Испанский язык на Филиппинах
Испанский был единственным официальным языком Филиппин . на протяжении более чем трех столетий испанского правления , с конца 16 века до 1898 года, а затем был одним из официальных языков (с английским ) под американским правлением , и этот статус он сохранял (теперь наряду с филиппинским) он снова был признан официальным языком и английский) после обретения независимости в 1946 году. Первоначально его статус был отменен в 1973 году в результате изменения конституции, но через несколько месяцев указом президента . Однако с принятием действующей Конституции в 1987 году испанский язык стал вспомогательным или «необязательным и добровольным языком». [1] [2]
В период испанской колонизации (1565–1898 гг.) это был язык правительства, торговли, образования и искусства. С созданием системы бесплатного государственного образования, созданной колониальным правительством в середине 19 века, был сформирован класс испаноязычных интеллектуалов под названием « Илюстрадо» , в который входили такие исторические личности, как Хосе Ризал , Антонио Луна и Марсело дель Пилар . К концу испанского правления значительное количество городского и элитного населения владело испанским языком, хотя лишь меньшинство от общей численности населения владело этим языком. [3]
Он служил первым официальным языком страны, как провозглашено в Малолосской конституции Первой Филиппинской республики в 1899 году, и продолжал широко использоваться в течение первых нескольких десятилетий правления США (1898–1946). Однако постепенно американское правительство начало поощрять использование английского языка за счет испанского, характеризуя это как негативное влияние прошлого. К 1920-м годам английский стал основным языком управления и образования. [4] Несмотря на то, что испанский язык продолжал служить официальным языком после обретения независимости в 1946 году, состояние испанского языка продолжало приходить в упадок до тех пор, пока он не был лишен официального статуса в 1973 году. Сегодня этот язык больше не присутствует в повседневной жизни, несмотря на интерес в некоторых кругах к его изучению или возродить его, он продолжает видеть сокращение числа говорящих и влияния. По оценкам, в 2020 году около 400 000 филиппинцев (менее 0,5% населения) владели испанским языком. [5]
Испанский язык регулируется Филиппинской академией испанского языка главным органом, регулирующим испанский язык на Филиппинах , .
Предыстория [ править ]
Обзор [ править ]
страны Испанский язык был языком правительства, образования и торговли на протяжении трех столетий испанского правления и оставался лингва-франка до первой половины 20-го века. [6] Испанский был официальным языком Республики Малолос «на данный момент», согласно Конституции Малолоса 1899 года. [7] Испанский также был официальным языком Кантональной Республики Негрос в 1898 году и Республики Замбоанга в 1899 году. [8]
Хотя испанский язык был введен через колониальную систему государственного образования, на Филиппинах на нем никогда не говорили в широких масштабах. Только население в городских районах или в местах со значительным присутствием испанского языка использовало этот язык ежедневно или изучало его в качестве второго или третьего языка. [3]
В начале правления США на Филиппинских островах на испанском языке широко говорили и его относительно хорошо поддерживали на протяжении всего американского колониального периода. [6] [9] [10] Несмотря на это, испанский язык был языком, который связывал ведущих людей на Филиппинах, таких как Тринидад Эрменегильдо Пардо де Тавера и Горричо, с президентом Серджио Осменьей и его преемником, президентом Мануэлем Рохас . Будучи сенатором, Мануэль Л. Кесон (впоследствии президент) в 1920-х годах произнес речь под названием «Послание к моему народу» на английском и испанском языках. [11]
Официальный язык [ править ]
Испанский оставался официальным языком правительства до тех пор, пока 17 января 1973 года не была ратифицирована новая конституция, в которой официальными языками были обозначены английский и филиппинский языки , написанные в этом проекте конституции буквой «P» вместо более современной «F». Вскоре после этого президентская указа № 155 от 15 марта 1973 года предписывала продолжать признавать испанский язык в качестве официального языка до тех пор, пока правительственные документы на этом языке остаются непереведенными. Более поздняя конституция, ратифицированная в 1987 году, определила филиппинский и английский языки в качестве официальных языков. [1] Кроме того, в соответствии с этой Конституцией испанский язык вместе с арабским был признан факультативным и добровольным языком. [2]
Влияние [ править ]
существуют тысячи испанских заимствований В 170 родных филиппинских языках , а испанская орфография повлияла на систему правописания, используемую для написания большинства этих языков. [12]
Чавакано [ править ]
Чавакано (также называемый Замбоангеньо) — креольский язык испанского происхождения, на котором говорят в основном в южной провинции Замбоанга и, в гораздо меньшей степени, в провинции Кавите в северном регионе Лусона . [13] По оценкам, на чавакано говорят 689 000 человек. [14] [15] В 2010 году Институт Сервантеса в Маниле оценил число говорящих по-испански на Филиппинах примерно в три миллиона человек. [16] в который входили носители и неносители языка чавакано и испанцы.
История [ править ]
Испанский колониальный период [ править ]
Испанский язык был языком правительства, образования и торговли на протяжении трех столетий (333 лет) пребывания Филиппин в составе Испанской империи и продолжал служить лингва-франка до первой половины 20-го века. Впервые он был завезен на Филиппины в 1565 году, когда конкистадор Мигель Лопес де Легаспи основал первое испанское поселение на острове Себу . [17] Филиппины, управляемые сначала из Мехико , а затем из Мадрида , были территорией Испании в течение 333 лет (1565–1898). [18] Однако школьное образование было приоритетом. Августинцы Францисканцы открыли школу сразу по прибытии на Себу в 1565 году. когда последовали их примеру, когда они прибыли в 1577 году, как и доминиканцы, они прибыли в 1587 году. Помимо религиозного обучения, в этих школах учили читать и писать, а также обучали промышленному и сельскохозяйственному производству. техники. [19]
Первоначально позиция Римско-католической церкви и ее миссионеров заключалась в том, чтобы проповедовать туземцам на местных языках, а не на испанском. Священники изучали родные языки и иногда нанимали представителей коренных народов в качестве переводчиков , создавая двуязычный класс, известный как ладино. [20] До 19 века испанский язык преподавали немногим местным жителям. Однако были известные двуязычные личности, такие как поэт-переводчик Гаспар Акино де Белен . Гаспар написал христианскую религиозную поэзию, написанную латинским шрифтом на тагальском языке . Пасион — это повествование о страстях, смерти и воскресении Иисуса Христа, начатое Гаспаром Акино де Беленом и распространенное во многих версиях. Позже испано-мексиканские рыцарские баллады « корридо » послужили образцом для светской литературы. Стихотворные рассказы, или комедии, исполнялись на региональных языках для неграмотного большинства.
В начале 17 века тагальский печатник Томас Пинпин намеревался написать книгу латинизированным фонетическим шрифтом, чтобы научить тагалогов изучать кастильский язык . Его книга, опубликованная доминиканской Бланкаса прессой, в которой он работал, появилась в 1610 году, в том же году, что и «Арте» . В отличие от миссионерской грамматики, которую Пинпин напечатал, книга уроженца Тагалога посвящена языку доминирующего, а не подчиненного другого. Книга Пинпина была первой подобной работой, когда-либо написанной и опубликованной уроженцем Филиппин. Как таковой, он весьма поучителен, поскольку говорит нам об интересах, которые вдохновляли тагальский перевод и, как следствие, обращение в христианство в ранний колониальный период.
По закону каждый город должен был построить две школы, одну для мальчиков, другую для девочек, чтобы преподавать испанский язык и христианский катехизис . Однако подготовленных учителей всегда не хватало, и некоторые провинциальные школы представляли собой просто навесы, открытые для дождя. Это препятствовало посещению школы, а неграмотность была высокой в провинциях до 19 века, когда было введено государственное образование. В крупных городах условия были лучше. Чтобы считаться независимым гражданским городом, баррио или группа баррио должны были иметь резиденцию священника, ратушу, школы для мальчиков и девочек; улицы должны были быть прямыми и располагаться под прямым углом друг к другу, чтобы город мог расти в размерах; и город должен был находиться рядом с хорошим источником воды и землей для сельского хозяйства и выпаса скота. [21]
Улучшение школьных условий в городах привело к более эффективному обучению испанскому языку и другим предметам. Между 1600 и 1865 годами был основан ряд колледжей и университетов, которые выпустили многих важных колониальных чиновников и церковных прелатов, епископов и архиепископов, некоторые из которых служили церквям в латиноамериканской Америке . Возросший уровень образования в конечном итоге привел к возвышению Илустрадо . В 1846 году французский путешественник Жан Батист Малла был удивлен тем, насколько развиты филиппинские школы. [19] В 1865 году правительство открыло Escuela Normal ( Педагогическую школу ), институт для подготовки будущих учителей начальной школы. В то же время начальное образование стало обязательным для всех детей. В 1869 году новая конституция Испании принесла на Филиппины всеобщее избирательное право и свободу прессы. [22] El Boletín de Cebú , первая испанская газета в городе Себу , была опубликована в 1886 году. [23]
В Маниле испанский язык был более или менее широко распространен до такой степени, что, по оценкам, в конце 19 века испанский язык знал 50% населения. [24] В своей книге 1898 года «Вчера на Филиппинах», охватывающей период, начинающийся в 1893 году, американец Джозеф Эрл Стивенс , американец, проживавший в Маниле с 1893 по 1894 год, писал:
Испанский, конечно, является придворным и торговым языком, и, за исключением необразованных туземцев, имеющих собственный язык, или немногих членов англосаксонской колонии , он повсюду имеет монополию. Без него никто не может обойтись, и даже китайцы предлагают свою своеобразную разновидность пиджина . [25]
Длительный контакт между испанским и местными языками, китайскими диалектами, а затем и японским, привел к появлению серии пиджинов, известных как бамбуковый испанский , и основанного на испанском креольском языке чавакано . В какой-то момент они были языком значительной части филиппинского населения. [26] Неудивительно, что, поскольку Филиппины на протяжении веков управлялись из Новой Испании в современной Мексике , филиппинский испанский во многом похож на латиноамериканский испанский не только по словарному запасу, но также по произношению и грамматике. [27]
Испанский язык был официальным языком гражданской и судебной администрации, на нем говорило большинство населения крупных городов, и многие его понимали, особенно после принятия Указа об образовании 1863 года. В 19 веке испанский язык был либо родным языком, либо сильным вторым языком среди образованной элиты филиппинского общества, поскольку его изучали в детстве либо непосредственно от родителей, бабушек и дедушек, либо в школе, либо через репетиторство. [28]
Школы [ править ]
В 16-17 веках старейшие учебные заведения страны были созданы испанскими религиозными орденами. Школы и университеты сыграли решающую роль в развитии испанского языка на островах. Colegio de Manila в Интрамуросе была основана в 1590 году. Colegio официально открылась в 1595 году и была одной из первых школ на Филиппинах. [29] В том же году Университет Сан-Карлос иезуиты основали в Себу как Колледж Сан-Ильдефонсо. В 1611 году открыли в Маниле Университет Санто-Томас , считающийся старейшим существующим университетом в Азии доминиканцы . В 18 веке мужчины, свободно говорящие по-испански на Филиппинах, как правило, были выпускниками этих школ или Colegio de San Juan de Letrán , основанного в 1620 году. В 1706 году была основана монастырская школа для филиппинских женщин, Beaterios. В него допускались как испанские, так и местные девушки, и обучали религии, чтению, письму и арифметике с музыкой и вышивкой. Выпускницы Беатериоса также свободно говорили по-испански. В 1859 году Университет Атенео-де-Манила основали иезуиты как Муниципальную Эскуэлу. [29]
В 1863 году королева Испании Изабель II издала указ о создании системы государственных школ по просьбе испанских властей островов, которые видели необходимость преподавания испанского языка более широким слоям населения. Начальное обучение и преподавание испанского языка были обязательными. Декрет об образовании предусматривал создание по крайней мере одной начальной школы для мальчиков и девочек в каждом городе, управляемой муниципальными властями. Была создана Педагогическая школа для учителей-мужчин, которой руководили иезуиты. [30] [31] В 1866 году общая численность населения Филиппин составляла всего 4 411 261 человек. Всего в государственных школах насчитывалось 841 школа для мальчиков и 833 школы для девочек, а общее количество детей, посещающих школы, составляло 135 098 мальчиков и 95 260 девочек. В 1892 число школ увеличилось до 2137, из них 1087 для мальчиков и 1050 для девочек. [32] Эта мера была в авангарде современных азиатских стран и привела к появлению важного класса образованных туземцев, которые иногда продолжали обучение за границей, как, например, национальный герой Хосе Ризал , который учился в Европе. Этот класс писателей, поэтов и интеллектуалов часто называют Ilustrados . По иронии судьбы, именно в первые годы американской оккупации в начале 20 века испанская литература и пресса процветали, отчасти благодаря свободе прессы, предоставленной после перехода к американскому правлению.
правительства XIX века Филиппинский национализм и революционные
До XIX века восстания на Филиппинах были небольшими. Поскольку они не выходили за пределы языковых границ, испанские войска легко нейтрализовали их. [33] С небольшим периодом распространения испанского языка через систему бесплатных государственных школ (1863 г.) и возникновением образованного класса националисты из разных частей архипелага получили возможность общаться на одном языке . Романы Хосе Рисаля, Грасиано Лопеса Хаэны сатирические статьи Марсело Х. дель Пилара , антиклерикальные манифесты , выходившая раз в две недели газета «Солидаридад» , выходившая в Испании, и другие материалы, посвященные пробуждению национализма, были написаны на испанском языке. Филиппинская революция боролась за реформы, а затем за независимость от Испании. Испании Однако он не возражал ни против культурного наследия на островах, ни против испанского языка. [34] [35] [36] Грасиано Лопеса Хаэны «Солидаридад» Даже статья 1889 года, в которой хвалили молодых женщин Малолоса , которые обратились к генерал-губернатору Валериано Вейлеру с просьбой открыть вечернюю школу для обучения испанскому языку. [37] Фактически, Конгресс Малолоса 1899 года выбрал испанский язык в качестве официального языка. По мнению Орасио де ла Коста , национализм был бы невозможен без испанского языка. [33] К тому времени люди все больше осознавали националистические идеи и движения за независимость в других странах.
Во время филиппинской революции многие филиппинские патриоты свободно говорили по-испански, хотя Эмилио Агинальдо , будущий первый президент Филиппин , удобнее говорил на тагальском языке. [38] Конституция Биак-на-Бато 1897 года и Конституция Малолоса 1898 года были написаны на испанском языке. Ни один из них не указал национальный язык, но оба признали продолжающееся использование испанского языка в жизни и законодательстве Филиппин. [7] [39] Испанский использовался для написания Конституции Биак-на-Бато , Конституции Малолоса , оригинального государственного гимна , Himno Nacional Filipino а также националистических пропагандистских материалов и литературы.
В 1863 году испанский язык стал преподаваться свободно, когда была создана система начальных государственных школ для всего населения. Испаноязычные Ilustrados (Просвещенные) были образованной элитой, которая продвигала и пропагандировала национализм и современное филиппинское сознание. Иллюстрадо и более поздние писатели составили основу филиппинской классической литературы , сложившейся в 19 веке.
Хосе Ризал пропагандировал филиппинское самосознание и идентичность на испанском языке. Большую роль в развитии национализма сыграли его романы «Noli Me Tangere» и «El Filibusterismo» , в которых разоблачаются злоупотребления колониального правительства и духовенства, состоящие из «Peninsulares». Известность романа еще больше увеличила его популярность среди филиппинцев. Чтение их было запрещено, поскольку они разоблачали и пародировали полуострова. [40]
- американская война Филиппино
Революционная республика Малолос 1899 года определила испанский язык для официального использования в своей конституции , составленной во время Конституционного собрания в Малолосе , Булакан . [7] [9] [41] Зарождающаяся республика опубликовала ряд законов, актов, указов и других официальных постановлений. Они были опубликованы на разных языках: испанском, английском и тагальском, причем преобладал испанский. [42] Испанский также был признан официальным языком Кантональной Республики Негрос в 1898 году и Республики Замбоанга в 1899 году. [8]
Многие испаноязычные филиппинские семьи погибли во время филиппино-американской войны. По словам историка Джеймса Б. Гудно, автора книги «Филиппины: земля нарушенных обещаний» (Нью-Йорк, 1998), одна шестая часть всего населения Филиппин, или около 1,5 миллиона человек, погибла в результате войны. [9] [43] [44] [45]
Американский колониальный период [ править ]
После филиппино-американской войны и последующего присоединения Филиппинского архипелага к доминированию Соединенных Штатов одна из политик, проводимых новыми правителями, заключалась в том, чтобы сделать английский язык основным языком страны, назначив его в качестве среднего языка. обучения с целью поддержать ежегодный прирост числа англоговорящего населения на Филиппинах. Однако, несмотря на это, испанский язык сохранил свое влияние в системе образования, поскольку многие частные учебные заведения, особенно находящиеся в ведении религиозных орденов, продолжали использовать испанский язык. Только после Первой мировой войны американские власти начали все больше и больше настаивать на том, чтобы частные школы преподавали на английском языке, что привело к тому, что важные католические университеты, такие как Атенео де Манила и Университет Санто-Томаса, постепенно отказались от испанского языка в пользу английского. [6] : 95–96
При переписи 1903 года респондентов не спрашивали, на каком языке они говорили и понимали. [46] : 368 но этот вопрос был задан в переписи 1918 года, в которой сообщалось, что из общей численности населения в 10 314 310 человек число филиппинцев, способных говорить по-испански, составило 757 463 (или 7,34% от общей численности населения), причем 511 721 человек принадлежали к мужскому населению и 245 742 человека относятся к женскому населению. Напротив, количество англоговорящих филиппинцев составляло 896 258 человек (или 8,69% от общей численности населения). Больший процент испаноязычных мужчин по сравнению с их англоговорящими коллегами был обнаружен в Замбоанге, Маниле, Исабеле, Котабато, Мариндуке, Кагаяне, Илоило, Кавите, Албае, Лейте, Батангасе и Сорсогоне. Провинции с большим процентом испаноязычных женщин по сравнению с их англоговорящими коллегами были обнаружены в Замбоанге, Котабато, Маниле, Давао, Амбос-Камаринесе, Илоило и Сорсогоне. В остальных провинциях доля англоговорящих людей была выше, при этом в провинциях Ифугао, Бонток, Бенгет и Калинга зарегистрирован наибольший процент англоговорящих мужчин. Перепись также подтвердила, что те, кто научился говорить по-испански или по-английски, также обладали способностью читать и писать на этих языках. [47]
Хотя перепись 1918 года подтвердила значительное повышение позиций английского языка на Филиппинах со времени прибытия первых томаситов , испанский по-прежнему сохранял свое привилегированное положение в обществе, как это ясно дал понять Генри Джонс Форд, профессор из Принстона, который был отправлен на Филиппины тогдашним американским президентом Вудро Вильсоном с «миссией по установлению фактов». [46] : 369 В своем отчете за 1916 год Форд писал, что «филиппинское дворянство говорит по-испански, а массы говорят на родных диалектах, которые не являются низкими языками, а являются изысканными и эффективными инструментами мысли». [48] : 45 добавив позже следующие замечания:
Фактически, испанский язык более чем когда-либо является языком приличного общества, судебных разбирательств и законодательства. Больше людей говорит по-испански, чем когда началась американская оккупация, и американские школы косвенно способствовали этому результату, поскольку любой вид образовательного прогресса стимулирует желание овладеть языком, на котором говорят в хорошем обществе, и таким образом утвердиться в классе иллюстрадо . [48] : 47
— Генри Джонс Форд
Он также отметил все более широкое использование местных местных языков, благодаря которым филиппинская политическая литература достигла масс, при этом местные газеты и журналы на Филиппинах, как правило, были двуязычными, а их обычной формой были испанский раздел и раздел, написанный на местном народном языке, но ни одна из них не была опубликована на английском языке. Кроме того, в самой распространенной американской газете есть раздел на испанском языке. [48] : 47
Антонио Чека Годой подсчитал, что между филиппинско-американской войной и японской оккупацией Филиппин более 220 периодических публикаций были написаны на испанском языке, а в случае двуязычных и даже трехъязычных публикаций испанский был одним из используемых языков. Они публикуются и распространяются не только в Маниле, но и в разных частях страны, причем ежедневно публикуется более 30 из них. Чека Годой также назвал первые два десятилетия американского правления на Филиппинах «серебряным веком» филиппинской прессы на испанском языке: к концу 1920-х годов количество экземпляров периодических изданий на испанском языке, продаваемых ежедневно, достигло 30 000, т.е. чем другие публикации, написанные на других языках. El Renacimiento , двуязычная испано-тагальская газета, основанная в 1901 году, была одной из самых влиятельных и широко распространяемых газет первого десятилетия американского колониального периода. Он был вынужден закрыться в 1908 году из-за иска о клевете, возбужденного против него тогдашним министром внутренних дел. Дин К. Вустер после публикации редакционной статьи под названием Aves de Rapiña («Хищные птицы»), которую Вустер счел оскорблением его чести и доброй воли. Вустеру была присуждена компенсация в размере 30 000 долларов, а редактор и издатель ( Теодоро Калау и Мартин Окампо) были приговорены к тюремному заключению. Затем он был восстановлен Мартином Окампо в 1910 году под названием La Vanguardia , хотя он не процветал до тех пор, пока его не купил в 1916 году Алехандро Росес , после чего он продолжал публиковаться до дней Второй мировой войны . Другой важной газетой была El Ideal , которая была основана в 1910 году и служила официальным органом Националистической партии, созданной Серджио Осменьей , хотя в 1916 году ей было позволено закрыться по финансовым причинам. [49] [50] [51]
После Серебряного века наступил период упадка филиппинской прессы, написанной на испанском языке, который Чека Годой определил как 1920-е и 1930-е годы. В этот период количество испаноязычных газет и их тиражи сократились, в то время как присутствие газет, написанных на английском и языках коренных народов, особенно тагальском, увеличилось и даже вытеснило испанский с его доминирующего положения. Спад продолжался до событий Второй мировой войны , которые фактически положили конец испаноязычной прессе на Филиппинах. [49] [52] : 20–21
Перепись 1939 года показала сокращение численности испаноязычного населения на Филиппинах, причем численность сократилась почти вдвое по сравнению с предыдущей переписью 1918 года: при общей численности населения примерно в 16 миллионов филиппинцев только 417 375 из них (или 2,6% население) владеют испанским языком. [6] : 96 Перепись также отметила сокращение использования испанского языка на Филиппинах:
В следующем поколении, если не произойдет решительного увеличения использования испанского языка, количество людей, способных говорить на нем, сократится примерно до одного процента населения.
- Перепись Филиппин: 1939 г. (стр. 330)
Потребность в другом национальном языке, кроме испанского или английского, начала проявляться в конце 1920-х годов, когда президент Мануэль Кесон жаловался, что почти сразу после того, как он покинет Манилу, его речи нужно будет переводить, поскольку ни испанский, ни английский язык не могут использоваться в качестве средство успешного общения на всей территории страны. [46] : 370 Инес Вилья, лауреат премии Premio Zobel 1932 года , в своей удостоенной премии работе «Филиппины на пути к культуре» написала , что система образования в американский период преуспела в достижении своей цели: широко распространить английский язык и сделать его официальным языком правительство, законодательный орган, суды, торговля и частная жизнь, добавив, что Соединенным Штатам удалось достичь с помощью английского языка всего за три десятилетия того, чего Испании не удалось достичь с испанским языком в течение примерно четырех столетий правления на Филиппинах, отметив далее, что, как На момент написания ее работы на каждого филиппинца, говорящего по-испански, приходилось примерно десять человек, говорящих по-английски. [53] : 98 В 1934 году Закон Тайдингса-Макдаффи полностью исключил испанский язык из учебной программы государственных школ, а Конституционная конвенция 1934 года установила 1940 год как дату истечения срока использования испанского языка в качестве официального языка законодательных органов и судов. [54] : 325
Годы американского колониального периода были названы Золотым веком филиппинской литературы на испанском языке многими учеными, такими как Эстанислао Алинеа, Луис Мариньяс и Лурдес Брильянтес. Одним из объяснений такого обозначения был богатый объем литературной продукции, созданной в ту эпоху на испанском языке. Среди великих филиппинских писателей того периода были Фернандо Мария Герреро , Хесус Балмори , Мануэль Бернабе , Кларо М. Ректо и Антонио Абад . Для такого развития событий было три причины, а именно: относительная свобода выражения мнений в американский период по сравнению с предыдущей испанской колониальной эпохой , места для публикаций, предоставляемые периодическими изданиями на испанском языке и периодическими изданиями, написанными на других языках, но с разделами на испанском языке, и присутствие Премио Зобеля . Однако Эстанислао Алинеа также назвал эти годы «периодом расцвета», подчеркнув тот факт, что за очевидной жизнеспособностью и продуктивностью этих писателей на испанском языке скрывался период медленного упадка и постепенного упадка самого языка на Филиппинах. [55] [56] Кроме того, несмотря на значимость, придаваемую многим из этих писателей их социальной и националистической роли, что даже принесло им в 1996 году запись в Энциклопедии Культурного центра Филиппин (КПК) , большинство их литературных произведений не получили должного общественного признания даже во время их существования. продолжительность жизни. По словам Росио Ортуньо, неудачу их литературных начинаний можно увидеть в том факте, что некоторые из их произведений либо остались неопубликованными, либо, в случае их произведений, опубликованных в периодических изданиях, никогда не собирались в тома. [57]
испанского языка Упадок
Испанский процветал в первые два десятилетия 20-го века из-за частичной свободы прессы и как акт неповиновения новым правителям. Однако вскоре после этого он снизился, поскольку администрация США начала ужесточать введение английского языка в качестве официального языка и средства обучения в школах и университетах. [58] [10] Редакционные статьи и газеты все чаще были вынуждены переходить на английский язык, оставляя испанский язык в маргинальном положении.
Одним из первых положений США на Филиппинах, последовавших за рекомендациями Комиссии Шурмана, был запрет испанского языка в качестве языка обучения в государственных школах. Несмотря на то, что в 1934 году было установлено, что американский суверенитет прекратится в 1946 году, новая конституция Филиппин провозгласила обязательство сохранить английский язык в качестве единственного языка обучения. Примечательно, что среди основных целей американской языковой политики было превращение филиппинцев в «народ, который может управлять собой», и для этой цели им понадобится общий язык: английский. [59]
Чтобы сохранить испанский язык, Энрике Собель де Айала в 1924 году основал Филиппинскую академию испанского языка и Премио Зобель, чтобы помочь поддерживать и развивать использование испанского языка филиппинцами.
Филиппинские националисты и националистические историографы американского колониального периода черпали свои либеральные идеи из произведений филиппинской пропаганды XIX века , которая изображала Испанию и все испанское как негативное или злое. Поэтому испанский язык как язык демонизировали как печальное напоминание о прошлом. [60] Эти идеи постепенно внедрялись в умы молодого поколения филиппинцев (во время и после администрации США), которое использовало в школе те учебники истории, которые имели тенденцию обобщать всех испанцев как злодеев из-за отсутствия внимания к филиппинцам испанского происхождения , которые были также против местного испанского правительства и духовенства, а также сражались и умирали ради свободы во время восстаний 19-го века во время Филиппинской революции , Филиппино-американской войны и Второй мировой войны. [61] [62] [63]
К 1940-м годам, когда дети, получившие образование на английском языке, стали взрослыми, использование испанского языка начало быстро сокращаться. [64] Тем не менее, в крупнейших городах с общей численностью населения около 300 000 человек проживало очень значительное сообщество говорящих по-испански. Однако с разрушением Манилы во время японской оккупации во время Второй мировой войны сердце испанцев на Филиппинах было разрушено. [65] [66] [67] Многие филиппинские семьи, говорящие по-испански, погибли во время резни и бомбардировок городов и муниципалитетов в период с 1942 по 1945 год. К концу войны погибло около 1 миллиона филиппинцев. [68] Некоторые из выживших испаноязычных были вынуждены мигрировать в последующие годы.
После войны испанцы становились все более маргинализированными на официальном уровне. под влиянием Англии и Америки По мере роста поп-культуры использование испанского языка во всех аспектах постепенно сокращалось. В 1962 году президент Филиппин Диосдадо Макапагал постановил, что Филиппины будут отмечать День независимости 12 июня, а не 4 июля, когда страна обрела полную независимость от США . Это отражало тенденцию изображать Испанию злодеем, а Соединенные Штаты - более доброжелательной колониальной державой. [69] Испанский язык и культура снова были демонизированы. [58] [ не удалось пройти проверку ] В 1973 году испанский язык ненадолго утратил свой статус официального языка Филиппин, был быстро переименован в официальный язык и, наконец, потерял свой официальный статус после ратификации последующей конституции в 1987 году. [1]
века События 21
В 21 веке наблюдается небольшое возрождение интереса к языку среди избранных кругов: в последние годы заметно выросло число тех, кто формально изучает его в колледже или посещает частные курсы. [70] Большая часть изучающих испанский язык на Филиппинах изучает социальные науки, поскольку до недавнего времени многие права собственности на землю, контракты, газеты и литература все еще были написаны на испанском языке. [71] Некоторые группы латиноамериканцев даже предложили снова сделать испанский язык обязательным предметом в школе или использовать его в администрации, хотя эта идея вызвала споры. [72]
Под управлением Глории Макапагал Арройо отношения между Испанией и Филиппинами укрепились. День филиппино-испанской дружбы был учрежден в ознаменование культурных и исторических связей, дружбы и сотрудничества между Филиппинами и Испанией. [73] Кроме того, в 2008 году Министерство образования вновь ввело испанский язык в качестве факультативного курса в средних школах. [74]
Во время своего визита на Филиппины в июле 2012 года королева Испании София выразила поддержку возрождению испанского языка в филиппинских школах: в 24 средних школах по всей стране этот язык предлагается в качестве предмета. [75] [76] было заключено соглашение В сентябре 2012 года между правительствами Филиппин и Чили об обучении филиппинских школьных учителей испанскому языку, а взамен Филиппины помогут обучать чилийских школьных учителей английскому языку. [77]
Текущий статус [ править ]
После того, как Испания передала контроль над Филиппинами Соединенным Штатам в 1898 году, местный вариант испанского языка потерял большую часть носителей языка и, возможно, теперь близок к исчезновению. [78]
После подписания в декабре 2007 года бывшим президентом Испании Глорией Макапагал Арройо директивы преподавании о и изучении испанского языка в филиппинской школьной системе , начиная с 2008 года, количество средних школ, предлагающих испанский язык в качестве факультативного курса, выросло до 80 школ, расположенных по всей территории Филиппин. все регионы страны. [79] Языковая помощь предоставляется из Испании для обучения и предоставления стипендий преподавателям испанского языка. [80]
По состоянию на 2010 год [update]Интерес к изучению испанского языка в основном преследовал экономические цели из-за определенного спроса на испаноговорящих со стороны компаний, занимающихся аутсорсингом бизнес-процессов на Филиппинах, или перспектив трудоустройства за границей в Соединенных Штатах, что заставило ряд филиппинцев стекаться в языковые центры, такие как Институт Сервантеса. выучить испанский язык. [81]
Демография [ править ]
Согласно филиппинской переписи 1990 года, на Филиппинах проживало 2660 носителей испанского языка. [82] В 2013 году в стране также проживало 3325 граждан Испании. [83] По данным за 2020 год, около 400 000 человек говорят по-испански как минимум на хорошем уровне, что составляет менее 0,5% населения. [5] Это резкое снижение по сравнению с 1998 годом, когда на испанском языке проживало 1,8 миллиона человек, включая тех, кто говорил по-испански как на втором языке. [84]
СМИ [ править ]
Испаноязычные СМИ присутствовали в 2000-х годах: одна испанская газета, E-Dyario , стала первой испанской цифровой газетой, издаваемой на Филиппинах. Кроме того, Filipinas, Ahora Mismo - это 60-минутная общенациональная программа радиожурнала о культуре на Филиппинах, которая ежедневно транслировалась на испанском языке в течение двух лет в 2000-х годах. [ нужна ссылка ]
15 сентября 2020 года новый онлайн-журнал La Jornada Filipina . Арвин Сересо запустил [85] [86]
Фонология [ править ]
Этот раздел в значительной степени или полностью опирается на один источник . ( январь 2023 г. ) |
Основное различие между филиппинским испанским и полуостровным испанским заключается в том, что филиппинцы говорят с акцентом, унаследованным от местных австронезийских языков . На Филиппинах звуки ⟨ll⟩ /ʎ/ и ⟨y⟩ /ʝ/ , как в olla («горшок») и хойя («яма») часто различают . /ʎ/ прототипически встречается как [ʎ] , хотя иногда понимается как [lj] , особенно среди говорящих самого последнего поколения. /ʝ/ , с другой стороны, обычно реализуется как аппроксимант [j] во всех позициях и редко встречается как фрикативный или аффрикатный [ʝ~ɟʝ], как в других испанских диалектах.
Филиппинцы также часто различают звук ⟨z⟩ / / ⟨c⟩ /θ/ и звук ⟨s⟩ /s . Однако необученное население обычно объединяет звук /θ/ , записываемый ⟨z⟩ / ⟨c⟩ , со звуком /s/ , записываемым ⟨s⟩ . Другие, особенно более современные носители, могут непоследовательно различать /θ/ и /s/ , иногда даже в одном и том же слове. Более того, различие /θ/ – /s/ не встречается в Чавакано ; вместо этого все испанские слова с /θ/ или /s/ заимствованы в чавакано, при этом [s] используется для обеих фонем. [87]
Велярный фрикативный звук /x/ , известный по-испански как «jota», сильно рифленый [x] , напоминающий полуостровный испанский язык. Он также иногда произносится как гортанный [h] из-за того, что в большинстве филиппинских языков отсутствует фонема /x/, но есть /h/ . Таким образом, такие имена, как «Хосе», могут произноситься как [xose] или, реже, [hose] . Реализация /x/ как [h] также встречается в Андалусии , на Канарских островах и в некоторых частях Латинской Америки . [88]
Влияние на языки Филиппин [ править ]
В тагальском языке около 4000 испанских заимствованных слов (от 20% до 33% тагальских слов). [70] и около 6000 испанских слов на висайском и других филиппинских языках. Испанская система счета, календарь, время и т. д. используются до сих пор с небольшими изменениями. Архаичные испанские слова сохранились в тагальском языке и других филиппинских диалектах, такие как pera (от perra , что означает «наличные»), sabon («мыло», современный испанский jabón ; в начале испанского правления буква j обычно произносилась [ʃ] , глухой постальвеолярный фрикативный звук или звук «ш»), relos («часы», современный испанский reloj , со звуком [x] или [h]) и kuwarta («деньги», от cuarta ). [89]
Список испанских филиппинского происхождения слов
Хотя наибольшее лингвистическое влияние и заимствования слов оказал испанский язык на языки Филиппин, филиппинские языки также заимствовали некоторые слова из испанского языка.
Ниже приведены некоторые слова филиппинского происхождения, которые можно найти в языка Королевской академии Испании. испанского Словаре [90]
Испанское заимствованное слово | Источник | Тагальский | Английский эквивалент |
---|---|---|---|
счеты | Старотагальский : абака | счеты | абака |
Багио | Древнеанглийский: багио | тайфун | тайфун или ураган |
барангай | Старотагальский: балангай | Барангай/деревня | барангай |
это было | Старотагальский: боло | это было | это было |
Карабао | Интервьюер: Карабао | кальян | Карабао |
каракоа | Висаян : Каракас | клерк | каракоа , каноэ |
когон | Старотагальский: cogón | кокон | когон |
девочка | Старотагальский: dalagà | девочка | одинокая, молодая женщина |
бродить | Старотагальский: гумамела | бродить | Китайский гибискус |
к | Висаян : нипа | к | ладонью |
пайпай | Старотагальский: плати или плати-плати | вентилятор | тип вентилятора |
рис | Старотагальский: рис | рис | неочищенный рис |
пристань | Себуано: панталан | пристань | деревянный пирс |
вставлять | Старотагальский: салиципан | вставлять | Салисипан , пиратский корабль |
тюльпан | Старотагальский язык: сампага | пила | жасмин |
упрекать | Старотагальский: давай | упрекать | савали — плетеный бамбуковый коврик. |
комната | Кебуано: туба | комната | пальмовое вино |
йойо | Илокано: йойо | йо-йо | йо-йо |
См. также [ править ]
- Латиноамериканское влияние на филиппинскую культуру
- Языки Филиппин
- Латинский Союз
- Филиппинская литература на испанском языке
- День филиппинско-испанской дружбы
- Образование на Филиппинах во время испанского правления
- Испанский Филиппинский
Примечания [ править ]
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с В статье XIV, раздел 3 Конституции Филиппин 1935 года , заархивированной 15 июня 2013 года в Wayback Machine , говорится: «[...] Если иное не предусмотрено законом, английский и испанский продолжают оставаться официальными языками». Конституция Филиппин 1943 года, заархивированная 14 июня 2013 года в Wayback Machine (действовавшая во время оккупации японскими войсками и позже отвергнутая), не определяла официальные языки. Статья XV, раздел 3 (3) конституции Филиппин 1973 года. Архивировано 15 июня 2013 года, в Wayback Machine, ратифицированной 17 января 1973 года. Указывается: «Если иное не предусмотрено законом, английский и филиппинский языки должны быть официальными языками. Президентский указ № . 155 от 15 марта 1973 года постановил: «[...] испанский язык должен продолжать признаваться официальным языком на Филиппинах, в то время как важные документы в правительственных файлах составлены на испанском языке и не переведены ни на английский, ни на филиппинский язык». В разделе 7 статьи XIV Конституции Филиппин 1987 года указано: «Для целей общения и обучения официальными языками Филиппин являются филиппинский и, если иное не предусмотрено законом, английский».
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Статья XIV, раздел 7 : В целях общения и обучения официальными языками Филиппин являются филиппинский и, если иное не предусмотрено законом, английский. Региональные языки являются вспомогательными официальными языками в регионах и служат вспомогательными средствами обучения в них. Испанский и арабский языки будут продвигаться на добровольной и факультативной основе.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б «Почему Филиппины не являются испаноязычной страной, если они были колонией Испании в течение 300 лет (и какие следы остались от языка Сервантеса)» . BBC News World (на испанском языке). 30 января 2021 года. Архивировано из оригинала 30 января 2021 года . Проверено 31 января 2021 г.
- ^ Окампо, Амбет (4 декабря 2007 г.). «Потеря испанского языка» . Макати-Сити, Филиппины: Philippine Daily Inquirer (INQUIRER.net). Мнение. Архивировано из оригинала 11 марта 2012 года . Проверено 26 июля 2010 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Гомес Армас, Сара (19 мая 2021 г.). «El español сопротивляется на Филиппинах» [испанское сопротивление на Филиппинах]. КУЛТ (на испанском языке) . Проверено 8 апреля 2023 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Родао, Флорентино (1997). «Испанский язык на Филиппинах: 1900-1940» . Филиппинские исследования: исторические и этнографические точки зрения . 45 (1): 94–107. ISSN 2244-1638 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Конституция Малолоса была написана на испанском языке, официального перевода на английский язык не было. Статья 93 гласила: « Статья 93. Использование языков, используемых на Филиппинах, не является обязательным. Оно не может регулироваться, кроме как законом, и только для актов государственной власти и судебных дел. Для этих действий на данный момент будет использоваться этот язык. . Испанский » .
Дословный перевод, первоначально напечатанный как приложение IV, том I, Отчет Филиппинской комиссии президенту от 31 января 1900 года, Сенатский документ 188. Пятьдесят шестой Конгресс, первая сессия.) Читать: «ART.93 Использование языков разговорный язык на Филиппинах не является обязательным. Он может регулироваться только законом и исключительно в отношении актов государственной власти и судебных дел. В настоящее время для этих действий должен использоваться испанский язык». Kalaw 1927 , p. 443 ;
правительства Филиппин В 1972 году Национальный исторический институт (NHI) опубликовал «Гевару 1972» , который содержал несколько иной английский перевод, в котором статья 93 гласила: «Статья 93. Использование языков, на которых говорят на Филиппинах, должно быть необязательным. Их использование не может регулироваться. за исключением случаев, предусмотренных законом, и исключительно для действий органов государственной власти и в судах, в то же время для этих действий может использоваться испанский язык». Гевара 1972 , с. 117 ;
Существуют и другие переводы (например, Родригес 1997 , стр. 130 );
По состоянию на 2008 год перевод NHI, похоже, преобладает в публикациях, причем некоторые источники описывают его как «официальный» или «утвержденный»: Rappa & Wee 2006 , p. 67 ; Вудс 2005 , с. 218 ; Корпус Юрис ; ЛоуФил ; (другие). - ^ Jump up to: Перейти обратно: а б «История Республики Замбоанга (май 1899 г. - март 1903 г.)» . Город Замбоанга, Филиппины: zamboanga.com. 18 июля 2009 года. Архивировано из оригинала 1 декабря 2010 года . Проверено 13 августа 2010 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Гомес Ривера, Гильермо . «Статистика: испанский язык на Филиппинах» . Латиноамериканско-филиппинский кружок. Архивировано из оригинала 27 октября 2009 года . Проверено 30 июля 2010 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Гомес Ривера, Гильермо (11 февраля 2001 г.). «Встреча Либрады Авелино и Гилберта Ньютона (Манила, 1913)» . Испания: buscoenlaces.es. Архивировано из оригинала 23 сентября 2010 года . Проверено 14 августа 2010 г.
- ^ «Докладчик: Мануэль Л. Кесон » Получено 26 , июня
- ^ Гомес Ривера, Гильермо (10 апреля 2001 г.). «Эволюция родного тагальского алфавита» . Филиппины: emanila.com. Просмотры и обзоры. Архивировано из оригинала 19 сентября 2013 года . Проверено 14 августа 2010 г.
- ^ Липски, Джон М. «Чабакано, испанский язык и филиппинская языковая идентичность» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 29 сентября 2009 г. Проверено 19 июля 2010 г.
- ^ Испанский креольский: Куилис, Антонио (1996), Испанский язык на Филиппинах (PDF) , Виртуальный Сервантес, стр. 54 и 55
- ↑ Число говорящих по-испански в странах и территориях, где испанский язык не является официальным языком. Архивировано 29 апреля 2012 года в Wayback Machine , Институт Сервантеса .
- ^ «Триумфальное возвращение испанца на Филиппины» . Архивировано из оригинала 28 декабря.
- ^ Арсилла 1994 , стр. 7–11
- ^ Агонсильо 1990 , стр. 80, 212
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Клэй 1994 , с. 50
- ^ Вильярреал, Корасон (17–20 января 2006 г.). «Язык и желания в Хилигайноне» (PDF) . Десятая международная конференция по австронезийской лингвистике . Пуэрто-Принсеса-Сити, Палаван, Филиппины. п. 9. Архивировано из оригинала (PDF) 11 января 2007 года . Проверено 13 июля 2010 г.
Но настоящими авторами на самом деле были ладино, выходцы из Филиппин, которые были информаторами, переводчиками или, что еще лучше, консультантами миссионеров.
- ^ Клэй 1994 , с. 48
- ^ Бек, Сандерсон. «Резюме и оценка» . Проверено 29 июня 2010 г.
- ^ «Газета» . Архивировано из оригинала 26 июня 2010 года . Проверено 29 июня 2010 г.
- ^ Родригес-Понга
- ^ Стивенс 1898 , с. 11
- ^ Пенни и Пенни 2002 , стр. 29–30.
- ^ Пенни и Пенни 2002 , стр. 30.
- ^ Пол А. Крамер (2006). Кровь правительства: Раса, Империя, Соединенные Штаты и Филиппины: Раса, Империя, Соединенные Штаты и Филиппины . Университет Северной Каролины Пресс. п. 61 . ISBN 978-0-8078-7717-3 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б «Первые сто лет Атенео де Манила» . Архивировано из оригинала 15 сентября 2012 года . Проверено 29 июня 2010 г.
- ^ «Историческая перспектива филиппинской системы образования» . Архивировано из оригинала 16 июля 2011 года . Проверено 29 июня 2010 г.
- ^ "ОБРАЗОВАНИЕ" . Проверено 29 июня 2010 г.
- ^ Кесон, Мануэль Луи (1915). «Государственные школы во время испанского режима . Ассамблея Филиппин, третье законодательное собрание, третья сессия, документ № 4042-A 87 Речи достопочтенного Мануэля Л. Кесона, постоянного комиссара Филиппин 1914 г. [ Ассамблея Филиппин, третье законодательное собрание, третья сессия, документ N. тот 4042-A 87, Обращения достопочтенного Мануэля Л. Кесона, постоянного комиссара Филиппин, произнесенные в Палате представителей Соединенных Штатов по случаю обсуждения Билла Джонса, 26 сентября - 14 октября 1914 г. ] (на испанском языке). Манила, Филиппины: Бюро печати. п. 35. Архивировано из оригинала 1 декабря 2011 года . Проверено 30 июля 2010 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Герреро 1987 г.
- ^ Лопес Хаэна, Грациан (15 февраля 1889 г.). «Солидарность: наши цели » Барселона, Испания: Солидарность. Архивировано из оригинала 4 марта . Получено 14 . июля
- ^ дель Пилар, Марсело (15 февраля 1889 г.). «Преподавание испанского языка на Филиппинах» . Барселона, Испания: Солидаридад. Архивировано из оригинала 20 августа 2006 года . Проверено 14 июля 2010 г.
- ^ Столпа, Марцелл Х. (25 апреля 1889 г.). «Чаяния филиппинцев » Барселона, Испания: Солидарность. Архивировано из оригинала 19 февраля . Получено 14 . июля
- ^ Лопес Хаэна, Грациан (15 февраля 1889 г.). «Поздравляем молодых женщин Малолоса » Барселона, Испания: Солидарность. Архивировано из оригинала 27 марта . Получено 14 . июля
- ^ Гонсалес 1998 , с. 521 (Примечание 7)
- ^ Гонсалес, Эндрю (1998). «Ситуация с языковым планированием на Филиппинах» (PDF) . Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 19 (5 и 6): 513. дои : 10.1080/01434639808666365 . Архивировано из оригинала (PDF) 14 января 2009 г.
- ^ Ризал, Хосе: Рис с мандарином , изд. Исаака Донора, пер. англ. Чарльза Э. Дербишира, преф. Амбет Окампо, штат Иллинойс. Хуана Луны, Кесон, Фонд Вибал, ISBN 978-971-0182-664 ; Ризал, Хосе: Избранная проза. Повествования и очерки , изд. Исаака Доносо, Мадрид, Verbum, 2012. ISBN 978-847-962-741-6
- ^ «Конституция Республики Филиппины 1899 года, раздел XIV, статья 93» . Архивировано из оригинала 9 октября 2011 года . Проверено 1 января 2012 г.
- ^ Гевара 1972 , с. Содержание
- ^ Гудно, Джеймс Б. (1991). Филиппины: земля нарушенных обещаний . Книги Зеда. п. 33 . ISBN 978-0-86232-862-7 .
- ^ Филиппинцы и американцы во время филиппино-американской войны (продюсер: фонсуку) (26 сентября 2009 г.). Забытые филиппинцы/Геноцид филиппинцев . Ютуб (youtube.com). Архивировано из оригинала 17 ноября 2021 года . Проверено 30 июля 2010 г.
- ^ Филиппинцы и американцы во время филиппино-американской войны (продюсер: фонсуку) (26 сентября 2009 г.). Геноцид филиппинцев/Забытые филиппинцы . Ютуб (youtube.com). Архивировано из оригинала 17 ноября . Получено 30 . июля
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Валле, Хосе дель (2015). Политическая история создания испанского языка . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-107-53365-3 . OCLC 958470778 .
- ^ Перепись Филиппинских островов, проведенная под руководством Законодательного собрания Филиппин в 1918 году... Составлено и опубликовано Управлением переписи населения Филиппинских островов. [Том. 1, нет. 2] . Манила: Бюро печати Анн-Арбора, Мичиган: Библиотека Мичиганского университета. OCLC 832813867 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Годой, Антонио Чека (2015). «Филиппинская пресса на испанском языке между двумя войнами (1899-1941)» . Международный журнал истории коммуникации (на испанском языке) (4): 22–51. дои : 10.12795/RiHC.2015.i04.02 . ISSN 2255-5129 .
- ^ Тейлор, Карсон (1927). История филиппинской прессы . ПИ
- ^ ФЕРНАНДЕС, ДОРИН Г. (1989). «Система филиппинской прессы: 1811–1989» . Филиппинские исследования . 37 (3): 317–344. ISSN 0031-7837 . JSTOR 42633609 .
- ^ Гала, Карлос Исабель (6 июня 2017 г.). «Рождение и эволюция прессы на Филиппинах в XIX веке: от испанских интересов к филиппинскому национализму» . Международный журнал истории коммуникации (на испанском языке). 1 (8): 1–24. дои : 10.12795/RiHC.2017.i08.01 . ISSN 2255-5129 .
- ^ Вилла Суико, Инес (1932). Филиппины на пути культуры: Инес Вилла Суико (на испанском языке). Мадрид: Изв. Л. Рубио [прив. Анн-Арбор, Мичиган: Библиотека Мичиганского университета]. OCLC 1136641150 .
- ^ Парк, Паула (2019). «Переосмысление «Nuestra lengua»: Транстихоокеанские перспективы преподавания испанского языка на Филиппинах» . УНИТАС . 92 : 318–343. дои : 10.31944/20199201.12 . S2CID 222725824 .
- ^ Де Ла Пенья, Вистан. «Возвращаясь к золотому веку латиноамериканской литературы (1898–1941)» (PDF) : 119–127.
{{cite journal}}
: Для цитирования журнала требуется|journal=
( помощь ) - ^ Бертон, Джон В. (1985). «Филиппино-испанская литература: упадок искусства в исторической обстановке» .
{{cite journal}}
: Для цитирования журнала требуется|journal=
( помощь ) - ^ Казанова, Росио Ортуньо (2017). «Филиппинская литература на испанском языке: канон вдали от канона» . Ибероромания: Журнал, посвященный иберо-романским языкам и литературам Европы и Америки (85): 58–77. ISSN 0019-0993 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Гомес Ривера, Гильермо (март 2001 г.). «Забытые филиппинские мудрецы и педагоги» (на английском и испанском языках). Канада: Полярная гирлянда (lgpolar.com). № 53 – Специальный выпуск для Филиппин I. Архивировано из оригинала 4 июня 2011 года . Проверено 7 августа 2010 г.
- ^ Мартос, Изабель Молина. «Социолингвистические аспекты испанского языка в Тихом океане: Филиппинские и Марианские острова» . Academia.edu (на испанском языке). Архивировано из оригинала 30 мая 2023 года . Проверено 6 июля 2023 г.
- ^ Окампо, Амбет (4 декабря 2007 г.). «Потеря испанского языка» . Макати-Сити, Филиппины: Philippine Daily Inquirer (INQUIRER.net). Мнение. Архивировано из оригинала 11 марта 2012 года . Проверено 26 июля 2010 г.
- ^ Окампо, Амбет (1 марта 2002 г.). «Испанский монах вне пропаганды» . Макати-Сити, Филиппины: Philippine Daily Inquirer (INQUIRER.net, ранее inq7.net). Мнение. Архивировано из оригинала 13 апреля 2002 года . Проверено 27 июля 2010 г.
- ^ Филиппинские пленные, Филиппино-американская война (продюсер: fonsucu) (7 декабря 2009 г.). Филиппинские военнопленные . Ютуб (youtube.com). Событие происходит в 1:26. Архивировано из оригинала 17 ноября 2021 года . Проверено 27 июля 2010 г.
Филиппинцы оказались в плену у армии США во время филиппино-американской войны.
- ^ Военные, политики, священники и писатели, выступавшие против американского колониального господства (продюсер: fonsucu) (19 сентября 2009 г.). Filipinos hispanos/Латиноамериканские филиппинцы . Ютуб (youtube.com). Архивировано из оригинала 17 ноября 2021 года . Проверено 27 июля 2010 г.
Вторжению США на Филиппины было ожесточено сопротивление. Миллионы филиппинцев погибли в результате американской тактики геноцида.
- ^ Доносо, Исаак: «Сирота Иллюстрадо: неправильное признание поколений и филиппинское самосознание», Humanities Diliman , 2020, том 17, № 2, стр. 1-4.
- ^ Бернад, Мигель А. «Геноцид в Маниле» . Калифорния, США: Филиппинско-американский литературный дом (palhbooks.com). Рецензии на книгу ПАЛХ. Архивировано из оригинала 19 июня 2010 года . Проверено 7 августа 2010 г.
- ^ Кесон III, Мануэль Л. (7 февраля 2007 г.). «Азиатская Варшава: как Манила была разрушена во время Второй мировой войны» . Джидда, Саудовская Аравия: Arab News Online (archive.arabnews.com). Мнение. Архивировано из оригинала 30 марта 2012 года . Проверено 7 августа 2010 г.
- ^ «Разграбление Манилы» . Сражающиеся ублюдки Батаана (battlebastardsbataan.com). Архивировано из оригинала 20 августа 2010 года . Проверено 7 августа 2010 г.
- ^ «Справочная информация: Филиппины» . США: Государственный департамент США (state.gov). Американский период . Проверено 7 августа 2010 г.
- ^ Сын Джоанна (9 июня 1998 г.). «ФИЛИППИНЫ: разрываются между двумя колонизаторами – Испанией и Америкой» . Манила, Филиппины: oneworld.org. Архивировано из оригинала 9 октября 1999 года . Проверено 27 июля 2010 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Родригес Понга, Рафаэль. «Новые перспективы испанского языка на Филиппинах (ARI)» . Архивировано из оригинала 22 февраля 2011 года . Проверено 10 июля 2010 г.
- ^ В Национальном архиве (архивировано 27 сентября 2007 г.) хранится испанская коллекция, состоящая из около 13 миллионов рукописей испанского колониального периода.
- ^ Должны ли мы заменить филиппинский испанским? Вот что думают пользователи Reddit , La Jornada Filipina , 3 сентября 2020 г.
- ^ Конгресс Филиппин (2003 г.). «Республиканский закон № 9187: Закон об объявлении 30 июня года Днем филиппино-испанской дружбы и выделении средств на эти и другие цели» (PDF) . Метро Манила, Филиппины. Архивировано из оригинала (PDF) 4 июня 2011 года . Проверено 16 июля 2010 г.
- ^ Лабрадор, Вилма. «Меморандум DEPEd № 490, стр. 2007 г. - Испанский язык как факультатив в средней школе» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 8 марта 2012 года . Проверено 19 июля 2010 г.
- ^ «Королева София хочет вернуть испанский язык в государственные школы Филиппин» . Филиппинская звезда (philstar.com). 5 июля 2012 г.
- ^ Легаспи, Амита О. (3 июля 2012 г.). «ПНой (президент Бениньо Акино III) и королева Испании София приветствуют возвращение испанского языка в филиппинские школы» . Новости ГМА.
- ^ Мангунай, Кристина (11 сентября 2012 г.). «DepEd обдумывает испанский язык для студентов» . Проверено 13 сентября 2012 г.
- ^ «Новые перспективы испанского языка на Филиппинах (ARI)» . Архивировано из оригинала 9 февраля . Получено 12 , июня
- ^ «Испанский язык в филиппинской государственной средней школе» .
- ^ «Мир учит испанский: Филиппины» (PDF) . 2020.
- ^ «Привет! Азиатские колл-центры заманивают обратно испанцев» . YaleGlobal – Йельский университет. 16 апреля 2010 г.
- ^ «Языки Филиппин» . Этнолог . Проверено 22 августа 2009 г.
- ^ «Национальный статистический институт» . ine.es .
- ^ Куилис, Антонио (1996), Испанский язык на Филиппинах (PDF) , Virtual Cervantes, стр. 54 и 55, заархивировано (PDF) из оригинала 6 августа 2009 г. получено 1 декабря, ,
- ^ «Движения британских СМИ, включая The Sunday Times, The Big Issue, Your.MD, City AM, GRAZIA» . Цион . Проверено 26 мая 2021 г.
- ^ «La Jornada Filipina: контактная информация, журналисты и обзор | Muck Rack» . muckrack.com . Проверено 26 мая 2021 г.
- ^ Майер, Одри; и др. (1979). Языки южных ворот: разговорник чавакано, синама, таусуг, якан (PDF) . Манила, Филиппины: Департамент образования, культуры и спорта, Летний институт лингвистики (опубликовано в 1989 г.). п. 15. ISBN 971-18-0131-0 . OCLC 78347330 . Архивировано (PDF) из оригинала 4 ноября 2020 г.
- ^ Липски, Джон М. (июнь 1987 г.). «Современный филиппинский испанский язык: комментарии к рудиментарному использованию» (PDF) . Филиппинский журнал лингвистики . 18 (1): 40–43. Архивировано (PDF) из оригинала 6 июля 2022 г. Проверено 20 января 2023 г.
- ^ «Испанцы на Филиппинах» . Архивировано из оригинала 17 августа . Получено 19 . июля
- ^ «РЕАЛЬНАЯ АКАДЕМИЯ ИСПАНЬОЛА» . Проверено 19 июня 2010 г.
Библиография [ править ]
- Конституция Республики Филиппины 1899 года (Конвенция Малолоса) , Юридический фонд Арельяно: Проект LawPhil
- Конституция Республики Филиппины 1899 года (Конвенция Малолоса) , Филиппинская юридическая библиотека Corpus Juris, заархивировано из оригинала 9 октября 2011 г. , получено 26 октября 2011 г.
- Агонсильо, Теодор К. (1990). История филиппинского народа (8-е изд.). Кесон-Сити: Издательство Garotech. ISBN 978-971-8711-06-4 . , ISBN 971-8711-06-6 , ISBN 978-971-8711-06-4 .
- Клэй, Джозеф С. (1994). Введение в историю Филиппин (Четвертое изд.). Издательство Афинского университета. ISBN 978-971-550-261-0 . , ISBN 971-550-261-Х , ISBN 978-971-550-261-0 .
- Эскаланте, Рене Р. (2007). Носитель Pax Americana: Филиппинская карьера Уильяма Х. Тафта, 1900–1903 гг . Кесон-Сити, Филиппины: Издательство New Day. ISBN 978-971-10-1166-6 . ISBN 971-10-1166-2 , ISBN 978-971-10-1166-6 .
- Герреро, Леон Мария (1987), Первый филиппинец, биография Хосе Рисаля , Комиссия национальных героев .
- Гевара, Сульпико, изд. (1972). «Конституция Малолоса (английский перевод)» . Законы первой Филиппинской республики (законы Малолоса) 1898–1899 гг . Анн-Арбор, Мичиган: Библиотека Мичиганского университета. .
- Калау, Максимо М. (1927). «Приложение D, Политическая конституция Филиппинской Республики» . Развитие филиппинской политики . Восточная реклама. .
- Пенни, Ральф; Пенни, Ральф Джон (2002). История испанского языка (2-е изд.). Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-01184-6 . .
- Куилис, Антонио; Касадо-Фреснильо, Селия (2008). Испанский язык на Филиппинах: история, современное положение, Чабакано, антология текстов . Мадрид: Высший совет научных исследований; Институт языка, литературы и антропологии; Приложения к журналу испанской филологии. ISBN 978-84-00-08635-0 .
- Раппа, Энтони Л.; Ви, Лайонел (2006). Языковая политика и современность в Юго-Восточной Азии: Малайзия, Филиппины, Сингапур и Таиланд (иллюстрированное издание). Спрингер. ISBN 978-1-4020-4510-3 . , ISBN 1-4020-4510-7 , ISBN 978-1-4020-4510-3 .
- Родригес, Руфус Баутиста (1997). «Конституция Малолоса 1899 года» . Конституционализм на Филиппинах: с полными текстами Конституции 1987 года и других предыдущих органических законов и конституций . Книжный магазин «Рекс», Inc. 130 . ISBN 978-971-23-2193-1 . , ISBN 971-23-2193-2 , ISBN 978-971-23-2193-1 .
- Родригес-Понга, Рафаэль. «Но сколько людей говорит по-испански на Филиппинах?» [Но сколько людей говорит по-испански на Филиппинах?] (PDF) (на испанском языке). Архивировано из оригинала (PDF) 10 октября 2008 г. Проверено 14 января 2009 г. .
- Стивенс, Джозеф Эрл (1898), «Вчера на Филиппинах» , Скрибнер .
- Вудс, Дэймон Л. (2005). Филиппины: Справочник по глобальным исследованиям (иллюстрированное издание). АВС-КЛИО. ISBN 978-1-85109-675-6 . , ISBN 1-85109-675-2 , ISBN 978-1-85109-675-6 .
Дальнейшее чтение [ править ]
- Общий
- Форбс, Уильям Кэмерон (1945). Филиппинские острова . Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. ISBN 9780674282490 . .
- Статистика
- Гомес Ривера, Гильермо . «Статистика: испанский язык на Филиппинах» . Архивировано из оригинала 27 октября 2009 года.
- Гомес Ривера, Гильермо. «Статистика: испанский язык на Филиппинах» (на испанском языке). Архивировано из оригинала 23 сентября 2010 года.
- Языковая ситуация
- Андраде-младший, Пио (2001). «Образование и испанский язык на Филиппинах» . Мадрид, Испания: Культурный галеон Манилы. Архивировано из оригинала 26 июля 2011 года . Проверено 14 августа 2010 г. - через galeondemanila.org/ galeondemanila.org.
- Кано, Глория (2017). «Битва за испанский как официальный язык, 1899–1905» . Филиппинские современности: музыка, исполнительское искусство и язык, 1880–1941 гг . Издательство Филиппинского университета. стр. 431–576. ISBN 978-971-542-849-1 .
- Доносо, Исаак (редактор), Культурная история испанского языка на Филиппинах , Мадрид, Verbum, 2012. ISBN 978-84-7962-812-3 .
- Гомес Ривера, Гильермо. «Испанский язык на Филиппинах: 2005 год» (на испанском языке). Архивировано из оригинала 23 сентября 2010 года.
- Руэскас Базтан, Хавьер (2010). «Испанский язык на Филиппинах (испанский)» . Мадрид, Испания: Виртуальный центр Сервантеса. Архивировано из оригинала 22 октября . Получено 20 сентября 2020 г. - через cvc.cervantes.es.
- Родао, Флорентино (1997). «Испанский язык на Филиппинах: 1900–1940» . Филиппинские исследования . 12. 45 (1): 94–107. ISSN 0031-7837 . OCLC 612174151 . Архивировано из оригинала 6 сентября 2012 года.
Внешние ссылки [ править ]
- Преподавание испанского языка на Филиппинах , ЮНЕСКО, февраль 1968 г.
- Asociacioncultural Galeon de Manila , испанско-филиппинская группа культурных исследований, базирующаяся в Мадриде.
- Институт Сервантеса в Маниле
- Испанская торговая палата на Филиппинах