и шведском языках как Prag , как и на немецком, в отличие от норвежского, в котором чешское название Praha . используется [32]
- Бухарест также известен на датском и шведском языках как Bukarest , но на норвежском языке румынское название Bucureşti . используется
- Белград известен на датском и норвежском языках под сербским названием Белград . [33] [34] форма Белград . но в шведском языке используется
- Пекин также известен на датском и норвежском языках в написании пиньинь , но в шведском языке обычно используется форма Пекин .
- Однако Москва и Варшава известны на всех трех языках под соответствующими русскими и польскими названиями — Москва. [35] [36] и Варшава . [37] [38]
Разные слова
[ редактировать ]Вот несколько примеров общих слов и выражений, которые различаются на трех языках. Обратите внимание, что датский вариант обычно существует в норвежском языке как архаичная или менее распространенная форма (и/или наоборот).
Английский | датский | Норвежский (букмол) | Шведский |
---|---|---|---|
испуганный | боюсь, (арх., набер.:) страх | redd, но также Bange (архаичный, в основном используется в стандартных выражениях, таких как «bange anelser») | испуганный, испуганный |
после | после, после | потом, после (консервативный), затем/после этого | после, после |
злой | vred | sint, vred (literary) [39] | злой, сердитый, сердитый, сердитый, разгневанный |
осень | осень, (поэт.:) урожай | урожай, осень/осень (архаичный) | осень |
быть правым, оставаться верным | пройти, проголосовать | голосование | встреча |
черный | сортировать | черный, черный | черный |
мальчик | дрэнг, (разговорное:) кишка | гут, дренг (архаичный или употребляемый в более узком смысле) | pojke, dräng (архаичный или используемый в более узком смысле) |
завтрак | завтрак | обед | завтрак, утренний прием пищи (датированный) |
дышать | дышать | дышать, дышать | дышать |
кино | кино, кинотеатр (старомодный) | кинотеатр, кинотеатр (старые кинотеатры) | кино, кино |
холодный | холодный | холодно, холодно | холодный, зябкий |
расчесывать (глагол) | сеть | гре(т.е.), гребень | камма |
десятилетие | десятилетие, десятилетие, десятилетие | десятилетие, десятилетие, десятилетие | десятилетие |
трудный | трудный, трудный | трудный | трудный, трудный, хлопотный |
ужин | ужин, ужин | полдень | ужин, ужин (поздний ужин), ужин (датированный) |
легкий | нет, пойдем | легко, просто | легко, просто, просто |
вечер | вечер, (поэт.:) вечер | вечер, вечер | вечер, вечер |
факт | факт, факт | факт, факт | факт |
быстро, быстро (с) | быстро, быстро | быстрый (adv), быстрый (adj), быстрый | быстрый (adj), быстрый (adv), быстрый (adv) |
этаж (этаж) | этаж, зал | история | пол, пол (редко) |
вперед | вперед (над) | вперед (над), вперед (за) | Вперед |
лягушка | семя | лягушка | лягушка |
веселье | веселье | весело, весело | весело, смешно, весело, смешно, смешно, празднично |
будущее | будущее | будущее, будущее | будущее |
девочка | девочка | девочка, девочка | девушка, девчонка, девушка, горничная (архаичный или употребляемый в более узком смысле) |
хороший | бог(т) | бюстгальтер, бог(т) | хорошо, хорошо |
здоровый | быстрый, здоровый, свежий | свежий, здоровый | здоровый, здоровый |
сомневаться | колебаться, колебаться | сомневаться | сомневаться |
водород | водород, [40] водород | водород, vannstoff (архаичный) | водород |
не так ли?/не так ли? и т. д. | ... , верно/верно? верно?, тоже верно? | ... , верно? | ..., да?, да? |
ревнивый | ревнивый, лицемерный, завистливый | ревнивый, завистливый | завистливый, ревнивый, завистливый |
в прошлом году | в прошлом году, в прошлом году | в прошлом году | в прошлом году, в прошлом году |
нравится (глаг. наслаждаться) | нравиться | нравиться | нравится, нравится, ценю |
обед | обед | обед (альт. lønsj или обед), утренний прием пищи | обед, завтрак (датированный), ужин (датированный) |
может быть | может быть, возможно, может быть (старомодный) | может быть, возможно, может быть (архаичный) | возможно, возможно, возможно |
усы | усы | усы, усы | усы |
кислород | все, [40] кислород | кислород, кислород | сырьё, кислород (только в химии) |
картофель | картофель | картофель, картофель (устаревший) [41] | картофель |
чушь (ерунда) | тарабарщина, тарабарщина, тарабарщина, чушь | бред, чушь, чушь, чушь, чушь | чушь, чушь, сплетня |
удовлетворен/рад | доволен, доволен | удовлетворен, удовлетворен | удовлетворен, удовлетворен |
овца | может | сау, смале (архаичный/диалектный), får (архаичный/диалектный, используется в выражениях/устоявшихся словосочетаниях) | овца, баранина |
короткий (человек) | маленький, низкий | короткий, низкий | короткий, короткий, маленький |
иногда | иногда, среди, (разговорный:) иногда, изредка, изредка, иногда, | иногда, время от времени, между делом | иногда, время от времени, время от времени, то и дело |
весна (время) | весна, (поэт.:) vår | весна, весна (архаичный) | наш |
все еще (пока) | все еще, все еще (архаичный), продолжающийся | все еще, все еще | все еще, еще |
команда | держать | отставать | отставание, команда |
туда, туда (о направлении) | там | там, там (национальный язык), [42] это, это | туда, туда |
жаба | жаба | жаба | лягушка |
уродливый | мрачный, (этически:) стиг | уродливый, уродливый | уродливый, противный |
обычный | обычный, обычный (архаичный) | обычный, привычный | обычный, привычный |
червь (дождевой червь) | Орм | [meite]makk, [mete]mark, orm (Неоднозначно, может означать и червя, и змею, ср. змей .) | маска |
неправильный | неправильно, сумасшедший | безумный(т), неправильный | неправильно, сумасшедший |
Ложные друзья
[ редактировать ]Хотя большинство слов имеют одно и то же значение, существует также ряд ложных друзей . Часто это родственные слова , различающиеся по значению.
Слово | Датское значение | Норвежское значение | Шведское значение | Примечания |
---|---|---|---|---|
компания | достижение | компания | достижение | |
пузыри | булочка / половой акт | булочка/миска/(половой акт, в некоторых местах) | хорошо ( пузыри ) | |
значительный | хороший | умелый, умный | ловкий, ловкий | |
бизнес | коммерческое предприятие проект , | проект компания , | компания | Датский/норвежский: компания / компания |
смех | смех | плакать | плакать ( grina ) (разговорный) | родственно английскому «ухмылке» |
ебать | трахать | застегивать, расстегивать | застегивать | |
петух | беспорядок, проблема | пенис (вульгарно) | пенис (вульгарно) | родственно английскому «петуху» |
неделя | вступить в половой акт | вступить в половой акт | затолкать в сумку ( пула ) | |
рар | добрый, милый | странный, странный | добрый | |
быстрый | здоровый, быстрый | быстро / мусор, мусор | быстрый | |
спокойствие | спокойствие | спокойствие | весело, смешно | |
трудный | трудный / ожирение | большой | difficult (сложно ) |
Вульгарный характер некоторых из этих различий лег в основу ряда телевизионных скетчей норвежских комиков. [43]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Норвежцы лучше всех понимают соседние языки» . Архивировано из оригинала 2 октября 2006 г. Проверено 4 июня 2006 г. (Норвежский)
- ^ Дельсинг, Ларс-Олоф; Лундин, Катарина (2005). Скрепляет ли язык скандинавские страны? (PDF) (на шведском языке). Издательство Совета министров Северных стран. ISBN 978-92-893-1221-9 .
- ^ Джозефсон, Фольке; Зёрман, Ингмар (29 августа 2008 г.). Взаимозависимость диахронического и синхронного анализа . ISBN 9789027290359 . Архивировано из оригинала 17 апреля 2023 года . Проверено 7 января 2021 г.
- ^ Кениг, Эккехард; ван дер Аувера, Йохан, ред. (2002). Германские языки . Рутледж. п. 38 . ISBN 978-0415280792 .
- ^ «Орфография изменена с 1 июля 2005 г.» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 14 июля 2011 г. Проверено 4 июля 2006 г. (Норвежский)
- ^ Саллинг, Пер. « Датская запятая», грамматическая запятая и единичная запятая» . omatskrive.dk (на норвежском языке) . Проверено 5 июня 2006 г. (датский)
- ^ «Правило запятой» . Språkrådet (на норвежском языке) . Проверено 24 ноября 2018 г.
- ^ Сравнение датской, норвежской и шведской орфографии (на датском языке).
- ^ Р. Дж. МакКлин, 1947 г.
- ^ «Ом гарпегенитив» . Korrekturavdelingen (на норвежском языке) . Проверено 24 ноября 2018 г.
- ^ Для норвежского бизнеса в Швейцарии
- ^ «Греция» . Магазин норвежского лексикона (на норвежском языке). 28 сентября 2014 г.
- ^ «Кипр» . Большая норвежская энциклопедия (на норвежском языке). 19 октября 2018 г.
- ^ Вы собираетесь в Грецию или на Кипр?
- ^ Дания на Кипре - Министерство иностранных дел.
- ^ Голландский , букмол словарь
- ^ Языковой совет. Названия государств.
- ^ «Реинформация Ния Зеланд» . Архивировано из оригинала 31 октября 2016 г. Проверено 1 ноября 2016 г.
- ^ newzealandsk/nyzealandsk , словарь букмола
- ^ «Новозеландец» . Датский словарь (на датском языке).
- ^ «Новозеландец» . Датский словарь (на датском языке).
- ^ newzealender / nyzealender , словарь букмола
- ^ «Беларусь становится Беларусью в Министерстве иностранных дел: «отличная новость» » . DR News (на датском языке). 18 марта 2021 г. Проверено 19 октября 2022 г.
- ^ «Министерство теперь будет использовать название «Беларусь» на норвежском языке» . 29 мая 2022 г.
- ^ «Беларусь» . Национальная энциклопедия . Проверено 17 апреля 2022 г.
- ↑ Следователь поезда Хельсинки-Таллинн , НРК , 6 января 2016 г.
- ^ «Хельсинки» . Немецкий дог (на датском языке). 3 сентября 2013 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Как написать...? Архив — страница 5 из 9» .
- ↑ Пребывание стажера в посольстве в Лиссабоне.
- ^ О посольстве
- ^ Посольство Королевства Норвегии в Праге
- ^ Белград - Стажировка - Министерство иностранных дел.
- ^ Сербия - туристическая информация - Regjeringen.no
- ^ Посольство в Москве - Дания в России.
- ^ Посольство в Москве - Контактная информация.
- ^ Посольство Королевства Норвегии в Варшаве
- ^ Посольство Дании в Варшаве
- ^ "свобода" . Норвежский академический словарь (NAOB) (на норвежском букмоле).
- ^ Перейти обратно: а б XIX века. Из неологизма Ганса Христиана Эрстеда
- ^ "картофель" . Норвежский академический словарь (NAOB) (на норвежском букмоле).
- ^ «там курица» . Норвежский академический словарь (NAOB) (на норвежском букмоле).
- ^ «Данскене тар хевн» . Архивировано из оригинала 31 июля 2004 г. Проверено 15 июня 2017 г. (Норвежский)