Jump to content

Испанский язык на Филиппинах

Официальная копия «Акта о провозглашении независимости филиппинского народа» , Декларации независимости Филиппин.

Испанский был единственным официальным языком Филиппин . на протяжении более чем трех столетий испанского правления , с конца 16 века до 1898 года, а затем был одним из официальных языков (с английским ) под американским правлением , и этот статус он сохранял (теперь наряду с филиппинским) он снова был признан официальным языком и английский) после обретения независимости в 1946 году. Первоначально его статус был отменен в 1973 году в результате изменения конституции, но через несколько месяцев указом президента . Однако с принятием действующей Конституции в 1987 году испанский язык стал вспомогательным или «необязательным и добровольным языком». [1] [2]

В период испанской колонизации (1565–1898 гг.) это был язык правительства, торговли, образования и искусства. С созданием системы бесплатного государственного образования, созданной колониальным правительством в середине 19 века, был сформирован класс испаноязычных интеллектуалов под названием « Илюстрадо» , в который входили такие исторические личности, как Хосе Ризал , Антонио Луна и Марсело дель Пилар . К концу испанского правления значительное количество городского и элитного населения владело испанским языком, хотя лишь меньшинство от общей численности населения владело этим языком. [3]

Он служил первым официальным языком страны, как провозглашено в Малолосской конституции Первой Филиппинской республики в 1899 году, и продолжал широко использоваться в течение первых нескольких десятилетий правления США (1898–1946). Однако постепенно американское правительство начало поощрять использование английского языка за счет испанского, характеризуя это как негативное влияние прошлого. К 1920-м годам английский стал основным языком управления и образования. [4] Несмотря на то, что испанский язык продолжал служить официальным языком после обретения независимости в 1946 году, состояние испанского языка продолжало приходить в упадок до тех пор, пока он не был лишен официального статуса в 1973 году. Сегодня этот язык больше не присутствует в повседневной жизни, несмотря на интерес в некоторых кругах к его изучению или возродить его, он продолжает видеть сокращение числа говорящих и влияния. По оценкам, в 2020 году около 400 000 филиппинцев (менее 0,5% населения) владели испанским языком. [5]

Испанский язык регулируется Филиппинской академией испанского языка главным органом, регулирующим испанский язык на Филиппинах , .

Предыстория [ править ]

Обзор [ править ]

Флаг Испании (1785–1873 и 1875–1931 гг.)

страны Испанский язык был языком правительства, образования и торговли на протяжении трех столетий испанского правления и оставался лингва-франка до первой половины 20-го века. [6] Испанский был официальным языком Республики Малолос «на данный момент», согласно Конституции Малолоса 1899 года. [7] Испанский также был официальным языком Кантональной Республики Негрос в 1898 году и Республики Замбоанга в 1899 году. [8]

Хотя испанский язык был введен через колониальную систему государственного образования, на Филиппинах на нем никогда не говорили в широких масштабах. Только население в городских районах или в местах со значительным присутствием испанского языка использовало этот язык ежедневно или изучало его в качестве второго или третьего языка. [3]

В начале правления США на Филиппинских островах на испанском языке широко говорили и его относительно хорошо поддерживали на протяжении всего американского колониального периода. [6] [9] [10] Несмотря на это, испанский язык был языком, который связывал ведущих людей на Филиппинах, таких как Тринидад Эрменегильдо Пардо де Тавера и Горричо, с президентом Серджио Осменьей и его преемником, президентом Мануэлем Рохас . Будучи сенатором, Мануэль Л. Кесон (впоследствии президент) в 1920-х годах произнес речь под названием «Послание к моему народу» на английском и испанском языках. [11]

Официальный язык [ править ]

Испанский оставался официальным языком правительства до тех пор, пока 17 января 1973 года не была ратифицирована новая конституция, в которой официальными языками были обозначены английский и филиппинский языки , написанные в этом проекте конституции буквой «P» вместо более современной «F». Вскоре после этого президентская указа № 155 от 15 марта 1973 года предписывала продолжать признавать испанский язык в качестве официального языка до тех пор, пока правительственные документы на этом языке остаются непереведенными. Более поздняя конституция, ратифицированная в 1987 году, определила филиппинский и английский языки в качестве официальных языков. [1] Кроме того, в соответствии с этой Конституцией испанский язык вместе с арабским был признан факультативным и добровольным языком. [2]

Влияние [ править ]

существуют тысячи испанских заимствований В 170 родных филиппинских языках , а испанская орфография повлияла на систему правописания, используемую для написания большинства этих языков. [12]

Чавакано [ править ]

Чавакано (также называемый Замбоангеньо) — креольский язык испанского происхождения, на котором говорят в основном в южной провинции Замбоанга и, в гораздо меньшей степени, в провинции Кавите в северном регионе Лусона . [13] По оценкам, на чавакано говорят 689 000 человек. [14] [15] В 2010 году Институт Сервантеса в Маниле оценил число говорящих по-испански на Филиппинах примерно в три миллиона человек. [16] в который входили носители и неносители языка чавакано и испанцы.

История [ править ]

Испанский колониальный период [ править ]

Статуя Мигеля Лопеса де Легаспи недалеко от форта Сан-Педро , город Себу

Испанский язык был языком правительства, образования и торговли на протяжении трех столетий (333 лет) пребывания Филиппин в составе Испанской империи и продолжал служить лингва-франка до первой половины 20-го века. Впервые он был завезен на Филиппины в 1565 году, когда конкистадор Мигель Лопес де Легаспи основал первое испанское поселение на острове Себу . [17] Филиппины, управляемые сначала из Мехико , а затем из Мадрида , были территорией Испании в течение 333 лет (1565–1898). [18] Однако школьное образование было приоритетом. Августинцы Францисканцы открыли школу сразу по прибытии на Себу в 1565 году. когда последовали их примеру, когда они прибыли в 1577 году, как и доминиканцы, они прибыли в 1587 году. Помимо религиозного обучения, в этих школах учили читать и писать, а также обучали промышленному и сельскохозяйственному производству. техники. [19]

Первоначально позиция Римско-католической церкви и ее миссионеров заключалась в том, чтобы проповедовать туземцам на местных языках, а не на испанском. Священники изучали родные языки и иногда нанимали представителей коренных народов в качестве переводчиков , создавая двуязычный класс, известный как ладино. [20] До 19 века испанский язык преподавали немногим местным жителям. Однако были известные двуязычные личности, такие как поэт-переводчик Гаспар Акино де Белен . Гаспар написал христианскую религиозную поэзию, написанную латинским шрифтом на тагальском языке . Пасион — это повествование о страстях, смерти и воскресении Иисуса Христа, начатое Гаспаром Акино де Беленом и распространенное во многих версиях. Позже испано-мексиканские рыцарские баллады « корридо » послужили образцом для светской литературы. Стихотворные рассказы, или комедии, исполнялись на региональных языках для неграмотного большинства.

В начале 17 века тагальский печатник Томас Пинпин намеревался написать книгу латинизированным фонетическим шрифтом, чтобы научить тагалогов изучать кастильский язык . Его книга, опубликованная доминиканской Бланкаса прессой, в которой он работал, появилась в 1610 году, в том же году, что и «Арте» . В отличие от миссионерской грамматики, которую Пинпин напечатал, книга уроженца Тагалога посвящена языку доминирующего, а не подчиненного другого. Книга Пинпина была первой подобной работой, когда-либо написанной и опубликованной уроженцем Филиппин. Как таковой, он весьма поучителен, поскольку говорит нам об интересах, которые вдохновляли тагальский перевод и, как следствие, обращение в христианство в ранний колониальный период.

Хуан Луна появился на обложке филиппинского периодического издания на испанском языке.

По закону каждый город должен был построить две школы, одну для мальчиков, другую для девочек, чтобы преподавать испанский язык и христианский катехизис . Однако подготовленных учителей всегда не хватало, и некоторые провинциальные школы представляли собой просто навесы, открытые для дождя. Это препятствовало посещению школы, а неграмотность была высокой в ​​провинциях до 19 века, когда было введено государственное образование. В крупных городах условия были лучше. Чтобы считаться независимым гражданским городом, баррио или группа баррио должны были иметь резиденцию священника, ратушу, школы для мальчиков и девочек; улицы должны были быть прямыми и располагаться под прямым углом друг к другу, чтобы город мог расти в размерах; и город должен был находиться рядом с хорошим источником воды и землей для сельского хозяйства и выпаса скота. [21]

Улучшение школьных условий в городах привело к более эффективному обучению испанскому языку и другим предметам. Между 1600 и 1865 годами был основан ряд колледжей и университетов, которые выпустили многих важных колониальных чиновников и церковных прелатов, епископов и архиепископов, некоторые из которых служили церквям в латиноамериканской Америке . Возросший уровень образования в конечном итоге привел к возвышению Илустрадо . В 1846 году французский путешественник Жан Батист Малла был удивлен тем, насколько развиты филиппинские школы. [19] В 1865 году правительство открыло Escuela Normal ( Педагогическую школу ), институт для подготовки будущих учителей начальной школы. В то же время начальное образование стало обязательным для всех детей. В 1869 году новая конституция Испании принесла на Филиппины всеобщее избирательное право и свободу прессы. [22] El Boletín de Cebú , первая испанская газета в городе Себу , была опубликована в 1886 году. [23]

В Маниле испанский язык был более или менее широко распространен до такой степени, что, по оценкам, в конце 19 века испанский язык знал 50% населения. [24] В своей книге 1898 года «Вчера на Филиппинах», охватывающей период, начинающийся в 1893 году, американец Джозеф Эрл Стивенс , американец, проживавший в Маниле с 1893 по 1894 год, писал:

Испанский, конечно, является придворным и торговым языком, и, за исключением необразованных туземцев, имеющих собственный язык, или немногих членов англосаксонской колонии , он повсюду имеет монополию. Без него никто не может обойтись, и даже китайцы предлагают свою своеобразную разновидность пиджина . [25]

Длительный контакт между испанским и местными языками, китайскими диалектами, а затем и японским, привел к появлению серии пиджинов, известных как бамбуковый испанский , и основанного на испанском креольском языке чавакано . В какой-то момент они были языком значительной части филиппинского населения. [26] Неудивительно, что, поскольку Филиппины на протяжении веков управлялись из Новой Испании в современной Мексике , филиппинский испанский во многом похож на латиноамериканский испанский не только по словарному запасу, но также по произношению и грамматике. [27]

Испанский язык был официальным языком гражданской и судебной администрации, на нем говорило большинство населения крупных городов, и многие его понимали, особенно после принятия Указа об образовании 1863 года. В 19 веке испанский язык был либо родным языком, либо сильным вторым языком среди образованной элиты филиппинского общества, поскольку его изучали в детстве либо непосредственно от родителей, бабушек и дедушек, либо в школе, либо через репетиторство. [28]

Школы [ править ]

В 16-17 веках старейшие учебные заведения страны были созданы испанскими религиозными орденами. Школы и университеты сыграли решающую роль в развитии испанского языка на островах. Colegio de Manila в Интрамуросе была основана в 1590 году. Colegio официально открылась в 1595 году и была одной из первых школ на Филиппинах. [29] В том же году Университет Сан-Карлос иезуиты основали в Себу как Колледж Сан-Ильдефонсо. В 1611 году открыли в Маниле Университет Санто-Томас , считающийся старейшим существующим университетом в Азии доминиканцы . В 18 веке мужчины, свободно говорящие по-испански на Филиппинах, как правило, были выпускниками этих школ или Colegio de San Juan de Letrán , основанного в 1620 году. В 1706 году была основана монастырская школа для филиппинских женщин, Beaterios. В него допускались как испанские, так и местные девушки, и обучали религии, чтению, письму и арифметике с музыкой и вышивкой. Выпускницы Беатериоса также свободно говорили по-испански. В 1859 году Университет Атенео-де-Манила основали иезуиты как Муниципальную Эскуэлу. [29]

В 1863 году королева Испании Изабель II издала указ о создании системы государственных школ по просьбе испанских властей островов, которые видели необходимость преподавания испанского языка более широким слоям населения. Начальное обучение и преподавание испанского языка были обязательными. Декрет об образовании предусматривал создание по крайней мере одной начальной школы для мальчиков и девочек в каждом городе, управляемой муниципальными властями. Была создана Педагогическая школа для учителей-мужчин, которой руководили иезуиты. [30] [31] В 1866 году общая численность населения Филиппин составляла всего 4 411 261 человек. Всего в государственных школах насчитывалось 841 школа для мальчиков и 833 школы для девочек, а общее количество детей, посещающих школы, составляло 135 098 мальчиков и 95 260 девочек. В 1892 число школ увеличилось до 2137, из них 1087 для мальчиков и 1050 для девочек. [32] Эта мера была в авангарде современных азиатских стран и привела к появлению важного класса образованных туземцев, которые иногда продолжали обучение за границей, как, например, национальный герой Хосе Ризал , который учился в Европе. Этот класс писателей, поэтов и интеллектуалов часто называют Ilustrados . По иронии судьбы, именно в первые годы американской оккупации в начале 20 века испанская литература и пресса процветали, отчасти благодаря свободе прессы, предоставленной после перехода к американскому правлению.

правительства XIX века Филиппинский национализм и революционные

Пропаганда на испанском языке
Ранний флаг филиппинских революционеров («Да здравствует Филиппинская Республика!»). Первые две конституции были написаны на испанском языке.

До XIX века восстания на Филиппинах были небольшими. Поскольку они не выходили за пределы языковых границ, испанские войска легко нейтрализовали их. [33] С небольшим периодом распространения испанского языка через систему бесплатных государственных школ (1863 г.) и возникновением образованного класса националисты из разных частей архипелага получили возможность общаться на одном языке . Романы Хосе Рисаля, Грасиано Лопеса Хаэны сатирические статьи Марсело Х. дель Пилара , антиклерикальные манифесты , выходившая раз в две недели газета «Солидаридад» , выходившая в Испании, и другие материалы, посвященные пробуждению национализма, были написаны на испанском языке. Филиппинская революция боролась за реформы, а затем за независимость от Испании. Испании Однако он не возражал ни против культурного наследия на островах, ни против испанского языка. [34] [35] [36] Грасиано Лопеса Хаэны «Солидаридад» Даже статья 1889 года, в которой хвалили молодых женщин Малолоса , которые обратились к генерал-губернатору Валериано Вейлеру с просьбой открыть вечернюю школу для обучения испанскому языку. [37] Фактически, Конгресс Малолоса 1899 года выбрал испанский язык в качестве официального языка. По мнению Орасио де ла Коста , национализм был бы невозможен без испанского языка. [33] К тому времени люди все больше осознавали националистические идеи и движения за независимость в других странах.

Во время филиппинской революции многие филиппинские патриоты свободно говорили по-испански, хотя Эмилио Агинальдо , будущий первый президент Филиппин , удобнее говорил на тагальском языке. [38] Конституция Биак-на-Бато 1897 года и Конституция Малолоса 1898 года были написаны на испанском языке. Ни один из них не указал национальный язык, но оба признали продолжающееся использование испанского языка в жизни и законодательстве Филиппин. [7] [39] Испанский использовался для написания Конституции Биак-на-Бато , Конституции Малолоса , оригинального государственного гимна , Himno Nacional Filipino а также националистических пропагандистских материалов и литературы.

В 1863 году испанский язык стал преподаваться свободно, когда была создана система начальных государственных школ для всего населения. Испаноязычные Ilustrados (Просвещенные) были образованной элитой, которая продвигала и пропагандировала национализм и современное филиппинское сознание. Иллюстрадо и более поздние писатели составили основу филиппинской классической литературы , сложившейся в 19 веке.

Хосе Ризал пропагандировал филиппинское самосознание и идентичность на испанском языке. Большую роль в развитии национализма сыграли его романы «Noli Me Tangere» и «El Filibusterismo» , в которых разоблачаются злоупотребления колониального правительства и духовенства, состоящие из «Peninsulares». Известность романа еще больше увеличила его популярность среди филиппинцев. Чтение их было запрещено, поскольку они разоблачали и пародировали полуострова. [40]

- американская война Филиппино

Революционная республика Малолос 1899 года определила испанский язык для официального использования в своей конституции , составленной во время Конституционного собрания в Малолосе , Булакан . [7] [9] [41] Зарождающаяся республика опубликовала ряд законов, актов, указов и других официальных постановлений. Они были опубликованы на разных языках: испанском, английском и тагальском, причем преобладал испанский. [42] Испанский также был признан официальным языком Кантональной Республики Негрос в 1898 году и Республики Замбоанга в 1899 году. [8]

Многие испаноязычные филиппинские семьи погибли во время филиппино-американской войны. По словам историка Джеймса Б. Гудно, автора книги «Филиппины: земля нарушенных обещаний» (Нью-Йорк, 1998), одна шестая часть всего населения Филиппин, или около 1,5 миллиона человек, погибла в результате войны. [9] [43] [44] [45]

Американский колониальный период [ править ]

Плакат, рекламирующий Закон Джонса 1916 года на испанском языке: «Славный закон Джонса».
Продолжительность: 4 минуты 33 секунды. Доступны субтитры.
Эмилио Агинальдо произносит речь на испанском языке (1929 г.)

После филиппино-американской войны и последующего присоединения Филиппинского архипелага к доминированию Соединенных Штатов одна из политик, проводимых новыми правителями, заключалась в том, чтобы сделать английский язык основным языком страны, назначив его в качестве среднего языка. обучения с целью поддержать ежегодный прирост числа англоговорящего населения на Филиппинах. Однако, несмотря на это, испанский язык сохранил свое влияние в системе образования, поскольку многие частные учебные заведения, особенно находящиеся в ведении религиозных орденов, продолжали использовать испанский язык. Только после Первой мировой войны американские власти начали все больше и больше настаивать на том, чтобы частные школы преподавали на английском языке, что привело к тому, что важные католические университеты, такие как Атенео де Манила и Университет Санто-Томаса, постепенно отказались от испанского языка в пользу английского. [6] : 95–96 

При переписи 1903 года респондентов не спрашивали, на каком языке они говорили и понимали. [46] : 368  но этот вопрос был задан в переписи 1918 года, в которой сообщалось, что из общей численности населения в 10 314 310 человек число филиппинцев, способных говорить по-испански, составило 757 463 (или 7,34% от общей численности населения), причем 511 721 человек принадлежали к мужскому населению и 245 742 человека относятся к женскому населению. Напротив, количество англоговорящих филиппинцев составляло 896 258 человек (или 8,69% от общей численности населения). Больший процент испаноязычных мужчин по сравнению с их англоговорящими коллегами был обнаружен в Замбоанге, Маниле, Исабеле, Котабато, Мариндуке, Кагаяне, Илоило, Кавите, Албае, Лейте, Батангасе и Сорсогоне. Провинции с большим процентом испаноязычных женщин по сравнению с их англоговорящими коллегами были обнаружены в Замбоанге, Котабато, Маниле, Давао, Амбос-Камаринесе, Илоило и Сорсогоне. В остальных провинциях доля англоговорящих людей была выше, при этом в провинциях Ифугао, Бонток, Бенгет и Калинга зарегистрирован наибольший процент англоговорящих мужчин. Перепись также подтвердила, что те, кто научился говорить по-испански или по-английски, также обладали способностью читать и писать на этих языках. [47]

Хотя перепись 1918 года подтвердила значительное повышение позиций английского языка на Филиппинах со времени прибытия первых томаситов , испанский по-прежнему сохранял свое привилегированное положение в обществе, как это ясно дал понять Генри Джонс Форд, профессор из Принстона, который был отправлен на Филиппины тогдашним американским президентом Вудро Вильсоном с «миссией по установлению фактов». [46] : 369  В своем отчете за 1916 год Форд писал, что «филиппинское дворянство говорит по-испански, а массы говорят на родных диалектах, которые не являются низкими языками, а являются изысканными и эффективными инструментами мысли». [48] : 45  добавив позже следующие замечания:

Фактически, испанский язык более чем когда-либо является языком приличного общества, судебных разбирательств и законодательства. Больше людей говорит по-испански, чем когда началась американская оккупация, и американские школы косвенно способствовали этому результату, поскольку любой вид образовательного прогресса стимулирует желание овладеть языком, на котором говорят в хорошем обществе, и таким образом утвердиться в классе иллюстрадо . [48] : 47 

Генри Джонс Форд

Он также отметил все более широкое использование местных местных языков, благодаря которым филиппинская политическая литература достигла масс, при этом местные газеты и журналы на Филиппинах, как правило, были двуязычными, а их обычной формой были испанский раздел и раздел, написанный на местном народном языке, но ни одна из них не была опубликована на английском языке. Кроме того, в самой распространенной американской газете есть раздел на испанском языке. [48] : 47 

Антонио Чека Годой подсчитал, что между филиппинско-американской войной и японской оккупацией Филиппин более 220 периодических публикаций были написаны на испанском языке, а в случае двуязычных и даже трехъязычных публикаций испанский был одним из используемых языков. Они публикуются и распространяются не только в Маниле, но и в разных частях страны, причем ежедневно публикуется более 30 из них. Чека Годой также назвал первые два десятилетия американского правления на Филиппинах «серебряным веком» филиппинской прессы на испанском языке: к концу 1920-х годов количество экземпляров периодических изданий на испанском языке, продаваемых ежедневно, достигло 30 000, т.е. чем другие публикации, написанные на других языках. El Renacimiento , двуязычная испано-тагальская газета, основанная в 1901 году, была одной из самых влиятельных и широко распространяемых газет первого десятилетия американского колониального периода. Он был вынужден закрыться в 1908 году из-за иска о клевете, возбужденного против него тогдашним министром внутренних дел. Дин К. Вустер после публикации редакционной статьи под названием Aves de Rapiña («Хищные птицы»), которую Вустер счел оскорблением его чести и доброй воли. Вустеру была присуждена компенсация в размере 30 000 долларов, а редактор и издатель ( Теодоро Калау и Мартин Окампо) были приговорены к тюремному заключению. Затем он был восстановлен Мартином Окампо в 1910 году под названием La Vanguardia , хотя он не процветал до тех пор, пока его не купил в 1916 году Алехандро Росес , после чего он продолжал публиковаться до дней Второй мировой войны . Другой важной газетой была El Ideal , которая была основана в 1910 году и служила официальным органом Националистической партии, созданной Серджио Осменьей , хотя в 1916 году ей было позволено закрыться по финансовым причинам. [49] [50] [51]

После Серебряного века наступил период упадка филиппинской прессы, написанной на испанском языке, который Чека Годой определил как 1920-е и 1930-е годы. В этот период количество испаноязычных газет и их тиражи сократились, в то время как присутствие газет, написанных на английском и языках коренных народов, особенно тагальском, увеличилось и даже вытеснило испанский с его доминирующего положения. Спад продолжался до событий Второй мировой войны , которые фактически положили конец испаноязычной прессе на Филиппинах. [49] [52] : 20–21 

Перепись 1939 года показала сокращение численности испаноязычного населения на Филиппинах, причем численность сократилась почти вдвое по сравнению с предыдущей переписью 1918 года: при общей численности населения примерно в 16 миллионов филиппинцев только 417 375 из них (или 2,6% население) владеют испанским языком. [6] : 96  Перепись также отметила сокращение использования испанского языка на Филиппинах:

В следующем поколении, если не произойдет решительного увеличения использования испанского языка, количество людей, способных говорить на нем, сократится примерно до одного процента населения.

- Перепись Филиппин: 1939 г. (стр. 330)

Потребность в другом национальном языке, кроме испанского или английского, начала проявляться в конце 1920-х годов, когда президент Мануэль Кесон жаловался, что почти сразу после того, как он покинет Манилу, его речи нужно будет переводить, поскольку ни испанский, ни английский язык не могут использоваться в качестве средство успешного общения на всей территории страны. [46] : 370  Инес Вилья, лауреат премии Premio Zobel 1932 года , в своей удостоенной премии работе «Филиппины на пути к культуре» написала , что система образования в американский период преуспела в достижении своей цели: широко распространить английский язык и сделать его официальным языком правительство, законодательный орган, суды, торговля и частная жизнь, добавив, что Соединенным Штатам удалось достичь с помощью английского языка всего за три десятилетия того, чего Испании не удалось достичь с испанским языком в течение примерно четырех столетий правления на Филиппинах, отметив далее, что, как На момент написания ее работы на каждого филиппинца, говорящего по-испански, приходилось примерно десять человек, говорящих по-английски. [53] : 98  В 1934 году Закон Тайдингса-Макдаффи полностью исключил испанский язык из учебной программы государственных школ, а Конституционная конвенция 1934 года установила 1940 год как дату истечения срока использования испанского языка в качестве официального языка законодательных органов и судов. [54] : 325 

Годы американского колониального периода были названы Золотым веком филиппинской литературы на испанском языке многими учеными, такими как Эстанислао Алинеа, Луис Мариньяс и Лурдес Брильянтес. Одним из объяснений такого обозначения был богатый объем литературной продукции, созданной в ту эпоху на испанском языке. Среди великих филиппинских писателей того периода были Фернандо Мария Герреро , Хесус Балмори , Мануэль Бернабе , Кларо М. Ректо и Антонио Абад . Для такого развития событий было три причины, а именно: относительная свобода выражения мнений в американский период по сравнению с предыдущей испанской колониальной эпохой , места для публикаций, предоставляемые периодическими изданиями на испанском языке и периодическими изданиями, написанными на других языках, но с разделами на испанском языке, и присутствие Премио Зобеля . Однако Эстанислао Алинеа также назвал эти годы «периодом расцвета», подчеркнув тот факт, что за очевидной жизнеспособностью и продуктивностью этих писателей на испанском языке скрывался период медленного упадка и постепенного упадка самого языка на Филиппинах. [55] [56] Кроме того, несмотря на значимость, придаваемую многим из этих писателей их социальной и националистической роли, что даже принесло им в 1996 году запись в Энциклопедии Культурного центра Филиппин (КПК) , большинство их литературных произведений не получили должного общественного признания даже во время их существования. продолжительность жизни. По словам Росио Ортуньо, неудачу их литературных начинаний можно увидеть в том факте, что некоторые из их произведений либо остались неопубликованными, либо, в случае их произведений, опубликованных в периодических изданиях, никогда не собирались в тома. [57]

испанского языка Упадок

Разрушение Интрамуроса в мае 1945 года после битвы при Маниле .

Испанский процветал в первые два десятилетия 20-го века из-за частичной свободы прессы и как акт неповиновения новым правителям. Однако вскоре после этого он снизился, поскольку администрация США начала ужесточать введение английского языка в качестве официального языка и средства обучения в школах и университетах. [58] [10] Редакционные статьи и газеты все чаще были вынуждены переходить на английский язык, оставляя испанский язык в маргинальном положении.

Одним из первых положений США на Филиппинах, последовавших за рекомендациями Комиссии Шурмана, был запрет испанского языка в качестве языка обучения в государственных школах. Несмотря на то, что в 1934 году было установлено, что американский суверенитет прекратится в 1946 году, новая конституция Филиппин провозгласила обязательство сохранить английский язык в качестве единственного языка обучения. Примечательно, что среди основных целей американской языковой политики было превращение филиппинцев в «народ, который может управлять собой», и для этой цели им понадобится общий язык: английский. [59]

Чтобы сохранить испанский язык, Энрике Собель де Айала в 1924 году основал Филиппинскую академию испанского языка и Премио Зобель, чтобы помочь поддерживать и развивать использование испанского языка филиппинцами.

Филиппинские националисты и националистические историографы американского колониального периода черпали свои либеральные идеи из произведений филиппинской пропаганды XIX века , которая изображала Испанию и все испанское как негативное или злое. Поэтому испанский язык как язык демонизировали как печальное напоминание о прошлом. [60] Эти идеи постепенно внедрялись в умы молодого поколения филиппинцев (во время и после администрации США), которое использовало в школе те учебники истории, которые имели тенденцию обобщать всех испанцев как злодеев из-за отсутствия внимания к филиппинцам испанского происхождения , которые были также против местного испанского правительства и духовенства, а также сражались и умирали ради свободы во время восстаний 19-го века во время Филиппинской революции , Филиппино-американской войны и Второй мировой войны. [61] [62] [63]

К 1940-м годам, когда дети, получившие образование на английском языке, стали взрослыми, использование испанского языка начало быстро сокращаться. [64] Тем не менее, в крупнейших городах с общей численностью населения около 300 000 человек проживало очень значительное сообщество говорящих по-испански. Однако с разрушением Манилы во время японской оккупации во время Второй мировой войны сердце испанцев на Филиппинах было разрушено. [65] [66] [67] Многие филиппинские семьи, говорящие по-испански, погибли во время резни и бомбардировок городов и муниципалитетов в период с 1942 по 1945 год. К концу войны погибло около 1 миллиона филиппинцев. [68] Некоторые из выживших испаноязычных были вынуждены мигрировать в последующие годы.

После войны испанцы становились все более маргинализированными на официальном уровне. под влиянием Англии и Америки По мере роста поп-культуры использование испанского языка во всех аспектах постепенно сокращалось. В 1962 году президент Филиппин Диосдадо Макапагал постановил, что Филиппины будут отмечать День независимости 12 июня, а не 4 июля, когда страна обрела полную независимость от США . Это отражало тенденцию изображать Испанию злодеем, а Соединенные Штаты - более доброжелательной колониальной державой. [69] Испанский язык и культура снова были демонизированы. [58] [ не удалось пройти проверку ] В 1973 году испанский язык ненадолго утратил свой статус официального языка Филиппин, был быстро переименован в официальный язык и, наконец, потерял свой официальный статус после ратификации последующей конституции в 1987 году. [1]

века События 21

В 21 веке наблюдается небольшое возрождение интереса к языку среди избранных кругов: в последние годы заметно выросло число тех, кто формально изучает его в колледже или посещает частные курсы. [70] Большая часть изучающих испанский язык на Филиппинах изучает социальные науки, поскольку до недавнего времени многие права собственности на землю, контракты, газеты и литература все еще были написаны на испанском языке. [71] Некоторые группы латиноамериканцев даже предложили снова сделать испанский язык обязательным предметом в школе или использовать его в администрации, хотя эта идея вызвала споры. [72]

Под управлением Глории Макапагал Арройо отношения между Испанией и Филиппинами укрепились. День филиппино-испанской дружбы был учрежден в ознаменование культурных и исторических связей, дружбы и сотрудничества между Филиппинами и Испанией. [73] Кроме того, в 2008 году Министерство образования вновь ввело испанский язык в качестве факультативного курса в средних школах. [74]

Во время своего визита на Филиппины в июле 2012 года королева Испании София выразила поддержку возрождению испанского языка в филиппинских школах: в 24 средних школах по всей стране этот язык предлагается в качестве предмета. [75] [76] было заключено соглашение В сентябре 2012 года между правительствами Филиппин и Чили об обучении филиппинских школьных учителей испанскому языку, а взамен Филиппины помогут обучать чилийских школьных учителей английскому языку. [77]

Текущий статус [ править ]

После того, как Испания передала контроль над Филиппинами Соединенным Штатам в 1898 году, местный вариант испанского языка потерял большую часть носителей языка и, возможно, теперь близок к исчезновению. [78]

После подписания в декабре 2007 года бывшим президентом Испании Глорией Макапагал Арройо директивы преподавании о и изучении испанского языка в филиппинской школьной системе , начиная с 2008 года, количество средних школ, предлагающих испанский язык в качестве факультативного курса, выросло до 80 школ, расположенных по всей территории Филиппин. все регионы страны. [79] Языковая помощь предоставляется из Испании для обучения и предоставления стипендий преподавателям испанского языка. [80]

По состоянию на 2010 год Интерес к изучению испанского языка в основном преследовал экономические цели из-за определенного спроса на испаноговорящих со стороны компаний, занимающихся аутсорсингом бизнес-процессов на Филиппинах, или перспектив трудоустройства за границей в Соединенных Штатах, что заставило ряд филиппинцев стекаться в языковые центры, такие как Институт Сервантеса. выучить испанский язык. [81]

Демография [ править ]

Согласно филиппинской переписи 1990 года, на Филиппинах проживало 2660 носителей испанского языка. [82] В 2013 году в стране также проживало 3325 граждан Испании. [83] По данным за 2020 год, около 400 000 человек говорят по-испански как минимум на хорошем уровне, что составляет менее 0,5% населения. [5] Это резкое снижение по сравнению с 1998 годом, когда на испанском языке проживало 1,8 миллиона человек, включая тех, кто говорил по-испански как на втором языке. [84]

СМИ [ править ]

Испаноязычные СМИ присутствовали в 2000-х годах: одна испанская газета, E-Dyario , стала первой испанской цифровой газетой, издаваемой на Филиппинах. Кроме того, Filipinas, Ahora Mismo - это 60-минутная общенациональная программа радиожурнала о культуре на Филиппинах, которая ежедневно транслировалась на испанском языке в течение двух лет в 2000-х годах. [ нужна ссылка ]

15 сентября 2020 года новый онлайн-журнал La Jornada Filipina . Арвин Сересо запустил [85] [86]

Фонология [ править ]

Основное различие между филиппинским испанским и полуостровным испанским заключается в том, что филиппинцы говорят с акцентом, унаследованным от местных австронезийских языков . На Филиппинах звуки ⟨ll⟩ /ʎ/ и ⟨y⟩ /ʝ/ , как в olla («горшок») и хойя («яма») часто различают . /ʎ/ прототипически встречается как [ʎ] , хотя иногда понимается как [lj] , особенно среди говорящих самого последнего поколения. /ʝ/ , с другой стороны, обычно реализуется как аппроксимант [j] во всех позициях и редко встречается как фрикативный или аффрикатный [ʝ~ɟʝ], как в других испанских диалектах.

Филиппинцы также часто различают звук ⟨z⟩ / / ⟨c⟩ /θ/ и звук ⟨s⟩ /s . Однако необученное население обычно объединяет звук /θ/ , записываемый ⟨z⟩ / ⟨c⟩ , со звуком /s/ , записываемым ⟨s⟩ . Другие, особенно более современные носители, могут непоследовательно различать /θ/ и /s/ , иногда даже в одном и том же слове. Более того, различие /θ/ /s/ не встречается в Чавакано ; вместо этого все испанские слова с /θ/ или /s/ заимствованы в чавакано, при этом [s] используется для обеих фонем. [87]

Велярный фрикативный звук /x/ , известный по-испански как «jota», сильно рифленый [x] , напоминающий полуостровный испанский язык. Он также иногда произносится как гортанный [h] из-за того, что в большинстве филиппинских языков отсутствует фонема /x/, но есть /h/ . Таким образом, такие имена, как «Хосе», могут произноситься как [xose] или, реже, [hose] . Реализация /x/ как [h] также встречается в Андалусии , на Канарских островах и в некоторых частях Латинской Америки . [88]

Влияние на языки Филиппин [ править ]

В тагальском языке около 4000 испанских заимствованных слов (от 20% до 33% тагальских слов). [70] и около 6000 испанских слов на висайском и других филиппинских языках. Испанская система счета, календарь, время и т. д. используются до сих пор с небольшими изменениями. Архаичные испанские слова сохранились в тагальском языке и других филиппинских диалектах, такие как pera (от perra , что означает «наличные»), sabon («мыло», современный испанский jabón ; в начале испанского правления буква j обычно произносилась [ʃ] , глухой постальвеолярный фрикативный звук или звук «ш»), relos («часы», современный испанский reloj , со звуком [x] или [h]) и kuwarta («деньги», от cuarta ). [89]

Список испанских филиппинского происхождения слов

Хотя наибольшее лингвистическое влияние и заимствования слов оказал испанский язык на языки Филиппин, филиппинские языки также заимствовали некоторые слова из испанского языка.

Ниже приведены некоторые слова филиппинского происхождения, которые можно найти в языка Королевской академии Испании. испанского Словаре [90]

Испанское заимствованное слово Источник Тагальский Английский эквивалент
счеты Старотагальский : абака счеты абака
Багио Древнеанглийский: багио тайфун тайфун или ураган
барангай Старотагальский: балангай Барангай/деревня барангай
это было Старотагальский: боло это было это было
Карабао Интервьюер: Карабао кальян Карабао
каракоа Висаян : Каракас клерк каракоа , каноэ
когон Старотагальский: cogón кокон когон
девочка Старотагальский: dalagà девочка одинокая, молодая женщина
бродить Старотагальский: гумамела бродить Китайский гибискус
к Висаян : нипа к ладонью
пайпай Старотагальский: плати или плати-плати вентилятор тип вентилятора
рис Старотагальский: рис рис неочищенный рис
пристань Себуано: панталан пристань деревянный пирс
вставлять Старотагальский: салиципан вставлять Салисипан , пиратский корабль
тюльпан Старотагальский язык: сампага пила жасмин
упрекать Старотагальский: давай упрекать савали — плетеный бамбуковый коврик.
комната Кебуано: туба комната пальмовое вино
йойо Илокано: йойо йо-йо йо-йо

См. также [ править ]

Примечания [ править ]

  1. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с В статье XIV, раздел 3 Конституции Филиппин 1935 года , заархивированной 15 июня 2013 года в Wayback Machine , говорится: «[...] Если иное не предусмотрено законом, английский и испанский продолжают оставаться официальными языками». Конституция Филиппин 1943 года, заархивированная 14 июня 2013 года в Wayback Machine (действовавшая во время оккупации японскими войсками и позже отвергнутая), не определяла официальные языки. Статья XV, раздел 3 (3) конституции Филиппин 1973 года. Архивировано 15 июня 2013 года, в Wayback Machine, ратифицированной 17 января 1973 года. Указывается: «Если иное не предусмотрено законом, английский и филиппинский языки должны быть официальными языками. Президентский указ № . 155 от 15 марта 1973 года постановил: «[...] испанский язык должен продолжать признаваться официальным языком на Филиппинах, в то время как важные документы в правительственных файлах составлены на испанском языке и не переведены ни на английский, ни на филиппинский язык». В разделе 7 статьи XIV Конституции Филиппин 1987 года указано: «Для целей общения и обучения официальными языками Филиппин являются филиппинский и, если иное не предусмотрено законом, английский».
  2. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Статья XIV, раздел 7 : В целях общения и обучения официальными языками Филиппин являются филиппинский и, если иное не предусмотрено законом, английский. Региональные языки являются вспомогательными официальными языками в регионах и служат вспомогательными средствами обучения в них. Испанский и арабский языки будут продвигаться на добровольной и факультативной основе.
  3. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б «Почему Филиппины не являются испаноязычной страной, если они были колонией Испании в течение 300 лет (и какие следы остались от языка Сервантеса)» . BBC News World (на испанском языке). 30 января 2021 года. Архивировано из оригинала 30 января 2021 года . Проверено 31 января 2021 г.
  4. ^ Окампо, Амбет (4 декабря 2007 г.). «Потеря испанского языка» . Макати-Сити, Филиппины: Philippine Daily Inquirer (INQUIRER.net). Мнение. Архивировано из оригинала 11 марта 2012 года . Проверено 26 июля 2010 г.
  5. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Гомес Армас, Сара (19 мая 2021 г.). «El español сопротивляется на Филиппинах» [испанское сопротивление на Филиппинах]. КУЛТ (на испанском языке) . Проверено 8 апреля 2023 г.
  6. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Родао, Флорентино (1997). «Испанский язык на Филиппинах: 1900-1940» . Филиппинские исследования: исторические и этнографические точки зрения . 45 (1): 94–107. ISSN   2244-1638 .
  7. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Конституция Малолоса была написана на испанском языке, официального перевода на английский язык не было. Статья 93 гласила: « Статья 93. Использование языков, используемых на Филиппинах, не является обязательным. Оно не может регулироваться, кроме как законом, и только для актов государственной власти и судебных дел. Для этих действий на данный момент будет использоваться этот язык. . Испанский » .
    Дословный перевод, первоначально напечатанный как приложение IV, том I, Отчет Филиппинской комиссии президенту от 31 января 1900 года, Сенатский документ 188. Пятьдесят шестой Конгресс, первая сессия.) Читать: «ART.93 Использование языков разговорный язык на Филиппинах не является обязательным. Он может регулироваться только законом и исключительно в отношении актов государственной власти и судебных дел. В настоящее время для этих действий должен использоваться испанский язык». Kalaw 1927 , p. 443 ;
    правительства Филиппин В 1972 году Национальный исторический институт (NHI) опубликовал «Гевару 1972» , который содержал несколько иной английский перевод, в котором статья 93 гласила: «Статья 93. Использование языков, на которых говорят на Филиппинах, должно быть необязательным. Их использование не может регулироваться. за исключением случаев, предусмотренных законом, и исключительно для действий органов государственной власти и в судах, в то же время для этих действий может использоваться испанский язык». Гевара 1972 , с. 117 ;
    Существуют и другие переводы (например, Родригес 1997 , стр. 130 );
    По состоянию на 2008 год перевод NHI, похоже, преобладает в публикациях, причем некоторые источники описывают его как «официальный» или «утвержденный»: Rappa & Wee 2006 , p. 67 ; Вудс 2005 , с. 218 ; Корпус Юрис ; ЛоуФил ; (другие).
  8. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б «История Республики Замбоанга (май 1899 г. - март 1903 г.)» . Город Замбоанга, Филиппины: zamboanga.com. 18 июля 2009 года. Архивировано из оригинала 1 декабря 2010 года . Проверено 13 августа 2010 г.
  9. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Гомес Ривера, Гильермо . «Статистика: испанский язык на Филиппинах» . Латиноамериканско-филиппинский кружок. Архивировано из оригинала 27 октября 2009 года . Проверено 30 июля 2010 г.
  10. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Гомес Ривера, Гильермо (11 февраля 2001 г.). «Встреча Либрады Авелино и Гилберта Ньютона (Манила, 1913)» . Испания: buscoenlaces.es. Архивировано из оригинала 23 сентября 2010 года . Проверено 14 августа 2010 г.
  11. ^ «Докладчик: Мануэль Л. Кесон » Получено 26 , июня
  12. ^ Гомес Ривера, Гильермо (10 апреля 2001 г.). «Эволюция родного тагальского алфавита» . Филиппины: emanila.com. Просмотры и обзоры. Архивировано из оригинала 19 сентября 2013 года . Проверено 14 августа 2010 г.
  13. ^ Липски, Джон М. «Чабакано, испанский язык и филиппинская языковая идентичность» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 29 сентября 2009 г. Проверено 19 июля 2010 г.
  14. ^ Испанский креольский: Куилис, Антонио (1996), Испанский язык на Филиппинах (PDF) , Виртуальный Сервантес, стр. 54 и 55
  15. Число говорящих по-испански в странах и территориях, где испанский язык не является официальным языком. Архивировано 29 апреля 2012 года в Wayback Machine , Институт Сервантеса .
  16. ^ «Триумфальное возвращение испанца на Филиппины» . Архивировано из оригинала 28 декабря.
  17. ^ Арсилла 1994 , стр. 7–11
  18. ^ Агонсильо 1990 , стр. 80, 212
  19. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Клэй 1994 , с. 50
  20. ^ Вильярреал, Корасон (17–20 января 2006 г.). «Язык и желания в Хилигайноне» (PDF) . Десятая международная конференция по австронезийской лингвистике . Пуэрто-Принсеса-Сити, Палаван, Филиппины. п. 9. Архивировано из оригинала (PDF) 11 января 2007 года . Проверено 13 июля 2010 г. Но настоящими авторами на самом деле были ладино, выходцы из Филиппин, которые были информаторами, переводчиками или, что еще лучше, консультантами миссионеров.
  21. ^ Клэй 1994 , с. 48
  22. ^ Бек, Сандерсон. «Резюме и оценка» . Проверено 29 июня 2010 г.
  23. ^ «Газета» . Архивировано из оригинала 26 июня 2010 года . Проверено 29 июня 2010 г.
  24. ^ Родригес-Понга
  25. ^ Стивенс 1898 , с. 11
  26. ^ Пенни и Пенни 2002 , стр. 29–30.
  27. ^ Пенни и Пенни 2002 , стр. 30.
  28. ^ Пол А. Крамер (2006). Кровь правительства: Раса, Империя, Соединенные Штаты и Филиппины: Раса, Империя, Соединенные Штаты и Филиппины . Университет Северной Каролины Пресс. п. 61 . ISBN  978-0-8078-7717-3 .
  29. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б «Первые сто лет Атенео де Манила» . Архивировано из оригинала 15 сентября 2012 года . Проверено 29 июня 2010 г.
  30. ^ «Историческая перспектива филиппинской системы образования» . Архивировано из оригинала 16 июля 2011 года . Проверено 29 июня 2010 г.
  31. ^ "ОБРАЗОВАНИЕ" . Проверено 29 июня 2010 г.
  32. ^ Кесон, Мануэль Луи (1915). «Государственные школы во время испанского режима . Ассамблея Филиппин, третье законодательное собрание, третья сессия, документ № 4042-A 87 Речи достопочтенного Мануэля Л. Кесона, постоянного комиссара Филиппин 1914 г. [ Ассамблея Филиппин, третье законодательное собрание, третья сессия, документ N. тот 4042-A 87, Обращения достопочтенного Мануэля Л. Кесона, постоянного комиссара Филиппин, произнесенные в Палате представителей Соединенных Штатов по случаю обсуждения Билла Джонса, 26 сентября - 14 октября 1914 г. ] (на испанском языке). Манила, Филиппины: Бюро печати. п. 35. Архивировано из оригинала 1 декабря 2011 года . Проверено 30 июля 2010 г.
  33. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Герреро 1987 г.
  34. ^ Лопес Хаэна, Грациан (15 февраля 1889 г.). «Солидарность: наши цели » Барселона, Испания: Солидарность. Архивировано из оригинала 4 марта . Получено 14 . июля
  35. ^ дель Пилар, Марсело (15 февраля 1889 г.). «Преподавание испанского языка на Филиппинах» . Барселона, Испания: Солидаридад. Архивировано из оригинала 20 августа 2006 года . Проверено 14 июля 2010 г.
  36. ^ Столпа, Марцелл Х. (25 апреля 1889 г.). «Чаяния филиппинцев » Барселона, Испания: Солидарность. Архивировано из оригинала 19 февраля . Получено 14 . июля
  37. ^ Лопес Хаэна, Грациан (15 февраля 1889 г.). «Поздравляем молодых женщин Малолоса » Барселона, Испания: Солидарность. Архивировано из оригинала 27 марта . Получено 14 . июля
  38. ^ Гонсалес 1998 , с. 521 (Примечание 7)
  39. ^ Гонсалес, Эндрю (1998). «Ситуация с языковым планированием на Филиппинах» (PDF) . Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 19 (5 и 6): 513. дои : 10.1080/01434639808666365 . Архивировано из оригинала (PDF) 14 января 2009 г.
  40. ^ Ризал, Хосе: Рис с мандарином , изд. Исаака Донора, пер. англ. Чарльза Э. Дербишира, преф. Амбет Окампо, штат Иллинойс. Хуана Луны, Кесон, Фонд Вибал, ISBN   978-971-0182-664 ; Ризал, Хосе: Избранная проза. Повествования и очерки , изд. Исаака Доносо, Мадрид, Verbum, 2012. ISBN   978-847-962-741-6
  41. ^ «Конституция Республики Филиппины 1899 года, раздел XIV, статья 93» . Архивировано из оригинала 9 октября 2011 года . Проверено 1 января 2012 г.
  42. ^ Гевара 1972 , с. Содержание
  43. ^ Гудно, Джеймс Б. (1991). Филиппины: земля нарушенных обещаний . Книги Зеда. п. 33 . ISBN  978-0-86232-862-7 .
  44. ^ Филиппинцы и американцы во время филиппино-американской войны (продюсер: фонсуку) (26 сентября 2009 г.). Забытые филиппинцы/Геноцид филиппинцев . Ютуб (youtube.com). Архивировано из оригинала 17 ноября 2021 года . Проверено 30 июля 2010 г.
  45. ^ Филиппинцы и американцы во время филиппино-американской войны (продюсер: фонсуку) (26 сентября 2009 г.). Геноцид филиппинцев/Забытые филиппинцы . Ютуб (youtube.com). Архивировано из оригинала 17 ноября . Получено 30 . июля
  46. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Валле, Хосе дель (2015). Политическая история создания испанского языка . Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-1-107-53365-3 . OCLC   958470778 .
  47. ^ Перепись Филиппинских островов, проведенная под руководством Законодательного собрания Филиппин в 1918 году... Составлено и опубликовано Управлением переписи населения Филиппинских островов. [Том. 1, нет. 2] . Манила: Бюро печати Анн-Арбора, Мичиган: Библиотека Мичиганского университета. OCLC   832813867 .
  48. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Ньева, Грегорио, изд. 1880-. Филиппинское обозрение (филиппинский журнал) [Том. 2, нет. 1] . Манила, ИП: Г. Ниева [и др.]. Анн-Арбор, Мичиган: Библиотека Мичиганского университета. OCLC   701328541 . {{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  49. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Годой, Антонио Чека (2015). «Филиппинская пресса на испанском языке между двумя войнами (1899-1941)» . Международный журнал истории коммуникации (на испанском языке) (4): 22–51. дои : 10.12795/RiHC.2015.i04.02 . ISSN   2255-5129 .
  50. ^ Тейлор, Карсон (1927). История филиппинской прессы . ПИ
  51. ^ ФЕРНАНДЕС, ДОРИН Г. (1989). «Система филиппинской прессы: 1811–1989» . Филиппинские исследования . 37 (3): 317–344. ISSN   0031-7837 . JSTOR   42633609 .
  52. ^ Гала, Карлос Исабель (6 июня 2017 г.). «Рождение и эволюция прессы на Филиппинах в XIX веке: от испанских интересов к филиппинскому национализму» . Международный журнал истории коммуникации (на испанском языке). 1 (8): 1–24. дои : 10.12795/RiHC.2017.i08.01 . ISSN   2255-5129 .
  53. ^ Вилла Суико, Инес (1932). Филиппины на пути культуры: Инес Вилла Суико (на испанском языке). Мадрид: Изв. Л. Рубио [прив. Анн-Арбор, Мичиган: Библиотека Мичиганского университета]. OCLC   1136641150 .
  54. ^ Парк, Паула (2019). «Переосмысление «Nuestra lengua»: Транстихоокеанские перспективы преподавания испанского языка на Филиппинах» . УНИТАС . 92 : 318–343. дои : 10.31944/20199201.12 . S2CID   222725824 .
  55. ^ Де Ла Пенья, Вистан. «Возвращаясь к золотому веку латиноамериканской литературы (1898–1941)» (PDF) : 119–127. {{cite journal}}: Для цитирования журнала требуется |journal= ( помощь )
  56. ^ Бертон, Джон В. (1985). «Филиппино-испанская литература: упадок искусства в исторической обстановке» . {{cite journal}}: Для цитирования журнала требуется |journal= ( помощь )
  57. ^ Казанова, Росио Ортуньо (2017). «Филиппинская литература на испанском языке: канон вдали от канона» . Ибероромания: Журнал, посвященный иберо-романским языкам и литературам Европы и Америки (85): 58–77. ISSN   0019-0993 .
  58. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Гомес Ривера, Гильермо (март 2001 г.). «Забытые филиппинские мудрецы и педагоги» (на английском и испанском языках). Канада: Полярная гирлянда (lgpolar.com). № 53 – Специальный выпуск для Филиппин I. Архивировано из оригинала 4 июня 2011 года . Проверено 7 августа 2010 г.
  59. ^ Мартос, Изабель Молина. «Социолингвистические аспекты испанского языка в Тихом океане: Филиппинские и Марианские острова» . Academia.edu (на испанском языке). Архивировано из оригинала 30 мая 2023 года . Проверено 6 июля 2023 г.
  60. ^ Окампо, Амбет (4 декабря 2007 г.). «Потеря испанского языка» . Макати-Сити, Филиппины: Philippine Daily Inquirer (INQUIRER.net). Мнение. Архивировано из оригинала 11 марта 2012 года . Проверено 26 июля 2010 г.
  61. ^ Окампо, Амбет (1 марта 2002 г.). «Испанский монах вне пропаганды» . Макати-Сити, Филиппины: Philippine Daily Inquirer (INQUIRER.net, ранее inq7.net). Мнение. Архивировано из оригинала 13 апреля 2002 года . Проверено 27 июля 2010 г.
  62. ^ Филиппинские пленные, Филиппино-американская война (продюсер: fonsucu) (7 декабря 2009 г.). Филиппинские военнопленные . Ютуб (youtube.com). Событие происходит в 1:26. Архивировано из оригинала 17 ноября 2021 года . Проверено 27 июля 2010 г. Филиппинцы оказались в плену у армии США во время филиппино-американской войны.
  63. ^ Военные, политики, священники и писатели, выступавшие против американского колониального господства (продюсер: fonsucu) (19 сентября 2009 г.). Filipinos hispanos/Латиноамериканские филиппинцы . Ютуб (youtube.com). Архивировано из оригинала 17 ноября 2021 года . Проверено 27 июля 2010 г. Вторжению США на Филиппины было ожесточено сопротивление. Миллионы филиппинцев погибли в результате американской тактики геноцида.
  64. ^ Доносо, Исаак: «Сирота Иллюстрадо: неправильное признание поколений и филиппинское самосознание», Humanities Diliman , 2020, том 17, № 2, стр. 1-4.
  65. ^ Бернад, Мигель А. «Геноцид в Маниле» . Калифорния, США: Филиппинско-американский литературный дом (palhbooks.com). Рецензии на книгу ПАЛХ. Архивировано из оригинала 19 июня 2010 года . Проверено 7 августа 2010 г.
  66. ^ Кесон III, Мануэль Л. (7 февраля 2007 г.). «Азиатская Варшава: как Манила была разрушена во время Второй мировой войны» . Джидда, Саудовская Аравия: Arab News Online (archive.arabnews.com). Мнение. Архивировано из оригинала 30 марта 2012 года . Проверено 7 августа 2010 г.
  67. ^ «Разграбление Манилы» . Сражающиеся ублюдки Батаана (battlebastardsbataan.com). Архивировано из оригинала 20 августа 2010 года . Проверено 7 августа 2010 г.
  68. ^ «Справочная информация: Филиппины» . США: Государственный департамент США (state.gov). Американский период . Проверено 7 августа 2010 г.
  69. ^ Сын Джоанна (9 июня 1998 г.). «ФИЛИППИНЫ: разрываются между двумя колонизаторами – Испанией и Америкой» . Манила, Филиппины: oneworld.org. Архивировано из оригинала 9 октября 1999 года . Проверено 27 июля 2010 г.
  70. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Родригес Понга, Рафаэль. «Новые перспективы испанского языка на Филиппинах (ARI)» . Архивировано из оригинала 22 февраля 2011 года . Проверено 10 июля 2010 г.
  71. ^ В Национальном архиве (архивировано 27 сентября 2007 г.) хранится испанская коллекция, состоящая из около 13 миллионов рукописей испанского колониального периода.
  72. ^ Должны ли мы заменить филиппинский испанским? Вот что думают пользователи Reddit , La Jornada Filipina , 3 сентября 2020 г.
  73. ^ Конгресс Филиппин (2003 г.). «Республиканский закон № 9187: Закон об объявлении 30 июня года Днем филиппино-испанской дружбы и выделении средств на эти и другие цели» (PDF) . Метро Манила, Филиппины. Архивировано из оригинала (PDF) 4 июня 2011 года . Проверено 16 июля 2010 г.
  74. ^ Лабрадор, Вилма. «Меморандум DEPEd № 490, стр. 2007 г. - Испанский язык как факультатив в средней школе» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 8 марта 2012 года . Проверено 19 июля 2010 г.
  75. ^ «Королева София хочет вернуть испанский язык в государственные школы Филиппин» . Филиппинская звезда (philstar.com). 5 июля 2012 г.
  76. ^ Легаспи, Амита О. (3 июля 2012 г.). «ПНой (президент Бениньо Акино III) и королева Испании София приветствуют возвращение испанского языка в филиппинские школы» . Новости ГМА.
  77. ^ Мангунай, Кристина (11 сентября 2012 г.). «DepEd обдумывает испанский язык для студентов» . Проверено 13 сентября 2012 г.
  78. ^ «Новые перспективы испанского языка на Филиппинах (ARI)» . Архивировано из оригинала 9 февраля . Получено 12 , июня
  79. ^ «Испанский язык в филиппинской государственной средней школе» .
  80. ^ «Мир учит испанский: Филиппины» (PDF) . 2020.
  81. ^ «Привет! Азиатские колл-центры заманивают обратно испанцев» . YaleGlobal – Йельский университет. 16 апреля 2010 г.
  82. ^ «Языки Филиппин» . Этнолог . Проверено 22 августа 2009 г.
  83. ^ «Национальный статистический институт» . ine.es .
  84. ^ Куилис, Антонио (1996), Испанский язык на Филиппинах (PDF) , Virtual Cervantes, стр. 54 и 55, заархивировано (PDF) из оригинала 6 августа 2009 г. получено 1 декабря, ,
  85. ^ «Движения британских СМИ, включая The Sunday Times, The Big Issue, Your.MD, City AM, GRAZIA» . Цион . Проверено 26 мая 2021 г.
  86. ^ «La Jornada Filipina: контактная информация, журналисты и обзор | Muck Rack» . muckrack.com . Проверено 26 мая 2021 г.
  87. ^ Майер, Одри; и др. (1979). Языки южных ворот: разговорник чавакано, синама, таусуг, якан (PDF) . Манила, Филиппины: Департамент образования, культуры и спорта, Летний институт лингвистики (опубликовано в 1989 г.). п. 15. ISBN  971-18-0131-0 . OCLC   78347330 . Архивировано (PDF) из оригинала 4 ноября 2020 г.
  88. ^ Липски, Джон М. (июнь 1987 г.). «Современный филиппинский испанский язык: комментарии к рудиментарному использованию» (PDF) . Филиппинский журнал лингвистики . 18 (1): 40–43. Архивировано (PDF) из оригинала 6 июля 2022 г. Проверено 20 января 2023 г.
  89. ^ «Испанцы на Филиппинах» . Архивировано из оригинала 17 августа . Получено 19 . июля
  90. ^ «РЕАЛЬНАЯ АКАДЕМИЯ ИСПАНЬОЛА» . Проверено 19 июня 2010 г.

Библиография [ править ]

Дальнейшее чтение [ править ]

Общий
Статистика
Языковая ситуация

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 679f876595abe2eeca2a824a702e0761__1713193740
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/67/61/679f876595abe2eeca2a824a702e0761.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Spanish language in the Philippines - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)