Наш немецкий
Наш немецкий | |
---|---|
Рабаульский креольский немецкий | |
Родной для | Папуа-Новая Гвинея |
Носители языка | 110, почти все в Австралии (2016 г.) [1] |
креольский язык немецкого происхождения | |
Коды языков | |
ИСО 639-2 | crp |
ИСО 639-3 | uln |
глоттолог | unse1236 |
В этой статье должен быть указан язык содержания, отличного от английского, с использованием {{ lang }} , {{ транслитерации }} для языков с транслитерацией и {{ IPA }} для фонетической транскрипции с соответствующим кодом ISO 639 . Википедии , в частности шаблоны многоязычной поддержки Также можно использовать uln для Унсердойча. ( ноябрь 2021 г. ) |
Unserdeutsch («Наш немецкий»), или Рабаульский креольский немецкий — на немецкой основе креольский язык , возникший в Папуа-Новой Гвинее в качестве лингва-франка . [2] [3] Предполагается, что языком-субстратом является ток-писин . [4] в то время как большая часть лексики взята из немецкого языка . [5] [6] [7]
Предыстория [ править ]
Немецкий был языком обучения в католических миссионерских школах, откуда и зародился этот язык, а дети, проживающие в приюте, управляемом немцами, позже регулярно использовали этот язык за пределами своих классов. [8] Для некоторых этот язык стал первым языком, когда у этих детей появились собственные семьи. [9] Устные рассказы рассказывают версию о том, что Unserdeutsch возник в результате того, что дети рассказывали истории, в которых они использовали немецкую лексику с грамматикой Tok Pisin, это изменение языка называется релексификацией . [10] [11] [7]
Большинство говорящих на унсердойче и их семьи мигрировали в Австралию после обретения Папуа-Новой Гвинеей независимости в 1975 году . В ходе полевых исследований, проведенных исследователями в период с 2014 по 2017 год, было обнаружено около 100 носителей языка в Австралии и около 10 носителей языка в Папуа-Новой Гвинее. [7] [6] Этот язык больше не изучается как первый язык. [9]
Большинство говорящих на Unserdeutsch двуязычны ; говорящий на стандартном немецком , английском , ток-писине или куануа . Большинство выживших носителей языка среднего возраста или старше, хотя более молодые члены сообщества могут понимать язык. Unserdeutsch, вероятно, является потомком пиджинизированной формы стандартного немецкого языка, которая возникла на полуострове Газель в Новой Британии во времена немецкой колонии среди католической смешанной расы ( Vunapope ). С ростом мобильности и смешанных браков за последние несколько десятилетий он начал исчезать.
Унсердойч, по-видимому, повлиял на развитие своего соседа Ток-Писина . В отличие от намибийских черных немцев в Намибии , это креольский язык; действительно, это единственный креольский язык, развившийся из колониального немецкого языка. [12]
Unserdeutsch состоит всего из трех характеристик: правил движения, вопросов и вопросительных слов. Кроме того, согласно Бикертону и его гипотезе биопрограммы , [13]
в | мальчик-с | вне | щув | ему | лодка |
ПЛ | мальчик-PL | Убирайся | засунуть | ТР | лодка |
немецкий | Английский | немецкий | немецкий/английский | Английский | Английский |
— Все вон, толкните лодку! [8]
Грамматика [ править ]
Unserdeutsch типичен для креольских языков. [14] в том смысле, что он отражает лексику одного языка, наложенную на базовую грамматику – в данном случае немецкого и ток-писина соответственно. [15] Грамматически Unserdeutsch имеет много общего с разновидностями немецкого языка L2, что предполагает неполное овладение языком студентами немецкоязычной колонии. [16] Грамматически морфология Unserdeutsch соответствует «средним» креольским характеристикам, [17] но поскольку Unserdeutsch никогда формально не стандартизировался, а использовался лишь неформально в качестве внутригруппового регистра , среди говорящих на Unserdeutsch существует необычайно высокая степень грамматических различий, как между семейными группами, так и между отдельными носителями . [18]
Совсем недавно австралийский английский также оказал влияние на язык несколькими способами. Некоторые синтаксические конструкции, по-видимому, были заимствованы непосредственно из английского языка. [19] включая английскую конструкцию пассивного залога с использованием связки. [20] Обе эти особенности, как правило, редки в креольских языках, что указывает на раннее, повсеместное влияние английского языка, которое могло включать сознательное моделирование структуры английских предложений. [20]
Структура предложения [ править ]
Порядок слов Unserdeutsch строго SVO и ему не хватает V2 , который есть в стандартном немецком языке. порядка придаточных предложений [21] Эта тенденция распространяется даже на повелительные предложения и вопросы типа «да/нет», что демонстрирует сильное влияние субстрата Ток Писин. [21]
Более того, даже белый фасад не является обязательным, в Unserdeutsch [16] и эти типы вопросительных вопросов часто появляются в конце предложения, как в Ток Писин, а не в начале, как в стандартном немецком или английском языке. [22] Однако некоторые говорящие предпочитают использовать образец предложения по немецкому образцу, в котором вопросительный вопрос находится в положении головы.
- Ты пойдешь куда?
- Куда бы вы пошли?
- Фи, что ты должен умереть?
- Почему ты должен умереть? [23]
Использование той или иной конструкции варьируется среди носителей Unserdeutsch. [23]
Существительные [ править ]
Существительные Unserdeutsch происходят почти исключительно из немецкого лексикона. [24] но морфология существительных гораздо менее синтетическая , чем стандартный немецкий. [21] Существительные Unserdeutsch не изменяются для обозначения грамматического рода или падежа , а также не имеют явного обозначения множественного числа . [21]
Номер [ править ]
Вместо того, чтобы принимать определенные формы единственного и множественного числа, как в стандартном немецком языке, существительные Unserdeutsch приводятся во множественном числе почти исключительно с помощью местоименного маркера alle , если только множественность уже не обозначена числительным или местоимением, и в этом случае оно полностью опускается. [21] [16] [25] Таким образом, большинство существительных в Unserdeutsch стоят во множественном числе, как в следующем примере:
- Он рисует все планы и строит все дома.
- Он нарисовал чертежи строительства домов. [26]
Есть несколько часто используемых существительных, которые сохраняют стандартную немецкую форму множественного числа и, таким образом, имеют двойную пометку множественного числа. [21] Эти неправильные формы сохраняются, возможно, из-за частоты использования. [27]
Статьи [ править ]
Подобно немецкому языку, но в отличие от его основного языка Tok Pisin, Unserdeutsch использует определенные и неопределенные артикли . Однако, в отличие от немецкого языка, эти артикли не склоняются по роду или падежу, и фактически стандартные немецкие артикли объединены в один артикль de ; [28] [29] возможно, это связано с влиянием английского языка. [30] Артикли обычно используются только с существительными в единственном числе, при этом обобщенный маркер множественного числа alle функционирует как определенный артикль во множественном числе. [31] [29] Полный набор статей Unserdeutsch выглядит следующим образом:
Единственное число Множественное число Определенный из в Бессрочный а Ø
Спикеры Unserdeutsch часто вообще опускают статьи в речи. [31] [32]
Глаголы [ править ]
Почти все глаголы Unserdeutsch лексически произошли от стандартного немецкого языка, но флективная система Unserdeutsch демонстрирует сильное влияние английского языка и Tok Pisin и значительно более изолирует , чем стандартный немецкий язык. [33] Многие отличительные характеристики стандартных немецких глаголов, такие как отделяемые префиксы , изменение основы второго и третьего лица и различие между сильным и слабым , отсутствуют в Unserdeutsch. [32] [33]
Морфология [ править ]
Глаголы обычно не изменяются по лицу или числу. [34] Таким образом, форма настоящего времени большинства глаголов Unserdeutsch идентична стандартному немецкому инфинитиву , который не спрягается. [21] Небольшое количество глаголов принимает инфинитивную форму, которая вместо этого создана по образцу немецкой формы третьего лица единственного числа ( geht , «идти») или основы глагола ( bleib , «остаться»), а некоторые переходные глаголы английского или ток-писинского происхождения принимают форму инфинитива. суффикс Ток Писин — им ( adoptim , «принимать»). [21] Следующий пример иллюстрирует морфологию глаголов по сравнению со стандартным немецким языком:
- Начало Де Куин.
- (Королева начинает)
- Королева начинает. [33]
Напряжённый [ править ]
нет явного претерита , В Unserdeutsch [16] но обобщенное прошедшее время может быть обозначено с помощью неизменяемого глагола Hat («иметь») рядом с очень регуляризованной формой немецкого причастия, которая образуется путем добавления префикса ge - к инфинитиву. Даже глаголы, заимствованные из английского языка или ток-писина, имеют такую префикс. Таким образом:
- Мы поженились, ой, мы уехали...
- Мы поженились, хорошо, (потом) мы уехали… [35]
Есть несколько высокочастотных глаголов, которые имеют формы прошедшего времени, более близкие к их стандартным немецким аналогам, хотя эти формы лексикализованы и непродуктивны. [35]
Существует также форма слабо грамматизированного будущего времени, отмеченная вспомогательным остроумием («will», от немецкого wird ), которое употребляется с инфинитивом. [36] следующим образом:
- Завтра ты увидишь Фредди.
- Завтра ты увидишь Фредди. [35]
Однако в целом обозначение времени не является обязательным, и многие говорящие на Unserdeutsch не различают формы, специфичные для времени. [37]
Копула [ править ]
Что необычно для креольского языка, [34] В Unserdeutsch есть связка , которая, в отличие от остальной части глагольной системы, спрягается в настоящем времени. [38] Формы связки очень похожи на свои стандартные немецкие аналоги. В прошедшем времени связка — это просто война ; оно вообще не сопряжено. [34] Таким образом:
Настоящее время Единственное число Множественное число 1-й человек я мусорное ведро мы пока 2-й человек ты Я знаю 3-е лицо он/она есть которые
Прошедшее время Единственное число Множественное число 1-й человек я воюю мы были 2-й человек ты был я воюю 3-е лицо он/она был это было
Некоторые говорящие предпочитают использовать несгибаемую связку bis , например:
- Мама, ты слышишь, как я говорю по-немецки!
- Мама, ты меня слышишь, я говорю по-немецки! [39]
связка часто удаляется . Примечательно, независимо от того, изменена ли связка или нет, в разговорном Unserdeutsch [38]
Внешний вид, настроение и голос [ править ]
Unserdeutsch Система аспектов довольно сложна. [35] Типично для креольского языка, большинство этих конструкций образуются путем добавления довербальных маркеров. [40]
Прогрессивный или привычный аспект выражается с помощью так называемой am -конструкции, образованной с помощью частицы am и инфинитива глагола. [35] [20]
- Она хромая!
- Она смеется! [35]
Привычное прошедшее действие можно обозначить с помощью вспомогательного слова wit (или иногда wid ) вместе с инфинитивным глаголом — конструкции, которая действует аналогично английским фразам прошедшего времени . [35] Вспомогательное средство остроумия также может выражать условный аспект, хотя такое использование встречается редко. [36]
- Сейчас я не живу в Новой Гвинее.
- Сейчас я бы не жил в Новой Гвинее. [36]
В Unserdeutsch нет настоящего императива . [41] Командные предложения формируются идентично повествовательным предложениям, и в отличие от английского или немецкого (но похоже на Tok Pisin) эти конструкции сохраняют порядок слов SVO. [42]
- Никогда не подумаешь, что я не боялся.
- Не думай, что я не боялся. [41]
В Unserdeutsch возможно образование серийных глаголов направленного действия с использованием так называемой komm -конструкции. В этой конструкции составного глагола используются глаголы komm и geht , которые повторно анализируются как указатели направления. [38]
- И тут прибегает епископ.
- И тут туда пришел епископ. [38]
Интересно, что также возможно образование пассивной залоговой конструкции, подобной английскому. [36] прошедшего времени используя связку , причастие прошедшего времени и предлог bei .
- Де Цыпленка украли у всего Раскола.
- Курицу украли воры. [20]
Эта пассивная конструкция встречается очень редко и является ярким примером вторичного влияния английского языка. [43] [44]
Отрицание [ править ]
Глагольные фразы отрицаются частицей ni («не», от немецкого nicht ), которая обычно ставится в начале фразы. В некоторых идиоматических выражениях отрицание является поствербальным, более точно отражающим немецкий синтаксис отрицания. [45]
- Я никогда не ем красное мясо.
- Я не ем красное мясо. [46]
Местоимения [ править ]
Unserdeutsch использует гибридную систему личных местоимений , демонстрируя сильное влияние как языков-субстратов, так и языков-лексификаторов. [47]
Единственное число Множественное число 1-й человек я с/нас 2-й человек из имел/из 3-е лицо он она тот
Два местоимения, первое лицо множественного числа wi и третье лицо единственного числа мужского рода , имеют различные формы объекта ( uns и ihm соответственно), отражающие стандартную немецкую местоименную падежную маркировку. [48] Это было предложено Волкером (1982). [25] что при употреблении в позиции субъекта от первого лица множественное число uns является исключительным , хотя это оспаривается. [49] Волкер (1982) также идентифицирует объектную форму первого лица единственного числа, mi , которая нигде больше не встречается. [50]
Использование [ править ]
Использование второго лица множественного числа eu встречается редко, du . иногда его заменяют [48] Местоимения третьего лица обозначают только биологический пол, и не существует эквивалента немецким или английским средним формам. [47] В Unserdeutsch нет формальных местоимений, что, возможно, отражает неевропейские культурные концепции дружбы и знакомства в южной части Тихого океана. [51] можно использовать второе лицо единственного числа du Вместо стандартного немецкого безличного местоимения man , что отражает употребление в английском языке. [48] [50] Возвратные и возвратные местоимения в Unserdeutsch не используются; в редких случаях они образуются путем объединения местоимения с selbs («сам») или прямого заимствования английского слова «друг друга». [52] [34] В некоторых случаях личные местоимения можно вообще опустить. [50]
Притяжательные местоимения [ править ]
местоимения Unserdeutsch Притяжательные , хотя внешне и похожи на свои стандартные немецкие аналоги, не имеют падежных, родовых или числовых окончаний.
Единственное число Множественное число 1-й человек мой Ø 2-й человек твой твой 3-е лицо его/ее Ø
Не существует притяжательного местоимения первого лица (кроме имени Unserdeutsch ) или третьего лица во множественном числе; Чтобы выразить эти формы обладания, говорящие обычно используют предложную конструкцию с fi . [53]
Прилагательные [ править ]
За очень немногими исключениями, прилагательные Unserdeutsch лексически идентичны своим немецким аналогам. [47] Как и другие части речи, эти прилагательные значительно более аналитичны, чем прилагательные стандартного немецкого языка. [32] Прилагательные предшествуют референту и не демонстрируют согласия по падежу или полу. Существует атрибутивный маркер, повторно проанализированный на основе окончаний стандартных немецких прилагательных. [54] на униформу и инвариант — e , который присоединяется к прилагательному, стоящему перед глаголом. [36] Таким образом:
- я пока большой медхен.
- Я большая девочка. [32]
Некоторые часто встречающиеся прилагательные, такие как Gut , сохраняют свои стандартные немецкие супплетивные формы (например, besser и beste ). [55]
Сравнение [ править ]
Сравнительные формы большинства прилагательных Unserdeutsch аналитически обозначаются частицей mehr («больше»). [47] Превосходная степень образуется с помощью суффикса - ste , но без изменений гласных, которые характеризуют этот процесс в стандартном немецком языке. [56] Таким образом, сравнительная и превосходная конструкции образуются следующим образом:
- Мария меньше Деса.
- Мария меньше Деса.
- Это самый крупный.
- Это самый большой. [56]
Некоторые высокочастотные прилагательные сохраняют свои немецкие синтетические формы сравнительной и превосходной степени. [47]
- альт , эльтер , эльтест
- старый, старший, самый старый [47]
Владение [ править ]
Помимо притяжательных местоимений, в Unserdeutsch есть три конструкции, обозначающие принадлежность, каждая из которых создана по образцу форм, встречающихся в одном из доминирующих языков региона: ток-писин, немецком и английском. [53] [52] [16]
Первая из этих форм использует предлог fi для выражения обладания, аналогично конструкции Bilong Tok Pisin .
- Дом Фи Тома
- дом Тома [57]
Вторая форма просто ставит владельца непосредственно перед предметом, которым он владеет, как это встречается во многих диалектах немецкого языка.
- У этой машины шина отвалилась.
- Шина этой машины спущена. [57]
Последняя форма создана по образцу английского языка, в котором владелец использует овертный -s суффикс родительного падежа .
- Папас Ваеше
- Папина стирка [57]
Эта форма по англоязычному образцу встречается реже, чем две другие. [57]
Ссылки [ править ]
- ^ Unserdeutsch в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.)
- ^ Стразный, Филипп, изд. (2013). Энциклопедия лингвистики . Чикаго: Рутледж. п. 803 – через ProQuest Ebook Central.
- ^ «Рабаульский креольский немецкий (Unserdeutsch)» . Университет Берна . Проверено 11 марта 2018 г.
- ^ Еще один германский креольский язык, теперь официальный в Папуа-Новой Гвинее, основанный на английском языке, который также является официальным.
- ^ Майц, Питер; Волкер, Крейг Алан (2017). «Документирование Unserdeutsch: обращение вспять колониальной амнезии» (PDF) . Журнал пиджина и креольского языка . 32 (2): 365–397. дои : 10.1075/jpcl.32.2.06mai .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б «Унзердойч» . Специальная служба радиовещания . 16 марта 2016 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Мейтц, Питер; Волкер, Крейг Алан (2017). «Документирование Unserdeutsch: обращение вспять колониальной амнезии» (PDF) . Журнал пиджина и креольского языка . 32 (2): 376. doi : 10.1075/jpcl.32.2.06mai . Архивировано из оригинала (PDF) 27 августа 2019 года.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Волкер, Крейг (1991). «Рождение и упадок креольского немецкого языка Рабаул». Журнал Лингвистического общества Папуа-Новой Гвинеи . 22 (1–2): 143.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Сакияма, Осаму; Краусс, Майкл Э.; Мияока, Осахито (2007). Исчезающие языки Тихоокеанского региона . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 136.
- ^ Волкер, Крейг. «Рождение и упадок креольского немецкого языка Рабаул». Журнал Лингвистического общества Папуа-Новой Гвинеи . 22 (1–2): 143 - через UBC Оканаган.
- ^ Волкер 1991
- ^ Джон Холм, 1989, Пиджины и креолы , том. 2: Справочный опрос
- ^ Ромейн, Сюзанна (2017). Пиджин и креольский языки . Абингдон: Рутледж. п. 63.
- ^ Линденфельзер, Зигвальт и Питер Майц (2017). «Креольность Unserdeutsch (креольский немецкий язык Rabaul): типологическая перспектива». Специальный выпуск журнала Лингвистического общества Папуа-Новой Гвинеи 2017: 108.
- ^ Майц, Питер и др. (2019). «Unserdeutsch (креольский немецкий язык Rabaul), Папуа-Новая Гвинея». Неопубликованная рукопись, Аугсбургский университет, стр. 11.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и Майц и Волкер, 2017, стр. 377.
- ^ Линденфельзер и Майц 2017, стр.131.
- ^ Майц и др. 2019, стр.10.
- ^ Волкер, Крейг (1989). «Креольско-немецкий синтаксис Рабаула». Рабочий документ по лингвистике 21 (1): 157.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Волкер 1991, стр.144.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж г час Майц и др. 2019, стр. 11.
- ^ Майц и др. 2019, стр.18.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Линденфельзер и Майц, 2017, стр. 121.
- ^ Волкер, Крейг (1982). Введение в рабоульский креольский немецкий (Unserdeutsch). неопубликованная магистерская диссертация, Университет Квинсленда, стр.31.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Волкер 1982, стр.31.
- ^ Линденфельзер и Майц 2017, стр.103.
- ^ Линденфельзер и Майц 2017, стр.104.
- ^ Линденфельзер и Майц, 2017, стр.110.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Майц и др. 2019, стр. 17.
- ^ Волкер 1989, стр.157.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Волкер 1989, стр. 158.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Волкер 1982, стр.37.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Волкер 1989, стр. 160.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Волкер 1982, стр.36.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж г Майц и др. 2019, стр. 12.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и Майц и др. 2019, стр. 13.
- ^ Линденфельзер и Майц, 2017, стр.112.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Майц и др. 2019, стр. 20.
- ^ Линденфельзер и Майц 2017, стр.105.
- ^ Линденфельзер и Майц 2017, стр.116.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Линденфельзер и Майц, 2017, стр. 113.
- ^ Линденфельзер и Майц 2017, стр.120.
- ^ Волкер 1991, стр.145.
- ^ Линденфельзер и Майц 2017, стр.117.
- ^ Волкер 1982, стр.38.
- ^ Майц и др. 2019, стр. 19.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж Майц и др. 2019, стр. 14.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Майц и др. 2019, стр. 15.
- ^ Линденфельзер и Майц 2017, стр.109.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Волкер 1982, стр.33.
- ^ Волкер 1982, стр.32.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Майц и др. 2019, стр. 16.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Волкер 1982, стр.34.
- ^ Линденфельзер и Майц 2017, стр.107.
- ^ Линденфельзер и Майц 2017, стр.118.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Волкер 1989, стр.159.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Волкер 1989, стр.156.
Дальнейшее чтение [ править ]
- Петер Мюльхойслер: Прослеживая корни пиджин-немецкого языка. В: Язык и коммуникация , 4/(1)/1984, S. 27–57. ISSN 0271-5309
- Крейг А. Волкер: Рабаульский креольско-немецкий синтаксис. В: Рабочие документы по лингвистике, Гавайский университет, 21/1989, S. 153–189 ( онлайн). [ постоянная мертвая ссылка ] )
- Крейг А. Волкер: Введение в креольский немецкий язык Рабаула (Unserdeutsch). неопубликованная магистерская диссертация (1982 г.), Университет Квинсленда. ( онлайн- архивировано 10 мая 2018 г. на Wayback Machine )
- Крейг А. Волкер: Рождение и упадок Рабаульского креольского немецкого языка, языка и лингвистики в Меланезии. В: Джон Линч (ред.): Океанические исследования: материалы первой международной конференции по лингвистике океана, Australian Nat. Университет, Канберра, 1996 г., ISBN 0-85883-440-5 ( онлайн) [ постоянная мертвая ссылка ] )