Jump to content

Наш немецкий

Наш немецкий
Рабаульский креольский немецкий
Родной для Папуа-Новая Гвинея
Носители языка
110, почти все в Австралии (2016 г.) [1]
креольский язык немецкого происхождения
Коды языков
ИСО 639-2 crp
ИСО 639-3 uln
глоттолог unse1236

Unserdeutsch («Наш немецкий»), или Рабаульский креольский немецкий на немецкой основе креольский язык , возникший в Папуа-Новой Гвинее в качестве лингва-франка . [2] [3] Предполагается, что языком-субстратом является ток-писин . [4] в то время как большая часть лексики взята из немецкого языка . [5] [6] [7]

Предыстория [ править ]

Немецкий был языком обучения в католических миссионерских школах, откуда и зародился этот язык, а дети, проживающие в приюте, управляемом немцами, позже регулярно использовали этот язык за пределами своих классов. [8] Для некоторых этот язык стал первым языком, когда у этих детей появились собственные семьи. [9] Устные рассказы рассказывают версию о том, что Unserdeutsch возник в результате того, что дети рассказывали истории, в которых они использовали немецкую лексику с грамматикой Tok Pisin, это изменение языка называется релексификацией . [10] [11] [7]

Большинство говорящих на унсердойче и их семьи мигрировали в Австралию после обретения Папуа-Новой Гвинеей независимости в 1975 году . В ходе полевых исследований, проведенных исследователями в период с 2014 по 2017 год, было обнаружено около 100 носителей языка в Австралии и около 10 носителей языка в Папуа-Новой Гвинее. [7] [6] Этот язык больше не изучается как первый язык. [9]

Большинство говорящих на Unserdeutsch двуязычны ; говорящий на стандартном немецком , английском , ток-писине или куануа . Большинство выживших носителей языка среднего возраста или старше, хотя более молодые члены сообщества могут понимать язык. Unserdeutsch, вероятно, является потомком пиджинизированной формы стандартного немецкого языка, которая возникла на полуострове Газель в Новой Британии во времена немецкой колонии среди католической смешанной расы ( Vunapope ). С ростом мобильности и смешанных браков за последние несколько десятилетий он начал исчезать.

Унсердойч, по-видимому, повлиял на развитие своего соседа Ток-Писина . В отличие от намибийских черных немцев в Намибии , это креольский язык; действительно, это единственный креольский язык, развившийся из колониального немецкого языка. [12]

Unserdeutsch состоит всего из трех характеристик: правил движения, вопросов и вопросительных слов. Кроме того, согласно Бикертону и его гипотезе биопрограммы , [13]

Пример
в мальчик-с вне щув ему лодка
ПЛ мальчик-PL Убирайся засунуть ТР лодка
немецкий Английский немецкий немецкий/английский Английский Английский

— Все вон, толкните лодку! [8]

Грамматика [ править ]

Unserdeutsch типичен для креольских языков. [14] в том смысле, что он отражает лексику одного языка, наложенную на базовую грамматику – в данном случае немецкого и ток-писина соответственно. [15] Грамматически Unserdeutsch имеет много общего с разновидностями немецкого языка L2, что предполагает неполное овладение языком студентами немецкоязычной колонии. [16] Грамматически морфология Unserdeutsch соответствует «средним» креольским характеристикам, [17] но поскольку Unserdeutsch никогда формально не стандартизировался, а использовался лишь неформально в качестве внутригруппового регистра , среди говорящих на Unserdeutsch существует необычайно высокая степень грамматических различий, как между семейными группами, так и между отдельными носителями . [18]

Совсем недавно австралийский английский также оказал влияние на язык несколькими способами. Некоторые синтаксические конструкции, по-видимому, были заимствованы непосредственно из английского языка. [19] включая английскую конструкцию пассивного залога с использованием связки. [20] Обе эти особенности, как правило, редки в креольских языках, что указывает на раннее, повсеместное влияние английского языка, которое могло включать сознательное моделирование структуры английских предложений. [20]

Структура предложения [ править ]

Порядок слов Unserdeutsch строго SVO и ему не хватает V2 , который есть в стандартном немецком языке. порядка придаточных предложений [21] Эта тенденция распространяется даже на повелительные предложения и вопросы типа «да/нет», что демонстрирует сильное влияние субстрата Ток Писин. [21]

Более того, даже белый фасад не является обязательным, в Unserdeutsch [16] и эти типы вопросительных вопросов часто появляются в конце предложения, как в Ток Писин, а не в начале, как в стандартном немецком или английском языке. [22] Однако некоторые говорящие предпочитают использовать образец предложения по немецкому образцу, в котором вопросительный вопрос находится в положении головы.

Ты пойдешь куда?
Куда бы вы пошли?
Фи, что ты должен умереть?
Почему ты должен умереть? [23]

Использование той или иной конструкции варьируется среди носителей Unserdeutsch. [23]

Существительные [ править ]

Существительные Unserdeutsch происходят почти исключительно из немецкого лексикона. [24] но морфология существительных гораздо менее синтетическая , чем стандартный немецкий. [21] Существительные Unserdeutsch не изменяются для обозначения грамматического рода или падежа , а также не имеют явного обозначения множественного числа . [21]

Номер [ править ]

Вместо того, чтобы принимать определенные формы единственного и множественного числа, как в стандартном немецком языке, существительные Unserdeutsch приводятся во множественном числе почти исключительно с помощью местоименного маркера alle , если только множественность уже не обозначена числительным или местоимением, и в этом случае оно полностью опускается. [21] [16] [25] Таким образом, большинство существительных в Unserdeutsch стоят во множественном числе, как в следующем примере:

Он рисует все планы и строит все дома.
Он нарисовал чертежи строительства домов. [26]

Есть несколько часто используемых существительных, которые сохраняют стандартную немецкую форму множественного числа и, таким образом, имеют двойную пометку множественного числа. [21] Эти неправильные формы сохраняются, возможно, из-за частоты использования. [27]

Статьи [ править ]

Подобно немецкому языку, но в отличие от его основного языка Tok Pisin, Unserdeutsch использует определенные и неопределенные артикли . Однако, в отличие от немецкого языка, эти артикли не склоняются по роду или падежу, и фактически стандартные немецкие артикли объединены в один артикль de ; [28] [29] возможно, это связано с влиянием английского языка. [30] Артикли обычно используются только с существительными в единственном числе, при этом обобщенный маркер множественного числа alle функционирует как определенный артикль во множественном числе. [31] [29] Полный набор статей Unserdeutsch выглядит следующим образом:

Единственное число Множественное число
Определенный из в
Бессрочный а Ø

Спикеры Unserdeutsch часто вообще опускают статьи в речи. [31] [32]

Глаголы [ править ]

Почти все глаголы Unserdeutsch лексически произошли от стандартного немецкого языка, но флективная система Unserdeutsch демонстрирует сильное влияние английского языка и Tok Pisin и значительно более изолирует , чем стандартный немецкий язык. [33] Многие отличительные характеристики стандартных немецких глаголов, такие как отделяемые префиксы , изменение основы второго и третьего лица и различие между сильным и слабым , отсутствуют в Unserdeutsch. [32] [33]

Морфология [ править ]

Глаголы обычно не изменяются по лицу или числу. [34] Таким образом, форма настоящего времени большинства глаголов Unserdeutsch идентична стандартному немецкому инфинитиву , который не спрягается. [21] Небольшое количество глаголов принимает инфинитивную форму, которая вместо этого создана по образцу немецкой формы третьего лица единственного числа ( geht , «идти») или основы глагола ( bleib , «остаться»), а некоторые переходные глаголы английского или ток-писинского происхождения принимают форму инфинитива. суффикс Ток Писин — им ( adoptim , «принимать»). [21] Следующий пример иллюстрирует морфологию глаголов по сравнению со стандартным немецким языком:

Начало Де Куин.
(Королева начинает)
Королева начинает. [33]

Напряжённый [ править ]

нет явного претерита , В Unserdeutsch [16] но обобщенное прошедшее время может быть обозначено с помощью неизменяемого глагола Hat («иметь») рядом с очень регуляризованной формой немецкого причастия, которая образуется путем добавления префикса ge - к инфинитиву. Даже глаголы, заимствованные из английского языка или ток-писина, имеют такую ​​префикс. Таким образом:

Мы поженились, ой, мы уехали...
Мы поженились, хорошо, (потом) мы уехали… [35]

Есть несколько высокочастотных глаголов, которые имеют формы прошедшего времени, более близкие к их стандартным немецким аналогам, хотя эти формы лексикализованы и непродуктивны. [35]

Существует также форма слабо грамматизированного будущего времени, отмеченная вспомогательным остроумием («will», от немецкого wird ), которое употребляется с инфинитивом. [36] следующим образом:

Завтра ты увидишь Фредди.
Завтра ты увидишь Фредди. [35]

Однако в целом обозначение времени не является обязательным, и многие говорящие на Unserdeutsch не различают формы, специфичные для времени. [37]

Копула [ править ]

Что необычно для креольского языка, [34] В Unserdeutsch есть связка , которая, в отличие от остальной части глагольной системы, спрягается в настоящем времени. [38] Формы связки очень похожи на свои стандартные немецкие аналоги. В прошедшем времени связка — это просто война ; оно вообще не сопряжено. [34] Таким образом:

Настоящее время
Единственное число Множественное число
1-й человек я мусорное ведро мы пока
2-й человек ты Я знаю
3-е лицо он/она есть которые
Прошедшее время
Единственное число Множественное число
1-й человек я воюю мы были
2-й человек ты был я воюю
3-е лицо он/она был это было

Некоторые говорящие предпочитают использовать несгибаемую связку bis , например:

Мама, ты слышишь, как я говорю по-немецки!
Мама, ты меня слышишь, я говорю по-немецки! [39]

связка часто удаляется . Примечательно, независимо от того, изменена ли связка или нет, в разговорном Unserdeutsch [38]

Внешний вид, настроение и голос [ править ]

Unserdeutsch Система аспектов довольно сложна. [35] Типично для креольского языка, большинство этих конструкций образуются путем добавления довербальных маркеров. [40]

Прогрессивный или привычный аспект выражается с помощью так называемой am -конструкции, образованной с помощью частицы am и инфинитива глагола. [35] [20]

Она хромая!
Она смеется! [35]

Привычное прошедшее действие можно обозначить с помощью вспомогательного слова wit (или иногда wid ) вместе с инфинитивным глаголом — конструкции, которая действует аналогично английским фразам прошедшего времени . [35] Вспомогательное средство остроумия также может выражать условный аспект, хотя такое использование встречается редко. [36]

Сейчас я не живу в Новой Гвинее.
Сейчас я бы не жил в Новой Гвинее. [36]

В Unserdeutsch нет настоящего императива . [41] Командные предложения формируются идентично повествовательным предложениям, и в отличие от английского или немецкого (но похоже на Tok Pisin) эти конструкции сохраняют порядок слов SVO. [42]

Никогда не подумаешь, что я не боялся.
Не думай, что я не боялся. [41]

В Unserdeutsch возможно образование серийных глаголов направленного действия с использованием так называемой komm -конструкции. В этой конструкции составного глагола используются глаголы komm и geht , которые повторно анализируются как указатели направления. [38]

И тут прибегает епископ.
И тут туда пришел епископ. [38]

Интересно, что также возможно образование пассивной залоговой конструкции, подобной английскому. [36] прошедшего времени используя связку , причастие прошедшего времени и предлог bei .

Де Цыпленка украли у всего Раскола.
Курицу украли воры. [20]

Эта пассивная конструкция встречается очень редко и является ярким примером вторичного влияния английского языка. [43] [44]

Отрицание [ править ]

Глагольные фразы отрицаются частицей ni («не», от немецкого nicht ), которая обычно ставится в начале фразы. В некоторых идиоматических выражениях отрицание является поствербальным, более точно отражающим немецкий синтаксис отрицания. [45]

Я никогда не ем красное мясо.
Я не ем красное мясо. [46]

Местоимения [ править ]

Unserdeutsch использует гибридную систему личных местоимений , демонстрируя сильное влияние как языков-субстратов, так и языков-лексификаторов. [47]

Единственное число Множественное число
1-й человек я с/нас
2-й человек из имел/из
3-е лицо он она тот

Два местоимения, первое лицо множественного числа wi и третье лицо единственного числа мужского рода , имеют различные формы объекта ( uns и ihm соответственно), отражающие стандартную немецкую местоименную падежную маркировку. [48] Это было предложено Волкером (1982). [25] что при употреблении в позиции субъекта от первого лица множественное число uns является исключительным , хотя это оспаривается. [49] Волкер (1982) также идентифицирует объектную форму первого лица единственного числа, mi , которая нигде больше не встречается. [50]

Использование [ править ]

Использование второго лица множественного числа eu встречается редко, du . иногда его заменяют [48] Местоимения третьего лица обозначают только биологический пол, и не существует эквивалента немецким или английским средним формам. [47] В Unserdeutsch нет формальных местоимений, что, возможно, отражает неевропейские культурные концепции дружбы и знакомства в южной части Тихого океана. [51] можно использовать второе лицо единственного числа du Вместо стандартного немецкого безличного местоимения man , что отражает употребление в английском языке. [48] [50] Возвратные и возвратные местоимения в Unserdeutsch не используются; в редких случаях они образуются путем объединения местоимения с selbs («сам») или прямого заимствования английского слова «друг друга». [52] [34] В некоторых случаях личные местоимения можно вообще опустить. [50]

Притяжательные местоимения [ править ]

местоимения Unserdeutsch Притяжательные , хотя внешне и похожи на свои стандартные немецкие аналоги, не имеют падежных, родовых или числовых окончаний.

Единственное число Множественное число
1-й человек мой Ø
2-й человек твой твой
3-е лицо его/ее Ø

Не существует притяжательного местоимения первого лица (кроме имени Unserdeutsch ) или третьего лица во множественном числе; Чтобы выразить эти формы обладания, говорящие обычно используют предложную конструкцию с fi . [53]

Прилагательные [ править ]

За очень немногими исключениями, прилагательные Unserdeutsch лексически идентичны своим немецким аналогам. [47] Как и другие части речи, эти прилагательные значительно более аналитичны, чем прилагательные стандартного немецкого языка. [32] Прилагательные предшествуют референту и не демонстрируют согласия по падежу или полу. Существует атрибутивный маркер, повторно проанализированный на основе окончаний стандартных немецких прилагательных. [54] на униформу и инвариант — e , который присоединяется к прилагательному, стоящему перед глаголом. [36] Таким образом:

я пока большой медхен.
Я большая девочка. [32]

Некоторые часто встречающиеся прилагательные, такие как Gut , сохраняют свои стандартные немецкие супплетивные формы (например, besser и beste ). [55]

Сравнение [ править ]

Сравнительные формы большинства прилагательных Unserdeutsch аналитически обозначаются частицей mehr («больше»). [47] Превосходная степень образуется с помощью суффикса - ste , но без изменений гласных, которые характеризуют этот процесс в стандартном немецком языке. [56] Таким образом, сравнительная и превосходная конструкции образуются следующим образом:

Мария меньше Деса.
Мария меньше Деса.
Это самый крупный.
Это самый большой. [56]

Некоторые высокочастотные прилагательные сохраняют свои немецкие синтетические формы сравнительной и превосходной степени. [47]

альт , эльтер , эльтест
старый, старший, самый старый [47]

Владение [ править ]

Помимо притяжательных местоимений, в Unserdeutsch есть три конструкции, обозначающие принадлежность, каждая из которых создана по образцу форм, встречающихся в одном из доминирующих языков региона: ток-писин, немецком и английском. [53] [52] [16]

Первая из этих форм использует предлог fi для выражения обладания, аналогично конструкции Bilong Tok Pisin .

Дом Фи Тома
дом Тома [57]

Вторая форма просто ставит владельца непосредственно перед предметом, которым он владеет, как это встречается во многих диалектах немецкого языка.

У этой машины шина отвалилась.
Шина этой машины спущена. [57]

Последняя форма создана по образцу английского языка, в котором владелец использует овертный -s суффикс родительного падежа .

Папас Ваеше
Папина стирка [57]

Эта форма по англоязычному образцу встречается реже, чем две другие. [57]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Unserdeutsch в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.) Значок закрытого доступа
  2. ^ Стразный, Филипп, изд. (2013). Энциклопедия лингвистики . Чикаго: Рутледж. п. 803 – через ProQuest Ebook Central.
  3. ^ «Рабаульский креольский немецкий (Unserdeutsch)» . Университет Берна . Проверено 11 марта 2018 г.
  4. ^ Еще один германский креольский язык, теперь официальный в Папуа-Новой Гвинее, основанный на английском языке, который также является официальным.
  5. ^ Майц, Питер; Волкер, Крейг Алан (2017). «Документирование Unserdeutsch: обращение вспять колониальной амнезии» (PDF) . Журнал пиджина и креольского языка . 32 (2): 365–397. дои : 10.1075/jpcl.32.2.06mai .
  6. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б «Унзердойч» . Специальная служба радиовещания . 16 марта 2016 г.
  7. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Мейтц, Питер; Волкер, Крейг Алан (2017). «Документирование Unserdeutsch: обращение вспять колониальной амнезии» (PDF) . Журнал пиджина и креольского языка . 32 (2): 376. doi : 10.1075/jpcl.32.2.06mai . Архивировано из оригинала (PDF) 27 августа 2019 года.
  8. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Волкер, Крейг (1991). «Рождение и упадок креольского немецкого языка Рабаул». Журнал Лингвистического общества Папуа-Новой Гвинеи . 22 (1–2): 143.
  9. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Сакияма, Осаму; Краусс, Майкл Э.; Мияока, Осахито (2007). Исчезающие языки Тихоокеанского региона . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 136.
  10. ^ Волкер, Крейг. «Рождение и упадок креольского немецкого языка Рабаул». Журнал Лингвистического общества Папуа-Новой Гвинеи . 22 (1–2): 143 - через UBC Оканаган.
  11. ^ Волкер 1991
  12. ^ Джон Холм, 1989, Пиджины и креолы , том. 2: Справочный опрос
  13. ^ Ромейн, Сюзанна (2017). Пиджин и креольский языки . Абингдон: Рутледж. п. 63.
  14. ^ Линденфельзер, Зигвальт и Питер Майц (2017). «Креольность Unserdeutsch (креольский немецкий язык Rabaul): типологическая перспектива». Специальный выпуск журнала Лингвистического общества Папуа-Новой Гвинеи 2017: 108.
  15. ^ Майц, Питер и др. (2019). «Unserdeutsch (креольский немецкий язык Rabaul), Папуа-Новая Гвинея». Неопубликованная рукопись, Аугсбургский университет, стр. 11.
  16. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и Майц и Волкер, 2017, стр. 377.
  17. ^ Линденфельзер и Майц 2017, стр.131.
  18. ^ Майц и др. 2019, стр.10.
  19. ^ Волкер, Крейг (1989). «Креольско-немецкий синтаксис Рабаула». Рабочий документ по лингвистике 21 (1): 157.
  20. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Волкер 1991, стр.144.
  21. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж г час Майц и др. 2019, стр. 11.
  22. ^ Майц и др. 2019, стр.18.
  23. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Линденфельзер и Майц, 2017, стр. 121.
  24. ^ Волкер, Крейг (1982). Введение в рабоульский креольский немецкий (Unserdeutsch). неопубликованная магистерская диссертация, Университет Квинсленда, стр.31.
  25. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Волкер 1982, стр.31.
  26. ^ Линденфельзер и Майц 2017, стр.103.
  27. ^ Линденфельзер и Майц 2017, стр.104.
  28. ^ Линденфельзер и Майц, 2017, стр.110.
  29. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Майц и др. 2019, стр. 17.
  30. ^ Волкер 1989, стр.157.
  31. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Волкер 1989, стр. 158.
  32. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Волкер 1982, стр.37.
  33. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Волкер 1989, стр. 160.
  34. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Волкер 1982, стр.36.
  35. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж г Майц и др. 2019, стр. 12.
  36. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и Майц и др. 2019, стр. 13.
  37. ^ Линденфельзер и Майц, 2017, стр.112.
  38. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Майц и др. 2019, стр. 20.
  39. ^ Линденфельзер и Майц 2017, стр.105.
  40. ^ Линденфельзер и Майц 2017, стр.116.
  41. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Линденфельзер и Майц, 2017, стр. 113.
  42. ^ Линденфельзер и Майц 2017, стр.120.
  43. ^ Волкер 1991, стр.145.
  44. ^ Линденфельзер и Майц 2017, стр.117.
  45. ^ Волкер 1982, стр.38.
  46. ^ Майц и др. 2019, стр. 19.
  47. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж Майц и др. 2019, стр. 14.
  48. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Майц и др. 2019, стр. 15.
  49. ^ Линденфельзер и Майц 2017, стр.109.
  50. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Волкер 1982, стр.33.
  51. ^ Волкер 1982, стр.32.
  52. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Майц и др. 2019, стр. 16.
  53. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Волкер 1982, стр.34.
  54. ^ Линденфельзер и Майц 2017, стр.107.
  55. ^ Линденфельзер и Майц 2017, стр.118.
  56. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Волкер 1989, стр.159.
  57. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Волкер 1989, стр.156.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Петер Мюльхойслер: Прослеживая корни пиджин-немецкого языка. В: Язык и коммуникация , 4/(1)/1984, S. 27–57. ISSN   0271-5309
  • Крейг А. Волкер: Рабаульский креольско-немецкий синтаксис. В: Рабочие документы по лингвистике, Гавайский университет, 21/1989, S. 153–189 ( онлайн). [ постоянная мертвая ссылка ] )
  • Крейг А. Волкер: Введение в креольский немецкий язык Рабаула (Unserdeutsch). неопубликованная магистерская диссертация (1982 г.), Университет Квинсленда. ( онлайн- архивировано 10 мая 2018 г. на Wayback Machine )
  • Крейг А. Волкер: Рождение и упадок Рабаульского креольского немецкого языка, языка и лингвистики в Меланезии. В: Джон Линч (ред.): Океанические исследования: материалы первой международной конференции по лингвистике океана, Australian Nat. Университет, Канберра, 1996 г., ISBN   0-85883-440-5 ( онлайн) [ постоянная мертвая ссылка ] )

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 2a8b447ac77d898893ba2943cf625489__1712387220
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/2a/89/2a8b447ac77d898893ba2943cf625489.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Unserdeutsch - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)