Jump to content

Фарерский язык

фарерский
Фарерский язык
Произношение [ˈføːɹɪst ˈmɔaːl]
Родной для Фарерские острова
Этническая принадлежность Фарерские острова
Носители языка
69,000 (2015) [1]
Ранние формы
Официальный статус
Официальный язык в
Фарерские острова
Признанное меньшинство
язык в
Регулируется Совет фарерского языка
Коды языков
ИСО 639-1 fo
ИСО 639-2 fao
ИСО 639-3 fao
глоттолог faro1244
Лингосфера 52-AAA-ab
Фарерский язык классифицирован как уязвимый согласно . Атласу языков мира, находящихся под угрозой
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

фарерский [а] ( / ˌ f ɛər ˈ z , ˌ f ær -/ FAIR -oh- EEZ , FARR - ; [3] эндоним : føroyskt mál [ˈføːɹɪst ˈmɔaːl] ) — северогерманский язык, говорят на котором в качестве первого языка около 69 000 жителей Фарерских островов , из которых 21 000 проживают в основном в Дании и других странах.

Это один из пяти языков, произошедших от древнескандинавского языка, на котором говорили в средние века ; остальные включают норвежцев , исландцев , а также вымерших норнов и гренландцев-норвежцев . Фарерский и исландский язык, его ближайший сохранившийся родственник, нелегко понять друг другу в речи, но письменные языки очень похожи друг на друга, во многом благодаря этимологической орфографии фарерского языка . [4]

История [ править ]

Овечье письмо ( фарерский : Seyðabrævið ) — старейший сохранившийся документ Фарерских островов. Написанный в 1298 году на древнескандинавском языке, он содержит некоторые слова и выражения, которые считаются особенно фарерскими. [5]
Приблизительная степень распространения древнескандинавских и родственных языков в начале 10 века:
  Другие германские языки , с которыми древнескандинавский язык все еще сохранял некоторую взаимопонимаемость.
Камень Фамджин, фарерский рунический камень.
Протогерманский

Около 900 года нашей эры языком, на котором говорили на Фарерских островах, был древнескандинавский , который норвежские поселенцы принесли с собой во время заселения Фарерских островов ( landnám ), начавшегося в 825 году. Однако многие из поселенцев были не из Скандинавии , а из Скандинавии. потомки норвежских поселенцев в районе Ирландского моря . Кроме того, женщины из скандинавской Ирландии, Оркнейских и Шетландских островов часто выходили замуж за коренных скандинавских мужчин, прежде чем поселиться на Фарерских островах и в Исландии. [ нужна ссылка ] В результате ирландский язык оказал некоторое влияние как на фарерский, так и на исландский языки .

Есть предположения о топонимах на ирландском языке на Фарерских островах: например, было высказано предположение, что имена Mykines , Stóra Dímun , Lítla Dímun и Argir содержат кельтские корни. [6] Другими примерами рано появившихся слов кельтского происхождения являются: blak / bladak ( пахта ), ср. Среднеирландская пахта ; друннур (хвост животного), ср. Среднеирландский дронн ; grúkur ( голова , воздух), ср. Среднеирландские волосы ; ламур ( рука , лапа ), ср. Среднеирландская рука ; тарвур ( бык ), ср. Среднеирландский бык ; и эрги ( пастбище в поле ), ср. Среднеирландский язык . [7]

вероятно, все еще был взаимопонятным со старо-западно-норвежским и оставался похожим на норнский язык Оркнейских Между 9-м и 15-м веками развился отдельный фарерский язык, хотя он , и Шетландских островов на более раннем этапе существования Норна.

Фарерский язык перестал быть письменным языком после датско-норвежской Реформации начала 16 века, когда датский заменил фарерский язык в качестве языка управления и образования. [8] Островитяне продолжали использовать язык в балладах , народных сказках и повседневной жизни. Здесь сохранялась богатая устная традиция , но в течение 300 лет язык не использовался в письменной форме.

В 1823 году Датское библейское общество опубликовало диглот Евангелия от Матфея , на котором слева был фарерский язык, а справа — датский.

Венцеслав Ульрикус Хаммершаймб и исландский грамматист и политик Йон Сигурдссон опубликовали письменный стандарт современного фарерского языка в 1854 году, который существует до сих пор. [9] Они установили стандарт орфографии языка , основанный на его древнескандинавских корнях и аналогичный исландскому. Основная цель этого заключалась в том, чтобы правописание в равной степени представляло различные диалекты фарерского языка. Кроме того, у него были преимущества, заключавшиеся в этимологической ясности и сохранении родства с исландской письменностью. Однако фактическое произношение часто значительно отличается от письменного перевода. буква ð Например, не имеет какой-либо определенной фонемы .

Якоб Якобсен разработал конкурирующую систему орфографии, основанную на его желании фонетического написания, но эта система так и не была принята носителями языка. [10]

В 1908 году миссия «Дар Священных Писаний» опубликовала Евангелие от Иоанна на фарерском языке.

В 1937 году фарерский язык заменил датский в качестве официального школьного языка, в 1938 году — в качестве церковного языка, а в 1948 году — в качестве национального языка в соответствии с Законом о самоуправлении Фарерских островов. Однако фарерский язык не стал общим языком средств массовой информации и рекламы до 1980-х годов. [ нужна ссылка ] Сегодня датский язык считается иностранным, хотя около 5% жителей Фарерских островов изучают его как родной язык. [ нужна ссылка ] , и этому учат в школе с первого класса. [ нужна ссылка ]

В 2017 году туристический совет Visit Faroe Islands запустил веб-сайт под названием Faroe Islands Translate. Текст можно вводить на тринадцати языках, включая английский, китайский, русский, японский, французский, испанский и португальский. Вместо мгновенного машинного перевода текст передается волонтеру, который позже предоставит видеотрансляцию в реальном времени или записанную запись. Целью этого проекта было продвижение фарерского языка в Google Translate . [11]

Старый editФарерский язык

Древнефарерский язык ( miðaldarføroyskt , ок. середины 14-го — середины 16-го веков) — это форма древнескандинавского языка, на котором говорили в средневековые времена на Фарерских островах. Наиболее важными аспектами развития фарерского языка являются дифтонгизация и палатализация . [12]

Недостаточно данных для установления точной хронологии фарерского языка, но приблизительную ее можно составить путем сравнения с хронологией древнеисландского и древненорвежского языков. В XII/XIII веках á и ε слились в /ɔː/ ; позже, в начале XIV века, произошла делабиализация: y , øy , au > /i, ɔi, ɛi/ ; í и ý слились в дополнение к i и y , но в случае í и ý , похоже, вместо этого произошла лабиализация, как это задокументировано более поздним развитием /ʊi/ . Кроме того, язык претерпел палатализацию k , g и sk перед древнескандинавским e , i , y , ø , au > /kʲ, ɡʲ, skʲ/ > /cᶜ̧, ɟᶨ, ɕcᶜ̧/ > /tʃʰ, tʃ, ʃ/ . До палатализации é и ƽ сливались в /ɛː/, и примерно в тот же период эпентетика u вставляется в группы /Cr/ и /CrC/ в конце слова .

Массовая смена количества также произошла на Среднем Фарерском острове. В случае скерпинга это произошло после делабиализации, но до потери поствокальных ð и g /ɣ/ . Сдвиг hv /hw/ на /kw/ , удаление /h/ в (оставшихся) начальных словах /h/ – сонорных кластерах ( hr , hl , hn > r , l , n ) и растворение þ ( þ > t ; þ > h в указательных местоимениях и наречиях) [13] появился еще в конце 13 века. Еще одно недатированное изменение — это слияние ϫ , ø и Ͽ в /ø/ ; преназальный ε , ϫ́ > o , ó . enk , eng, вероятно, превратился в eing , eink в 14 веке; развитие от a до /ɛ/ до ng , nk палатализации k , g и sk появилось после завершения , такое изменение является довольно недавним развитием, как и изменение Cve > Cvø .

Развитие гласных от древнескандинавского до современного фарерского языка [14]
9 век
(древнескандинавский)
до 14 века
(Ранний фарерский)
14–16 вв.
(Старофарерский)
17 век
(Поздний старофарерский)
20 век
(Новый Фарерский)
 
  Север Юг Север Юг Север Юг  
  длинный короткий длинный короткий длинный короткий длинный короткий  
я и ты /я/ /я/ /я/ /ɪ/ /я/ /ɪ/ [я] [ɪ] [я] [ɪ] я, й
е и æ /и/ /Э/ /Э/ /ɛ/ /и/ /ɛ/ [Э] [ɛ] [Э] [ɛ] и
ø /ø/ /он/ /ø/ /он/ /œ/ /он/ /œ/ [он] [œ] [он] [ʏ] ø
ψ /ɔ͔/ /ɔ͔ː/ ø
в /в/ / уː/ / уː/ /ʊ/ / уː/ /ʊ/ [уː] [ʊ] [уː] [ʊ] в
тот /the/ / оː/ /the/ / оː/ /ɔ/ / оː/ /ɔ/ [оː] [о] [оː] [о] тот
а /а/ /ɛː/ /ɛː/ /ага/ /ɛː/ /ага/ [ɛа] [а] [ɛа] [а] а
Долгая гласная -> Дифтонг
в и y / уː/ /ʊi/ /ʊi/ /ʊi/ /ʊi/ /ʊi/ [уй] [ʊи] [уй] [ʊи] в, й
есть и ? /ɛː/ /ɛː/ /Э/ /ɛəː/ /ɛə/ /Э/ /ɛ/ [ɛа] [а] [Э] [ɛ] ой
ƿ /œː/ /œː/ /он/ /œ/ /он/ /œ/ [он] [œ] [он] [ʏ] ø
ты / уː/ /ʉу/ /ʉу/ /ʉʏ/ /ʉу/ /ʉʏ/ [ʉу] [ʏ] [ʉу] ты
от / оː/ /ɜу/ /ɔу/ /ɜу/ /ɜ/ /ɔу/ /ɔ/ [œu, εu] [œ] [ух ты] [о] от
на и ε /ɔː/ /ɔː/ /ɔː/ /ɔ/ /ɔː/ /ɔ/ [а] [о] [а] на
Истинные дифтонги
В /ɶу/ /ɛi/ /ɛi/ /ɛi/ /ɛi/ /ɛi/ [ɛи] [ɛ] [ɛи] [ɛ] эй
остров /œy/ /ɔi/ /ɔi/ /ɔi/ /ɔi/ /ɔi/ [о] [о] [о] [о] ООО
нет /ага/ /есть/ /есть/ /есть/ /есть/ /есть/ [есть] [есть] нет

Алфавит [ править ]

Фарерский алфавит состоит из 29 букв латинского алфавита :

Маюскульные формы (также называемые прописными или заглавными буквами )
А На Б Д Ð И Ф Г ЧАС я В Дж К л М Н ТО Ой П Р С Т В О V И ИДЕЯ Ой Ø
Миниатюрные формы (также называемые строчными или строчными буквами )
а на б д д и ж г час я в дж к л м н тот от п р с т в ты v и идея ой ø

Фонология [ править ]

Фарерские гласные
Передний Центральный Назад
неокругленный округлый
короткий длинный короткий длинный короткий длинный короткий длинный
Закрывать ɪ я ʏ ʊ тыː
Средний е Э œ он ɔ оː
Открыть а аː

Как и в большинстве других германских языков, в фарерском языке большое количество гласных, всего 26. Распределение гласных аналогично другим северогерманским языкам в том, что короткие гласные появляются в закрытых слогах (оканчивающихся группами согласных или длинных согласных), а долгие гласные появляются в открытых слогах.

Чередование фарерских гласных [15]
Монофтонги
Долгая гласная Краткая гласная
/я/ линии [ˈliːnʊɹ] 'мягкий' ворс [lɪn̥t] 'мягкий ( Н. )'
/и/ скорее [ˈfɹeː(ʰ)kʊɹ] 'жадный' грубый [fɹɛʰkt] 'жадный (Н.)'
/и/ мифический [ˈmyːtɪsk] 'мифологический' загадочный [ˈmʏstɪsk] 'таинственный'
/ø/ высокий [ˈhøːʋʊɹ~ˈhøœʋʊɹ] 'высокий (М.)' высокий [хокт] 'высокий (Н.)'
/в/ желтый [ˈkuːlʊɹ] 'желтый' желтый [холодный] 'желтый (Н.)'
/the/ тола [ˈtʰoːla] 'терпеть' добавлять [ˈtʰɔltɪ] 'пережил'
/а/ У вас есть [ˈkʰaːnata] 'Канада' земля [лант] 'земля'
Дифтонги
Долгая гласная Краткая гласная
/ʊi/ белый [ˈkvʊiːtʊɹ] 'белый (М.)' белый [kvʊiʰtː] 'белый (Н.)'
/ɛi/ умирает [ˈteiːjʊɹ] 'мертв (М.)' Дэйтт [tɛʰtː] 'мертвый (Н.)'
/есть/ толстый [ˈfaiːtʊɹ] 'толстый (М.)' толстый [faiʰtː~fɔiʰtː] 'толстый (Н.)'
/ɔi/ глойма [ˈklɔiːma] 'забыть' глоймди [ˈklɔimtɪ] 'забыл'
/ɛа/ шутник [ˈspɛaː(ʰ)kʊɹ] 'спокойный (М.)' спакт [разговор] 'спокойный (Н.)'
/ɔа/ влажный [ˈvɔaːtʊɹ] 'мокрый (М.)' влажный [vɔʰtː] 'мокрый (Н.)'
/ʉу/ дураки [ˈfʉuːlʊɹ] 'фол (М.)' глупый [fʏl̥t] 'фол (Н.)'
/ɔу/ пустой [ˈtʰɔuːmʊɹ~tʰœuːmʊɹ] 'пустой (М.)' пустой [thœm̥t~thom̥t] 'пустой (Н.)'

Фарерский язык разделяет с исландским и датским особенностью сохранения контраста между остановками, основанного исключительно на стремлении, а не на произнесении. Двойные остановки могут быть предварительно аспирированы в интервокальной позиции и в конце слова. Интервокально придыхательные согласные становятся предпридыхательными, если за ними не следует закрытая гласная. В кластерах преаспирация сливается с предшествующим носовым или апикальным аппроксимантом, делая их глухими.

Фарерские согласные
губной Альвеолярный Ретрофлекс Палатальный Велар Глоттальный
глухой озвученный глухой озвученный глухой озвученный глухой озвученный глухой озвученный
носовой м̥ м нет н ( ɳ̊ ) ( ɳ ) ɲ̊ с ŋ̊ ŋ
Останавливаться простой п т ( ʈ ) тʃ к
безнаддувный тʰ тʃʰ к'д
Фрикативный центральный ж v с ( ʂ ) ʃ час
боковой ɬ
аппроксимант центральный ɹ ( ɻ ) дж В
боковой л ( ɭ )

В фарерском языке задействовано несколько фонологических процессов, в том числе:

  • Носовые обычно занимают место артикуляции и положения гортани следующих согласных.
  • Велар перестает палатализировать постальвеолярные аффрикаты перед /j/ /eː/ /ɛ/ /iː/ /ɪ/ и /ɛi/
  • /v/ становится [f] перед глухими согласными
  • /sk/ становится [ʃ] после /ɛi, ai, ɔi/ и перед /j/
  • /ɹ/ становится ретрофлексным перед согласными в группах согласных, образуя аллофоны ɭ ʈ ɳ], в то время как /ɹ/ сам становится [ɻ] , пример: /rt/ реализуется как [ɻ̊ʈ] .
  • Предварительная окклюзия исходного /ll/ в [tl] и /nn/ в [tn] .
  • Предварительное аспирация исходных глухих остановок [ʰp ʰt ʰk ʰtʃ] после невысоких долгих гласных и дифтонгов /ɛaː/ /ɔaː/ /eː/ /oː/ /øː/ или когда за глухой остановкой следуют /n, l, r / . Все длинные глухие остановки произносятся с предварительным придыханием при удвоении или в группах [ʰpː ʰtː ʰkː ʰtʃː] .

Грамматика [ править ]

Грамматика фарерского языка родственна и очень похожа на грамматику современного исландского и древнескандинавского языка . Фарерский язык — флективный язык с тремя грамматическими родами и четырьмя падежами : именительным , винительным , дательным и родительным .

Фарерские слова и фразы по сравнению с другими германскими языками
фарерский исландский Норвежский (Нюнорск) Норвежский (букмол) датский Шведский немецкий Голландский фризский Английский
Добро пожаловать Добро пожаловать Добро пожаловать Добро пожаловать Добро пожаловать Добро пожаловать Добро пожаловать Добро пожаловать Добро пожаловать Добро пожаловать
Прощание Идите хорошо; Будьте осторожны До свидания, отец, все в порядке До свидания До свидания Прощание Прощание До свидания Смертельный Прощание
Как вас зовут? как вас зовут Как вас зовут? Как вас зовут? Как вас зовут? Как вас зовут? Как тебя зовут? Как тебя зовут? Как вас зовут? Как вас зовут?
Что происходит? Как дела? Как дела? Как дела? Как дела? Как дела? Как вы? Как вы? Как дела? Как дела? (Как дела?)
Сколько тебе лет (м)/лет (ж)? Сколько тебе лет (м)/лет (ж)? Сколько тебе лет? Сколько тебе лет? Сколько тебе лет? Сколько тебе лет? Сколько тебе лет? Сколько тебе лет? Сколько тебе лет? Сколько тебе лет?
Разрушенный / Разрушенный / Разрушенный Красный / красный / красный плакать Красный(т) Красный(т) Красный / Красный Гниль Красный / Красный Читать Красный
Синий / синий / синий Синий / синий / синий Василек) Василек) синий(т) Василек) Синий Синий(е) Голубизна) Синий
Белый / белый / белый Белый / белый / белый Белый(а) Белый(а) Белый(а) Вит(т) Белый Белый(те) Ты Белый

См. также [ править ]

Дальнейшее чтение [ править ]

Изучить фарерский язык как язык

  • Адамс, Джонатан и Ялмар П. Петерсен. Фарерский язык: курс языка для начинающих Грамматика и учебник. Торсхавн, 2009: Стидин (704 стр.) ISBN   978-99918-42-54-7
  • У. Б. Локвуд: Введение в современный фарерский язык. Торсхавн, 1977 г. (без ISBN, 244 страницы, 4-е издание, 2002 г.)
  • Майкл Барнс: Изучение фарерского языка Studia Nordica 5, Приложение 30. Торсхавн, 2002. (239 страниц) ISBN   99918-41-30-Х
  • Хёскульд Трайнссон (Трайнссон), Ялмар П. Петерсен, Йогван и Лон Якобсен, Закарис Свабо Хансен: фарерский язык. Обзор и справочная грамматика . Торсхавн, 2004. (500 стр.) ISBN   99918-41-85-7
  • Рихард Кёльбл: фарерский слово в слово . Билефельд, 2004 г. (на немецком языке)
  • Faroeseonline.com

Словари [ править ]

  • Йохан Хендрик В. Поульсен: Фарерский словарь . Торсхавн, 1998. (1483 страницы) ISBN   99918-41-52-0 (на фарерском языке)
  • Annfinnur í Skáli / Йонхард Миккельсен: фарерский / английский – английский / фарерский , Вестманна: Sprotin 2008. (Фарерско-английский / англо-фарерский словарь, 2 тома)
  • Annfinnur í Skáli: Датско-фарерский словарь . Торсхавн 1998. (1369 страниц) ISBN   99918-42-22-5 (датско-фарерский словарь)
  • М.А. Якобсен, Chr. Матрас: Фарерско-донский словарь. Торсхавн, 1961 г. (без ISBN, 521 страница, фарерско-датский словарь)
  • Ялмар Петерсен, Мариус Стаксберг: Датско-фарерский словарь . Торсхавн, 1995. (879 стр.) ISBN   99918-41-51-2 (датско-фарерский словарь)
  • Эйгиль Леманн: Фарерско-норвежский словарь . Торсхавн, 1987 (без ISBN, 388 стр.) (Фарерско-норвежский словарь)
  • Йон Хильмар Магнуссон: исландско-фарерский словарь . Рейкьявик, 2005. (877 стр.) ISBN   9979-66-179-8 (исландско-фарерский словарь)
  • Джанфранко Контри: Dizionario Faroese-Italiano = Фарерско-итальянский словарь . Торсхавн, 2004. (627 стр.) ISBN   99918-41-58-X (фарерско-итальянский словарь)

и исследования Фарерская литература

  • В.У. Хаммершаймб: Фарерская антология. Копенгаген, 1891 г. (без ISBN, 2 тома, 4-е издание, Торсхавн, 1991 г.) (редакционные комментарии на датском языке)
  • Тордур Йоанссон: английские заимствованные слова на фарерском языке . Торсхавн, 1997. (243 страницы) ISBN   99918-49-14-9
  • Петерсен, Ялмар П. 2009. Присвоение пола на современном фарерском языке. Гамбург. Ковач
  • Петерсен, Ялмар П. 2010. Динамика фарерско-датского языкового контакта. Гейдельберг. Зима
  • Фарерско-немецкая антология «От Джурхууса до Поульсена - фарерская поэзия за 100 лет», академический совет: Турид Сигурдардоттир , линейный перевод: Инга Мейнке (2007), изд. Кляйнерт Пол Альфред

Другое [ править ]

  • Барнс, Майкл П.; Вейхе, Эйвинд (2013) [Впервые опубликовано в 1994 г.], «7 фарерских островов», ван дер Аувера, Йохан; Кениг, Эккехард (ред.), Германские языки , Routledge, стр. 190–218, ISBN  978-0-415-05768-4

Ссылки [ править ]

Сноски [ править ]

  1. ^ написание фарерское Хотя также встречается , фарерское написание используется в грамматиках, учебниках, научных статьях и словарях между фарерским и английским языками.

Цитаты [ править ]

  1. ^ Фарерский язык в Ethnologue (19-е изд., 2016 г.) Значок закрытого доступа
  2. ^ Сандой, Х., От трех диалектов к трем языкам. В: Гунштайн Аксельберг и Эдит Бугге (ред.), Западно-скандинавские языковые контакты на протяжении 1200 лет. Торсхавн, Фродскапур, 2011, стр. 19-38. [1]
  3. ^ «Фарерский» . Оксфордский словарь английского языка (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета . Проверено 8 мая 2019 г. (Требуется подписка или членство участвующей организации .)
  4. ^ Барбур, Стивен; Кармайкл, Кэти (2000). Язык и национализм в Европе . ОУП Оксфорд. п. 106. ИСБН  978-0-19-158407-7 .
  5. ^ «История и диахронические вариации - Средневековые источники» (PDF) . Wanthalf.saga.cz (часть книги). Архивировано (PDF) из оригинала 5 марта 2016 г. Проверено 22 октября 2015 г.
  6. ^ «Фарерский язык — узнайте о языке Фарерских островов» . Faroeislands.fo . Архивировано из оригинала 16 августа 2021 г. Проверено 13 сентября 2021 г.
  7. ^ Хр. Матрас. Выбор предмета – предметы по грамматике. ФАРУЗСКОЕ НАУЧНОЕ ОБЩЕСТВО 2000
  8. ^ «Фарерский язык» . Университет Валенсии . Проверено 23 августа 2017 г.
  9. ^ «Фарерский язык» . Британская энциклопедия . Проверено 23 августа 2017 г.
  10. ^ «Якоб Якобсен (1864-1918)» . Снар.фо. ​Архивировано из оригинала 10 марта 2014 г. Проверено 28 апреля 2014 г.
  11. ^ «Фарерские острова запускают службу живого перевода» . Би-би-си . 06.10.2017. Архивировано из оригинала 27 июня 2023 г.
  12. ^ Бэндл, Оскар; Браунмюллер, Курт; Хакон Яр, Эрнст; Каркер, Аллан; Науманн, Ганс-Петер; Телеман, Ульф, ред. (2005). Скандинавские языки: Международный справочник по истории северогерманских языков . Том. 2. Берлин: Мутон де Грюйтер. п. 1091. ИСБН  3110197065 . OCLC   567851019 .
  13. ^ Петерсен, Ялмар П., Изменение þ на h на фарерском языке (PDF) [ мертвая ссылка ]
  14. ^ По словам Ялмара Петерсена в: Tórður Jóansson: английские заимствования на фарерском языке . Торсхавн: Fannir 1997, S. 45 (красным цветом: более поздние исправления, 21 июля 2008 г.). Зеленым цветом: исправления статьи de:Färöische Sprache в немецкой Википедии.
  15. ^ Арнасон, Кристьян (2011), Фонология исландского и фарерского языков , Нью-Йорк: Oxford University Press, стр. 68

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f79ddaf55f7e251d7600e25db89a82ea__1713609480
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f7/ea/f79ddaf55f7e251d7600e25db89a82ea.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Faroese language - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)