Висконсин немецкий
Висконсин немецкий | |
---|---|
Носители языка | 36,443 (2013) |
Индоевропейский
| |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
IETF | de-u-sd-uswi |
Языки | |
---|---|
Английский , Висконсин Верхненемецкий , Нижненемецкий , Кёльш , Швейцарский немецкий , Люксембургский |
Термин «немецкий Висконсин» относится как к верхненемецкому языку штата Висконсин, так и к традиционным диалектам немецкого языка, на которых говорят в Висконсине . [1] : 5 К 1853 году треть населения Висконсина была выходцами из немецкоязычных стран; к концу 19 века самое большое меньшинство неанглоговорящих в Висконсине было немецкоязычным. [2] : 37 В отличие от других языков наследия, которые, как правило, умирают к третьему поколению, носители немецкого языка в Висконсине сохранили свой наследственный язык (языки) наряду с английским на протяжении нескольких поколений. [1] : 5 с 1840-х годов до середины 20-го века. Частично это связано с их иммиграционными особенностями: немецкие иммигранты, как правило, селились в пределах этнически однородных (или схожих) сообществ. [3] [4] со схожим языковым, культурным и географическим происхождением. [1] [4] : 119–120 Кроме того, сохранение языка поддерживалось преподаванием немецкого языка и его использованием во многих местных церквях, школах и прессе. [3] Хотя висконсинский немецкий язык сохраняет многие стандартные и/или диалектные особенности немецкого языка, он не только вобрал в себя некоторые лингвистические элементы английского языка, но также разработал уникальные и инновационные (морфосинтаксические, [1] синтаксический, [5] лексический [6] ) свои особенности. К началу середины 20-го века социальные, политические и экономические факторы, такие как урбанизация и жестокие преследования во время Первой мировой войны , способствовали общему переходу с немецкого языка на английский. [ нужна ссылка ] . [4]
История
[ редактировать ]К середине 19 века многие немецкие иммигранты поселились в Висконсине; [3] : 26 ко второй половине 1800-х годов немецкоязычные жители предпочли Висконсин другим американским штатам своим местом назначения. [7] : 45 Частично это произошло из-за ресурсов государства, доступной земли и предпринимательства земельных агентов. [8] но также и потому, что эти иммигранты искали новые экономические возможности, а также религиозную или политическую свободу. [9]
Например, город Фрайштадт в Висконсине был основан 300 немецкими лютеранами из Померании, спасавшимися от прусской религиозной реформы и преследований. [9] : 347–48 Они назвали свою колонию Фрейштадт , или «свободный город», скорее всего, в ознаменование обретенной ими религиозной свободы в Америке. [9] : 348 И их вера, и сохранение восточно-померанского диалекта были важны для фрайштадтов: хотя город был основан в 1839 году, во Фрайштадте все еще жили говорящие на восточно-померанском языке вплоть до конца 20 века. [ нужна ссылка ] .
Висконсинский верхненемецкий язык и диалекты
[ редактировать ]Эти говорящие на немецком языке были из разных регионов и штатов, таких как Мекленбург-Шверин , Померания , Позен , Рейнланд , Вестфалия , Швейцария , [10] Бавария , Люксембург , Баден , Саксония , Гессен , Вюртемберг и Австрия . [9] Каждая группа привнесла свой собственный диалект, который продолжала использовать дома, в обществе и даже на местных предприятиях Висконсина. [3] : 27–28
Кроме того, это форма верхненемецкого языка Висконсина, койне стандартного немецкого языка с диалектными особенностями. [1] использовался параллельно диалекту сообщества, например, в церквях, начальных и средних школах; это означало, что многие жители Висконсина говорили на трех языках и говорили на своем традиционном диалекте: висконсинском верхненемецком и английском языках. [11] Расширенный многоязычный контакт между несколькими поколениями носителей немецкого языка в Висконсине привел к развитию языка, который не только содержит черты их наследственного диалекта, стандартного немецкого и английского, [ нужна ссылка ] но также разработал собственные новые лингвистические особенности.
Поддержка языка
[ редактировать ]Школы
[ редактировать ]Для первых немецких поселенцев немецкий, а не английский, был преобладающим языком, используемым в школах сельского Висконсина (Петти). [2] : 42 Учителей нанимали из Германии, немецкие учебники сначала импортировали, а затем печатали в США. К 1854 году Закон штата Висконсин провозгласил, что все основные предметы должны преподаваться на английском языке (Петти); [2] : 42 однако государство имело мало власти над местными школами, которые управлялись и финансировались на местном уровне (Петти). [2] : 42 К началу 20 века школы полностью перешли на английский язык, что частично способствовало постепенному сокращению числа носителей немецкого происхождения. [ нужна ссылка ] .
Грамматика
[ редактировать ]Ранее исследователи изучали языки наследия, чтобы изучить неполное приобретение или истощение L1 (Polinsky, 1995; Sorace 2004; Montreal 2008). [ нужна ссылка ] , однако носители немецкого языка штата Висконсин не вписываются ни в одну из этих категорий. [1] : 2 Современные носители немецкого языка из Висконсинского наследия выросли, говоря по-немецки дома, и часто выучили английский только при поступлении в школу, примерно в возрасте 6 лет. [1] : 2 Это означает, что их немецкий язык, включая такие грамматические особенности, как дательный падеж, уже был приобретен, [1] [12] если бы он существовал на языке наследия говорящих.
Морфосинтаксис
[ редактировать ]Одним из различий между немецким наследием Висконсина и стандартным немецким языком и его предковыми диалектами являются изменения в системе маркировки падежа, например, потеря дательного падежа. [1] В Германии существуют различия между различными диалектами: например, в Рейнско-Гессенском регионе все еще можно найти систему маркировки из трех падежей (именительный, винительный, дательный); в Эйфеле — двухкорпусная система; а в нижненемецких диалектных регионах - единая падежная система. [1] Однако в немецком языке Висконсина, хотя носители наследия, похоже, больше не используют дательный падеж, у них появились новые морфосинтаксические особенности. На разных диалектах носители наследия начали обозначать падеж одинаковыми или похожими способами: [1] : 6 в некоторых случаях их дифференциальная маркировка объектов (DOM) будет соответствовать стандартной немецкой морфологии; в других случаях говорящие, похоже, реструктурировали и повторно проанализировали DOM , чтобы создать новую семантико-морфосинтаксическую систему. [1] : 6 Например, Ягер и др. (2015) приводят следующие примеры, иллюстрирующие это явление: [1] : 2
Висконсинское наследие немецкого языка (WHG) | Стандартный немецкий (SG) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Пример 1: стандартный дательный падеж | в | Бум | в | Баум | |||
в Дательном падеже | дерево | в Дательном падеже | дерево | ||||
Пример 2: Винительный падеж для дательного падежа SG | из | Деревня | от одного | Деревня | |||
от a- Именительный падеж/Accc | деревня | от а- Дательный | деревня | ||||
Пример 3: Инновационная маркировка | это было | в | Дом | это было | в | Дом | |
Это было | в- Винительный падеж | дом | Это было | в Дательном падеже | дом |
Пример 1 показывает, что висконсинский немецкий язык все еще содержит некоторые случаи дательного падежа. [1]
В примере 2 выбран средний неопределенный артикль; однако неясно, находится ли он в именительном или винительном падеже. Это отход от стандартного немецкого языка, где используется дательный средний артикль («einem»). Это пример реструктуризации DOM в Висконсине, немецкий.
Пример 3 иллюстрирует новаторскую падежную маркировку: вместо дательного среднего определенного артикля («дем») выбран явно винительный определенный артикль мужского рода. [1] Спикеры наследия могли выбрать именительный («das»), винительный («das») или дательный артикль («dem»), но вместо этого выбрать не только винительный падеж, но и артикль мужского рода.
Эта модель проявилась не только у одной группы носителей наследия, но, скорее, может быть обнаружена у носителей различных немецких диалектов (таких как рейнско-гессенский, эйфельский и нижненемецкий диалекты). [1]
Документация
[ редактировать ]Одна из первых записей немецких диалектов штата Висконсин была сделана в 1940-х годах Лестером «Смоки» Зейфертом (1915–1996), профессором немецкого языка в Университете Висконсин-Мэдисон . Зайферт, носитель восточно-нижненемецкого языка , записал более 100 письменных интервью с носителями немецкого языка из Висконсина, в которые он включил как лингвистические, так и культурные вопросы. [7] : 55
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п Ягер, Лиза; Хеллмольд, Нора; Джу, Хён-А.; Патнэм, Майкл Т.; Росси, Элеонора; Стаффорд, Кэтрин; Салмонс, Джозеф (01 января 2015 г.). «Новые структурные модели в умирающей грамматике: падежная маркировка в наследном немецком языке» . Границы в психологии . 6 : 1716. doi : 10.3389/fpsyg.2015.01716 . ПМЦ 4653281 . ПМИД 26635649 .
- ^ Jump up to: а б с д Петти, Антье (2013). «Языки иммигрантов и образование: немецкие школы Висконсина». В Пернелле, Томас; Рэйми, Эрик; Салмонс, Джозеф (ред.). Висконсинский разговор . Мэдисон, Висконсин: Издательство Висконсинского университета. стр. 26–36. ISBN 978-0-299-29334-5 .
- ^ Jump up to: а б с д Лухт, Фелесия (2013). «Старые языки иммигрантов». В Пернелле, Томас; Рэйми, Эрик; Салмонс, Джозеф (ред.). Висконсинский разговор . Мэдисон, Висконсин: Издательство Висконсинского университета. стр. 26–36. ISBN 978-0-299-29334-5 .
- ^ Jump up to: а б с Фрей, Бенджамин (2013). «К общей теории языкового сдвига: пример изучения немецкого языка в Висконсине и чероки Северной Каролины». доктор философии Диссертация, Университет Висконсин-Мэдисон . ПроКвест 1428389176 .
- ^ Бускетт, Джошуа; Фрей, Бенджамин; Генри, Ник; Нютцель, Дэниел; Патнэм, Майкл (2013). «Насколько глубок ваш синтаксис? Зависимости от устаревшего языка». Рабочие документы Пенсильванского университета по лингвистике . 19 .
- ^ Госс, Эмили; Салмонс, Джозеф (2000). «Эволюция системы маркировки двуязычного дискурса: модальные частицы и английские маркеры в немецко-американских диалектах». Международный журнал двуязычия . 4 (4): 469–484. дои : 10.1177/13670069000040040501 . S2CID 144301735 .
- ^ Jump up to: а б Айхофф, Юрген (1971). Немецкий язык в Америке: симпозиум . Остин: Издательство Техасского университета. стр. 43–57.
- ^ Йоханнес Строшанк и Уильям Г. Тиль. Висконсинское управление эмиграции 1852-1855 годов и его влияние на немецкую иммиграцию в штат . Мэдисон: Институт Макса Кейда, 2006.
- ^ Jump up to: а б с д Эверест Леви, Кейт (1898). «Географическое происхождение немецкой иммиграции в Висконсин» . В Туэйтсе, Рубен Голд (ред.). Коллекции Государственного исторического общества Висконсина . Том. XIV. Мэдисон, Висконсин: Демократическая полиграфическая компания. стр. 341–393. Архивировано из оригинала 14 мая 2016 г. Проверено 28 апреля 2016 г.
- ^ Льюис, Брайан А. (1 января 1973 г.). «Швейцарский немецкий в Висконсине: влияние английского языка». Американская речь . 48 (3/4): 211–228. дои : 10.2307/3087829 . JSTOR 3087829 .
- ^ Центр изучения культур Верхнего Среднего Запада. «Висконсинский верхненемецкий» . Американские языки: множество голосов нашей нации в Интернете . Архивировано из оригинала 20 марта 2016 г. Проверено 28 апреля 2016 г.
- ^ Айзенбайс, Соня; Бартке, С.; Класен, Х. (2009). «Структурный и лексический случай детского немецкого языка: данные от детей с речевыми нарушениями и типично развивающихся». Приобретение языка . 13 :3–32. дои : 10.1207/s15327817la1301_2 . S2CID 17169891 .
Библиография
[ редактировать ]- Бунгерт, Хайке, Кора Ли Клюге и Роберт К. Остергрен (ред.). Висконсинская немецкая земля и жизнь . Мэдисон: Институт немецко-американских исследований Макса Кейда, 2006.
- Эйхофф, Юрген (1971). Немецкий язык в Америке: симпозиум. Остин: Издательство Техасского университета. стр. 43–57.
- Эверест Леви, Кейт (1898). «Географическое происхождение немецкой иммиграции в Висконсин». В Туэйтсе, Рубен Голд. Коллекции Государственного исторического общества Висконсина XIV. Мэдисон, Висконсин: Демократическая полиграфическая компания. стр. 341–393
- Лухт, Фелесия (2013). «Старые языки иммигрантов». В Пернелле, Томас; Рэйми, Эрик; Салмонс, Джозеф. Висконсинский разговор: языковое разнообразие в штате Барсук. Мэдисон, Висконсин: Издательство Висконсинского университета. стр. 26–36. ISBN 978-0-299-29334-5 .
- «Висконсинский верхненемецкий». Американские языки: у наших народов много голосов в Интернете.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Американские языки: одна нация, много голосов. Немецкие диалекты»
- Лестер «Смоки» Зайферт : стенограммы и звуковые файлы интервью на немецком языке из Висконсина; сайт также включает автобиографическую информацию о Лестере «Смоки» Зайферте, профессоре Университета Висконсин-Мэдисон (1940-е годы) и пионере в проведении полевых исследований по немецким языкам штата Висконсин.
- Pommerscher Verein : веб-страница известного померанского клуба Висконсина. Включает краткую историю общины и историю померанских шпицев во Фрайштадте, штат Висконсин.
- Архивы Института Макса Кейда : сканы первоисточников, таких как немецкие кулинарные книги, письма, информационные бюллетени, напечатанные в США. Включает интересную статью (1891 г.) «Die Schönheit der deutsch-americanischen Sprache». (Красота немецко-американского языка)
- Висконсинский нижненемецкий язык : ограниченная информация, хотя включает несколько аудиообразцов восточно-померанского (нижненемецкого) языка.