Мигель Анхель Астуриас
Мигель Анхель Астуриас | |
---|---|
![]() | |
Рожденный | Мигель Анхель Астуриас Росалес 19 октября 1899 г. Гватемала-Сити, Гватемала |
Умер | 9 июня 1974 г. Мадрид , Испания | ( 74 года
Занятие | Писатель |
Жанр | Магический реализм , роман о диктаторе |
Известные работы | Господин Президент , Люди Кукурузы |
Заметные награды | Ленинская премия мира Нобелевская премия по литературе 1967 г. |
Мигель Анхель Астуриас Росалес ( Испанское произношение: [mi(ˈ)ɣel ˈaŋxel asˈtuɾjas] ; 19 октября 1899 — 9 июня 1974) — гватемальский поэт-дипломат , прозаик, драматург и журналист. Получив Нобелевскую премию по литературе в 1967 году, его работа помогла привлечь внимание к важности культур коренных народов , особенно культур его родной Гватемалы.
Астуриас родился и вырос в Гватемале, хотя значительную часть своей взрослой жизни прожил за границей. Впервые он жил в Париже в 1920-х годах, где изучал этнологию . Некоторые ученые считают его первым латиноамериканским писателем, показавшим, как изучение антропологии и лингвистики может повлиять на написание литературы. [ 1 ] Находясь в Париже, Астуриас также сотрудничал с сюрреалистическим движением, и ему приписывают привнесение многих черт модерна в латиноамериканские письма. Таким образом, он является важным предшественником латиноамериканского бума 1960-х и 1970-х годов.
Один из самых известных романов Астурии, «Сеньор Президенте» , описывает жизнь при безжалостном диктаторе . Роман оказал влияние на более поздних латиноамериканских романистов своей смесью реализма и фэнтези. [ 2 ] Публичная оппозиция Астурии диктаторскому правлению привела к тому, что он провел большую часть своей дальнейшей жизни в изгнании как в Южной Америке, так и в Европе. Книга, которую иногда называют его шедевром, «Hombres de maíz» ( «Люди кукурузы» ), представляет собой защиту культуры и обычаев майя . Астуриас объединил свои обширные знания верований майя со своими политическими убеждениями, направив их на жизнь, наполненную обязательствами и солидарностью. Его работу часто отождествляют с социальными и моральными устремлениями гватемальского народа.
После десятилетий изгнания и маргинализации Астурия наконец получила широкое признание в 1960-х годах. Советского Союза В 1966 году он стал лауреатом Ленинской премии мира . В следующем году он был удостоен Нобелевской премии по литературе , став вторым латиноамериканским писателем, удостоенным этой чести ( Габриэла Мистраль получила ее в 1945 году). Астуриас провел свои последние годы в Мадриде, где и умер в возрасте 74 лет. Он похоронен на кладбище Пер-Лашез в Париже.
Биография
[ редактировать ]Ранняя жизнь и образование
[ редактировать ]
Мигель Анхель Астуриас родился в Гватемале 19 октября 1899 года и был первым ребенком в семье Эрнесто Астуриаса Хирона, юриста и судьи, и Марии Росалес де Астуриас, школьной учительницы. [ 3 ] Два года спустя родился его брат Марко Антонио. Родители Астуриаса имели испанское происхождение и были достаточно выдающимися: его отец мог проследить свою семейную линию от колонистов, прибывших в Гватемалу в 1660-х годах; его мать, чье происхождение было более смешанным, была дочерью полковника. В 1905 году, когда писателю было шесть лет, семья Астуриас переехала в дом бабушки и дедушки Астуриас, где вела более комфортный образ жизни. [ 4 ]
Несмотря на свои относительные привилегии, отец Астуриаса выступал против диктатуры Мануэля Эстрады Кабреры , пришедшего к власти в феврале 1898 года. Как позже вспоминал Астуриас, «Моих родителей сильно преследовали, хотя их не сажали в тюрьму или что-то в этом роде». [ 5 ] После инцидента в 1904 году, когда Астуриас-старший в качестве судьи освободил нескольких студентов, арестованных за беспорядки, он вступил в прямой конфликт с диктатором, потерял работу, и в 1905 году он и его семья были вынуждены переехать в город Салама , столица департамента Баха Верапас , где Мигель Анхель Астуриас жил на ферме своих бабушки и дедушки. [ 3 ] Именно здесь Астурия впервые познакомилась с коренным населением Гватемалы; его няня, Лола Рейес, была молодой женщиной из числа коренного населения, которая рассказывала ему истории об их мифах и легендах, которые позже оказали большое влияние на его творчество. [ 6 ]
В 1908 году, когда Астуриасу было девять лет, его семья вернулась в пригород Гватемала-Сити. Здесь они открыли магазин товаров для дома, где Астуриас провел свои юные годы. [ 7 ] Астурия сначала посещала Colegio del Padre Pedro , а затем Colegio del Padre Solís . [ 7 ] Астуриас начал писать еще будучи студентом и написал первый набросок рассказа, который позже стал его романом «Сеньор Президенте». [ 8 ]
В 1920 году Астурия участвовала в восстании против диктатора Мануэля Эстрады Кабреры. Поступив в El Instituto Nacional de Varones (Национальный институт мальчиков), он принимал активное участие, например, в организации забастовок в своей средней школе, в свержении диктатуры Эстрады Кабреры. [ 9 ] Он и его одноклассники сформировали то, что сейчас известно как «La Generación del 20» (Поколение 20). [ 10 ]
В 1922 году Астурия и другие студенты основали Народный университет — общественный проект, в рамках которого «средний класс поощрялся вносить свой вклад в общее благосостояние, проводя бесплатные курсы для малоимущих». [ 11 ] Астуриас провел год, изучая медицину, прежде чем перешел на юридический факультет Университета Сан-Карлос-де-Гватемала в Гватемале. [ 12 ] Он получил степень юриста в 1923 году и получил премию Гальвеса за диссертацию по проблемам Индии. [ 3 ] Астуриас также был награжден Premio Falla как лучший студент на своем факультете. Именно в этом университете он основал Ассоциацию студентов университетов и Ассоциацию студентов-юристов , а также активно участвовал в La Tribuna del Partido Unionista (Платформе Юнионистской партии)). [ 13 ] В конечном итоге именно последняя группа сорвала диктатуру Эстрады Кабреры. [ 13 ] Обе основанные им ассоциации были признаны положительно связанными с гватемальским патриотизмом. [ 14 ] Что касается литературы, то участие Астуриаса во всех этих организациях повлияло на многие его сцены в «Сеньоре Президенте» . [ 13 ] Таким образом, Астурия была вовлечена в политику; работал представителем Генеральной ассоциации студентов университетов (Генеральной ассоциации студентов университетов) и ездил в Сальвадор и Гондурас на свою новую работу.
Университетская диссертация Астуриаса «Социальная проблема индейцев» была опубликована в 1923 году. [ 15 ] Получив в том же году юридическое образование, Астуриас переехал в Европу. Первоначально он планировал жить в Англии и изучать политическую экономию, но передумал. [ 12 ] Вскоре он переехал в Париж, где изучал этнологию в Сорбонне ( Парижский университет ) и стал убежденным сюрреалистом под влиянием французского поэта и теоретика литературы Андре Бретона . [ 16 ] Там он находился под влиянием собрания писателей и художников на Монпарнасе и начал писать стихи и художественную литературу. За это время Астуриас проявил глубокую озабоченность культурой майя, и в 1925 году он работал над переводом священного текста майя Пополь Вух на испанский язык - проект, на который он потратил 40 лет. [ 17 ] В Париже он также основал журнал Tiempos Nuevos или New Times . [ 18 ] В 1930 году Астуриас опубликовал свой первый роман Leyendas de Guatemala . [ 19 ] Два года спустя в Париже Астурия получила премию Силла Монсегюр за французские переводы « Лейендаса де Гватемалы» . [ 20 ] 14 июля 1933 года он вернулся в Гватемалу после десяти лет пребывания в Париже. [ 21 ]
Изгнание и реабилитация
[ редактировать ]Астуриас посвятил большую часть своей политической энергии поддержке правительства Хакобо Арбенса , преемника Хуана Хосе Аревало Бермехо . [ 22 ] Астуриасу было предложено после его работы в качестве посла помочь подавить угрозу повстанцев из Сальвадора. В конечном итоге повстанцам удалось вторгнуться в Гватемалу и свергнуть правление Хакобо Арбенса в 1954 году при поддержке правительства США. Политика Арбенса противоречила интересам United Fruit, которая активно лоббировала его отстранение. Когда правительство Хакобо Арбенса пало, Астурия была изгнана из страны Карлосом Кастильо Армасом из-за его поддержки Арбенса. Его лишили гватемальского гражданства и уехали жить в Буэнос-Айрес и Чили, где он провел следующие восемь лет своей жизни. Когда очередная смена правительства в Аргентине привела к тому, что ему снова пришлось искать новый дом, Астуриас переехал в Европу. [ 23 ] Когда он жил в изгнании в Генуе, его репутация как автора выросла после выхода романа « Мулата де Таль» (1963). [ 24 ]
В 1966 году демократически избранный президент Черногории Хулио Сезар Мендес пришел к власти, и Астурии вернули гватемальское гражданство. Черногория назначила Астурию послом во Франции, где он служил до 1970 года, поселившись на постоянной основе в Париже. [ 25 ] Год спустя, в 1967 году, в Бостоне были опубликованы английские переводы Мулаты де Таля . [ 26 ]
Позже в жизни Астурии он помог основать Народный университет Гватемалы. [ 15 ] Астуриас провел свои последние годы в Мадриде, где и умер в 1974 году. Он похоронен на 10-м отделении кладбища Пер-Лашез в Париже.
9 июня 2024 года президент Бернардо Аревало объявил, что семья Мигеля Анхеля Астуриаса согласилась репатриировать его останки на территорию Гватемалы. В тот же день был открыт «Год Мигеля Анхеля Астуриаса» в ознаменование 125-летия со дня его рождения и 50-летия со дня его смерти. [ 27 ]
Семья
[ редактировать ]Астуриас женился на своей первой жене Клеменсии Амадо (1915–1979) в 1939 году. У них было двое сыновей, Мигель и Родриго Анхель, до развода в 1947 году. Затем в 1950 году Астуриас встретил и женился на своей второй жене, Бланке Мора-и-Араужо (1904–2000). [ 28 ] Мора-и-Араужо был аргентинцем, поэтому, когда Астуриас был депортирован из Гватемалы в 1954 году, он переехал жить в Аргентины столицу Буэнос-Айрес . Он прожил на родине жены восемь лет. Астуриас посвятил свой роман «Уикенд в Гватемале» своей жене Бланке после того, как он был опубликован в 1956 году. [ 19 ] Они оставались женатыми до смерти Астуриаса в 1974 году.
Сын Астуриаса от первого брака, Родриго Астуриас , под псевдонимом Гаспар Илом, имя коренного мятежника в собственном романе его отца « Люди кукурузы» , был президентом Национального революционного единства Гватемалы (НРЕГ). НРЕГ — повстанческая группировка, действовавшая в 1980-х годах, во время гражданской войны в Гватемале и после мирных соглашений 1996 года. [ 29 ]
Основные работы
[ редактировать ]Легенды Гватемалы
[ редактировать ]Первая опубликованная книга Астуриаса, Leyendas de Guatemala ( «Легенды Гватемалы» ; 1930), представляет собой сборник из девяти рассказов, в которых исследуются мифы майя, существовавшие до испанского завоевания, а также темы, связанные с развитием национальной идентичности Гватемалы. Увлечение Астуриаса доколумбовыми текстами, такими как «Попул Вух» и «Аналес де лос Ксахил», а также его вера в популярные мифы и легенды сильно повлияли на его работу. [ 30 ] Академик Жан Франко описывает книгу как «лирическое воссоздание гватемальского фольклора, черпающее вдохновение из доколумбовых и колониальных источников». [ 31 ] Для латиноамериканского литературного критика Джеральда Мартина « Лейендас де Гватемала» является «первым крупным антропологическим вкладом в испано-американскую литературу». [ 32 ] По мнению академика Франсиско Солареса-Ларраве, эти истории являются предшественником движения магического реализма . [ 33 ] Астурия использовала традиционное письмо и лирическую прозу, чтобы рассказать историю о птицах и других животных, разговаривающих с другими архетипическими людьми. [ 34 ] Стиль письма Астурии в Лейендас-де-Гватемала некоторые описывают как «история-суэньо-поэма» (поэма-история-мечта). [ 20 ] В каждой легенде Астурия увлекает читателя неистовой красотой и тайной, не имея возможности постичь чувство пространства и времени. [ 35 ] Лейендас де Гватемала принес Астурии критическую оценку во Франции, а также в Гватемале. Известный французский поэт и эссеист Поль Валери писал о книге: «Я обнаружил, что она вызвала тропический сон, который я испытал с особым восторгом». [ 36 ]
Господин Президент
[ редактировать ]
Один из самых одобренных критиками романов Астурии, «Сеньор Президенте» , был завершен в 1933 году, но оставался неопубликованным до 1946 года, когда он был выпущен в частном порядке в Мексике. [ 37 ] В одной из своих ранних работ «Сеньор Президенте» продемонстрирован талант и влияние Астуриаса как писателя. Циммерман и Рохас описывают его работу как «страстное осуждение гватемальского диктатора Мануэля Эстрады Кабреры». [ 38 ] Роман был написан во время ссылки Астурии в Париже. [ 39 ] Завершая роман, Астуриас общался с членами сюрреалистического движения, а также с другими будущими латиноамериканскими писателями, такими как Артуро Услар Пьетри и кубинец Алехо Карпентье . [ 40 ] «Сеньор Президенте» — один из многих романов, посвященных жизни при латиноамериканском диктаторе, и, по сути, некоторые называют его первым настоящим романом, исследующим тему диктатуры. [ 41 ] Книгу также называют исследованием страха, потому что страх — это атмосфера, в которой оно разворачивается. [ 42 ]
Эль Сеньор Президенте использует сюрреалистические методы и отражает представление Астуриаса о том, что нерациональное осознание реальности индийцами является выражением подсознательных сил. [ 22 ] Хотя автор никогда не уточняет, где происходит действие романа, очевидно, что на сюжет повлияло правление президента Гватемалы и известного диктатора Мануэля Эстрады Кабреры. [ 43 ] В романе Астуриас исследуется, как зло распространяется вниз от могущественного политического лидера на улицы и дома граждан. Многие темы, такие как справедливость и любовь, в романе высмеиваются, и бегство от тирании диктатора кажется невозможным. [ 44 ] Каждый персонаж романа глубоко затронут диктатурой и должен бороться за выживание в ужасающей реальности. [ 39 ] История начинается со случайного убийства высокопоставленного чиновника, полковника Парралеса Сонриенте. [ 45 ] Президент использует смерть полковника, чтобы избавиться от двух мужчин, поскольку он решает обвинить их обоих в убийстве. [ 45 ] Тактику президента часто называют садистской, поскольку он считает, что его слово — это закон, который никто не может подвергнуть сомнению. [ 46 ] Затем роман путешествует с несколькими персонажами, некоторые из которых близки к президенту, а некоторые ищут спасения от его режима. Доверенный советник диктатора, которого читатель знает как «Лицо Ангела», влюбляется в дочь генерала Каналеса Камилу. [ 47 ] Кроме того, Ангельское Лицо по прямому приказу президента убеждает генерала Каналеса в необходимости немедленного бегства. [ 46 ] К сожалению, генерал — один из двух человек, которых президент пытается обвинить в убийстве; План президента выставить генерала Каналеса виновным состоит в том, чтобы застрелить его во время бегства. [ 45 ] Генерала преследуют и готовят к казни, а его дочь держит под домашним арестом Лицо Ангела. [ 48 ] Лицо Ангела разрывается между любовью к ней и своим долгом перед президентом. Хотя имя диктатора никогда не упоминается, он поразительно похож на Мануэля Эстраду Кабреру.
Драматург Уго Каррильо адаптировал «Сеньор Президенте» в 1974 году. пьесу [ 49 ]
Люди кукурузы
[ редактировать ]«Люди кукурузы» ( Hombres de maíz , 1949) обычно считается шедевром Астурии, но остается одним из наименее понятных романов, созданных Астурией. [ 50 ] Название Hombres de maíz относится к вере индейцев майя в то, что их плоть сделана из кукурузы. [ 51 ] Роман написан в шести частях, каждая из которых исследует контраст традиционных индийских обычаев и прогрессивного, модернизирующегося общества. Книга Астуриаса исследует волшебный мир коренных народов — предмет, которым автор был одновременно увлечен и хорошо осведомлен. Роман основан на традиционной легенде, но эта история создана самим Астурией. [ 31 ] Сюжет вращается вокруг изолированной индийской общины (людей кукурузы или «людей кукурузы»), чьи земли находятся под угрозой со стороны посторонних с целью коммерческой эксплуатации. Лидер коренного населения Гаспар Илом возглавляет сопротивление общины плантаторам, которые убивают его в надежде помешать восстанию. За могилой Илом продолжает жить как «народный герой»; несмотря на его усилия, люди все равно теряют свою землю. [ 52 ] Во второй половине романа центральным героем является почтальон Ничо, и история вращается вокруг его поисков потерянной жены. В ходе своих поисков он отказывается от своих обязанностей, связанных с «белым обществом», и превращается в койота, который представляет его дух-хранитель . [ 53 ] Эта трансформация — еще одна отсылка к культуре майя; Вера в науализм, или способность человека принимать форму своего животного-хранителя, является одним из многих важных аспектов понимания скрытого смысла романа. [ 54 ] Через аллегорию Астурия показывает, как европейский империализм доминирует и трансформирует местные традиции в Америке. [ 55 ] К концу романа, как отмечает Жан Франко, «волшебный мир индийской легенды потерян»; но он завершается на «утопической ноте», когда люди превращаются в муравьев, чтобы перевезти собранную ими кукурузу. [ 53 ]
Написанный в форме мифа, роман экспериментальный, амбициозный и трудный для понимания. Например, ее «временная схема представляет собой мифическое время, в котором многие тысячи лет можно сжать и рассматривать как один момент», а язык книги также «структурирован так, чтобы быть аналогом индийских языков». [ 31 ] Из-за необычного подхода прошло некоторое время, прежде чем роман был принят критиками и публикой. [ 55 ]
Банановая трилогия
[ редактировать ]Астурия написала эпическую трилогию об эксплуатации коренных индейцев на банановых плантациях. В эту трилогию входят три романа: Viento fuerte ( «Сильный ветер» ; 1950), «El Papa Verde» ( «Зеленый папа» ; 1954) и Los ojos de los enterrados ( «Глаза погребенных» ; 1960). [ 56 ] Это вымышленный отчет о результатах иностранного контроля над банановой промышленностью Центральной Америки . [ 12 ] Поначалу тома издавались лишь небольшими тиражами в его родной Гватемале. [ 57 ] Его критика иностранного контроля над банановой промышленностью и эксплуатации коренных жителей Гватемалы в конечном итоге принесла ему высшую награду Советского Союза — Ленинскую премию мира . Это признание сделало Астурию одним из немногих авторов, признанных как на Западе, так и в коммунистическом блоке в период холодной войны за его литературные произведения. [ 58 ]
Мулата такая
[ редактировать ]Астуриас опубликовал свой роман Mulata de tal, когда он и его жена жили в Генуе в 1963 году. Его роман получил множество положительных отзывов; В журнале «Идеологии и литература» это описано как «карнавал, воплощенный в романе. Он представляет собой столкновение майя Марди Гра и латиноамериканского барокко». [ 59 ] Роман стал главным романом 1960-х годов. [ 34 ] Сюжет вращается вокруг битвы между Каталиной и Юми за контроль над Мулатой (духом луны). Юми и Каталина становятся экспертами в колдовстве и подвергаются критике со стороны Церкви за свою практику. В романе используется мифология майя и католическая традиция, чтобы сформировать характерную аллегорию веры.
Джеральд Мартин в Hispanic Review отметил, что «достаточно очевидно, что все искусство этого романа основано на его языке». В целом Астуриас соответствует визуальной свободе мультфильма, используя все ресурсы, которые ему предлагает испанский язык. Его использование цвета поразительно и неизмеримо более либерально, чем в предыдущих романах». [ 60 ] Астуриас построил роман, используя уникальное использование цвета, либеральную теорию и своеобразное использование испанского языка. [ 29 ] Его роман также получил премию Силла Монсегюр как лучший испано-американский роман, опубликованный во Франции. [ 15 ]
Темы
[ редактировать ]Личность
[ редактировать ]Постколониальная идентичность Гватемалы находится под влиянием смеси майя и европейской культуры. Астуриас, сам метис , предложил гибридную национальную душу Гватемалы ( ладино на ее языке и майя в ее мифологии). [ 61 ] Его стремление создать подлинную гватемальскую национальную идентичность занимает центральное место в его первом опубликованном романе « Лейендас де Гватемала» и является сквозной темой во всех его произведениях. На вопрос интервьюера Гюнтера В. Лоренца, как он воспринимает свою роль латиноамериканского писателя, он отвечает: «...Я чувствовал, что это мое призвание и мой долг писать об Америке, которая когда-нибудь будет интересна всему миру. " [ 62 ] Позже в интервью Астуриас называет себя представителем Гватемалы, говоря: «...Среди индейцев существует вера в Гран Ленгуа (Большой Язык). Гран Ленгуа является представителем племени. И в каком-то смысле это то, что Я был представителем моего племени». [ 62 ]
Политика
[ редактировать ]На протяжении всей литературной карьеры Астуриаса он постоянно занимался политикой. Он был открыто против диктатуры Кабреры и работал послом в различных странах Латинской Америки. [ 19 ] Его политические взгляды отражены в ряде его работ. Некоторые политические темы, встречающиеся в его книгах, следующие: испанская колонизация Латинской Америки и упадок цивилизации майя; влияние политических диктатур на общество; и эксплуатация народа Гватемалы сельскохозяйственными компаниями, принадлежащими иностранцам.
Сборник рассказов Астурии « Leyendas de Guatemala » во многом основан на мифологии и легендах майя. Автор выбрал легенды, охватывающие период от создания народа майя до прибытия испанских конкистадоров сотни лет спустя. Астуриас знакомит с испанскими колонизаторами в своем рассказе «Leyenda del tesoro del Lugar Florido» («Легенда о сокровище из цветущего места»). В этой истории жертвенный ритуал прерывается неожиданным прибытием «белого человека» («los hombres blancos»). [ 63 ] Племя разбегается в страхе перед злоумышленниками, а их сокровища остаются в руках белого человека. Химена Саенс утверждает, что эта история представляет собой падение цивилизации майя от рук испанских конкистадоров. [ 64 ]
Эль Сеньор Президенте явно не определяет место действия как Гватемалу начала двадцатого века, однако главный герой романа был вдохновлен президентством Мануэля Эстрады Кабреры в 1898–1920 годах. Персонаж президента редко появляется в истории, но Астурия использует ряд других персонажей, чтобы показать ужасные последствия жизни при диктатуре. Эта книга стала заметным вкладом в жанр романа о диктаторе. Астуриас не мог опубликовать книгу в Гватемале в течение тринадцати лет из-за строгих законов о цензуре правительства Убико , диктатуры, правившей Гватемалой с 1931 по 1944 год.
После Второй мировой войны Соединенные Штаты постоянно увеличивали свое присутствие в экономиках Латинской Америки. [ 65 ] Такие компании, как United Fruit Company, манипулировали латиноамериканскими политиками и эксплуатировали землю, ресурсы и гватемальских рабочих. [ 65 ] Влияние американских компаний в Гватемале вдохновило Астурию на написание «Банановой трилогии», серии из трех романов, опубликованных в 1950, 1954 и 1960 годах, которые вращаются вокруг эксплуатации местных сельскохозяйственных рабочих и монопольного присутствия United Fruit Company в Гватемале. .
Астуриас был очень обеспокоен маргинализацией и бедностью народа майя в Гватемале. [ 66 ] Он считал, что социально-экономическое развитие Гватемалы зависит от лучшей интеграции коренных общин, более равномерного распределения богатства в стране и работы по снижению уровня неграмотности среди других распространенных проблем. [ 66 ] Решение Астуриаса опубликовать некоторые политические проблемы Гватемалы в своих романах привлекло к ним международное внимание. Он был удостоен Ленинской премии мира и Нобелевской премии по литературе за политическую критику, включенную в его книги.
Природа
[ редактировать ]Гватемала и Америка являются для Астурии страной и континентом природы. [ 67 ] Наум Меггед в своей статье «Artificio y naturaleza en las obras de Miguel Angel Asturias» пишет о том, как его работы воплощают «захватывающую целостность природы» и как они не используют природу исключительно как фон для драмы. [ 67 ] Она объясняет, что персонажи его книг, которые наиболее гармоничны с природой, являются главными героями, а те, кто нарушает баланс природы, являются антагонистами. [ 67 ] Тема эротического олицетворения природы в его романах пронизывает все его романы. Примером может служить книга Лейендас-де-Гватемала , где он пишет: «El tropico es el sexo de la tierra».
Стиль письма
[ редактировать ]Астурия была во многом вдохновлена культурой майя Центральной Америки. Это всеобъемлющая тема многих его работ, которая сильно повлияла на стиль его письма.
Влияние майя
[ редактировать ]
Существующая сегодня Гватемала была основана на субстрате культуры майя. До прихода испанских конкистадоров эта цивилизация была очень развитой в политическом, экономическом и социальном плане. [ 68 ] Эта богатая культура майя оказала неоспоримое влияние на литературные произведения Астурии. [ 69 ] Он верил в священность традиций майя и работал над тем, чтобы вернуть жизнь в их культуру, интегрируя индийские образы и традиции в свои романы. [ 70 ] Астурия училась в Сорбонне (в то время Парижском университете) у Жоржа Рейно , знатока культуры киче -майя . В 1926 году он закончил перевод Пополь Вух , священной книги майя. [ 71 ] Увлеченный мифологией коренных жителей Гватемалы, он написал Leyendas de Guatemala ( «Легенды Гватемалы» ). [ 72 ] Это художественное произведение пересказывает некоторые фольклорные истории майя о его родине.
Некоторые аспекты жизни коренных народов представляли для Астурии особый интерес. Кукуруза, широко известная как кукуруза, является неотъемлемой частью культуры майя. Он не только является основным продуктом их рациона, но и играет важную роль в истории создания майя, описанной в « Попул Вух» . [ 73 ] Эта конкретная история повлияла на роман Астурии Hombres de maíz (« Люди кукурузы »), мифологическую басню, которая знакомит читателей с жизнью, обычаями и психикой индейцев майя.
Астуриас не говорил ни на одном языке майя и признал, что его интерпретации психики коренных народов были интуитивными и умозрительными. [ 74 ] Принимая такие вольности, существует множество возможностей для ошибок. Однако Лурдес Рояно Гутьеррес утверждает, что его работа остается актуальной, поскольку в этой литературной ситуации интуиция служила лучшим инструментом, чем научный анализ. [ 74 ] В соответствии с этим Жан Франко относит Астурию вместе с Розарио Кастелланос и Хосе Марией Аргедас к «индийским» авторам. Она утверждает, что все трое из этих писателей были вынуждены «порвать с реализмом именно из-за ограничений жанра, когда дело доходило до изображения индейцев». [ 31 ] Например, Астурия использовала лирический и экспериментальный стиль в «Людях кукурузы» , который Франко считал более аутентичным способом представления местного ума, чем традиционная проза. [ 52 ]
Когда его спросили о его методе интерпретации психики майя, Астуриас ответил: «Я много слушал, немного воображал, а остальное изобрел» (Oí Mucho, suuse un poco más e inventé el resto). [ 74 ] Несмотря на его изобретения, его способность включать свои знания по этнологии майя в свои романы делает его работы достоверными и убедительными.
Сюрреализм и магический реализм
[ редактировать ]Сюрреализм внес большой вклад в творчество Астурии. [ 75 ] Этот жанр, характеризующийся исследованием подсознания, позволил Астурии пересечь границы фантазии и реальности. Хотя произведения Астуриаса считались предшественниками магического реализма, автор видел много общего между этими двумя жанрами. Астуриас обсуждал идею магического реализма в своих работах, явно связывая ее с сюрреализмом. [ 76 ] Однако он не использовал этот термин для описания своего собственного материала. Вместо этого он использовал его в отношении историй майя, написанных до завоевания Америки европейцами, таких историй, как «Попул Вух» или «Лос Аналес де лос Ксахил» . [ 62 ] В интервью своему другу и биографу Гюнтеру В. Лоренцу Астуриас обсуждает, как эти истории соответствуют его взглядам на магический реализм и связаны с сюрреализмом, говоря: «Между «реальным» и «волшебством» существует третий вид реальности. Это сплав видимого и осязаемого, галлюцинации и сна. Это похоже на то, чего хотели сюрреалисты вокруг [Андре] Бретона, и это то, что мы могли бы назвать « магией». реализм ». [ 62 ] Хотя эти два жанра имели много общего, магический реализм часто считается зародившимся в Латинской Америке.
Как упоминалось выше, культура майя была важным источником вдохновения для Астурии. Он видел прямую связь между магическим реализмом и менталитетом коренных народов, говоря: «... индеец или метис в маленькой деревне мог описать, как он видел, как огромный камень превратился в человека или гиганта, или облако превратилось в камень. Это не осязаемая реальность, а та, которая предполагает понимание сверхъестественных сил. Вот почему, когда мне приходится давать этому литературный ярлык, я называю это «магическим реализмом». [ 62 ] Точно так же ученый Лурдес Рояно Гутьеррес утверждает, что сюрреалистическая мысль не полностью отличается от мировоззрения коренных народов или метисов. [ 75 ] Ройяно Гутьеррес описывает это мировоззрение как такое, в котором граница между реальностью и мечтой проницаема, а не конкретна. [ 75 ] Из цитат Астуриаса и Гутьерреса ясно, что магический реализм рассматривался как подходящий жанр для отражения мыслей коренных персонажей. Стиль сюрреализма/магического реализма иллюстрируется работами Астурии Mulata de tal и El señor Presidente .
Использование языка
[ редактировать ]Астуриас был одним из первых латиноамериканских романистов, осознавших огромный потенциал языка в литературе. [ 77 ] У него был очень глубокий лингвистический стиль, который он использовал, чтобы передать свое литературное видение. [ 77 ] В его работах язык — это больше, чем форма выражения или средство достижения цели, и может быть весьма абстрактным. Язык не дает жизни его работам, скорее, органический язык, который использует Астурия, живет собственной жизнью в его работах («El language tiene vida propia»). [ 77 ]
Например, в его романе «Лейендас де Гватемала» стиль написания ритмичный, музыкальный. Известно, что во многих своих работах он часто использовал звукоподражания, повторы и символику - приемы, которые также распространены в доколумбовых текстах. Его современная интерпретация стиля письма майя позже стала его визитной карточкой. [ 78 ] Астурия синтезировала литургическую дикцию древнего Попул Вух с красочной и богатой лексикой. [ 77 ] Этот уникальный стиль был назван «тропическим барокко» («barroquismo тропический») ученым Лурдесом Ройано Гутьерресом в ее анализе его основных работ. [ 79 ]
В Мулата-де-Тал Астурия сочетает сюрреализм с местными традициями в так называемом «великом языке» («великий язык»). [ 77 ] В этой традиции майя люди наделяют магической силой определенные слова и фразы; похоже на заклинание или проклятие ведьмы. В своих рассказах Астурия восстанавливает эту силу слов и позволяет им говорить сами за себя: «Los toros toronegros, los toros torobravos, los toros torotumbos, los torostorostoros» («быки быкичерные, быки быки храбрые, быки быкитрясут, быки быки быки» ). [ 80 ]
Астуриас использует в своих работах значительное количество лексики майя. Глоссарий можно найти в конце книг « Люди кукурузы» , «Leyendas de Guatemala» , «El Señor Presidente» , «Viento Fuerte » и «El Papa Verde», чтобы лучше понять богатое сочетание разговорных гватемальских слов и слов коренных народов. [ 81 ]
Наследие
[ редактировать ]После его смерти в 1974 году его родная страна признала его вклад в гватемальскую литературу, учредив литературные премии и стипендии его имени. Одной из них является самая выдающаяся литературная премия страны — Национальная премия Мигеля Анхеля Астуриаса в области литературы . национальный театр Гватемалы, Культурный центр Мигеля Анхеля Астуриаса Кроме того, в его честь назван .
Астуриаса помнят как человека, который твердо верил в признание культуры коренных народов Гватемалы. Для Джеральда Мартина Астуриас — один из тех, кого он называет «писателями ABC — Астуриасом, Борхесом , Карпентье », которые, как он утверждает, «действительно положили начало латиноамериканскому модернизму». [ 82 ] Некоторые ученые считают его эксперименты со стилем и языком предшественником жанра магического реализма. [ 83 ]
Критики сравнивают его произведения с произведениями Франца Кафки , Джеймса Джойса и Уильяма Фолкнера из-за использованного им стиля потока сознания. [ 84 ] Его работы переведены на множество языков, таких как английский, французский, немецкий, шведский , итальянский, португальский , русский и многие другие.
Награды
[ редактировать ]За свою карьеру Астуриас получил множество наград и литературных наград. Одной из наиболее заметных наград стала Нобелевская премия по литературе, которую он получил в 1967 году за книгу «Hombres de maiz» . [ 19 ] Эта награда вызвала в то время некоторые споры из-за его относительной анонимности за пределами Латинской Америки. Роберт Г. Мид раскритиковал этот выбор, поскольку считал, что есть более известные достойные кандидаты. [ 85 ] В 1966 году Астурия была удостоена Союза Ленинской премии мира Советского . Это признание он получил за «La trilogía Bananera» ( «Банановая трилогия» ), в которой он критикует присутствие агрессивных американских компаний, таких как The United Fruit Company, в странах Латинской Америки. [ 86 ]
Среди других премий за работы Астурии: el Premio Galvez (1923); Премия Чавеса (1923 г.); и Prix Sylla Monsegur (1931) для Лейендаса де Гватемалы ; а также Prix du Meilleur Livre Étranger для президента El señor (1952). [ 23 ]
Работает
[ редактировать ]- Романы
- Господин Президент . - Мехико: Коста-Амик, 1946 (перевод Фрэнсис Партридж . Нью-Йорк: Макмиллан, 1963)
- Кукурузные человечки . – Буэнос-Айрес: Лосада, 1949 ( Люди кукурузы / перевод Джеральда Мартина. – Нью-Йорк: Делакорте/Сеймур Лоуренс, 1975)
- Сильный ветер . – Буэнос-Айрес: Министерство народного образования, 1950 ( Сильный ветер / перевод Грегори Рабасса . – Нью-Йорк: Делакорте, 1968; Циклон / перевод Дарвина Флаколла и Кларибель Алегрия. – Лондон: Оуэн, 1967)
- Зелёный папочка . – Буэнос-Айрес: Лосада, 1954 ( Зеленый Папа / перевод Грегори Рабасса. – Нью-Йорк: Делакорте, 1971)
- Глаза похороненного . – Буэнос-Айрес: Лосада, 1960 ( Глаза погребенных / перевод Грегори Рабасса. – Нью-Йорк: Делакорте, 1973)
- Эль альхахадито . - Буэнос-Айрес: Гоянарте, 1961 ( Мальчик, украшенный драгоценностями / перевод Мартина Шаттлворта. - Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, 1971)
- Мулата де так . - Буэнос-Айрес: Лосада, 1963 ( Мулатта и мистер Флай / перевод Грегори Рабасса. - Лондон: Оуэн, 1963)
- Маладрон . – Буэнос-Айрес, Лосада, 1969 г.
- Пятница Скорби . – Буэнос-Айрес: Лосада, 1972 г.
- Сборники рассказов
- Райито де старла . – Париж: Imprimerie Française de l’Edition, 1925 г.
- Легенды Гватемалы . – Мадрид: Ориенте, 1930.
- Выходные в Гватемале . – Буэнос-Айрес: Лосада, 1956 г.
- Эль эспехо де Лида Сал . - Мехико: Сигло Вейнтиуно, 1967 ( Зеркало Лиды Сал: Сказки, основанные на мифах майя и легендах Гватемалы / перевод Гилберта Альтер-Гилберта. - Питтсбург: Latin American Literary Review, 1997)
- Три из четырех солнц . – Мадрид: Клосас-Оркойен, 1971 г.
- Детская книга
- La Maquinita de hablar . - 1971 ( Говорящая машина / перевод Беверли Кох. – Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, 1971)
- Человек, у которого было всё всё всё . - 1973 ( Человек, у которого было все, все, все )
- Антологии
- Торотумбо; Слышание границ; Индийские послания . – Барселона: Плаза и Джанес, 1967 г.
- Антология Мигеля Анхеля Астуриаса . – Мексика, Коста-Амик, 1968 г.
- Путешествия, очерки и фантазии / Сборник и пролог Ричард Дж. Каллан. – Буэнос-Айрес: Лосада, 1981 г.
- Человек, у которого было все, все, все; Легенда о Сомбрероне; Легенда о сокровищах Флоридо-Плейс . – Барселона: Бругера, 1981.
- Дерево креста . – Нантер: ALLCA XX/Парижский университет X, Латиноамериканский исследовательский центр, 1993 г.
- Истории и легенды . – Мадрид, Allca XX, 2000 (Сборник Марио Роберто Моралеса)
- Поэзия
- Райито де Старла; фантомима . – Imprimerie Française de l’Edition, 1929 г.
- Эмуло Липолидон: фантом – Гватемала-Сити: Американа, 1935 г.
- Сонеты . - Гватемала-Сити: Американа, 1936 г.
- Алькласан; фантомима . – Гватемала-Сити: Америка, 1940 г.
- С заложником в зубах: Песня Франции . – Гватемала-Сити: Задик, 1942 г.
- Вчера вечером, 10 марта 1543 года . - Город Гватемала: типографские мастерские Кордона, 1943 г.
- Поэзия: Храм Жаворонка . – Буэнос-Айрес: Аргос, 1949 г.
- Поэтические упражнения в форме сонетов на темы Горация . – Буэнос-Айрес: Бутылка к морю, 1951 г.
- Высоко-юг: Песня Аргентины . – Ла-Плата, Аргентина: графические мастерские Морено, 1952 г.
- Боливар: Песня освободителя . – Сан-Сальвадор: Министерство культуры, 1955 г.
- Имя хранителя и временное изображение . – Гавана, Тальерес-де-Окар, Гарсия, ЮАР, 1959 г.
- Весенняя ясновигилия . – Буэнос-Айрес: Лосада, 1965.
- Сонеты из Италии . – Варезе-Милан, Редакционный институт Чизальпино, 1965.
- Мигель Анхель Астуриас, корень и судьба: неопубликованные стихи, 1917–1924 . – Гватемала-Сити: Артемис Эдинтер, 1999 г.
- Театр
- Солуна: Потрясающая комедия за два дня и финал . – Буэнос-Айрес: Лосанж, 1955 г.
- Аудитория границ . – Буэнос-Айрес: Ариадна, 1957 г.
- Театр: «Шантаж», «Сухой док», «Солуна», «Зритель границ» . – Буэнос-Айрес: Лосада, 1964 г.
- Король Высокомерия . – 1968 г.
- Либретто
- Эмуло Липолидон: фантом – Гватемала-Сити: Американа, 1935.
- Изображения рождения . – 1935 г.
- Эссе
- Гватемальская социология: Социальная проблема индийцев . - Город Санчес и де Гиз, Гватемала, 1923 ( Гватемальская социология: социальная проблема индейцев / перевод Морин Ахерн. - Темпе: Центр латиноамериканских исследований Университета штата Аризона, 1977)
- Архитектура новой жизни . - Город Гватемала: Губо, 1928 г.
- Авиаписьмо моим друзьям из Америки . - Буэнос-Айрес: типография Франсиско А. Коломбо, 1952 г.
- Румыния; твой новый образ . - Халапа: Университет Веракрузаны, 1964 г.
- Латинская Америка и другие очерки . – Мадрид: Гвадиана, 1968 г.
- Еда в Венгрии . – Барселона: Люмен, 1969.
- Америка, басня из басен и другие очерки . - Каракас: Монте-Авила Эдирес, 1972 г.
См. также
[ редактировать ]- Национальная премия Мигеля Анхеля Астуриаса в области литературы , самая престижная литературная премия Гватемалы.
- Centrocultural Miguel Ángel Asturias , национальный театральный и культурный комплекс в Гватемале.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Ройяно Гутьеррес, 1993 г.
- ^ Оксфордская иллюстрированная энциклопедия . Судья Гарри Джордж, Тойн Энтони. Оксфорд [Англия]: Издательство Оксфордского университета. 1985–1993. п. 25. ISBN 0-19-869129-7 . OCLC 11814265 .
{{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка ) - ^ Jump up to: а б с Каллан, стр.11
- ^ Мартин 2000 , стр. 481–483
- ^ «Моих родителей сильно преследовали, но они не были заговорщиками или кем-то в этом роде». Квт. в Мартине 2000 , стр. 482
- ^ Мартин 2000 , стр. 483
- ^ Jump up to: а б Гонка 1999 , с. 14
- ^ Франко 1989 , с. 865
- ^ Кастельподжи, с. 14
- ^ Кастельподжи, с. 13
- ^ Каллан 1970 , с. 11
- ^ Jump up to: а б с Вестлейк 2005 , с. 65
- ^ Jump up to: а б с Кастельподжи, стр.15
- ^ Гонка 1999 , с. 16
- ^ Jump up to: а б с Френц 1969 . озеро «Биография» . NobelPrize.org . Проверено 11 марта 2008 г.
- ^ МакГенри 1993 , с. 657
- ^ Каллан, с. 12
- ^ Люкконен 2002
- ^ Jump up to: а б с д Каллан, см. Хронологию
- ^ Jump up to: а б Кастельподжи, с. 26
- ^ Кастельподжи, с. 16
- ^ Jump up to: а б Франко 1989 , с. 867
- ^ Jump up to: а б Леал 1968 , с. 245
- ^ Пилон де Пачечо 1968 , с. 35
- ^ Франко 1989 , с. 866
- ^ Каллан, см. Хронологию.
- ^ «Останки Мигеля Анхеля Астуриаса будут репатриированы в Гватемалу» (на испанском языке). 9 июня 2024 г. . Проверено 22 июня 2024 г.
- ^ Леал 1968 , с. 238
- ^ Jump up to: а б Франко 1989 , с. 871
- ^ Кастельподжи, с. 28
- ^ Jump up to: а б с д Франко 1994 , с. 250
- ^ Мартин 1989 , с. 146
- ^ Солярес-Ларрав, стр. 682
- ^ Jump up to: а б Леал 1968 , с. 246
- ^ Кастельподжи, с. 27
- ^ Валери 1957 , с. 10
- ^ Каллан, см. «Хронология»
- ^ Циммерман и Рохас 1998 , с. 123
- ^ Jump up to: а б Вестлейк 2005 , с. 165
- ^ Небесно-голубой, 1973, 47.
- ^ Мартин 1989 , с. 151
- ^ Каллан, с. 21
- ^ Беллини 1969 , с. 58
- ^ Каллан, с. 25
- ^ Jump up to: а б с Каллан, с. 18
- ^ Jump up to: а б Каллан, с. 19
- ^ Каллан, с. 20
- ^ Леал 1968 , с. 242
- ^ Вестлейк 2005 , с. 40
- ^ Каллан, с. 53
- ^ Каллан, с. 54
- ^ Jump up to: а б Франко 1994 , с. 251
- ^ Jump up to: а б Франко 1994 , с. 252
- ^ Каллан, с. 58
- ^ Jump up to: а б Франко 1989 , с. 869
- ^ Кастельподжи, с. 91
- ^ Вестлейк 2005 , с. 66
- ^ «Астурия, Мигель Анхель, Вьенто Фуэрте» . Фиолетовый огонь. [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Уиллис 1983 , с. 146
- ^ Мартин 1973 , с. 413
- ^ Хениган, с. 1023
- ^ Jump up to: а б с д и Мид 1968 , с. 330
- ^ Астурия, Легенды Гватемалы . п. 52-58.
- ^ Саенс, стр.81
- ^ Jump up to: а б Рояно Гутьеррес, с. 82.
- ^ Jump up to: а б Рояно Гутьеррес, с. 101.
- ^ Jump up to: а б с Мегед 1976 , стр. 321.
- ^ Ройяно Гутьеррес, с. 81.
- ^ Прието 1993 , с. 16
- ^ Вестлейк 2005 , с. 7
- ^ Прието 1993 , стр. 67–70
- ^ Прието 1993 , стр. 64–67
- ^ Ройяно Гутьеррес, с. 94.
- ^ Jump up to: а б с Рояно Гутьеррес, с. 90.
- ^ Jump up to: а б с Рояно Гутьеррес, с. 84.
- ^ Замора и Фарис 1995 , с. 191
- ^ Jump up to: а б с д и Рояно Гутьеррес, с. 112.
- ^ Беллини 1969 , с. 21
- ^ Ройяно Гутьеррес, с. 113.
- ^ Астурия, Торотумбо , 1971.
- ^ Ройяно Гутьеррес, с. 115.
- ^ Мартин 1982 , с. 223
- ^ Ройяно Гутьеррес, с. 83.
- ^ Леал 1968 , с. 237
- ^ Мид 1968 , с. 326
- ^ «Тенденция к приверженности» . Время (27 октября 1967 г.).
Ссылки
[ редактировать ]- Астурия, Мигель Анхель (1957). Легенды Гватемалы . Буэнос-Айрес: Лосада.
- Беллини, Джузеппе (1969). Повествование Мигеля Анхеля Астуриаса . Буэнос-Айрес: Лосада.
- Каллан, Ричард (1970). Мигель Анхель Астуриас . Нью-Йорк: Туэйн. ОСЛК 122016 .
- Каррера, Марио Альберто (1999). Каким был Мигель Анхель Астуриас? . Гватемала: Редакционная культура.
- Кастельподжи, Атилио Хорхе (1961). Мигель Анхель Астуриас . Буэнос-Айрес: Ла Мандрагора.
- Франко, Жан (1989). «Мигель Анхель Астуриас». В Соле, Карлос А.; Абреу, Мария И. (ред.). Латиноамериканские писатели . Нью-Йорк: Скрибнер. стр. 865–873. ISBN 978-0-684-18463-0 .
- Франко, Жан (1994). Введение в испано-американскую литературу (3-е изд.). Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-44923-6 .
- Френц, Хорст (1969). Нобелевские лекции по литературе 1901–1967 гг . Амстердам: Эльзевир. ISBN 978-981-02-3413-3 .
- Гутьеррес, Рояно (1993). Романы Мигеля Анхеля Астуриаса из теории рецепции . Вальядолид: Университет Вальядолида. ISBN 8477623635 .
- Хениган, Стивен (1999). «Два пути к буму: Карпентье, Астурия и перформативный раскол». Обзор современного языка . 94 (4): 1009–1024. дои : 10.2307/3737234 . JSTOR 3737234 .
- Хилл, Эладия Леон (1972). Мигель Анхель Астуриас . Нью-Йорк: Элисео Торрес и сыновья.
- Химельблау, Джек (зима 1973 г.). « Сеньор Президенте : предшественники, источники и реальность». Испаноязычный обзор . 40 (1): 43–78. дои : 10.2307/471873 . JSTOR 471873 . ( Для онлайн-доступа требуется подписка JSTOR .)
- Леал, Луис (1968). «Миф и соцреализм в Мигеле Анхехе Астуриасе» . Сравнительное литературоведение . 5 (3): 237–247. Архивировано из оригинала 7 августа 2008 года . Проверено 28 марта 2008 г.
- Люкконен, Петри (2002). «Мигель Анхель Астуриас (1899–1974)» . Книги и писатели (kirjasto.sci.fi) . Финляндия: Куусанкоски Публичная библиотека . Архивировано из оригинала 26 января 2008 года.
- Мартин, Джеральд (1973). «Мулата де таль: Роман как мультфильм». Испаноязычный обзор . 41 (2). Издательство Пенсильванского университета: 397–415. дои : 10.2307/471993 . JSTOR 471993 . ( Для онлайн-доступа требуется подписка JSTOR .)
- Мартин, Джеральд (1982). «О диктатуре и риторике в латиноамериканской письменности: контрпредложение» . Обзор латиноамериканских исследований . 17 (3): 207–227. дои : 10.1017/S0023879100033926 . S2CID 253131581 .
- Мартин, Джеральд (1989). Путешествие по лабиринту: латиноамериканская фантастика двадцатого века . Лондон: Версо. ISBN 978-0-86091-952-0 .
- Мартин, Джеральд (2000). «Хронология». Мартин, Джеральд (ред.). Господин Президент . Мигель Анхель Астуриас (Критический редактор). Мадрид: ALLCA XX. стр. xxxix – ли. ISBN 84-89666-51-2 .
- МакГенри, Роберт (1993). «Мигель Анхель Астуриас». Новая Британская энциклопедия . Том. 1. Чикагский университет.
- Мид-младший, Роберт Г. (май 1968 г.). «Мигель Анхель Астуриас и Нобелевская премия». Испания . 51 (2). Американская ассоциация преподавателей испанского и португальского языков: 326–331. дои : 10.2307/338517 . JSTOR 338517 .
{{cite journal}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - Меггед, Нахун (1976). «Искусство и природа в работах Мигеля Анхеля Астуриаса». Испания . 59 (2): 319–328. дои : 10.2307/339512 . JSTOR 339512 .
- Пилон де Пачечо, Марта (1968). Мигель Анхель Астуриас: Профиль для изучения его жизни и творчества . Гватемала: Культура Центральной Америки. ОСЛК 2779332 .
- Прието, Рене (1993). Археология возвращения Мигеля Анхеля Астуриаса . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-43412-6 .
- Ройано Гутьеррес, Лурдес (1993). Романы Мигеля Анхеля Астуриаса: из теории рецепции . Вальядолид: Университет Вальядолида. ISBN 84-7762-363-5 .
- Саенс, Химена (1974). Гений и фигура Мигеля Анхеля Астуриаса . Буэнос-Айреса: Университетское издательство.
- Сьерра Франко, Аврора (1969). Мигель Анхель Астуриас в литературе . Гватемала: Перешеек. ОСЛК 2546463 .
- Соларес-Лаварр, Франциско (2000). «Дискурс мифа: ответ современности в легендах Гватемалы». В Марио Роберто Моралесе (ред.). Истории и легенды . Мадрид – Париж: ALLCA (Коллекция архивов). стр. 675–705 .
- Валери, Поль (1957). «Письмо Поля Валери Франсису де Миомандру». В Мигеле Анхеле Астуриасе (ред.). Легенды Гватемалы . Буэнос-Айрес: Лосада.
- Вестлейк, Э.Дж. (2005). Наша земля создана из мужества и славы . Иллинойс: Издательство Университета Южного Иллинойса. ISBN 978-0-8093-2625-9 .
- Уиллис, Сьюзен (1983). «Ничья Мулата». I&L (Идеологии и литература) Журнал латиноамериканской и португальско-бразильской литературы Миннеаполиса . 4 (17): 146–162.
- Самора, Лоис Паркинсон; Фарис, Венди Б., ред. (1995). Магический реализм: теория, история, сообщество . Дарем и Лондон: Издательство Университета Дьюка.
- Циммерман, Марк; Рохас, Рауль (1998). Голоса из тишины: гватемальская литература сопротивления . Афины, Огайо: Центр международных исследований Университета Огайо. ISBN 978-0-89680-198-1 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Церемония вручения Нобелевской премии по литературе 1967 года.
- Запись чтения Астурии Президента
- Мигель Анхель Астуриас из Библиотеки Конгресса , со 154 записями в библиотечном каталоге.
- «Латиноамериканский роман, свидетельство эпохи» . Нобелевская лекция от NobelPrize.org. [ постоянная мертвая ссылка ]
- Критические исследования Мигеля Анхеля Астуриаса (на испанском языке) из журнала «Искусство и литература Гватемалы».
- Мигель Анхель Астуриас на Nobelprize.org
- Мигель Анхель Астуриас в Find a Grave
- 1899 рождений
- 1974 смертей
- Авторы рассказов XX века
- Гватемальские писатели XX века
- Гватемальские поэты XX века
- Писатели-мужчины 20-го века
- Послы Гватемалы в Аргентине
- Послы Гватемалы в Сальвадоре
- Послы Гватемалы во Франции
- Послы Гватемалы в Мексике
- Похороны на кладбище Пер-Лашез
- Гватемальские дипломаты
- Гватемальские журналисты
- Гватемальские поэты-мужчины
- Лауреаты Нобелевской премии из Гватемалы
- Гватемальские романисты
- Гватемальские авторы рассказов-мужчин
- Гватемальские писатели рассказов
- Лауреаты Ленинской премии мира.
- Авторы магического реализма
- Гватемальские журналисты-мужчины
- Гватемальские романисты-мужчины
- Члены Конгресса Гватемалы
- Писатели-метисы
- Нобелевские лауреаты по литературе
- Писатели из Гватемалы
- Выпускники Университета Сан-Карлоса в Гватемале
- Выпускники Парижского университета
- Журналисты 20-го века