Лингвистический империализм

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

Лингвистический империализм или языковой империализм иногда определяют как «передачу доминирующего языка другим людям». Этот языковой «перенос» (или, скорее, одностороннее навязывание) происходит из-за империализма . Передача считается признаком власти ; традиционно военная мощь , но также, в современном мире, экономическая мощь . Аспекты доминирующей культуры обычно передаются вместе с языком. В пространственном отношении коренные языки используются в качестве официальных (государственных) языков в Евразии , тогда как в «Остальном мире» только некоренные имперские (европейские) языки. [1] В современном мире лингвистический империализм также может рассматриваться в контексте международного развития, влияя на стандарты, по которым такие организации, как Международный валютный фонд и Всемирный банк, оценивают надежность и ценность кредитов на структурную перестройку в силу взглядов, которые обычно выдвигаются на передний план. в англоязычном дискурсе и не нейтральны ( лингвистический релятивизм ). [2]

С начала 1990-х годов лингвистический империализм привлек внимание ученых прикладной лингвистики . В частности, книга Роберта Филлипсона 1992 года « Лингвистический империализм » вызвала серьезные споры о ее достоинствах и недостатках. Филлипсон обнаружил обвинения в лингвистическом империализме, восходящие к нацистской критике Британского совета. [3] (Европейская аристократия в то время была согласна с использованием английского языка) и с советским анализом английского языка как языка мирового капитализма и мирового господства . [4] В этом смысле критика английского языка как мирового языка часто коренится в антиглобализме .

Определение [ править ]

Лингвистический империализм — это форма лингвистизма , которая приносит пользу и дает власть доминирующему/угнетающему языку и его носителям. Как резюмировали лингвисты Хит Роуз и Джон Конама , доктор Филлипсон утверждает, что определяющими характеристиками лингвистического империализма являются: [5] [6]

  1. Как форма лингвистизма, которая проявляется в предпочтении доминирующего языка перед другим по аналогии с расизмом и сексизмом .
  2. Как структурно проявленная идея, когда доминирующему языку отдается больше ресурсов и инфраструктуры.
  3. Будучи идеологическим, он поощряет убеждения в том, что доминирующая языковая форма более престижна, чем другие. Эти идеи являются гегемонистскими, интериоризированными и натурализованными как «нормальные».
  4. Поскольку он переплетен с той же структурой, что и империализм в культуре, образовании, средствах массовой информации и политике.
  5. Как имеющий эксплуататорскую сущность, вызывающую несправедливость и неравенство между теми, кто использует доминирующий язык, и теми, кто этого не делает.
  6. Оказывая субтрактивное влияние на другие языки, изучение доминирующего языка происходит за счет других.
  7. Из-за этих факторов нас оспаривают и сопротивляются.

Хотя нелегко определить намерения конкретной политики, которая привела к лингвистизму, некоторые ученые считают, что намерения могут быть доказаны, наблюдая, продолжается ли империалистическая практика после того, как ее социолингвистический , социологический, психологический, политический и образовательный вред, причиненный другими языками, становится очевидным. поставили в известность. [7] [8] [9]

История [ править ]

Воздействие колонизации на языковые традиции варьируется в зависимости от формы колонизации: торговцы, поселенцы или эксплуататоры. [10] Конголезско-американский лингвист Саликоко Муфвене описывает торговую колонизацию как одну из самых ранних форм европейской колонизации. В таких регионах, как западное побережье Африки и Америка, торговые отношения между европейскими колонизаторами и коренными народами привели к развитию языков пиджин . [10] Некоторые из этих языков, такие как делавэрский пиджин и мобилийский жаргон , были основаны на языках коренных американцев, тогда как другие, такие как нигерийский пиджин и камерунский пиджин , были основаны на европейских языках. [11] Поскольку торговая колонизация происходила в основном через эти гибридные языки, а не через языки колонизаторов, такие ученые, как Муфвене, утверждают, что она не представляла особой угрозы для языков коренных народов. [11]

Фотография студентов Индийской промышленной школы Карлайла.

За торговой колонизацией часто следовала колонизация поселенцев, когда европейские колонизаторы селились в этих колониях, чтобы строить новые дома. [10] Хамель, мексиканский лингвист, утверждает, что «сегрегация» и «интеграция» были двумя основными способами взаимодействия колонистов-поселенцев с культурами аборигенов. [12] В таких странах, как Уругвай, Бразилия, Аргентина и страны Карибского бассейна , сегрегация и геноцид опустошили коренные народы. [12] Повсеместная смерть из-за войн и болезней привела к тому, что многие коренные народы потеряли свои языки . [10] Напротив, в странах, проводивших политику «интеграции», таких как Мексика, Гватемала и Андские государства, коренные культуры были потеряны, поскольку аборигенные племена смешались с колонистами. [12] В этих странах установление новых европейских порядков привело к принятию колониальных языков в управлении и промышленности. [10] Кроме того, европейские колонисты также считали распад коренных обществ и традиций необходимым для развития единого национального государства . [12] Это привело к усилиям по уничтожению племенных языков и культур: в Канаде и Соединенных Штатах, например, детей коренных народов отправляли в школы-интернаты, такие как Индийская индустриальная школа полковника Ричарда Пратта в Карлайле . [10] [13] Сегодня в таких странах, как США, Канада и Австралия, которые когда-то были колониями поселенцев, на языках коренных народов говорит лишь незначительное меньшинство населения.

Портрет лорда Маколея

Муфвене также проводит различие между колониями поселенцев и колониями эксплуатации. В последнем процесс колонизации был ориентирован на добычу необходимого Европе сырья. [10] В результате европейцы меньше инвестировали в свои эксплуатационные колонии, и лишь немногие колонисты планировали строить дома в этих колониях. В результате языки коренных народов смогли выжить в этих колониях в большей степени, чем в колониях поселенцев. [10] В эксплуататорских колониях колониальным языкам часто обучали лишь небольшую местную элиту. в период британского правления в Индии Например, лорд Маколей подчеркивал необходимость «...   класса, который мог бы быть переводчиками между нами и миллионами людей, которые правят... класса людей, индийских по крови и цвету, но Английский по вкусу, на мой взгляд, по морали и по интеллекту» в своих знаменитых ныне «Минутах Маколея», которые были написаны в поддержку Закона об английском образовании 1835 года . [14] Языковые различия между местной элитой и другими местными жителями усугубляли классовое расслоение, а также увеличивали неравенство в доступе к образованию, промышленности и гражданскому обществу в постколониальных государствах. [10]

английский [ править ]

В книге «Лингвистический империализм » Роберт Генри Филлипсон определяет английский лингвистический империализм как «доминирование английского языка... утверждаемое и поддерживаемое путем установления и постоянного восстановления структурного и культурного неравенства между английским языком и другими языками». [15] Английский часто называют всемирным « лингва франка », но Филлипсон утверждает, что, когда его доминирование приводит к лингвистициду , его правильнее было бы назвать «лингва франкенштейния ». [ нечеткий ] по его мнению. [16]

Теория Филлипсона поддерживает историческое распространение английского языка как международного языка и продолжающееся доминирование этого языка, особенно в постколониальных условиях, таких как Уэльс, Шотландия, Ирландия, Индия, Пакистан, Уганда, Зимбабве и т. д., но также все чаще и в « неоколониальных ». таких условиях, как континентальная Европа . Его теория опирается главным образом на Йохана Галтунга теорию империализма и, в частности , , Антонио Грамши теорию на его идею культурной гегемонии . [16]

Центральной темой теории Филлипсона являются сложные гегемонистские процессы. [ нужны разъяснения ] которые, как он утверждает, продолжают поддерживать превосходство английского языка в современном мире. В его книге анализируется Британским Советом использование риторики для продвижения английского языка, а также обсуждаются ключевые принципы английской прикладной лингвистики и методологии преподавания английского языка. Эти принципы гласят, что:

  • Английский лучше всего преподавать на одном языке («одноязычное заблуждение»);
  • идеальный учитель — носитель языка («заблуждение носителя языка»); [ нужны разъяснения ]
  • чем раньше начинают преподавать английский, тем лучше результаты («ошибка раннего начала»); [ нужны разъяснения ]
  • чем больше изучают английский язык, тем лучше результаты («ошибка максимального воздействия»); [ нужны разъяснения ]
  • если часто используются другие языки, стандарты английского языка упадут («вычитающая ошибка»). [16]

По словам Филлипсона, те, кто продвигает английский язык — такие организации, как Британский совет, МВФ и Всемирный банк , а также частные лица, такие как операторы англоязычных школ, — используют три типа аргументов:

  • Внутренние аргументы описывают английский язык как «провиденциальный», «богатый», «благородный» и «интересный». Подобные аргументы имеют тенденцию утверждать, чем является другие языки английский, а чем нет .
  • Внешние аргументы указывают на то, что английский язык хорошо известен: на нем много говорящих, есть подготовленные преподаватели и богатый учебный материал.
  • Функциональные аргументы подчеркивают полезность английского языка как ворот в мир. [16]

Другие аргументы в пользу английского языка:

  • его экономическая полезность: он позволяет людям получить доступ к некоторым технологиям
  • его идеологическая функция: говорят, что он символизирует современность;
  • его статус можно рассматривать как символ материального прогресса и эффективности. [16]

Еще одна тема в работах Филлипсона - «лингвизм» - вид предрассудков , который может привести к исчезновению языков, находящихся под угрозой исчезновения, или утрате своего местного значения из-за подъема и конкурирующей известности английского языка. [16]

Другие языки [ править ]

В разное время, особенно в колониальных условиях или там, где доминирующая культура стремилась объединить регион под своим контролем, возникало подобное явление. В Римской империи латынь первоначально язык ограниченного региона в центральной Италии — была навязана сначала остальной Италии, а затем и частям Европы, в значительной степени вытесняя местные языки, в то время как в Римской Африке латынь доминировала только до тех пор, пока она и родные языки были вытеснены арабизацией .

Анатолия имела такое же лингвистическое разнообразие, когда ею управляли небольшие местные государства. В Персидской и Эллинистической империях языком завоевателя служил лингва франка . Коренные анатолийские языки исчезли.

На Дальнем Востоке, в Африке и Америке региональные языки были или насильственно заменены или игнорируются: тибетские и региональные китайские варианты - мандаринским китайским , айны и рюкюань - японским, кечуа и мезоамериканские языки - испанским, малайско-полинезийские языки - малайским . (в т.ч. индонезийский ), филиппинские языки, и филиппинские так далее. Арабизация уничтожила многие коренные берберские языки в Северной Африке и ограничила коптского языка использование в качестве литургического языка коптскими христианскими православными и коптскими католическими церквями .

Английский язык в средние века был объектом лингвистического империализма французского языка, особенно после норманнского завоевания . В течение сотен лет французский или англо-нормандский язык был языком управления ( см. Закон французского языка ) и, следовательно, языком более высокого статуса в Англии. Латынь оставалась языком церкви и обучения. Хотя многие слова, привнесенные норманнами, сегодня для большинства англоговорящих людей неотличимы от родных германских слов, заимствованные позднее слова , скопированные с латыни или французского языка, могут «звучать более культурно» для носителя английского языка.

После создания Священной Римской империи на большей части территории современной Германии и Центральной Европы немецкий язык и его диалекты стали предпочтительным языком многих центральноевропейских дворян. С переменным успехом немецкий язык распространился по большей части Центральной и Восточной Европы как язык торговли и статуса. Это закончилось Второй мировой войной ( См. также Германизация . ).

Французский язык также расширился. Такие языки, как окситанский , бретонский , баскский , каталанский и корсиканский , во Франции пренебрегали. Этот процесс, известный как францизация , часто вызывает сопротивление среди меньшинств, что приводит к требованиям независимости. Примеры этого все еще можно найти в бретонском национализме и во Фландрском фламандском движении в Бельгии).

В Италии сложилась ситуация, аналогичная французской: итальянский язык расширился за счет таких языков, как сардинский , сицилийский , ладинский , венецианский и фриуланский , а такие языки, как немецкий (в Южном Тироле ) или французский (в Валле-д'Аоста ) ), исторически преследуемые, теперь являются официальными лицами в этих регионах ( см. Также итальянизация ).

Ордер на срочное удаление надписей на баскском языке с надгробий в Гернике и замену их испанскими (1949 г.) согласно постановлению.

Португальская и испанская колонизация сделала эти языки распространенными в Южной Америке, а также в некоторых частях Африки и Азии (Филиппины , Макао и , на короткое время, Формоза ). В Испании испанский язык распространился и был навязан другим языкам, став единственным официальным языком государства с 18 по 20 века. (1492 г.) назвал его «спутником Империи» Антонио де Небриха во введении к своей Gramática de la lengua castellana .

Русский языковой империализм можно увидеть в Беларуси как в прежнем споре по поводу названия страны (Беларусь против Белоруссии), так и в общепринятом написании имени их президента. Английская транскрипция его имени — русская форма Александр Лукашенко вместо белорусской формы Александр Лукашенко.

после обретения независимости В Индии предпринимались попытки сделать хинди единственным официальным языком, против чего яростно выступали различные провинции, особенно штат Тамил Наду (см. Также введение хинди ). [17] В Карнатаке лингвистический империализм проявляется в стремлении навязать каннада почти повсюду. [18] [ нужен лучший источник ]

Критика [ править ]

Многие ученые участвовали в оживленных дискуссиях по поводу утверждений Филлипсона. Алан Дэвис, например, представляет себе призрак Филлипсона, преследующий факультет прикладной лингвистики в Эдинбурге:

«Соберите обычных подозреваемых», — кричит он, выставляя напоказ тех, кто все эти годы делал вид, что просто преподает прикладную лингвистику, но на самом деле вместе с Британским Советом строил заговор с целью захватить мир. [19]

По мнению Дэвиса, лингвистический империализм населяет две культуры: одна — культура вины ( «колоний никогда не должно было быть»); другой — романтическое отчаяние («мы не должны делать то, что делаем»). Раджагопалан идет еще дальше и утверждает, что книга Филлипсона привела к комплексу вины среди специалистов по изучению и преподаванию английского языка (ELT). [20]

Дэвис также утверждает, что утверждения Филлипсона не поддаются фальсификации : что, «если доминируемые... хотели бы принять английский язык и продолжать хотеть его сохранить? убеждены против своих лучших интересов». [21] Таким образом, утверждалось, что теория Филлипсона является покровительственной, поскольку подразумевает, что развивающиеся страны не имеют возможности независимого принятия решений (принимать или не принимать ELT). В контексте Нигерии Бисонг считает, что люди на « периферии » используют английский прагматично: они отправляют своих детей в англоязычные школы именно потому, что хотят, чтобы они выросли многоязычными. Что касается Филлипсона, Бисонг утверждает, что «интерпретировать такие действия как исходящие от людей, ставших жертвами центрально-лингвистического империализма, — значит подгонять социолингвистические данные в соответствии с предвзятым тезисом». [22] Если английский язык следует отменить, потому что он иностранный, утверждает Бисонг, то и саму Нигерию придется распустить, поскольку она задумывалась как колониальная структура.

Более того, предположение о том, что английский язык сам по себе является империалистическим, подверглось нападкам. Генри Виддоусон утверждал, что «существует фундаментальное противоречие в идее о том, что язык сам по себе осуществляет гегемонистский контроль: а именно, что если бы это было так, вы никогда не смогли бы бросить вызов такому контролю». [23] Кроме того, была поставлена ​​под сомнение идея о том, что продвижение английского языка обязательно подразумевает принижение местных языков. Холборроу отмечает, что «не все англичане в центре доминируют, и не все говорящие на периферии подвергаются одинаковой дискриминации». [24] Гиберно-английский или новозеландский английский или даже региональные диалекты Англии, такие как, например , корнуэльский английский , можно рассматривать как недоминантную центральную разновидность английского языка.

Некоторые ученые полагают, что доминирование английского языка связано не с конкретной языковой политикой, а, скорее, с побочным эффектом распространения англоязычных колонистов в результате колонизации и глобализации. [25] [26]

Таким образом, можно утверждать, что, хотя те, кто следует за Филлипсоном, рассматривают выбор языка как навязанный извне, другой лагерь рассматривает его как личный выбор. [27]

Ответ [ править ]

Те, кто поддерживает аргументы в пользу существования лингвистического империализма, утверждают, что аргументы против него часто выдвигаются носителями английского языка, говорящими только на одном языке , которые могут рассматривать нынешний статус английского как факт, достойный празднования. [ нужна цитата ]

Те, кто считает растущее распространение английского языка в мире тревожным событием (которое снижает статус местных и региональных языков, а также потенциально подрывает или разрушает культурные ценности), вероятно, будут более восприимчивы к взглядам Филлипсона. Аластер Пенникук , Суреш Канагараджа , Адриан Холлидей и Джулиан Эдж попадают в эту группу и описываются как критически настроенные лингвисты-прикладники .

Однако Генри Виддоусона замечания о критическом анализе дискурса могут быть применимы и к критически настроенным лингвистам-прикладникам:

Конечно, должна быть возможность сказать, что аргумент запутан или анализ ошибочен, не отрицая при этом справедливости дела, которое они поддерживают. Я считаю, что если дело справедливо, то нам следует искать способы поддержать его последовательными аргументами... И я бы действительно сказал, что поступить иначе - значит оказать плохую услугу делу. Что касается процедур идеологического разоблачения путем целесообразного анализа... они, конечно, могут быть использованы для продвижения любого дела, как правого, так и левого крыла... Если у вас есть убежденность и целеустремленность, вы всегда найдете свою ведьму. [28]

В Ирландии вопрос деанглизации влияния английского языка был темой дебатов еще до обретения независимости . [29] [30] Аргумент в пользу деанглизации был выдвинут перед Ирландским национальным литературным обществом в Дублине 25 ноября 1892 года; «Когда мы говорим о «необходимости деанглизации ирландской нации», мы имеем в виду это не как протест против подражания всему лучшему, что есть в английском народе , поскольку это было бы абсурдно, а, скорее, чтобы показать глупость пренебрежения тем, что является ирландцем и спешит перенять, в беспорядке и без разбора, все, что является английским, просто потому, что это английский». [29]

По словам Гилада Цукермана , «следует поощрять титул родного языка и языковые права. Правительство должно определить наречия аборигенов и жителей островов Торресова пролива в качестве официальных языков Австралии. Мы должны изменить лингвистический ландшафт Уайаллы и других мест. как английский, так и местный язык коренных народов. Мы должны признать интеллектуальную собственность знаний коренных народов, включая язык, музыку и танцы». [31]

Ассигнования [ править ]

Некоторые, кто отвергает идею лингвистического империализма, утверждают, что глобальное распространение английского языка лучше понять в рамках присвоения. [32] — что английский язык используется во всем мире для местных целей . Помимо примера Нигерии, были приведены и другие примеры:

  • Демонстранты в неанглоязычных странах часто используют вывески на английском языке, чтобы донести свои требования до телеаудитории по всему миру. В некоторых случаях демонстранты могут не понимать, что говорят их плакаты. [ нужна цитата ] [33]
  • Бобда показывает, как Камерун отошел от монокультурного, англоцентричного способа преподавания английского языка и постепенно адаптировал учебные материалы к камерунскому контексту. Затрагиваются незападные темы, такие как правление эмиров , традиционная медицина и многоженство . [34] Бобда выступает за двухкультурное, камерунское и англо-американское образование. [35]
  • Крамш и Салливан описывают, как западные методологии и учебники были адаптированы к местной вьетнамской культуре . [36]
  • Пакистанский английского языка для учебник начальной школы включает такие уроки, как «Пакистан, моя страна», «Наш флаг» и «Наш великий лидер». [37] что может показаться ура-патриотическим для западных ушей. Однако в местной культуре установление связи между ELT, патриотизмом и мусульманской верой рассматривается как цель ELT, как открыто заявляет председатель Пенджабского совета по учебникам: «Совет... заботится с помощью этих книг о том, чтобы привить студентам любовь к исламским ценностям и осознание необходимости охранять идеологические границы своей [студенческой] родины». [38]

Такая «интернационализация» английского языка может также открыть новые возможности для носителей английского языка. Маккейб уточняет:

...в то время как в течение двух столетий мы экспортировали наш язык и наши обычаи в погоне за... новыми рынками, теперь мы обнаруживаем, что наш язык и наши обычаи возвращены нам, но изменены, чтобы их могли использовать другие... чтобы наш собственный язык и культура открыли новые возможности, новые противоречия. [39]

См. также [ править ]

Примечания [ править ]

  1. ^ Камуселла, Томаш (2020). «Глобальная языковая политика: Евразия против остального» . Журнал национализма, памяти и языковой политики . 14 (2): 118–151. дои : 10.2478/jnmlp-2020-0008 . hdl : 10023/21315 . S2CID   230283299 .
  2. ^ Мастер, Питер (1998). «Положительные и отрицательные аспекты доминирования английского языка». ТЕСОЛ Ежеквартальный журнал . 32 (4): 716–727. дои : 10.2307/3588002 . JSTOR   3588002 .
  3. ^ Франц Тирфельдер. 1940. Английский электоральный империализм. Британский Совет как инструмент интеллектуального окружения Германии . Берлин: Юнкер и Дюннгаупт.
  4. ^ Филлипсон, Роберт (1992), стр. 36.
  5. ^ Конама, Джон Боско; Роуз, Хит (01 августа 2018 г.). «Лингвистический империализм: все еще действительная конструкция в отношении языковой политики ирландского языка жестов» . Языковая политика . 17 (3): 385–404. дои : 10.1007/s10993-017-9446-2 . ISSN   1573-1863 .
  6. ^ Филлипсон, Роберт (2012). «Империализм и колониализм». В Спольски, Бернар (ред.). www.forskningsdatabasen.dk . стр. 203–225. дои : 10.1017/CBO9780511979026.013 . ISBN  9780511979026 . {{cite book}}: |journal= игнорируется ( помогите )
  7. ^ Скутнабб-Кангас, Т. (2016). «Лингвизм» . ученый.google.com . Проверено 8 января 2019 г.
  8. ^ Скутнабб-Кангас, Туве (1 февраля 2000 г.). Языковой геноцид в образовании – или всемирное разнообразие и права человека? . Рутледж. ISBN  9781135662363 .
  9. ^ Скутнабб-Кангас, Туве; Данбар, Боб; Народы, Галду-Ресурсный центр по правам коренных народов (2010). Образование детей коренных народов – языковой геноцид и преступление против человечности? : общий вид (PDF ) Гуовдагеядну / Каутокейно, Норвегия: Галду — Ресурсный центр по правам коренных народов. ISBN  9788281440494 .
  10. ^ Перейти обратно: а б с д Это ж г час я Муфвене, Саликоко (2002). «Колонизация, глобализация и будущее языков в двадцать первом веке». Международный журнал мультикультурных обществ . 4 (2): 162–193. CiteSeerX   10.1.1.109.2253 .
  11. ^ Перейти обратно: а б Муфвене, Саликоко; Вигуру, Сесиль Б. (2008). Глобализация и жизнеспособность языка: перспективы Африки .
  12. ^ Перейти обратно: а б с д Хамель, Райнер Энрике (1995). «Образование коренных народов в Латинской Америке: политика и правовые рамки». Лингвистические права человека . ДЕ ГРЮТЕР МУТОН. стр. 271–288. дои : 10.1515/9783110866391.271 . ISBN  978-3-11-086639-1 .
  13. ^ Сас, Маргарет Коннелл (апрель 2009 г.). «Колин Г. Кэллоуэй. Белые люди, индейцы и горцы: племенные народы и колониальные встречи в Шотландии и Америке. Оксфорд: Oxford University Press, 2008. Стр. 368. 35 долларов (ткань)». Журнал британских исследований . 48 (2): 522–524. дои : 10.1086/598899 . ISSN   0021-9371 .
  14. ^ Парамешваран, Радхика Э. (февраль 1997 г.). «Колониальные интервенции и постколониальная ситуация в Индии». Gazette (Лейден, Нидерланды) . 59 (1): 21–41. дои : 10.1177/0016549297059001003 . ISSN   0016-5492 . S2CID   145358972 .
  15. ^ Филлипсон, Роберт (1992), стр. 47 .
  16. ^ Перейти обратно: а б с д Это ж Филлипсон, Роберт (2008). «Лингва франка или лингва франкенштейния? Английский язык в европейской интеграции и глобализации1». Мировые англичане . 27 (2): 250–267. дои : 10.1111/j.1467-971X.2008.00555.x . ISSN   1467-971X .
  17. ^ Эллис-Петерсен, Ханна (25 декабря 2022 г.). « Угроза единству»: гнев по поводу попыток сделать хинди национальным языком Индии» . Хранитель . ISSN   0261-3077 . Проверено 14 мая 2024 г.
  18. ^ «История движений против хинди в Тамилнаде» . 4 июня 2019 г.
  19. ^ Алан Дэвис (1996), стр. 485.
  20. ^ Раджагопалан (1999), с. 200.
  21. ^ Дэвис (1996), с. 488
  22. ^ Бисонг (1995 [1994]), с. 125.
  23. ^ Генри Виддоусон (1998a), с. 398.
  24. ^ Холборроу (1993), с. 359; см. также Бисонг (1995 [1994]), с. 124.
  25. ^ Спольски, Бернар (2004). Языковая политика . Издательство Кембриджского университета. ISBN  9780521011754 .
  26. ^ Фергюсон, Гибсон (14 марта 2006 г.). Языковое планирование и образование . Издательство Эдинбургского университета. ISBN  9780748626588 .
  27. ^ Дэвис (1997), с. 248.
  28. ^ Генри Виддоусон (1998b), с. 150.
  29. ^ Перейти обратно: а б Хайд, Дуглас (25 ноября 1892 г.). «Необходимость деанглизации Ирландии» . Проверено 21 августа 2010 г.
  30. ^ «Деанглизация — Бесплатный онлайн-словарь» . устранение английского влияния, языка, обычаев и т. д.
  31. ^ Цукерманн, Гилад , «Остановись, возродись и выживи» , Высшее образование Австралии , 6 июня 2012 г.
  32. ^ Например, Шпихтингер (2000).
  33. ^ Кавамура, Юния; Юнг-Ван, Марк де Йонг (14 июля 2022 г.). «Культурное присвоение в моде и развлечениях» . Центр электронных книг ProQuest .
  34. ^ В Бобе (1997), с. 225.
  35. ^ В Бобе (1997), с. 234.
  36. ^ Крамш и Салливан (1996).
  37. ^ Малик (1993), стр. 5, 6, 7.
  38. ^ Совет учебников Пенджаба (1997).
  39. ^ Маккейб (1985), с. 45.

Ссылки [ править ]

  • Акар, А. (2006). « Модели, нормы и цели английского языка как педагогики международного языка, а также преподавания и изучения языка на основе задач ». The Asian EFL Journal Vol. 8 2006 г.
  • Бисонг, Джозеф (1995 [1994]) Выбор языка и культурный империализм: нигерийская перспектива. Журнал ELT 49/2 122–132.
  • Бобда, Огюстен Симо (1997) Социокультурные ограничения в преподавании EFL в Камеруне. В: Пютц, Мартин (ред.) Культурный контекст в преподавании иностранного языка. Франкфурт-на-Майне: Ланг. 221–240.
  • Брютт-Гриффлер, Янина (2002) Мировой английский. Многоязычные вопросы. ISBN   1-85359-577-2
  • Канагараджа, А. Суреш (1999), Сопротивление лингвистическому империализму в преподавании английского языка , Oxford University Press . ISBN   0-19-442154-6
  • Канагараджа, А. Суреш, Томас Риченто и Терренс Дж. Уайли [ред . Специальный выпуск. Лоуренс Эрлбаум Ассошиэйтс. ISBN   0-8058-9629-5
  • Канагараджа, А. Суреш [ред.] (2004) Возвращение местного в языковой политике и практике. Лоуренс Эрлбаум Ассошиэйтс. ISBN   0-8058-4593-3
  • Кристал, Дэвид (2003), Английский как глобальный язык , 2-е изд., Издательство Кембриджского университета. ISBN   0-521-53032-6
  • Дэвис, Алан (1996) Обзорная статья: ирония над мифом о лингвистике. Журнал многоязычного и мультикультурного развития. 17/6: 485–596.
  • Дэвис, Алан (1997) Ответ на ответ. Журнал многоязычного и мультикультурного развития 18/3 248.
  • Эдж, Джулиан [ред.] (2006) (Пересмотр) Поиск TESOL в эпоху Империи. Пэлгрейв Макмиллан. ISBN   1-4039-8530-8
  • Холбороу, Марни (1999) Политика английского языка. Публикации Сейджа. ISBN   0-7619-6018-X
  • Холборроу, Марни (1993) Обзорная статья: лингвистический империализм. Журнал ELT 47/4 358–360.
  • Холлидей, Адриан (2005), «Борьба за преподавание английского как международного языка» , Oxford University Press. ISBN   0-19-442184-8
  • Против, Миклос, Роберт Филлипсон, Туве Скутнабб-Кангас и Тибор Варади [ред.] (1999), Язык: право и ресурс , Издательство Центрально-Европейского университета. ISBN   963-9116-64-5
  • Крамш, Клэр и Патрисия Салливан (1996) Соответствующая педагогика. Журнал ELT 50/3 199–212.
  • Малик, Ю.А. Начальный уровень английского языка (1993). Лахор: Братья Тарио.
  • Мастер, Питер (1998) Положительные и отрицательные аспекты доминирования английского языка. ТЕСОЛ Ежеквартальный журнал, 32/4. 716–727. дои : 10.2307/3588002
  • Пенникук, Аластер (1995), Культурная политика английского как международного языка , Лонгман. ISBN   0-582-23473-5
  • Пенникук, Аластер (1998), Английский язык и дискурсы колониализма , Рутледж. ISBN   0-415-17848-7
  • Пенникук, Аластер (2001), Критическая прикладная лингвистика , Lawrence Erlbaum Associates. ISBN   0-8058-3792-2
  • Пенникук, Аластер (2006) Глобальные англичане и транскультурные потоки. Рутледж. ISBN   0-415-37497-9
  • Филлипсон, Роберт (1992), Лингвистический империализм , Издательство Оксфордского университета. ISBN   0-19-437146-8
  • Филлипсон, Роберт [ред.] (2000), Права на язык , Lawrence Erlbaum Associates. ISBN   0-8058-3835-X
  • Филлипсон, Роберт (2003) Европа только на английском языке? Рутледж. ISBN   0-415-28807-X
  • Совет по учебникам Пенджаба (1997) Моя английская книга, шаг IV. Лахор: Принтеры Metro.
  • Раджагопалан, Канавилли (1999) Об учителях EFL, совести и трусости. Журнал ELT 53/3 200–206.
  • Раманатан, Вайдехи (2005) Разрыв между английским и народным языком. Многоязычные вопросы. ISBN   1-85359-769-4
  • Рахман, Тарик (1996) Язык и политика в Пакистане, Карачи: Oxford University Press
  • Риченто, Томас [ред.] (2000) Идеология, политика и языковая политика. Джон Бенджаминс. ISBN   1-55619-670-9
  • Скутнабб-Кангас, Туве и Роберт Филлипсон [ред.]; Март Раннут (1995), Лингвистические права человека , Мутон Де Грюйтер. ISBN   3-11-014878-1
  • Сильва, Диего Б. (2019). Языковая политика в Океании . Альфа, преподобный лингвист. 63 (2).
  • Зоннтаг, Сельма К. (2003) Местная политика глобального английского языка. Лексингтонские книги. ISBN   0-7391-0598-1
  • Шпихтингер, Дэниел (2000) Распространение английского языка и его присвоение. Венский университет, Вена.
  • Цуй, Эми Б.М. и Джеймс В. Толлефсон (в печати) Языковая политика, культура и идентичность в азиатских контекстах. Лоуренс Эрлбаум Ассошиэйтс. ISBN   0-8058-5694-3
  • Уиддоусон, Х.Г. (1998a) EIL: квадратура кругов. Ответ. Мировые английские языки 17/3 397–401.
  • Виддоусон, Х.Г. (1998b) Теория и практика критического анализа дискурса. Прикладная лингвистика 19/1 136–151.