Jump to content

Фарерский языковой конфликт

Фарерский языковой конфликт — это этап в истории Фарерских островов в первой половине 20 века (ок. 1908–1938 гг.). Это был политический и культурный спор между сторонниками фарерского и датского языков за то, чтобы он стал официальным языком Фарерских островов .

В начале 20-го века языком церкви, государственного образования, правительства и закона был датский, но фарерский язык был языком простых людей. Орфография или была установлена ​​Венцеславом Ульриком Хаммершаимбом в середине 19-го века, и этот язык вызвал фарерский национализм после Рождественской встречи 1888 года фарерского языка Йолафундурина . [1]

Конфликт представлял собой борьбу не столько между фарерцами и датчанами , сколько между самими фарерцами. Позиции со временем менялись.

Норвежский языковой конфликт между букмолом и нюнорском имеет некоторые схожие аспекты.

Политические лагеря

[ редактировать ]

Двумя политическими партиями, занимавшими позицию по языковому конфликту, были Союзная партия ( Самбандсфлоккурин ), которая хотела продолжения союза с Данией; и Новое самоуправление ( Sjálvstýrisflokkurin ), желавшее независимости от Дании. Позже были созданы две другие политические партии, которые также желали независимости от Дании: Народная партия ( Fólkaflokkurin , правая сепаратистская партия) в 1939 году и Республиканская партия (ныне Республика , Tjóðveldi , левая сепаратистская партия) в 1948 году. Эти две партии также добивались расширения прав носителей фарерского языка.

Позиция Самбанда

[ редактировать ]

По мнению самбанда (юнионистов), фарерский язык следует развивать и использовать в литературной сфере. Однако датский язык должен оставаться официальным языком образования, на котором должны говорить и понимать все фарерцы. Члены профсоюза также выступили против полного введения фарерского языка в катехизис , чего они обвинили Шялвстири в отсутствии .

У Самбанда было два основных аргумента в пользу использования датского языка в образовании: они говорили, что высшее образование возможно только в том случае, если фарерские студенты понимают датский язык достаточно хорошо, чтобы иметь возможность учиться в Дании; кроме того, для жителей маленьких островов было слишком мало школьных учебников на фарерском языке.

Позиция Сялвстири

[ редактировать ]

чувства . На стороне Шялвстыри (сепаратистов) были национальные Они считали несостоятельным тот факт, что официальным языком может быть не родной язык. В программе партии сформулировано основное требование о том, чтобы фарерский язык стал языком обучения по всем предметам. В то же время партия пыталась использовать языковой конфликт для достижения своих сепаратистских целей.

У них были последовательные аргументы в пользу фарерского языка как языка обучения: в других частях Датского королевства образование велось на родном языке: исландском в Исландии, гренландском или калааллисутском в Гренландии и английском в Датской Вест-Индии (с 1917 г. Виргинские острова США ). Таким образом, речь шла о равном обращении со всеми территориями, находящимися под датской короной.

Возрождение как язык обучения

[ редактировать ]

История работала на требования Сьялвстыри . Началом конфликта считается 1908 год, который продолжался до 1938 года. В 1908 году учителя шестого класса средней школы в Торсхавне (столица) обратились к администрации школы с ходатайством о разрешении использовать фарерский язык в обучении. Администрация ответила частичным отказом: фарерский язык можно было использовать только в качестве вспомогательного средства, для объяснения некоторых вещей. Якуп Даль , который позже стал проректором , был против решения администрации и отказался преподавать на датском языке; с тех пор он преподавал на фарерском языке. Администрация школы передала вопрос в министерство образования Дании, которое передало его в Лёгтинг , парламент Фарерских островов, который не смог прийти к согласию по этому вопросу и в 1910 году раскололся на две стороны: мнение большинства и мнение меньшинства. Мнение большинства представлял Самбанд : датский язык был более важным как иностранный, чем другие, такие как немецкий и английский, и ученики должны были слышать и говорить по-датски по всем предметам. Важным аргументом в пользу этого было то, что датский язык является ключом к высшему образованию в Дании и, следовательно, важен для профессионального роста молодежи.

Шялвстыри сохранили свою прежнюю позицию, согласно которой естественно и понятно , что обучение народа должно осуществляться на его родном языке. Но они не оспаривали отсутствие соответствующих учебных материалов на фарерском языке. Поэтому они предложили предоставить каждому учителю выбор, на каком языке он преподает.

В качестве компромисса планировалось использовать фарерский язык в качестве языка обучения детей младшего возраста. Для старшеклассников основное обучение будет вестись на датском языке, при этом фарерский язык будет разрешен в качестве вспомогательного средства обучения. [2] 16 января 1912 года это постановление было принято датским правительством как §7 школьных правил Фарерских островов.

Хотя это можно было бы расценить как частичный успех Шялвстыри , их требования остались в повестке дня партии после принятия постановления §7. Луис Захариасен в Вельбастадуре был первым учителем, открыто выступившим против этого постановления, и отказался продолжать преподавание на датском языке. Это противоречило постановлению, согласно которому «фарерский язык должен был использоваться только как вспомогательный язык». Захариасен публично ушел с должности учителя [2] и стал одним из «мучеников-сепаратистов».

Языковой конфликт вступил в новую фазу в 1918 году, когда был поднят вопрос, почему фарерское правописание до сих пор не является обязательным предметом в школах. В упомянутых выше школьных уставах 1912 г. этот вопрос сознательно игнорировался, поскольку многие фарерские учителя не обладали достаточными знаниями орфографии родного языка. Однако уже предпринимаются усилия по решению этой проблемы: проводятся летние каникулярные курсы по фарерской орфографии. Поскольку время казалось настало, Лёгтинг обратился к датскому правительству с просьбой ввести фарерское правописание в качестве обязательного предмета. Министерство образования Дании немедленно согласилось, но §7 остался неизменным.

Языковой конфликт стал более абстрактным, и речь шла о поиске подходящей формулировки обучения. Были предприняты усилия, чтобы найти хороший способ преподавания фарерского языка, гарантируя при этом, что студенты будут иметь необходимые знания датского языка для дальнейшего получения высшего образования. В 1925 году Министерство образования Копенгагена предложило, чтобы фарерский язык стал языком общего обучения, но датский язык должен быть языком обучения географии и истории. В то время партия Самбанда восстала , поскольку считала, что новые правила зашли слишком далеко в отделении фарерцев от датчан. В результате большинство в Лёгтинге отвергло новые правила.

На выборах в Лёгтинге 1936 года Социал-демократическая партия ( Javnaðarflokkurin , Социал-демократическая партия) существенно увеличила своё представительство за счёт Самбанда . Совместно с партией самоуправления социал-демократы изменили закон, заменив датский язык фарерским. 13 декабря 1938 года датское правительство согласилось. [2]

Возрождение как церковный язык

[ редактировать ]

Со времен Реформации в Дании-Норвегии и Гольштейне в 16 веке датский язык был единственным литургическим языком на Фарерском архипелаге . [2]

В 1903 году фарерский язык был разрешен при определенных условиях для использования в церкви: причастие должно происходить на датском языке, а фарерский язык можно было использовать для проповеди только в том случае, если все церковные власти, проректор и местный совет согласились. С 1912 года причастие могло проводиться на фарерском языке, но только при условии предварительного согласия епископа.

Жители Фарерских островов добились общего распространения своего первого языка в качестве церковного. Большинство верующих консервативно ассоциировали датский язык с литургией , с гимнами и, что немаловажно, с Библией. Даже сегодня некоторые фарерские церковные песни поются на датском языке. В Торсхавне был проведен опрос общественного мнения. [ когда? ] и большинство прихожан выразили желание сохранить датский язык в церкви. [ нужна ссылка ]

Тем не менее, вопрос несколько раз обсуждался в Лёгтинге , и некоторые политики Союзной партии прагматично выступали за сохранение датского языка: многие священники были датчанами, и если бы каждый священник мог выбирать, на каком языке он проповедует, это привело бы к всеобщей путанице. Например, если община привыкла к церковной службе на фарерском языке, но затем получила датского пастора.

Как и образование, проникновение родного языка в церковь было лишь вопросом времени и зависело от наличия литературы. Еще в 1823 году Евангелие от Матфея появилось на фарерском языке, но оно не встретило широкого одобрения среди народа из-за неопределенности фарерской орфографии, преобладавшей до . времен Хаммершаимба В 1908 году было опубликовано Евангелие от Иоанна на фарерском языке, но только потому, что министр Якуп Даль способствовал возрождению фарерского языка в качестве церковного языка; он представил фарерский сборник гимнов в 1921 году и завершил перевод Нового Завета в 1937 году. Вплоть до своей смерти в 1944 году Даль продолжал работать над переводом Ветхого Завета , который был завершен Кристианом Освальдом Видеро в 1961 году.

Евангелическо -лютеранская национальная церковь санкционировала каждое произведение Даля сразу после его появления. Даль также перевел катехизис и историю религии. Сборник проповедей Даля в виде книги стал важным для фарерцев. В отдаленных районах островов пастору было нормально руководить шестью церквями, которые он последовательно посещал. Когда пастор не мог присутствовать, службы в церквях проводились мирянами , которые использовали проповеди из печатного сборника Даля.

13 марта 1939 года — день, когда фарерский язык стал полностью официальным церковным языком. Сегодня местное духовенство использует почти исключительно фарерский язык.

[ редактировать ]

В 1920 году был поднят вопрос об использовании фарерского языка в судопроизводстве. Это стало результатом реформы в Дании, которая теперь применяется в суде, тогда как раньше она применялась только к письменным юридическим документам. [ нужны разъяснения ] 11 апреля 1924 года на Фарерских островах вступило в силу постановление, устанавливающее, что юридическим языком является датский, но судьи, говорящие на фарерском языке, могут вести разбирательства на фарерском языке, если стороны судебного процесса говорят на фарерском языке. Юридические документы также могут быть составлены на фарерском языке при условии, что будет также сделан заверенный перевод на датский язык, если это предписано законом или требуется защитой. Эти датские документы будут иметь важное значение, если апелляционное производство будет проходить в Дании.

В 1931 году были выдвинуты дополнительные требования о расширении использования фарерского языка в судопроизводстве. Им сопротивлялся Самбанд , заявивший, что датские документы необходимы для дальнейших слушаний в датских судах.

4 января 1944 года Лёгтинг законодательно провозгласил полное равенство фарерцев в судопроизводстве. Это произошло из-за особого положения Фарерских островов во время Второй мировой войны , когда Дания была оккупирована Германией и все связи с правительством в Копенгагене были разорваны. Однако этот закон остался в силе и после войны.

Фарерский язык в других регионах

[ редактировать ]

Введение фарерского языка в качестве делового языка произошло в течение более длительного периода времени. С 1920 года телефонный справочник Фарерских островов появился на национальном языке. Начиная с 1925 года он был вторым языком в Postverk Føroya или почтовой службе, а начиная с 1927 года протоколы Løgting записывались на фарерском языке.

После принятия закона об автономии (самоуправлении) 1948 года фарерский язык наконец стал языком, используемым во всех делах, с оговоркой, что датский язык должен преподаваться в школе. [1]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б Свабо Хансен, Закарис; Якобсен, Йогван и Лон; Вейхе, Эйвинд (2003). «Фарерский». В Доймерте, Ана; Ванденбуше, Вим (ред.). Германские стандартизации: от прошлого к настоящему . Перевод Новрупа Марии. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. стр. 158, 179. ISBN.  9789027218568 . OCLC   65181338 .
  2. ^ Перейти обратно: а б с д Уайли, Джонатан (2014). Фарерские острова: интерпретации истории . Лексингтон: Университетское издательство Кентукки. п. 225. ИСБН  978-0-8131-6170-9 . OCLC   900345041 .

Источники

[ редактировать ]
  • Йоанссон, Тордур (1997). Английские заимствования на фарерском языке . [Торсхавн, Фарерские острова]: Фаннир. ISBN   99918-49-14-9
  • Науэрби, Том (1996). Ни одна нация не является островом: язык, культура и национальная идентичность на Фарерских островах . Монографии Северной Атлантики, 3. Орхус, Дания: Публикации SNAI-North Atlantic. ISBN   87-983424-5-2
  • Уэст, Джон Ф. (1972). Фарерские острова: возникновение нации .
  • Петерсен, Ялмар П. (зима 2010 г.). Динамика фарерско-датского языка . Гейдельберг.
  • Петерсен, Ялмар П. (2010). «Фарерская орфография Якобсена 1889 года». В Турид Сигурдард. и Брайан Смит (ред.). Якоб Якобсен на Шетландских островах и Фарерских островах . Shetland Amenity Trust/Университет Торсхавна: Леруик/Торсхавн.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 0764bedd22109e81c2e0b3c2eb047939__1718975520
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/07/39/0764bedd22109e81c2e0b3c2eb047939.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Faroese language conflict - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)