Jump to content

Межъязыковое влияние

Межъязыковое влияние ( CLI ) относится к различным способам, которыми один язык может влиять на другой внутри отдельного говорящего. Обычно речь идет о двух языках, которые могут влиять друг на друга у двуязычного говорящего. [1] Примером CLI является влияние корейского языка на носителя корейского языка, изучающего японский или французский язык. Реже это может также относиться к взаимодействию между различными диалектами в сознании говорящего только на одном языке. CLI можно наблюдать в подсистемах языков, включая прагматику, семантику, синтаксис, морфологию, фонологию, фонетику и орфографию. [2] Далее в этой статье обсуждаются отдельные подкатегории CLI — перенос, истощение, принцип дополнительности и дополнительные теории.

Вопрос о том, как языки влияют друг на друга внутри двуязычного человека, может быть рассмотрен как в отношении зрелых билингвов, так и в отношении овладения двуязычным языком. Что касается овладения двуязычным языком детьми, существует несколько гипотез, изучающих внутреннюю репрезентацию языков билингвов. Вольтерра и Тэшнер выдвинули гипотезу единой системы. [3] в котором говорится, что дети начинают с одной системы, которая развивается в две системы. Эта гипотеза предполагала, что двуязычные дети проходят три стадии освоения.

  • На I этапе имеется единый словарный запас, включающий слова обоих языков, и единая синтаксическая система. У детей на этом этапе никогда не будет переводного эквивалента слова на другом языке. Переводные эквиваленты — это два соответствующих слова на двух разных языках, имеющие одинаковое значение. Кроме того, ребенок часто использует два разных языка в одном высказывании. Синтаксические правила трудно определить из-за отсутствия у ребенка-билингва двух- и трехсловных высказываний.
  • На II этапе имеется два словаря, но одна синтаксическая система. Кроме того, есть свидетельства языкового разделения, поскольку на этом этапе дети с меньшей вероятностью смешивают свои языки. В обоих языках применяются одни и те же синтаксические правила. Например, в японском языке существует порядок слов субъект-объект-глагол (SOV), а в английском языке — порядок слов субъект-глагол-объект (SVO). Англо-японский билингв может применять только один из этих порядков слов ко всем высказываниям, независимо от того, на каком языке это высказывание.
  • На III этапе имеются два словаря и две синтаксические системы с разделением языков по-взрослому. Когда ребенок достигает этой стадии, он считается полностью «двуязычным». [3]

В ответ на гипотезу единой системы с самого начала возникла другая гипотеза, касающаяся идеи двух отдельных языковых систем. Он был основан на свидетельствах того, что монолингвы и билингвы достигли одинаковых вех примерно на одной и той же стадии развития. [4] [5] Например, двуязычные и одноязычные дети проходят одинаковые этапы развития грамматики. Эта гипотеза, получившая название « Гипотеза раздельного развития» , предполагала, что билингвы, овладевающие двумя языками, усвоят и овладеют этими двумя языками отдельно. Доказательством этой гипотезы является отсутствие передачи и ускорения. [6] Перенос – это грамматическое свойство одного языка, используемое в другом языке. Ускорение — это освоение функции языка А, облегчающее приобретение функции языка Б. [7] В исследовании голландско-английских детей-билингвов не было обнаружено случаев переноса элементов морфологии и синтаксического развития, что указывает на то, что эти два языка развивались отдельно друг от друга. [8] Кроме того, в исследовании франко-английских двуязычных детей не было случаев ускорения, поскольку конечность появилась во французском языке гораздо раньше, чем в английском, что позволяет предположить, что приобретение конечности в английском языке не было облегчено путем освоения французского языка. [6] Согласно этой гипотезе, овладение двуязычным языком будет эквивалентно овладению детьми-монолингвами определенных языков. [8]

В ответ на обе упомянутые выше гипотезы возникла гипотеза взаимозависимого развития, согласно которой существует своего рода взаимодействие между двумя языковыми системами в процессе усвоения. Он предположил, что не существует единой языковой системы, но языковые системы также не являются полностью отдельными. Эта гипотеза также известна как кросслингвистическая гипотеза , разработанная Халком и Мюллером. утверждает Кросслингвистическая гипотеза , что влияние будет происходить при овладении двуязычным языком в областях особой сложности, даже при овладении одноязычным родным языком. Он заново исследовал степень дифференциации языковых систем из-за взаимодействия в сложных областях двуязычного овладения. [9] [10] Доказательствами этой гипотезы являются задержка, ускорение и перенос в определенных областях овладения двуязычным языком. Задержка — это приобретение свойства языка А позже, чем обычно ожидается, из-за приобретения языка B. [6] CLI наблюдается, когда у ребенка доминирующий язык, например, кантонский диалект влияет на английский, когда кантонский диалект является доминирующим языком. [11] и это произойдет только в определенных областях. Ниже приведены два предложения, представленные в кросслингвистической гипотезе , где может возникнуть CLI. [12]

  • Это может произойти там, где есть интерфейс. [9] Например, интерфейс может быть между синтаксисом и прагматикой дислокаций . Дислокации - это грамматический вариант во французском языке при определенных прагматических условиях (например, Je l'aime, ça «Мне это нравится, это»), которые изучались при позиционировании слова that . Франко-английские билингвы используют этот прием, когда перемещают его в смещенное положение на периферии предложения в английском языке. расположение Его в английских предложениях было смещено из-за влияния французского языка на синтаксис английского языка. Например, франко-английские двуязычные дети могут придумать «Это большой?» вместо того, чтобы сказать: «Это большой?» Дети произвели значительно больше подобных нарушений в английском языке, чем одноязычные английские дети. [13]
  • Это может произойти в случае пересечения двух языков: язык A допускает только один вариант, а язык B допускает два варианта. Один вариант языка B пересекается с вариантом языка A. [9] Например, во французском языке допускается использование прилагательных до и после существительного, а в английском языке допускается использование прилагательных только перед существительным. Правильное размещение прилагательных в этих двух языках частично совпадает, и будет происходить перенос, особенно с постноминальными прилагательными во французском языке. Например, франко-английские двуязычные люди могут производить un blanc chien «белая собака» вместо un chien blanc «белая собака». [14]

С момента разработки кросслингвистической гипотезы большое количество исследований способствовало пониманию CLI в областях структурного перекрытия, направленности, доминирования, интерфейсов, роли ввода, а также роли обработки и производства. [1]

Передача

[ редактировать ]

В лингвистике перенос языка определяется психологами-бихевиористами как подсознательное использование поведения с одного языка на другой. В области прикладной лингвистики это также известно как демонстрация знания родного или доминирующего языка (L1) в изучаемом языке (L2). [15] Перенос происходит в различных ситуациях, связанных с языком, например, при освоении нового языка или при контакте двух языков или двух диалектов. Перевод может зависеть от того, насколько похожи два языка и интенсивности разговорной обстановки. Перенос более вероятен, если два языка принадлежат к одной языковой семье. [15] Это также чаще происходит на начальных этапах освоения L2, когда грамматика и лексика менее развиты. По мере того, как уровень владения говорящим языком L2 увеличивается, он будет испытывать меньший эффект передачи. [16]

Жаклин Шахтер (1992) утверждает, что трансфер вообще не является процессом, но ему присвоено неправильное название. Она описала трансфер как «ненужный пережиток времен расцвета бихевиоризма». По ее мнению, перевод – это скорее ограничение на суждения учащихся L2 о конструкциях усвоенного языка L2. Шахтер заявил: «Это одновременно облегчающее и ограничивающее условие процесса проверки гипотез, но само по себе оно не является процессом». [17]

Языковой перенос может быть положительным или отрицательным. Перенос между похожими языками часто приводит к правильному воспроизведению текста на новом языке, поскольку системы обоих языков схожи. Это правильное производство будет считаться положительным переносом. [15] В качестве примера можно привести говорящего по-испански (L1), который изучает каталанский язык (L2). Поскольку языки очень похожи, говорящий может полагаться на свои знания испанского языка при изучении определенных каталонских грамматических особенностей и произношения. Однако эти два языка достаточно различны, поэтому знание испанского языка потенциально может помешать правильному изучению каталанского языка.

Отрицательный перенос ( Интерференция ) [18] происходит, когда сходства между L1 и L2 практически отсутствуют. Это когда ошибки и избегание более вероятны на уровне L2. Типами ошибок, возникающих в результате этого типа переноса, являются недопроизводство, перепроизводство, непонимание и производственные ошибки, такие как замещение, кальки, недостаточная/чрезмерная дифференциация и гиперкоррекция. [19]

Недостаточное производство (избегание)

[ редактировать ]

Недопроизводство , как объяснил Шахтер (1974), [20] — это стратегия, используемая учащимися L2, чтобы избежать ошибок при использовании структур, звуков или слов, в которых они не уверены в L2. Избегание — сложное явление, и эксперты не пришли к единому мнению относительно его причин и того, что именно оно собой представляет. [21] [22] Например, носители иврита, изучающие английский язык, могут понять, как работает пассивный залог «торт испек», но могут предпочесть активный залог «Я делаю торт», избегая таким образом пассивной конструкции. Келлерман (1992) различает три типа избегания: (1) изучающие язык L2 предвидят или знают, что существует проблема с их построением, и имеют смутное представление о конструкции цели, (2) цель известна говорящему на языке L1, но его слишком сложно использовать в данных обстоятельствах; например, темы разговора, в которых у говорящего на L1 может быть недостаток или (3), говорящий на L1 обладает знаниями, позволяющими правильно создавать и использовать структуру L2, но не желает ее использовать, поскольку это противоречит нормам его поведения. [21]

Перепроизводство

[ редактировать ]

Перепроизводство означает, что учащийся L2 производит определенные структуры внутри L2 с более высокой частотой, чем носители этого языка. В исследовании Шахтера и Резерфорда (1979) они обнаружили, что носители китайского и японского языков, писавшие английские предложения, слишком часто произносили определенные типы расщепленных конструкций:

  • «Очень жаль, что…»

и предложения, которые содержали There are / There is , что предполагает влияние функции маркировки темы в их L1, появляющейся в их английских предложениях L2.

Было показано, что изучающие французский язык чрезмерно полагаются на презентационные структуры при введении в дискурс новых референтов на своем уровне 2 по итальянскому языку. [23] и английский. [24] Это явление наблюдалось даже в случае целевого языка, в котором структура представления не включает относительное местоимение, например китайского языка. [25]

Производственные ошибки

[ редактировать ]

Замещение — это когда говорящий на L1 берет структуру или слово из своего родного языка и заменяет их в L2. [19] Одлин (1989) показывает в следующем предложении предложение шведа, изучающего английский язык.

  • Шведская структура на английском языке:
    • Но иногда мне приходится выходить из дома. [19]

Здесь шведское слово «bort» заменило свой английский эквивалент « away» .

  • Польский изучающий английский язык:
    • Английский думаю произносится как [ финк ] из-за влияния польского акцента на английское произношение. [ нужна ссылка ]

Кальк это прямой «заемный перевод», при котором слова переводятся с языка L1 буквально на язык L2. [26]

  • Английский небоскреб буквально переводится на французский как gratte-ciel («царапает небо»). [26]
  • Польский palec srodkowy буквально переводится как палец средний . [ нужна ссылка ]
  • Шотландско-гэльское «смотря вперед» (буквальный перевод «смотря вперед»), ср. местное выражение «Tha fiughair agam ris» («Я этого ожидаю»). [27]

Сверхдифференциация возникает, когда различия из L1 передаются в L2.

  • Изучающий польский язык на уровне L1 применяет английские гласные разной длины (например, /i/ и /i:/) к своему польскому языку из-за использования различий в гласных в английском языке. [ нужна ссылка ]

Недостаточная дифференциация возникает, когда говорящие не могут различать язык L2.

  • Поляк, изучающий английский язык, предполагает, что слова «одолжить» и «одолжить» эквивалентны по значению, поскольку оба соответствуют слову «pożyczyć» на польском языке. [ нужна ссылка ]
  • Изучающие шотландский гэльский язык , чьим первым языком был английский, произносят фонемы /l̪ˠ/, /l/ и /ʎ/ одинаково, поскольку в английском языке есть только одна боковая фонема. [ нужна ссылка ]

Гиперкоррекция — это процесс, при котором говорящий на L1 находит формы в L2, которые он считает важными для приобретения, но эти говорящие не понимают должным образом ограничения или исключения из формальных правил, которые есть в L2, что приводит к ошибкам, как в примере ниже. [18]

  • Польские носители английского языка могут сказать: картофель произносится как [pota:to] параллельно помидору [toma:to] [18]

Потертость

[ редактировать ]

С идеей о том, что языки мешают друг другу, также связана концепция истощения языков. истощение языка Проще говоря, – это утрата языка. Истощение может происходить на уровне L1 или L2. Согласно гипотезе интерференции (также известной как гипотеза межъязыкового влияния ), языковой перенос может способствовать истощению языка. [28] Если говорящий переехал в страну, где его L2 является доминирующим языком, и говорящий перестал регулярно использовать свой L1, говорящий может столкнуться с истощением своего L1. Однако истощение второго языка могло бы так же легко произойти, если бы говорящий вернулся в место, где его L1 был доминирующим языком, и говорящий не часто практиковал свой L2. Истощение также может произойти, если L1 ребенка, говорящего на языке, не является доминирующим языком в его обществе. Ребенок, у которого L1 — испанский, но чей социально доминирующий язык — английский, может столкнуться с истощением своего испанского языка просто потому, что ему ограничено использование этого языка в определенных областях. [12] Было проведено много исследований таких носителей языка, которых называют наследниками, изучающими язык . При обсуждении CLI важно помнить об истощении языка, поскольку оно является прямым результатом контакта двух или более языков и доминирования одного над другим, что приводит к потере языка у говорящего.

Принцип дополнительности

[ редактировать ]

Грожан (1997) объяснил принцип дополнительности как функцию использования языка в определенных сферах жизни, ведущую к языковому доминированию в этой области для данного говорящего. [29] Это доминирование в определенных сферах жизни (например, в школе, доме, работе и т. д.) может привести к явному межъязыковому влиянию внутри домена. Одно исследование показало, что CLI возникал в речи изучаемых билингвов, но интенсивность влияния зависела от используемых областей речи. [30] Аргири и Сорас (2007) обнаружили, как и многие другие исследователи, что языковое доминирование играет роль в направленности CLI. [31] Эти исследователи обнаружили, что у доминирующих англоязычных билингвов влияние английского языка на их греческий (относительно довербальных предметов в частности, но и языка в целом), но не от их греческого к их английскому. С другой стороны, доминирующие греческие билингвы не продемонстрировали свидетельств греческого влияния на свой английский. [31]

Это подтверждает представление о том, что билингвы, которые не получают достаточного воздействия на оба языка, приобретают «более слабый язык» и «доминирующий язык», и в зависимости от сходства или различия между языками эффекты могут присутствовать или отсутствовать, как у греческого языка. Английский пример выше. Эффект CLI можно в первую очередь рассматривать как однонаправленное явление: L2, скорее всего, будет подвержен влиянию L1, или просто доминирующий язык с большей вероятностью повлияет на более слабый, чем наоборот. Это подтверждает идею восприимчивости людей к межъязыковым влияниям и роли доминирования. Возьмем, к примеру, билингвов, которые используют разные языки в разных областях своей жизни; Если испанско-английский двуязычный человек в основном использует испанский дома, а английский в школе, вы ожидаете увидеть влияние английского языка, говоря о школьных темах на испанском языке, и аналогичным образом вы ожидаете влияния испанского языка на английский язык, когда говорите о доме на английском языке, потому что в обоих случаях случаях используемый язык слабее в этой области. Это означает, что вы не только видите CLI с одного языка на другой, но в зависимости от областей использования и степени владения или доминирования CLI может оказывать существенное влияние на производство речи.

Дополнительные теории

[ редактировать ]

Некоторые исследователи полагают, что CLI может быть результатом «ввода, модифицированного при контакте», или лингвистического ввода, измененного или затронутого каким-либо другим источником, например другим языком. [32] Это означает, что среда, окружающая изучение другого языка, может влиять на то, что на самом деле изучается. Возьмем, к примеру, тот факт, что большинство учащихся L2 получают информацию или обучение от билингвов, говорящих одинаково; Хаузер-Грюдль, Герра, Витцманн, Лерай и Мюллер (2010) полагают, что преподаваемый язык уже находился под влиянием другого языка в сознании учителей, и, следовательно, входная информация, которую получает учащийся, будет оказывать влияние. [32] Эти учащиеся L2 будут повторять влияние, потому что их вклад в L2 не так чист, как вклад одноязычного человека; это означает, что то, что кажется CLI у человека, на самом деле не является CLI его L1 на его L2, а эффектами получения входных данных, которые уже были изменены. Эта теория заставила некоторых людей поверить, что все входные данные для обучения L2 будут затронуты и будут напоминать CLI; однако это не является хорошо обоснованной теорией CLI или его функции в приобретении L2.

Другие исследователи полагают, что CLI – это нечто большее, чем просто производственное влияние, утверждая, что этот языковой обмен может влиять на другие факторы идентичности учащегося. Джарвис и Павленко (2008) описали такие затронутые области, как опыт, знания, познание, развитие, внимание и использование языка, и это лишь некоторые из них, как основные центры изменений из-за CLI. [33] Эти идеи предполагают, что межъязыковое влияние синтаксических, морфологических или фонологических изменений может быть лишь поверхностью влияния одного языка на другой, а CLI вместо этого представляет собой другое использование мозга в процессе развития. [33]

Будущие исследования

[ редактировать ]

CLI тщательно изучается учеными, но требуется еще гораздо больше исследований из-за множества компонентов, составляющих это явление. Во-первых, типологию необходимо изучить конкретных языковых пар, чтобы отличить CLI от общих эффектов двуязычия и двуязычия.

Кроме того, необходимы исследования в конкретных областях совпадения между конкретными языковыми парами и областями, которые влияют и препятствуют использованию CLI. [1] Например, большинство исследований связаны с европейскими языковыми комбинациями, и существует значительная нехватка информации о языковых комбинациях, включающих неевропейские языки, языки коренных народов и языки других меньшинств.

В более общем плане областью исследований, требующей дальнейшего развития, является влияние CLI на многоязычное овладение тремя или более языками. Исследования этого явления ограничены. [34]

  1. ^ Перейти обратно: а б с Серратрис, Людовика (2013). «Межлингвистическое влияние на двуязычное развитие. Детерминанты и механизмы». Лингвистические подходы к двуязычию . 3 :3–25. дои : 10.1075/lab.3.1.01ser .
  2. ^ Одлин, Теренс (2003). «Межъязыковое влияние». Справочник по овладению вторым языком . Оксфорд: Блэквелл. п. 437.
  3. ^ Перейти обратно: а б Вольтерра, Вирджиния; Тэшнер, Трауте (1978). «Овладение и развитие языка двуязычными детьми» . Журнал детского языка . 5 (2): 311–326. дои : 10.1017/S0305000900007492 . S2CID   146240625 .
  4. ^ Кантоне, К. (1999). Пол в итальянском и немецком языках: эмпирическое исследование освоения первого языка двуязычными. Неопубликованная докторская диссертация, Гамбургский университет.
  5. ^ Мюллер, Наташа (1990). «Разработка двух систем гендерного назначения одновременно». Дж. Мейзель . Два первых языка. Раннее грамматическое развитие двуязычных детей: 194-243.
  6. ^ Перейти обратно: а б с Паради, Йоханн; Дженеси, Фред (1996). «Синтаксическое усвоение у детей-билингвов: автономное или взаимозависимое?». Исследования по овладению вторым языком. 18 :1-25.
  7. ^ Мишина-Мори, Сатоми (2005). «Автономное и взаимозависимое развитие двух языковых систем у двуязычных людей, говорящих одновременно на японском и английском языках: данные формирования вопросов». Первый язык . 25 :292-293
  8. ^ Перейти обратно: а б Де Хаувер, Анник (1990). Овладение двумя языками с рождения : Практический пример . Кембридж: КУБОК
  9. ^ Перейти обратно: а б с Халк, Аафке; Мюллер, Наташа (2000). «Двуязычное овладение первым языком на стыке синтаксиса и прагматики». Двуязычие: язык и познание . 3 : 227–244.
  10. ^ Мюллер, Наташа; Халк, Аафке (2001). «Кросслингвистическое влияние на овладение двуязычным языком: итальянский и французский как языки-реципиенты». Двуязычие: язык и познание . 4 :1-53.
  11. ^ Йип, Вирджиния; Мэтьюз, Стивен (2006). «Оценка языкового доминирования при овладении двуязычным языком: пример разницы в средней длине высказываний». Языковая оценка Ежеквартально . 3 : 101-102.
  12. ^ Перейти обратно: а б Йип, Вирджиния (2013). «6». Одновременное овладение языком . Уайли-Блэквелл.
  13. ^ Нотли, Анна (2005). Романские языки и лингвистическая теория 2005 . Бенджаминс. стр. 231-234.
  14. ^ Николадис, Елена (2006). «Межлингвистический перенос в цепочках прилагательных и существительных дошкольниками-билингвами». Двуязычие: язык и познание . 9 :17-26.
  15. ^ Перейти обратно: а б с Арабски, Януш (2006). Межъязыковые влияния в лексике второго языка . Многоязычные вопросы. ISBN  9781853598562 .
  16. ^ Ли, Т. (2016). «Перенос доминирующего языка в понимании учащихся L2 и носителей наследия». Международный журнал прикладной лингвистики . 26 (2): 190–210. дои : 10.1111/ijal.12089 .
  17. ^ Гасс, Сьюзен; Селинкер, Ларри (1992). Приобретение языка и языковые расстройства: Передача языка при изучении языка: Пересмотренное издание . Амстердам, Нидерланды: Издательская компания John Benjamins. п. 32. ISBN  9789027224682 .
  18. ^ Перейти обратно: а б с Буссманн, Х (1996). Словарь языка и лингвистики Рутледжа . Лондон: Рутледж. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  19. ^ Перейти обратно: а б с Одлин, Теренс (1989). Перенос языка – межъязыковое влияние в изучении языка . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  20. ^ Шахтер, Дж. (1974), ОШИБКА В АНАЛИЗЕ ОШИБОК1. Изучение языка, 24: 205–214. дои : 10.1111/j.1467-1770.1974.tb00502.x
  21. ^ Перейти обратно: а б Камимото, Т.; Шимура, А.; Келлерман, Э. (1992). «Переосмысление классики второго языка – случай избегания Шахтера». Исследование второго языка 8: 231-77 . стр. 231–77.
  22. ^ Эллис, Род (1994). Изучение приобретения второго языка . Уолтон-стрит, Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 304–5. ISBN  0194371891 .
  23. ^ Турко, Г. (2008). Введение и выявление референта среди франкоязычных изучающих итальянский язык L2. Овладение иностранным языком и взаимодействие с ним, 26, 211–237.
  24. ^ Леклерк, П. (2008). Влияние родного языка среди квази-билингвальных взрослых учащихся в ограниченной задаче вербализации. Овладение иностранным языком и взаимодействие с ним, 26, 51–69.
  25. ^ Лена, Л. (2020). Референт знакомит со стратегиями расширенного использования L2: двунаправленное исследование изучающих французский язык китайского языка и китайцев, изучающих французский язык. Райан Дж., Кростуэйт П. (ред.). Обращение на втором языке. Лондон: Рутледж.
  26. ^ Перейти обратно: а б Французский словарь Нового Касселла: французско-английский, англо-французский . Нью-Йорк: Компания Funk & Wagnalls. 1962. с. 122.
  27. ^ Лэмб, Уильям (январь 2002 г.). Шотландский гэльский язык (2-е изд.) . Проверено 18 апреля 2017 г.
  28. ^ Бардови-Харлиг, Кэтлин; Стрингер, Дэвид (2010). «Переменные потери второго языка: современное состояние». Исследования по овладению вторым языком . 32 : 1–45. дои : 10.1017/S0272263109990246 . S2CID   145433687 .
  29. ^ Грожан, Ф. (1997). Двуязычный человек. Устный перевод, 2(1/2), 163-187
  30. ^ Ауэр, Питер и Ли Вэй. Справочник по многоязычию и многоязычному общению. Берлин: Мутон Де Грюйтер, 2009. Печать.
  31. ^ Перейти обратно: а б Аргири, Ефросиния; Сорасе, Антонелла (2007). Межъязыковое влияние и языковое доминирование у двуязычных детей старшего возраста. Двуязычие: язык и познание. 10(1), 79-99.
  32. ^ Перейти обратно: а б Хаузер-Грюдль Н., Герра Л.А., Вицманн Ф., Лерей Э. и Мюллер Н. (2010). Межлингвистическое влияние на двуязычных детей: может ли это объясняться частотой ввода? Лингва, 120(11), 2638-2650. дои : 10.1016/j.lingua.2010.06.008
  33. ^ Перейти обратно: а б Джарвис С. и Павленко А. (2008). Межъязыковое влияние на язык и познание. Лондон: Рутледж.
  34. ^ Аронин, Лариса; Хуфайсен, Бритта (2009). «1». О зарождении и развитии исследований L3, многоязычия и овладения несколькими языками . Издательство Джона Бенджамина.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]

Гастон, П. (2013)Обработка синтаксических ошибок при двуязычии: анализ этапа факультативного инфинитива в освоении языка ребенком (неопубликованная докторская диссертация). Йельский университет.

Одлин, Т. (2005). Межъязыковое влияние и концептуальный перенос: каковы понятия? Ежегодный обзор прикладной лингвистики, 25 . дои : 10.1017/s0267190505000012

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 0e4b84a49109360736b9f2767f5a6751__1718960640
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/0e/51/0e4b84a49109360736b9f2767f5a6751.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Crosslinguistic influence - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)