~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Arc.Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Номер скриншота №:
✰ 4406E6AB5155E84AC30BF1FA4D5B7586__1698658920 ✰
Заголовок документа оригинал.:
✰ Viennese German - Wikipedia ✰
Заголовок документа перевод.:
✰ Венский немецкий — Википедия, бесплатная энциклопедия ✰
Снимок документа находящегося по адресу (URL):
✰ https://en.wikipedia.org/wiki/Viennese_German ✰
Адрес хранения снимка оригинал (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/44/86/4406e6ab5155e84ac30bf1fa4d5b7586.html ✰
Адрес хранения снимка перевод (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/44/86/4406e6ab5155e84ac30bf1fa4d5b7586__translat.html ✰
Дата и время сохранения документа:
✰ 13.06.2024 11:16:22 (GMT+3, MSK) ✰
Дата и время изменения документа (по данным источника):
✰ 30 October 2023, at 12:42 (UTC). ✰ 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Сервисы Ask3.ru: 
 Архив документов (Снимки документов, в формате HTML, PDF, PNG - подписанные ЭЦП, доказывающие существование документа в момент подписи. Перевод сохраненных документов на русский язык.)https://arc.ask3.ruОтветы на вопросы (Сервис ответов на вопросы, в основном, научной направленности)https://ask3.ru/answer2questionТоварный сопоставитель (Сервис сравнения и выбора товаров) ✰✰
✰ https://ask3.ru/product2collationПартнерыhttps://comrades.ask3.ru


Совет. Чтобы искать на странице, нажмите Ctrl+F или ⌘-F (для MacOS) и введите запрос в поле поиска.
Arc.Ask3.ru: далее начало оригинального документа

Венский немецкий — Википедия, бесплатная энциклопедия Jump to content

венский немецкий

Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Венский
Винериш , Винериш
Родной для Австрия ( Вена )
Латинский ( немецкий алфавит )
Коды языков
ИСО 639-3
глоттолог vien1238
IETF bar-u-sd-at9
Венский диалект
  Венский

Венский немецкий ( баварский : Weanarisch, Weanerisch , немецкий : Wienerisch ) — городской диалект, на котором говорят в Вене , столице Австрии , и причисляется к баварским диалектам. [1] Он отличается от письменного стандартного немецкого словарным запасом, грамматикой и произношением. Даже в Нижней Австрии , государстве , окружающем город, многие его выражения не используются, а дальше на запад их часто даже не понимают.

Особенности [ править ]

Венский язык отличается от австрийской формы , стандартного немецкого языка а также от других диалектов, на которых говорят в Австрии.

В начале 20 века можно было различать четыре венских диалекта (названных в честь районов, в которых на них говорили): Favoritnerisch ( Фаворитен , 10-й округ), Meidlingerisch , ( Мейдлинг , 12-й округ), Ottakringerisch ( Оттакринг , 16-й округ ). ) и Флоридсдорфериш ( Флоридсдорф , 21-й округ). Сегодня эти ярлыки больше не применимы, и говорят об одном венском диалекте, использование которого меняется по мере удаления от города.

Помимо региональных диалектов Старой Вены существовали также сословные диалекты, или социолекты . Например, Schönbrunner Deutsch ( немецкий Schönbrunn ), или немецкий, на котором говорили придворные и слуги императорского двора Габсбургов в императорском дворце Шенбрунн , представлял собой манеру речи с напускной скучающей интонацией в сочетании с чрезмерным произношением. [ нужны разъяснения ] Хотя этот социолект основан на стандартном немецком языке, он находится под влиянием венского языка. Носовая тональность напоминала стандартный немецкий язык с французским акцентом. Хотя сегодня этот придворный социолект используется гораздо реже, образованные венцы все еще знакомы с ним.

В целом, виртуозная речь по-венски, интонирование предложений с характерными подъемами и опусканиями создает очень теплое, мелодичное звучание. Это особенно верно для разновидности стандартного немецкого языка «Шенбрунн», на которую повлиял венский язык.

Фонология [ править ]

К типичным чертам венского немецкого языка относятся:

  • Монофтонгизация : по сравнению со стандартным немецким языком и другими баварскими диалектами, дифтонги часто монофтонгизируются (что-то похожее на то, как некоторые акценты юга США превращают масло в о-ол ). [2]
    Например:
    • Стандартное немецкое горячее – баварское hoaß – венское haaß [haːs]
    • Стандартный немецкий белый - венский waäß [væːs]
    • Стандартный немецкий Haus – венский Håås [hɒːs]
  • Обычно гласные несколько удлиняются, часто в конце предложения. Например: Heeaasd, I’m not Bleed, wooos waaasn ii, wea des woooa (Стандартный немецкий « Слушай, я не глупый, откуда я знаю, кто это был »): «Слушай, я не глупый; что» Я знаю, кто это был?»
  • « Meidlinger L», то есть /l/ , произносится с веляризацией [ ɫ ] и встречается в диалекте рабочего класса , что отражает чешское произношение.
  • Вставка гласных в группы согласных ( эпентеза ): аналогичным образом, в зависимости от социального класса, говорящий время от времени может вставлять гласную [ ɐ ] между двумя следующими согласными. Обычно это приводит к появлению дополнительного слога, который «усиливает» слово и обычно вызывает у него негативное ощущение.
    Примеры:
    • Стандартный немецкий Уходи! – Венский Вашвинд! – усилил Васч ветер !
    • Стандартный немецкий преступник! – Венская вабреча! – активизировал Ваб реча !
    • Стандартный немецкий сгорел – венский ообреннт – усиленный ооб а пробеги
    • Стандартный немецкий Прямо вперед! – Венский Гродаус! – усилился Г роодаус !

Следующие характеристики венского немецкого языка также встречаются в других баварских диалектах:

  • Напряженность согласных : глухие fortis согласные /p, t, k/ становятся lenis [b̥, d̥, ɡ̊] . обычно Однако [k] остается fortis, когда следует за гласной.
  • Вокализация внутри /l/ слова после гласной,
    например , также oeso [ˈɔe̯so] , Soldat Soedot [sɔe̯ˈdɔːt] , fehlen föhn [fœːn] , Kälte Köödn [ˈkøːd̥n̩]
  • Вокализация /l/ в конце слова, после гласной,
    например быстро довольно [ʃnœː] , много vüü [fʏː]
  • Округление гласных переднего ряда после корональных согласных,
    например удача [ˈɡlʏk] Glick [ˈɡlɪk] , красивая [ˈʃøːn] schee [ˈʃẽː]
  • Округление неокругленных гласных перед /l/ (которое, возможно, уже исключено),
    например быстрее быстрее [ˈʃnœlɐ] , возможно вероятно [fʏˈlæːçt] , wild wild [vyːd̥]

Грамматика [ править ]

Грамматических отличий от других баварских диалектов не так много, но типичны следующие:

Словарь [ править ]

Диалект отличается главным образом своим словарным запасом.

Влияния [ править ]

Словарный запас имеет определенные характеристики. Венский язык сохраняет многие средневерхненемецкие , а иногда и древневерхненемецкие корни. Кроме того, он объединил множество выражений из других языков, особенно из других частей бывшей Габсбургской монархии , поскольку Вена служила плавильным котлом для входящего в нее населения в конце 19-го и начале 20-го веков.

Поскольку транскрипция венского языка не стандартизирована, передача произношения здесь неполная:

Примеры [ править ]

  • из древневерхненемецкого :
    • Zähnd (стандартный немецкий Zahn , английские зубы , от zand )
    • Хемад ( Hemd , = английская рубашка , от hemidi )
  • из средневерхненемецкого :
    • Greißler (= маленький бакалейщик , от griuzel уменьшительное от Gruz = зерно )
    • Бааз (= скользкая масса , от batzen = липкий )
    • si ohgfrettn (= бороться , от vretten )
  • с иврита и идиша :
    • Масл (= удача , от ашкеназского иврита масоль )
    • Хавара (= друг, компаньон , от чавер )
    • Ганнеф (= жулик , от ашкеназского иврита ganov )
    • Beisl (= бар, паб , от иврита bajis house + идишский уменьшительный суффикс l = небольшой домик байсл )
  • с чешского :
    • Мочга (= неаппетитная каша , от мочка = остаток в трубке или моче или от омачка = соус, суп )
    • Пфрнак (= (большой) нос , от frňák )
    • Lepschi ( Auf Lepschigehen = выходить на улицу или развлекаться , от lepší = лучше )
  • с венгерского :
    • Maschekseitn (= другая сторона , с другой стороны )
    • Гаттихосн (= длинные трусы , от gatya = брюки )
  • с итальянского :
    • Гспуси (= подруга , из спосы )
    • Гстанцль (= строфа юмористической песни , из строфы )
    • Gusta (= аппетит к чему-либо , от удовольствия )
  • с французского :
    • Троттоа (= тротуар , от троттуар )
    • Лавуа (= умывальник , из прачечной )
    • Лощие (от logis )
  • с арабского :

Прагматика [ править ]

следующие особенности прагматики В венском языке довольно часто встречаются :

  • Частая ироничная речь , не выраженная ни интонацией , ни жестами . В большинстве случаев сарказм необходимо идентифицировать по контексту. Особенно для иностранцев это источник недоразумений. Подобная ироничная речь распространена в венском юморе, более известном как Wiener Schmäh .
  • В преуменьшении используются узнаваемые уменьшительные суффиксы, такие как -l или -erl , как в Kaffeetscherl или Plauscherl .

Тенденции [ править ]

В последнее время венский язык стал ближе к стандартному немецкому; он развился в разновидность стандартного немецкого языка с типичным венским акцентом (например, оригинальное венское слово Wos host'n fir a Notn gschriebn? становится современным Was hast'n für eine Note gschriebn? ). Типичная венская монофтонгизация, посредством которой диалект отличается от соседних диалектов, сохраняется, но в основном в форме развивающегося «псевдостандартного немецкого языка», который многие посетители, особенно из других немецкоязычных регионов, считают уродливым. [ нужна цитата ]

Например: Что за ужасную чушь мне сегодня подарили в школе? (Стандартный немецкий Знаете ли вы, какое отвратительное мясо нам сегодня подавали в школе? ) («Знаете ли вы, какое отвратительное мясо нам сегодня подавали в школе?») Монофтонгизированные дифтонги , типа ei ~ äää или au ~ ååå [ нужны разъяснения ] , особенно напряжены и удлиннены.

Причиной сближения типичных венских диалектов является укрепляемое средствами массовой информации мнение, что Urwienerisch (старовенский) ассоциируется с низшими классами. С ростом уровня жизни оригинальный венский язык может и дальше сближаться, поскольку это считается признаком происхождения из низшего сословия, в то время как уникальные венские слова (такие как Zwutschgerl ) (ср. Zwetschge/Zwetsche/Pflaume в зависимости от диалекта («слива» )) однако в целом остаются в использовании.

Венские диалекты всегда находились под влиянием иностранных языков, особенно из-за иммиграции. За последние 40 лет [ когда? ] иммигранты в основном прибыли из бывшей Югославии, Турции и совсем недавно (Восточной) Германии; но современная иммиграция изменилась, что, в свою очередь, повлияло и создало новые разновидности современного венского языка. В ходе продолжающегося процесса, особенно в регионах с высоким процентом иммигрантов в первом и втором поколении, новые заимствованные слова , а также изменения в произношении. в венский язык проникают [ нужна цитата ]

См. также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Стивенсон, Патрик (1997). Немецкий язык и реальный мир: социолингвистические, культурные и прагматические перспективы современного немецкого языка . Кларендон Пресс. п. 261. ИСБН  978-0-19-823738-9 .
  2. ^ Ауэр, Питер; Рейна, Хавьер Каро; Кауфманн, Гёз (28 мая 2013 г.). Языковое разнообразие – европейские перспективы IV: Избранные доклады Шестой Международной конференции по языковому разнообразию в Европе (ICLaVE 6), Фрайбург, июнь 2011 г. Издательство Джона Бенджамина. стр. XII. ISBN  978-90-272-7211-9 .

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец оригинального документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4406E6AB5155E84AC30BF1FA4D5B7586__1698658920
URL1:https://en.wikipedia.org/wiki/Viennese_German
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Viennese German - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть, любые претензии не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, денежную единицу можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)