Языковой истощение
Истощение языка – это процесс снижения уровня владения языком или его утраты. Что касается утраты первого или родного языка, этот процесс обычно вызван как изоляцией от носителей первого языка («L1»), так и приобретением и использованием второго языка («L2»), что мешает правильному производству и пониманию языка. первый. Такое вмешательство со стороны второго языка, вероятно, в некоторой степени испытывают все билингвы , но наиболее очевидно среди говорящих, для которых язык, отличный от их первого, начал играть важную, если не доминирующую, роль в повседневной жизни; эти носители с большей вероятностью испытают языковой истощение. [1] Это распространено среди иммигрантов, которые едут в страны, где используются иностранные для них языки. Утрата второго языка может произойти из-за плохого обучения, практики и сохранения языка по истечении времени после обучения. Это часто происходит с двуязычными носителями, которые не часто используют свой L2.
Несколько факторов влияют на истощение языка. Частое знакомство и использование определенного языка часто считается достаточным для сохранения нетронутой системы родного языка. Однако исследования часто не подтверждали это предсказание. [2] Возраст человека может предсказать вероятность истощения; дети явно более склонны терять свой первый язык, чем взрослые. [3] [4] [5] Процесс изучения языка и методы, используемые для его преподавания, также могут влиять на отсев. [6] Позитивное отношение к потенциально истощаемому языку или его речевому сообществу и мотивация сохранить язык являются другими факторами, которые могут снизить истощение. Эти факторы слишком сложно подтвердить исследованиями. [7]
Эти факторы аналогичны тем, которые влияют на овладение вторым языком , и эти два процесса иногда сравнивают. Однако общее влияние этих факторов гораздо меньше, чем влияние на овладение вторым языком.
Утрата языка приводит к снижению уровня владения языком. В настоящее время существует мнение, что оно проявляется в первую очередь и наиболее заметно в словарном запасе говорящих (в их лексическом доступе и их ментальном лексиконе), [8] [9] в то время как грамматические и особенно фонологические представления кажутся более устойчивыми у говорящих, эмигрировавших после полового созревания. [10]
Изучать
[ редактировать ]Изучение утраты языка стало отдельной областью лингвистики после конференции 1980 года в Пенсильванском университете под названием «Потеря языковых навыков». [11] Целью конференции было обсуждение вопросов утраты второго языка и обсуждение идей для возможных будущих исследований. Конференция показала, что истощение кадров — это обширная тема, имеющая множество факторов и принимающая разные формы.
Десятилетия спустя проблема утраты первого языка получила новый импульс благодаря двум конференциям, проведенным в Амстердаме в 2002 и 2005 годах, а также серии семинаров для выпускников и групповых дискуссий на международных конференциях, таких как Международный симпозиум по двуязычию (2007, 2009), ежегодные конференции Европейской ассоциации второго языка и Всемирный конгресс AILA (2008 г.). Результаты некоторых из этих встреч позже были опубликованы в отредактированных томах. [12] [1] Термин «утрата родного языка» (FLA) относится к постепенному снижению уровня владения родным языком. Поскольку говорящие часто используют свой L2 и становятся опытными (или даже доминирующими) в нем, некоторые аспекты L1 могут ухудшиться или стать объектом влияния L2.
Исследования по истощению L2 отсутствуют, поскольку большинство исследований сосредоточено на истощении L1. Только в 1970-х и начале 1980-х годов начали появляться исследования об истощении L2 и памяти. Однако существует много совпадений между истощением L1 и L2. [6]
Чтобы изучить процесс истощения языка, исследователи сначала рассмотрели соседние области лингвистики, чтобы определить, какие части системы L1 истощаются в первую очередь; Не имея многолетних прямых экспериментальных данных, лингвисты изучали языковой контакт , креолизацию , приобретение L2 и афазию и применили свои результаты к овладению языком. [12] Потеря языка, вызванная старением, травмами головного мозга или неврологическими расстройствами, не считается частью утраты языка. [6]
Одна из проблем, с которой сталкиваются при исследовании истощения, - это различие между нормальным влиянием L2 на L1 и фактическим истощением L1. Поскольку все билингвы испытывают некоторую степень межлингвистического влияния , когда L2 мешает восстановлению L1 говорящего, трудно определить, вызваны ли задержки и/или ошибки в L1 истощением или вызваны CLI. [13] Кроме того, у одновременных билингвов не может быть языка, который был бы неотличим от языка носителя языка, или языка, знание которого менее обширно, чем у носителя языка; поэтому тестирование на истощение затруднено. [9]
Виды истощения
[ редактировать ]Истощение L1
[ редактировать ]Истощение L1 — это частичная или полная утрата своего первого, часто родного, языка. Это часто может быть результатом иммиграции в регион с доминированием L2, повседневной деятельности в среде с доминированием L2 или мотивационных факторов.
Истощение L2
[ редактировать ]Истощение L2 — это потеря второго языка, которая может возникнуть в результате перекрестного вмешательства со стороны L1 или даже из-за дополнительного третьего изученного языка («L3»). В отличие от обучения и истощения L1, обучение и истощение L2 не являются линейным явлением и могут начинаться по-разному: потеря словарного запаса, ослабление синтаксиса, упрощение фонетических правил и т. д. [6]
В Hansen and Reetz-Kurashige (1999) Хансен цитирует свое собственное исследование об истощении языков L2-хинди и урду у маленьких детей. Когда она была дошкольником в Индии и Пакистане, объектами ее исследования часто считались носители хинди или урду; их мать была гораздо менее опытной. Во время повторных визитов в свою родную страну, Соединенные Штаты, оба ребенка, похоже, потеряли все свои способности L2, в то время как мать не заметила ухудшения своих собственных способностей L2. Двадцать лет спустя те же самые маленькие дети, став взрослыми, не понимают ни слова из записей собственных оживленных разговоров на хинди-урду; мать все еще многое из них понимает.
Ямамото (2001) обнаружил связь между возрастом и двуязычием. На самом деле, в двуязычных семьях действует ряд факторов. В ее исследовании бикультурные семьи, в которых в домашнем хозяйстве сохранялся только один язык, язык меньшинства, в обязательном порядке могли воспитывать двуязычных, бикультурных детей. Семьи, принявшие политику «один родитель — один язык», поначалу могли воспитывать двуязычных детей, но когда дети присоединялись к школьной системе с доминирующим языком, вероятность того, что дети потеряют свои языковые способности меньшинства, составляла 50%. В семьях, в которых было более одного ребенка, старший ребенок, скорее всего, сохранял два языка, если это вообще было возможно. У младших братьев и сестер в семьях, где было более двух других братьев и сестер, было мало шансов сохранить или когда-либо стать двуязычными.
Проявления
[ редактировать ]Лексическое истощение
[ редактировать ]Первой языковой системой, на которую влияет истощение родного языка, является лексикон. [14] Лексико-семантические отношения обычно начинают ухудшаться первыми и быстрее всего из-за перекрестной лингвистической интерференции (CLI) со стороны L2 говорящего, и считается, что они усугубляются постоянным воздействием и частым использованием L2. [15] Доказательства таких межъязыковых эффектов можно увидеть в исследовании Павленко (2003, 2004), которое показывает, что имело место некоторое семантическое расширение языка L2, который был английским, в лексиконы русскоязычных языков L1. Чтобы проверить лексическое истощение, исследователи использовали такие тесты, как задания на называние картинок, когда они помещают изображение предмета перед участником и просят его назвать его, или путем измерения лексического разнообразия в спонтанной речи говорящего (речи, которая происходит без подсказки и импровизации). В обоих случаях атритеры показали худшие результаты, чем не атритеры. [8] [16] [17] [18] Одна из гипотез предполагает, что когда говорящий пытается получить доступ к лексическому элементу из своего L1, он также конкурирует с переводными эквивалентами своего L2 и что возникает либо проблема с активацией L1 из-за нечастого использования, либо из-за подавления конкурирующего L2. . [15]
Грамматическое истощение
[ редактировать ]Грамматическую истощенность можно определить как «распад структуры первого языка (L1) в ситуациях контакта со вторым языком (L2)». [19] В исследовании двуязычных шведов, выросших за пределами Швеции и вернувшихся на родину для обучения в возрасте около двадцати лет, участники продемонстрировали как языковое истощение, так и полное сохранение базовой синтаксической структуры их L1. Примечательно, что они демонстрировали порядок слов V2, второй глагол, присутствующий в большинстве германских языков, кроме английского. Это правило требует, чтобы глагол с обозначением времени в главном предложении стоял во второй позиции предложения, даже если это означает, что он стоит перед подлежащим (например, в начале предложения стоит наречие). Способность этих говорящих формировать предложения с порядком слов V2 сравнивалась со способностью учащихся L2, которые часто воспроизводят жесткий порядок слов SVO вместо того, чтобы применять правило V2. Хотя исследование не выявило доказательств истощения синтаксиса L1 человека, были доказательства истощения морфологии экспатриантов, особенно с точки зрения согласия. Они обнаружили, что билингвы предпочитают использовать немаркированные морфемы вместо отмеченных, когда им приходится различать пол и множественность; также они склонны к чрезмерным обобщениям в тех случаях, когда можно использовать определенные морфемы. Например, они могут использовать суффикс /-a/, который используется для выражения неопределенного множественного числа, и чрезмерно расширять эту морфему, чтобы также представлять неопределенное единственное число. [20] Существует мало доказательств, подтверждающих точку зрения о полной реструктуризации языковых систем. То есть даже при истощении языка синтаксис в значительной степени не меняется, и считается, что любая наблюдаемая изменчивость связана с вмешательством другого языка, а не с истощением. [21] [22]
Атрибутеры L1, как и изучающие L2, могут использовать язык иначе, чем носители языка. В частности, они могут различаться по определенным правилам, которые носители языка применяют детерминированно. [23] [21] Однако в контексте истощения есть убедительные доказательства того, что эта факультативность не указывает на какой-либо основной репрезентативный дефицит: одни и те же люди, по-видимому, не сталкиваются с повторяющимися проблемами с одними и теми же видами грамматических явлений в разных речевых ситуациях или при выполнении разных задач. [10] Это предполагает, что проблемы атритеров L1 возникают из-за кратковременных конфликтов между двумя лингвистическими системами и не указывают на структурные изменения в базовых лингвистических знаниях (то есть на возникающий репрезентативный дефицит любого рода). Это предположение согласуется с рядом исследований истощения L1, в которых утверждается, что этот процесс может влиять на явления интерфейса (например, распределение явных и нулевых субъектов в языках, поддерживающих отбрасывание), но не затрагивает узкий синтаксис. [21] [24] [25]
Фонологическое истощение
[ редактировать ]Фонологическое истощение — это форма утраты языка, которая влияет на способность говорящего произносить родной язык с родным акцентом. Исследование пяти носителей американского английского, которые переехали в Бразилию и изучали португальский язык в качестве L2, демонстрирует возможность потери акцента L1 вместо акцента, на который напрямую влияет L2. [26] Считается, что фонологическая потеря может произойти у тех, кто ближе к естественному владению языком L2, особенно с точки зрения фонологического производства, а также у тех, кто погрузился в язык и построил связь с культурой страны для L2. [ нужна ссылка ] Социолингвистический подход к этому явлению заключается в том, что на приобретение родного акцента L2 и последующую утрату родного акцента влияют социальные нормы страны и попытки говорящих адаптироваться, чтобы почувствовать себя частью культуры. они пытаются ассимилироваться. [27] Этот тип истощения не следует путать с изменениями, вызванными контактом, поскольку это будет означать изменения в речевом производстве из-за более широкого использования другого языка, а не из-за менее частого использования L1. [28]
Исследования и гипотезы
[ редактировать ]Ламберт и Мур [29] предпринял попытку определить многочисленные гипотезы относительно природы утраты языка, пересекающиеся с различными аспектами языка. США будет предложен тест Они предполагали, что сотрудникам Госдепартамента , который будет включать четыре лингвистические категории ( синтаксис , морфология , лексика и фонология ) и три области навыков ( чтение , аудирование и разговорная речь ). Компонент перевода будет присутствовать в подразделе каждой тестируемой области навыков. В тест должны были быть включены языковые особенности, которые, по мнению преподавателей, ученикам сложнее всего освоить. Такой тест может спутать тестирование того, что не было приобретено, с тем, что было потеряно. Ламберт в личном общении с Кёпке и Шмидом: [4] описал результаты как «недостаточно существенные, чтобы помочь в развитии новой области истощения языковых навыков».
Использование тестов перевода для изучения потери языка нецелесообразно по ряду причин: сомнительно, что измеряют такие тесты; слишком много вариаций ; разница между атритерами и билингвами сложна; активация двух языков одновременно может вызвать помехи. Ёситоми [30] попытались определить модель истощения языка, которая была бы связана с неврологическими и психологическими аспектами изучения и разучивания языка. Она обсудила четыре возможные гипотезы и пять ключевых аспектов, связанных с приобретением и истощением кадров. Гипотезы следующие:
- В обратном порядке: последним выучил, первым забыл. Исследования Рассела [31] и Хаяши [32] оба рассмотрели японскую систему отрицания и оба обнаружили, что истощение происходит в порядке, обратном приобретению. Ёситоми и другие, включая Юкаву, [33] утверждают, что истощение может происходить настолько быстро, что невозможно определить порядок потерь.
- Обратная зависимость: лучше усваивается, лучше сохраняется. Языковые элементы, которые усваиваются первыми, также оказываются наиболее закрепляемыми. В результате гипотезы 1 и 2 отражают основные лингвистические характеристики языкового истощения. [30]
- Критический период: около 9 лет. По мере того, как ребенок растет, он становится менее способным овладевать способностями, присущими родным. Более того, различные лингвистические особенности (например, фонология или синтаксис) могут иметь разные стадии или возрастные ограничения для освоения. Хюльтенстам и Абрахамссон [34] утверждают, что после детства вообще становится все труднее приобретать «своеподобие», но какой-то конкретной точки отсечения не существует. Кроме того, они обсуждают ряд случаев, когда нативный L2 был приобретен во взрослом возрасте.
- Аффект: мотивация и отношение.
По словам Ёситоми, [30] Пять ключевых аспектов, связанных с истощением, — это нейропластичность , консолидация, постоянное хранение /сбережения, снижение доступности и восприимчивые и продуктивные способности.
Гипотеза критического периода
[ редактировать ]Учитывая, что воздействие L2 в более молодом возрасте обычно приводит к более сильному истощению L1, чем воздействие L2 в более позднем возрасте, может существовать связь между истощением языка и гипотезой критического периода . Критический период для языка утверждает, что существует оптимальный период времени для людей, чтобы овладеть языком, и после этого времени овладение языком становится более трудным (хотя и не невозможным). У истощения языка, похоже, тоже есть определенный период времени; примерно до 12 лет первый язык наиболее подвержен истощению, если воздействие этого языка снижается. [3] [5] [35] Исследования показывают, что полное истощение языка произойдет до окончания критического периода. [4]
Таким образом, все доступные данные о влиянии возраста на истощение L1 указывают на то, что развитие восприимчивости имеет изогнутую, а не линейную функцию. Это говорит о том, что при изучении родного языка действительно существует эффект критического периода и что полное развитие способностей к родному языку требует воздействия входного сигнала L1 на протяжении всего периода CP.
Гипотеза регрессии
[ редактировать ]Гипотеза регрессии, впервые сформулированная Романом Якобсоном в 1941 году и первоначально сформулированная на основе фонологии только славянских языков, [36] восходит к истокам психологии и психоанализа. В нем говорится, что то, что было усвоено первым, будет сохранено последним как при «нормальных» процессах забывания, так и при патологических состояниях, таких как афазия или деменция. [36] Гипотеза регрессии долгое время казалась привлекательной парадигмой в качестве модели истощения языков. Однако регрессия сама по себе не является теоретической или объяснительной основой. [36] [37] И порядок приобретения, и порядок истощения необходимо поместить в более широкий контекст лингвистической теории, чтобы добиться объяснительной адекватности. [38]
Кейзер (2007) провел исследование сокращения численности голландцев в англоязычной Канаде. Она находит некоторые свидетельства того, что правила, усвоенные позже, такие как образование уменьшительного и множественного числа, действительно разрушаются раньше, чем ранее усвоенные грамматические правила. [37] Однако между первым и вторым языком также существует значительное взаимодействие, поэтому прямую «модель регрессии» проследить невозможно. [37] Кроме того, параллели в морфологии существительных и глагольных фраз могут присутствовать из-за характера тестов или из-за их избегания участниками. [37] В последующей статье 2010 года Кейзер предполагает, что гипотеза регрессии может быть более применима к морфологии, чем к синтаксису. [38]
Ссылаясь на проведенные исследования гипотезы регрессии, Юкава [33] говорит, что результаты были противоречивыми. Вполне возможно, что истощение является индивидуальной ситуацией и зависит от ряда переменных (возраст, уровень квалификации и грамотность , сходство между L1 и L2, а также то, является ли L1 или L2 истощением).
Пороговая гипотеза
[ редактировать ], Пороговая гипотеза созданная Джимом Камминсом в 1979 году и с тех пор получившая развитие, утверждает, что существуют пороги владения языком, которых необходимо достичь как на уровне L1, так и на уровне L2, чтобы двуязычие функционировало должным образом и приносило пользу человеку. [39] Для поддержания низкого порога необходимо регулярное использование словарного запаса и грамматики. В противном случае вышедший из употребления L2 теперь будет иметь более высокий порог для каждого языкового элемента, что потребует большего количества нервных импульсов для активации представления этого элемента в мозгу. Предметы, которые используются регулярно, требуют меньшего количества нервных импульсов, чтобы вызвать их представление в мозгу, что делает этот язык более стабильным и менее подверженным истощению.
Согласно этой гипотезе, считается, что истощение языка сначала влияет на лексические слова, а затем на грамматические правила, а не на грамматические правила, которые сначала разрушаются, как в гипотезе регрессии. Также требуется более высокий порог активации, чтобы вспомнить слово, а не распознать его, что не указывает на беглость речи. [6]
Факторы
[ редактировать ]Эффект возраста
[ редактировать ]Дети более восприимчивы к (первому) языковому истощению, чем взрослые. [3] [4] [5] Исследования показывают возрастной эффект в возрасте от 8 до 13 лет. [5] До этого периода первый язык может утрачиваться при определенных обстоятельствах, наиболее заметным из которых является внезапное снижение знакомства с первым языком. Различные тематические исследования показывают, что дети, которые эмигрируют до достижения половой зрелости и практически не знакомы с родным языком, в конечном итоге теряют его. В 2009 году в исследовании сравнивались две группы шведскоязычных групп: носители шведского языка и корейские иностранные усыновленные дети, которые рисковали потерять корейский язык. [3] [35] Из усыновленных корейцев те, кто был усыновлен раньше всех, по существу потеряли свой корейский язык, а усыновленные позже все еще сохранили часть его, хотя в первую очередь они сохранили понимание корейского языка. [35] Исследование, проведенное в 2007 году среди усыновленных корейских детей во Франции, показало, что они достигли уровня владения французским языком и корейским языком с носителями французского языка. [40]
Утрата первого языка не гарантирует преимущества в изучении второго языка. [35] Атритеры уступают носителям второго языка по уровню владения. [35] Исследование 2009 года проверило знание шведского языка шведскоязычными людьми, у которых знание испанского языка истощилось. Эти участники действительно продемонстрировали почти, но не совсем уровень владения языком, как у носителей языка, по сравнению с носителями шведского языка, и они не продемонстрировали преимущества по сравнению с двуязычными носителями шведско-испанского языка. [35]
С другой стороны, истощение L1 может также произойти, если общие усилия по поддержанию первого языка недостаточны при воздействии доминирующей среды L2. Другое недавнее исследование, посвященное развитию языка у поздних билингвов (т.е. у взрослых, прошедших период полового созревания), показало, что поддержание родного языка в среде L1 практически не требует поддержки для людей, тогда как те, кто находится в среде L2, предъявляют дополнительные требования. для поддержания L1 и развития L2 (Опитц, 2013). [41]
Были случаи, когда у взрослых терялся первый язык. В ходе исследования 2011 года взрослые, говорящие на одном языке по-английски, взрослые, говорящие на одном языке по-русски, и взрослые, говорящие на двух языках, говорящие по-английски и по-русски, проверили способность называть различные емкости с жидкостью (чашку, стакан, кружку и т. д.) как на английском, так и на русском языке. [42] Результаты показали, что билингвы истощили русский словарный запас, потому что они не маркировали эти контейнеры с жидкостью так же, как монолингвы, говорящие по-русски. При группировке по возрасту освоения английского языка (AoA) билингвы показали эффект AoA (или, возможно, продолжительности воздействия L2) в том смысле, что билингвы с более ранним AoA (средний AoA 3,4 года) демонстрировали гораздо более сильное истощение, чем билингвы с более ранним AoA (средний AoA 3,4 года). позже AoA (средний AoA 22,8 года). То есть люди с более ранним АоА сильнее отличались от одноязычных русскоязычных в маркировке и категоризации сосудов для питья, чем люди с более поздним АоА. Однако даже билингвы позднего АоА демонстрировали некоторую степень истощения, поскольку они маркировали сосуды для питья иначе, чем взрослые, говорящие на одном языке и русскоязычные.
Возраст прибытия
[ редактировать ]Принципиальных и систематических исследований FLA, специально изучающих влияние AoA, немного. Однако сходящиеся данные свидетельствуют о том, что влияние возраста на FLA гораздо сильнее и более четко очерчено, чем эффекты, обнаруженные в исследованиях SLA. Два исследования, в которых рассматривались мигранты в препубертатном и постпубертатном возрасте (Ammerlaan, 1996, AoA 0–29 лет; Pelc, 2001, AoA 8–32 года), показывают, что AoA является одним из наиболее важных показателей конечной квалификации, а ряд исследований, изучающих Влияние возраста среди мигрантов постпубертатного возраста вообще не обнаруживает никакого влияния (Köpke, 1999, AoA 14–36 лет; Schmid, 2002, AoA 12–29 лет; Schmid, 2007, AoA 17–51 лет). Ряд исследований, проведенных Montrul на носителях испанского происхождения в США, а также на испанско-английских билингвах с различными уровнями AoA, также показывают, что система L1 у ранних билингвов может быть аналогична системе L2, говорящих на L2, тогда как у более поздних учащихся используется монолингв. в их L1 (например, Montrul, 2008; Montrul, 2009). Таким образом, эти результаты убедительно указывают на то, что раннее (препубертатный период) и позднее (постпубертатный) воздействие среды L2 оказывает различное влияние на возможную фоссилизацию и/или ухудшение языковой системы.
Частота использования
[ редактировать ]Было показано, что частота использования является важным фактором истощения языка. [43] Снижение использования данного языка приводит к постепенной утрате этого языка. [44] [45]
Несмотря на многочисленные доказательства обратного, часто цитируют одно исследование, в котором предполагается, что частота использования не сильно коррелирует с истощением языка. [46] Однако их методология может быть поставлена под сомнение, особенно в связи с небольшим размером выборки и доверием к данным, сообщаемым самими участниками. [47] Сами исследователи заявляют, что их выводы могут быть неточными. [46] Общие данные свидетельствуют о том, что частота использования является сильным индикатором истощения языка. [43] [44] [45] [47]
Мотивация
[ редактировать ]Мотивацию можно определить как готовность и желание выучить второй язык или, в случае его отсева, стимул сохранить язык. [48] Мотивацию можно разделить на четыре категории: [49] но часто его просто разделяют на две отдельные формы: инструментальную и интегративную. [48] [49] Инструментальная мотивация в случае сокращения штата представляет собой желание сохранить язык для достижения конкретной цели, т.е. сохранить язык для сохранения работы. Однако интегративная мотивация — это мотивация, возникающая из желания вписаться в свои культурные связи или сохранить их. [49] Эти выводы можно сделать, поскольку стратегии сохранения знаний по определению будут точно противодействовать действиям, которые приводят к забвению. [50]
Существуют различия в истощении, связанном с мотивацией, в зависимости от типа. Инструментальная мотивация часто менее эффективна, чем интегративная, но при наличии достаточных стимулов она может быть столь же мощной. [48] Исследование Гарднера и Ламберта 1972 года подчеркнуло важность интегративной мотивации, особенно в отношении факторов, связанных с овладением языком и, как следствие, с утратой языка. [51]
Износ в мозгу
[ редактировать ]Исследование, опубликованное в 2021 году, изучает, как выглядит языковое истощение с неврологической точки зрения, путем изучения ЭЭГ (электроэнцефалограмм) студентов, изучающих иностранный язык. В исследовании приняли участие 26 из 30 первоначальных участников, которые были носителями голландского языка (L1), практически не знали итальянского языка (L3) и не владели английским языком (L2) как вторым языком. В эксперименте все участники за два дня выучили 70 неродственных итальянских слов без проведения ЭЭГ. На третий день записывалась ЭЭГ в течение всего сеанса, в то время как участники пытались восстановить половину выученных итальянских слов на английском языке, а затем дважды проходили тест на запоминание всех 70 выученных итальянских слов. Неправильность, частичная правильность и полная правильность использовались в качестве критериев оценки для этих тестов. В этом эксперименте проверялось истощение L3 участников по сравнению с их L2.
Анализируя ЭЭГ участников, экспериментаторы наблюдали усиленное раннее переднее отрицательное отклонение (N2), пик на ЭЭГ, который часто наблюдается во время переключения языка, для предметов, для вспоминания которых на итальянском языке требовалось больше времени. Они интерпретируются как мешающие ответы, возможно, в результате взаимодействия между английским и итальянским языками. Другой пик, поздний положительный компонент (LPC), который часто интерпретируется как индикатор взаимодействия, был снижен для предметов с помехами по сравнению с предметами без помех. Наконец, тета-диапазоны на ЭЭГ, которые ранее ассоциировались с семантической интерференцией и активными поисковыми усилиями, проявлялись более заметно, когда участников просили распознавать слова, которые они вспомнили как на английском, так и на итальянском языках. Хотя эти результаты требуют дальнейшего изучения, эти результаты дают ключ к пониманию того, что происходит синаптически в мозге во время языковой интерференции и как это влияет на истощение иностранного языка. [52]
Методы профилактики
[ редактировать ]Этот раздел , по-видимому, противоречит сам себе : «производство... более восприимчиво» противоречит «сосредоточению на... восприимчивости», а «поощрение... высокой частоты» противоречит «низкой частоте... более восприимчивости» . ( апрель 2024 г. ) |
Все вышеперечисленные факторы влияют на вероятность истощения языка у людей, но дополнительным фактором является метод изучения языка и то, как это влияет на возможность истощения языка. Таким образом, стратегии в классе и любой другой среде обучения становятся важной частью предотвращения истощения языка.
Многие исследователи полагают, что речевые навыки, особенно письмо и устная речь, значительно более подвержены истощению, чем рецептивные навыки, такие как аудирование и чтение. Согласно этому убеждению, одним из методов профилактики будет сосредоточение внимания на грамотности и восприимчивом обучении в классе, а не на обучении учащихся в первую очередь говорить и писать. Это защищает от истощения, поскольку укрепляет восприимчивые навыки.
Другой метод — поощрять домашнюю работу и практику, которая не является механической, а увлекательной и оппортунистической, с использованием чаще всего часто встречающихся предметов. Базовое повторение и изучение низкочастотных моделей и предметов более подвержены истощению, поскольку учащиеся не могут практиковаться по мере появления возможностей и использовать высокочастотные предметы. Это вредно, поскольку язык не изучается осмысленно и не укрепляет когнитивное понимание. Домашние задания в разговорном стиле и обстановка в классе, а также акцент на рецептивных навыках могут сделать беглость речи менее подверженной истощению.
Еще одним потенциальным методом профилактики является изменение продолжительности обучения новому языку. По мнению Бардови-Харлига и Стрингера, [53] несколько месяцев интенсивного, увлекательного обучения могут оказать большее влияние на предотвращение отсева, чем годы традиционного механического обучения. Однако утверждается, что начальный этап обучения важен независимо от продолжительности обучения. [6]
См. также
[ редактировать ]- Культурное передергивание
- декреолизация
- Прокачка диалекта
- Вымерший язык
- Лингвистический империализм
- Многоязычие
- Престижный язык
- Утрата второго языка
- Полудинамик
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Кёпке, Барбара, Шмид, Моника (2007) Рейксуниверситет Гронингена, Нидерланды/Лаборатория нейропсихолингвистики, Университет Тулузы, Ле Мирай, Франция «Двуязычие и истощение»
- ^ Шмид, Моника (2008) Гронингенский университет, Нидерланды, «Определение языкового истощения»
- ^ Jump up to: а б с д Билунд, Эмануэль (2009). «Ограничения взросления и утрата первого языка». Изучение языка . 59 (3): 687–715. дои : 10.1111/j.1467-9922.2009.00521.x .
- ^ Jump up to: а б с д Кёпке и Шмид, 2004 г. Шмид М.С., Кёпке Б., Кейзер М. и Вейлемар Л. (ред.). (2004). Утрата первого языка: междисциплинарные взгляды на методологические проблемы (том 28). Издательство Джона Бенджамина.
- ^ Jump up to: а б с д Шмид, Моника С.; Дюссельдорп, Элиза (2010). «Количественный анализ в многомерном исследовании языкового истощения: влияние экстралингвистических факторов». Исследование второго языка . 26 : 125–160. дои : 10.1177/0267658309337641 . S2CID 36475272 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж Купске, Фелипе Флорес (07.10.2019). «Влияние утраты языка на преподавание языка: динамика сохранения и поддержания лингвистических знаний в условиях многоязычия» . Ilha do Desterro, журнал английского языка, литературы на английском языке и культурологии . 72 (3): 311–330. дои : 10.5007/2175-8026.2019v72n3p311 . ISSN 2175-8026 .
- ^ Дюссельдорп, Элиза, Шмид, Моника (2010) Rijksuniversiteit Groningen, Нидерланды / TNO, Качество жизни и Лейденский университет, Нидерланды «Количественный анализ в многомерном исследовании истощения языка: влияние экстралингвистических факторов»
- ^ Jump up to: а б Аммерлаан, Т. (1996). «Ты немного шатаешься...»: исследование двуязычных процессов лексического поиска в контексте утраты первого языка. Неймеген, Нидерланды: Sn
- ^ Jump up to: а б Шмид М.С., Кёпке Б., Кейзер М. и Вейлемар Л. (ред.). (2004). Утрата первого языка: междисциплинарные взгляды на методологические проблемы (том 28). Издательство Джона Бенджамина.
- ^ Jump up to: а б Шмид, М.С. (2009). «Об истощении L1 и лингвистической системе» (PDF) . Ежегодник ЕВРОСЛА . 9 : 212–244. дои : 10.1075/евросла.9.11щ .
- ^ Ламберт, Ричард Д., Фрид, Барбара Ф.. 1982. Потеря языковых навыков . Калифорнийский университет
- ^ Jump up to: а б Шмид, Моника (2004). «Утрата первого языка: пересмотренная методология». Международный журнал двуязычия . 8 (3): 239–255. дои : 10.1177/13670069040080030501 . S2CID 144168109 .
- ^ Ларсен-Фриман, Д.; Шмид, М.С.; Лоуи, В. (2011). «Введение: от структуры к хаосу». Моделирование двуязычия . Исследования двуязычия. Том. 43. стр. 1–12. doi : 10.1075/sibil.43.02intro . ISBN 978-90-272-4182-5 .
- ^ Кепке, Б.; Смит, М.С.; Кейзер, MC; Достерт, С. (2007). Языковое истощение . Исследования двуязычия. Том 33. doi : 10.1075/sibil.33 . ISBN 978-90-272-4144-3 .
- ^ Jump up to: а б Шмид, М.С.; Джарвис, С. (2014). «Лексический доступ и лексическое разнообразие в условиях утраты первого языка» (PDF) . Двуязычие: язык и познание . 17 (4): 729–748. дои : 10.1017/s1366728913000771 . S2CID 143987779 .
- ^ Халсен, М. (2000). Утрата языка и языковая обработка: три поколения голландских мигрантов в Новой Зеландии. Сл: Сн
- ^ Монтруль, SA (2008). Неполное усвоение при двуязычии . Исследования двуязычия. Том. 39. дои : 10.1075/сибил.39 . ISBN 978-90-272-4175-7 . S2CID 142053102 .
- ^ Шмид, М.С. (2002). Утрата, использование и поддержание первого языка . Исследования двуязычия. Том. 24. с. 258. дои : 10.1075/сибил.24 . ISBN 978-90-272-4135-1 .
- ^ Селигер, Х.В., и Ваго, Р.М. (1991). Утрата первого языка. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- ^ Хоканссон, Г. (1995). «Синтаксис и морфология языкового истощения: исследование пяти двуязычных шведов-эмигрантов». Международный журнал прикладной лингвистики . 5 (2): 153–169. дои : 10.1111/j.1473-4192.1995.tb00078.x .
- ^ Jump up to: а б с Цимпли И., Сорасе А., Хейкок К. и Филиачи Ф. (2004). Утрата первого языка и синтаксические предметы: исследование греческого и итальянского языков, для которых английский язык почти является родным» Международный журнал двуязычия 8 (3), 257-277. Получено с http://www.lel.ed.ac.uk/~ antonell/TsimpliSoraceHeycockFiliaci2004.pdf
- ^ Цимпли, И.М. (2007). «Утрата первого языка с минималистской точки зрения: уязвимость интерфейса и эффекты обработки». Языковое истощение . Исследования двуязычия. Том. 33. С. 83–98. дои : 10.1075/сибил.33.07ци . ISBN 978-90-272-4144-3 .
- ^ Сорас, А. 2005. «Выборочная факультативность в развитии языка». В: Корнипс Л. и Корриган К.П. (ред.), Синтаксис и вариации: примирение биологического и социального , стр. 55–80. Амстердам/Филадельфия: Джон Бенджаминс.
- ^ Монтрул, С. 2004. «Конвергентные результаты при приобретении L2 и потере L1». В: Шмид М.С., Кёпке Б., Кейзер М. и Вейлемар Л. (ред.), « Истощение первого языка: междисциплинарный взгляд на методологические проблемы» (стр. 259–279). Амстердам: Джон Бенджаминс.
- ^ Монтрул, С. 2008. Неполное освоение двуязычия: пересмотр возрастного фактора . Амстердам: Джон Бенджаминс.
- ^ Майор (1987). «Фонологическое сходство, выраженность и скорость приобретения L2» . Исследования по овладению вторым языком . 9 (1): 63–82. дои : 10.1017/S0272263100006513 . JSTOR 44487386 . S2CID 145304105 – через JSTOR.
- ^ Хилтенстам, Кеннет; Виберг, Аке, ред. (1994). «Социолингвистические факторы потери и приобретения фонологии». Прогресс и регресс в языке . стр. 463–478. дои : 10.1017/CBO9780511627781.019 . ISBN 9780511627781 .
- ^ Да, Цзя-Синь; Линь, Йен-Хвэй (2015). «Тональное изменение, вызванное истощением языка и фонетическим сходством в хай-лу хакка». Просодия и язык в контакте . Просодия, фонология и фонетика. стр. 189–220. дои : 10.1007/978-3-662-45168-7_10 . ISBN 978-3-662-45167-0 .
- ^ Ламберт, Р.Д. и Мур, С.Дж. (1986). «Проблемные области изучения языкового истощения». В: Вельтенс, Б., де Бот, К. и ван Элс, Т. (ред.), Языковое истощение в прогрессе, Исследования по освоению языка (стр. 177 – стр. 186). Дордрехт, Нидерланды: Публикации Foris.
- ^ Jump up to: а б с Ёситоми, А. (1992). «К модели истощения языка: неврологический и психологический вклад». В: Проблемы прикладной лингвистики ; Том 3, № 2: 293–318.
- ^ Рассел, Роберт (1999). «Лексическое сохранение и истощение японского языка как второго языка». В: Хансен, Линн (ред.). Утрата второго языка: данные из японского контекста (стр. 114 – стр. 141). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
- ^ Хаяши, Бренда (1999). «Проверка гипотезы регрессии: остатки японской системы отрицания в Микронезии». В: Хансен, Линн (ред.). Утрата второго языка: данные из японского контекста (стр. 154 – стр. 168). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета
- ^ Jump up to: а б Юкава, Э. (1998). L1 Истощение и восстановление японского языка: три тематических исследования двух ранних двуязычных детей . Токио: Издательство Куросио
- ^ Хильтенстам, К.; Виберг, А. (1994). Прогресс и регресс языка: социокультурные, нейропсихологические и лингвистические перспективы . дои : 10.1017/cbo9780511627781 . ISBN 9780511627781 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж Хильтенстам, К.; Билунд, Э.; Абрахамссон, Н.; Парк, HS (2009). «Замена доминантного языка: случай международных усыновителей». Двуязычие: язык и познание . 12 (2): 121–140. дои : 10.1017/s1366728908004008 . S2CID 145256249 .
- ^ Jump up to: а б с Де Бот (1991) Де Бот К. и Вельтенс Б. (1991). Перепросмотр, регрессия и потеря языка. Утрата первого языка, 31–51.
- ^ Jump up to: а б с д Кейзер, М. (2007). «Последние пришли первыми?: Исследование гипотезы регрессии среди голландских эмигрантов в англоязычной Канаде» (PDF) . Прикладная лингвистика в статьях . 78 (1): 131–139. дои : 10.1075/ttwia.78.12kei . hdl : 1871/13268 .
- ^ Jump up to: а б Кейзер, М (2010). «Гипотеза регрессии как основа сокращения родного языка». Двуязычие: язык и познание . 13 (1): 9–18. дои : 10.1017/s1366728909990356 . S2CID 145499778 .
- ^ Камминс, Джеймс (1979). «Языковая взаимозависимость и образовательное развитие двуязычных детей» . Обзор образовательных исследований . 49 (2): 222–251. дои : 10.3102/00346543049002222 . ISSN 0034-6543 . JSTOR 1169960 .
- ^ Паллиер, 2007 Пальер, К. (2007). Критические периоды в овладении языком и его истощении. Утрата языка: теоретические перспективы, 155–168.
- ^ Опитц, Конни (1 декабря 2013 г.). «Динамический взгляд на языковое развитие поздних билингвов в среде L2». Международный журнал двуязычия . 17 (6): 701–715. дои : 10.1177/1367006912454621 . ISSN 1367-0069 . S2CID 144926535 .
- ^ Павленко, Анета; Мальт, Барбара К. (2011). «Русская кухня: межъязыковые различия и родоязычное именование предметов русско-английскими билингвами». Двуязычие: язык и познание . 14 :19–45. дои : 10.1017/s136672891000026x . S2CID 53117096 .
- ^ Jump up to: а б Да, Цзя-Синь; Линь, Йен-Хвэй (2015). «Глава 10: Изменение тона, вызванное истощением языка и фонетическим сходством в хай-лу хакка». Просодия и язык в контакте: приобретение L2, истощение и языки в многоязычных ситуациях . Лондон: Спрингер. п. 194.
- ^ Jump up to: а б Селигер, Герберт Л.; Ваго, Роберт М. (1991). Утрата первого языка . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 4 .
- ^ Jump up to: а б Домингес, Лаура (2013). Понимание интерфейсов: приобретение второго языка и утрата первого языка при реализации испанского предмета и изменение порядка слов . Филадельфия: Джон Бенджаминс. п. 167.
- ^ Jump up to: а б Джасперт, Коэн; Кроон, С. (январь 1989 г.). «Социальные детерминанты утраты языка» . Международный журнал прикладной лингвистики ITL . 83–84: 75–98. doi : 10.1075/itl.83-84.07jas . S2CID 142158324 .
- ^ Jump up to: а б Кепке, Барбара; Шмид, Моника С. (2004). Утрата первого языка: междисциплинарный взгляд на методологические проблемы . Филадельфия: Джон Бенджаминс. п. 14.
- ^ Jump up to: а б с Арчибальд, Джон (1997). Современная лингвистика: Введение . Нью-Йорк: Бедфорд/Сент. Мартина. п. 496.
- ^ Jump up to: а б с Сурешжани, Камаль Хейдари; Насери, Нушин (июнь 2011 г.). «Взаимосвязь инструментальных, интегративных, внутренних и внешних мотиваций и лексически-ориентированных знаний среди изучающих персидский язык EFL» (PDF) .
- ^ Шмид, Моника С.; де Бот, Кес (2003). «Языковая утрата» .
- ^ Аль Рифаи, Нада (2010). «Отношение, мотивация и трудности, связанные с изучением английского языка, и факторы, влияющие на мотивацию в его изучении» . Procedia — Социальные и поведенческие науки . 2 (2): 5216–5227. дои : 10.1016/j.sbspro.2010.03.849 .
- ^ Микан, Энн; МакКуин, Джеймс М.; Валентини, Беатрис; Пиай, Витория; Лемхёфер, Кристин (14 мая 2021 г.). «Электрофизиологические доказательства межъязыкового вмешательства в процесс истощения иностранного языка» . Нейропсихология . 155 : 107795. doi : 10.1016/j.neuropsychologia.2021.107795 . hdl : 21.11116/0000-0008-04AF-F . ISSN 0028-3932 . ПМИД 33610618 .
- ^ Бардови-Харлиг, Кэтлин; Стрингер, Дэвид (2010). «ПЕРЕМЕННЫЕ В УДАЛЕНИИ ВТОРОГО ЯЗЫКА: Развитие современного состояния» . Исследования по овладению вторым языком . 32 (1): 1–45. дои : 10.1017/S0272263109990246 . ISSN 0272-2631 . JSTOR 44488093 . S2CID 145433687 .
Библиография
[ редактировать ]- Один язык или два? : Ответы на вопросы о двуязычии у детей с задержкой речи и нормально развивающихся детей
- Акинджи, М.-А. (без даты). Языковые практики и субъективные представления об этнолингвистической жизнеспособности турецких иммигрантов во Франции . (получено из Интернета 8 ноября 2004 г.).
- Аммерлаан, Т. (1996). «Ты немного шатаешься...» – Исследование двуязычных процессов лексического поиска в контексте утраты первого языка . Неопубликованная докторская диссертация, Неймеген: Katholieke Universiteit Nijmegen .
- Бен-Рафаэль М. и Шмид М.С. (2007). «Языковое истощение и идеология: две группы иммигрантов в Израиле». В: Кёпке Б., Шмид М.С., Кейзер М. и Достерт С., редакторы, « Истощение языка: теоретические перспективы» , Амстердам/Филадельфия: Джон Бенджаминс, 205–26.
- Билунд, Э. (2008). Возрастные различия в первом языке . Докторская диссертация Стокгольмского университета .
- Билунд, Э. (2009). «Ограничения взросления и истощение первого языка». В: Изучение языка ; 59 (3): 687–715.
- Кук, В. (2005). «Изменение L1 в сознании пользователя L2». Доклад, представленный на 2-й Международной конференции по проблемам утраты родного языка, Амстердам, 18 августа 2005 г.
- Кук, В. (2003). «Изменение L1 в сознании пользователя L2». В: Вивиан Кук (ред.), Влияние второго языка на первый (стр. 1–18). Клеведон: вопросы многоязычия.
- де Бот, К. и Клайн, М. (1994). «16-летнее продольное исследование языкового истощения голландских иммигрантов в Австралии». В: Журнал многоязычного и мультикультурного развития ; 15 (1), 17–28.
- де Бот К., Гомманс П. и Россинг К. (1991). «Потеря L1 в среде L2: голландские иммигранты во Франции». В: Селигер, Х.В. и Ваго, Р.М. (ред.), Истощение первого языка . (стр. 87–98). Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- Фудзита, М. (2002). Отток второго языка – английского среди японских двуязычных детей . Неопубликованная докторская диссертация, Университет Темпл , Токио, Япония.
- Гарднер Р.К., Лалонд Р.Н. и Муркрофт Р. (1987). «Износ второго языка: роль мотивации и использования». Журнал языка и социальной психологии ; Том. 6, № 1: 29–47.
- Глисон, Дж. Берко (1982). «Информация о приобретении ребенком языка в связи с потерей второго языка». В: Ламберт Р.Д. и Фрид Б.Ф. (ред.), Потеря языковых навыков . Роули, Массачусетс: Ньюбери Хаус.
- Гуардадо, Мартин (2017). «Развитие языкового наследия в межъязыковых семьях». В: П. П. Трифонас и Т. Аравасситас (ред.), Справочник по исследованиям и практике в области образования на языках наследия . Нью-Йорк: Спрингер.
- Хансен, Л. (2001). «Японское истощение в контексте японского двуязычия». В: Ногучи М.Г. и Фотос С. (ред.), Исследования японского двуязычия (двуязычное образование и двуязычие; 22.) (стр. 353 – стр. 372). Клеведон: вопросы многоязычия. (электронная книга: ISBN 1-85359-708-2 )
- Хансен Л. и Ритц-Курасиге А. (1999). «Исследование потери второго языка: введение». В: Хансен, Линн (ред.). «Утрата второго языка: данные из японского контекста» (стр. 6). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
- Хаяши, Бренда (1999). «Проверка гипотезы регрессии: остатки японской системы отрицания в Микронезии». В: Хансен, Линн (ред.). Утрата второго языка: данные из японского контекста (стр. 154 – стр. 168). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
- Халсен, М. (2000). Утрата языка и обработка языка: три поколения голландских мигрантов в Новой Зеландии . Неопубликованная докторская диссертация, Неймеген: Католический университет Неймегена.
- Хильтенстам К. и Абрахамссон Н. (2003). «Ограничения взросления в SLA». В: Даути, Си Джей и Лонг, М. Х. (ред.), Справочник по овладению вторым языком . Молден, Массачусетс: Блэквелл ISBN 1-4051-3281-7 .
- Джасперт К., Крун С., ван Хаут Р. (1986). «Опорные точки в исследовании потерь первого языка». В: Вельтенс Б., де Бот К. и ван Элс Т. (ред.) «Истощение языка в прогрессе: исследования овладения языком» (стр. 37 – стр. 49). Дордрехт: Публикации Форис.
- Кейзер, М. (2007) «Последним пришел первым? Исследование гипотезы регрессии у голландских эмигрантов в англоязычной Канаде». Свободный университет Амстердама , докторская диссертация.
- Кёпке, Б. 1999. Утрата родного языка у поздних билингвов: значение для психолингвистического исследования билингвизма . Докторская диссертация Университета Тулузы-Ле-Мирай. (на французском языке)
- Кепке, Б. 2007. «Износ языка на перекрестке мозга, разума и общества». В: Кёпке Б., Шмид М.С., Кейзер М. и Достерт С. (ред.), Истощение языка: теоретические перспективы , Амстердам/Филадельфия: Джон Бенджаминс, 9–37.
- Кепке Б. и Шмид М.С. (2004). «Износ языков: следующий этап». В: Шмид, М.С. и др. (ред.), стр. 1–43. Загружаемая версия рукописи
- Кёпке Б., Шмид М.С., Кейзер М. и Достерт С. (ред.). 2007. Истощение языка: теоретические перспективы . Амстердам: Джон Бенджаминс.
- Ламберт, Р.Д. и Фрид, Б.Ф. (ред.). (1982). Утрата языковых навыков . Роули, Массачусетс: Ньюбери Хаус.
- Ламберт, Р.Д. и Мур, С.Дж. (1986). «Проблемные области изучения языкового истощения». В: Вельтенс, Б., де Бот, К. и ван Элс, Т. (ред.), Языковое истощение в прогрессе, Исследования по освоению языка (стр. 177 – стр. 186). Дордрехт, Нидерланды: Публикации Foris.
- Монтрул, С. 2004. «Конвергентные результаты при приобретении L2 и потере L1». В: Шмид М.С., Кёпке Б., Кейзер М. и Вейлемар Л. (ред.), « Истощение первого языка: междисциплинарный взгляд на методологические проблемы» (стр. 259–279). Амстердам: Джон Бенджаминс.
- Монтруль, С. 2008. Неполное усвоение при двуязычии: пересмотр возрастного фактора . Амстердам: Джон Бенджаминс.
- Монтруль, С. 2009. «Пересмотр гипотезы фундаментального различия». В: Исследования по овладению вторым языком ; том. 31: 225–257.
- Мурта, Леля (2003). Сохранение и сокращение ирландского языка в качестве второго языка: лонгитудинальное исследование общего и коммуникативного владения ирландским языком среди выпускников школ второго уровня, а также влияние учебного фона, использования языка и переменных отношения/мотивации . Proefschrift (ter verkrijging van het Doctoraat in de Letteren), Rijksuniversiteit Groningen . (получено 24 ноября 2004 г.) [ постоянная мертвая ссылка ]
- Сохранение и сокращение ирландского языка как второго языка [ постоянная мертвая ссылка ] ( PDF : 5,2 МБ) Лелии Муртаг: докторская диссертация, Гронингенский университет.
- Облер, Л.К. (1993). «Нейролингвистические аспекты развития и истощения второго языка». В: Хильтенстам К. и Виберг А. (ред.), Прогресс и регресс в языке: социокультурные, нейропсихологические и лингвистические перспективы (стр. 178–195). Стокгольм: Центр исследований двуязычия; Издательство Кембриджского университета.
- Ольштайн Э. и Барзилай М. (1991). «Трудности лексического поиска при истощении языка взрослых». В: Селигер, Х.В. и Ваго, Р.М. (ред.), Истощение первого языка . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- Пальер, К. (2007). «Критические периоды в освоении языка и его истощении». В: Кёпке и др. (ред.) Истощение языка: теоретические перспективы , Амстердам/Филадельфия: Джон Бенджаминс, 155–168.
- Паради, М. (2007). «Особенности истощения L1, предсказанные нейролингвистической теорией двуязычия». В: Кёпке Б., Шмид М.С., Кейзер М. и Достерт С. (ред.), Истощение языка: теоретические перспективы , Амстердам/Филадельфия: Джон Бенджаминс, 121–33.
- Павленко, А. (2003). «Я чувствую себя неуклюже, говоря по-русски»: влияние L2 на L1 в рассказах русских пользователей L2 английского языка». В: Кук, В. (ред.), Влияние второго языка на первый (стр. 32–61). Клеведон: вопросы многоязычия.
- Павленко, А. (2004). «Влияние L2 и истощение L1 при двуязычии взрослых». В: Шмид М.С., Кёпке Б., Кейзер М. и Вейлемар Л. (редакторы), «Истощение первого языка: междисциплинарный взгляд на методологические проблемы» (стр. 47–59). Амстердам: Джон Бенджаминс.
- Пелц, Л. (2001). L1 Лексическое, морфологическое и морфосинтаксическое истощение у греко-английских билингвов . CUNY . Кандидатская диссертация
- Рассел, Роберт (1999). «Лексическое сохранение и истощение японского языка как второго языка». В: Хансен, Линн (ред.). Утрата второго языка: данные из японского контекста (стр. 114 – стр. 141). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
- Шмид, М.С. (2002). Утрата, использование и сохранение первого языка: случай немецких евреев в англоязычных странах . Амстердам: Джон Бенджаминс.
- Шмид, М.С. (2007). «Роль использования L1 в истощении L1». В: Кёпке и др. (ред.), «Истощение языка: теоретические перспективы» , Амстердам/Филадельфия: Джон Бенджаминс; 135–153. Загружаемая версия рукописи
- Шмид, М.С. (2009). «Об истощении L1 и языковой системе». В: Ежегодник EUROSLA 9 , 212–244. Загружаемая версия рукописи
- Шмид, М.С. (2011). Языковое истощение . Издательство Кембриджского университета.
- Шмид, М.С. (2012). «Влияние возраста и воздействия на забывание и сохранение родного языка у усыновленных за рубежом: взгляд переживших Холокост» (PDF) . Лингвистические подходы к двуязычию . 2 (2): 177–208. дои : 10.1075/lab.2.2.03sch .
- Шмид М.С., Кёпке Б., Кейзер М. и Вейлемар Л. (2004). Утрата первого языка: междисциплинарный взгляд на методологические проблемы . Амстердам/Филадельфия: Джон Бенджаминс.
- Шмид, М.С. и Кёпке, Б. (2007). «Двуязычие и истощение». В: Кёпке Б., Шмид М.С., Кейзер М. и Достерт С. (ред.), Языковое истощение: теоретические перспективы , Амстердам/Филадельфия: Джон Бенджаминс, 1–7. Загружаемая версия рукописи
- Шмид, М.С. и Кёпке, Б. (2008). «Истощение L1 и ментальный лексикон». В: Павленко А. (ред.) Двуязычный ментальный лексикон: междисциплинарные подходы (стр. 209–238). Клеведон: вопросы многоязычия. Загружаемая версия рукописи
- Шмид, М.С. и Дюссельдорп, Э. (2010). «Количественный анализ в многомерном исследовании языкового истощения». В: Исследование второго языка ; 26(1). Загружаемая версия рукописи
- Селигер, Х.В. и Ваго, Р.М. (1991). «Исследование утраты первого языка: обзор». В: «Истощение первого языка» , Селигер, HW и Ваго, RM (ред.), стр. 3–15. Издательство Кембриджского университета.
- Смит, М. Шарвуд (1983). «Об объяснении утраты языка». В: Феликс С. и Вуд Х. (ред.), Языковое развитие на перепутье , стр. 49–69. Тюбинген: Гюнтер Нарр.
- Сорасе, А. 2005. «Выборочная факультативность в языковом развитии». В: Корнипс Л. и Корриган К.П. (ред.), Синтаксис и вариации: примирение биологического и социального , стр. 55–80. Амстердам/Филадельфия: Джон Бенджаминс.
- Цимпли, И. (2007). «Утрата первого языка с минималистской точки зрения: уязвимость интерфейса и эффекты обработки». В: Кёпке и др. (ред.), «Истирание языка: теоретические перспективы» , Амстердам/Филадельфия: Джон Бенджаминс; стр. 83–98.
- Цимпли И., Сорасе А., Хейкок К. и Филиачи Ф. (2004). «Износ первого языка и синтаксические предметы: исследование греческого и итальянского языков, для которых английский язык почти родной». В: Международный журнал двуязычия ; 8 (3): 257–277.
- Цусима, Р.; Гуардадо, Мартин (2019). « Правила... Я хочу, чтобы кто-нибудь их разъяснил»: японские матери в Монреале говорят о многоязычном воспитании». Журнал языка, идентичности и образования . 18 (5): 311–328. дои : 10.1080/15348458.2019.1645017 . S2CID 202248430 .
- Ямамото, М. (2001). Использование языка в межъязыковых семьях: японско-английское социолингвистическое исследование . Клеведон: многоязычие имеет значение
- Ёситоми, А. (1992). «К модели истощения языка: неврологический и психологический вклад» . Проблемы прикладной лингвистики . 3 (2): 293–318. дои : 10.5070/L432005161 .
- Юкава, Э. (1998). L1 Истощение и восстановление японского языка: три тематических исследования двух ранних двуязычных детей . Токио: Издательство Куросио.