~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Arc.Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Номер скриншота №:
✰ C037EA52C8FF085649AF90871FCB888E__1718189580 ✰
Заголовок документа оригинал.:
✰ Spanish orthography - Wikipedia ✰
Заголовок документа перевод.:
✰ Испанская орфография — Википедия ✰
Снимок документа находящегося по адресу (URL):
✰ https://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_alphabet ✰
Адрес хранения снимка оригинал (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/c0/8e/c037ea52c8ff085649af90871fcb888e.html ✰
Адрес хранения снимка перевод (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/c0/8e/c037ea52c8ff085649af90871fcb888e__translat.html ✰
Дата и время сохранения документа:
✰ 16.06.2024 02:13:30 (GMT+3, MSK) ✰
Дата и время изменения документа (по данным источника):
✰ 12 June 2024, at 13:53 (UTC). ✰ 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Сервисы Ask3.ru: 
 Архив документов (Снимки документов, в формате HTML, PDF, PNG - подписанные ЭЦП, доказывающие существование документа в момент подписи. Перевод сохраненных документов на русский язык.)https://arc.ask3.ruОтветы на вопросы (Сервис ответов на вопросы, в основном, научной направленности)https://ask3.ru/answer2questionТоварный сопоставитель (Сервис сравнения и выбора товаров) ✰✰
✰ https://ask3.ru/product2collationПартнерыhttps://comrades.ask3.ru


Совет. Чтобы искать на странице, нажмите Ctrl+F или ⌘-F (для MacOS) и введите запрос в поле поиска.
Arc.Ask3.ru: далее начало оригинального документа

Испанская орфография — Википедия Jump to content

Испанская орфография

Из Википедии, бесплатной энциклопедии
(Перенаправлено с испанского алфавита )
Орфография испанского языка (2010)

Испанская орфография — это орфография, используемая в испанском языке . В алфавите используется латиница . Написание английский довольно фонематично , особенно по сравнению с более непрозрачными орфографиями, такими как , с относительно последовательным отображением графем на фонемы ; другими словами, произношение данного испаноязычного слова можно в значительной степени предсказать по его написанию и, в несколько меньшей степени, наоборот. Испанская пунктуация однозначно включает использование перевернутых вопросительных и восклицательных знаков : ⟨¿⟩ ⟨¡⟩ .

В испанском языке заглавные буквы используются гораздо реже, чем в английском; они не используются с прилагательными, производными от имен собственных (например, francés , español , portugués из Francia , España и Portugal соответственно), а в названиях книг пишется с заглавной буквы только первое слово (например, La rebelión de las masas ).

В испанском языке вместо любой гласной используется только острый ударение: ⟨á é í ó ú⟩ . Этот акцент используется для обозначения тонического ( ударного ) слога, хотя иногда его также можно использовать для различения омофонов, таких как si («если») и («да»). Единственные другие используемые диакритические знаки — это тильда на букве ⟨ñ⟩ , которая считается отдельной буквой от ⟨n⟩ , и диэрезис , используемый в последовательностях ⟨güe⟩ и ⟨güi⟩ — как в bilingüe («двуязычный») — чтобы указать, что ⟨u⟩ произносится, [w] , вместо того, чтобы играть обычную молчаливую роль, которую он играет в немаркированных ⟨gue⟩ и ⟨gui⟩ .

В отличие от английского языка, в испанском языке есть официальный орган, который регулирует лингвистические правила, в том числе орфографию: Королевская академия испанского языка , которая периодически вносит изменения в орфографию. Действующей в настоящее время работой по орфографии является Ortografía de la lengua española , опубликованная в 2010 году.

Алфавит на испанском языке [ править ]

Испанский язык написан с использованием испанского алфавита, который представляет собой латиницу ISO с одной дополнительной буквой eñe ñ , всего 27 букв. [1] Хотя буквы ⟨k⟩ и ⟨w⟩ являются частью алфавита, они встречаются только в заимствованных словах , таких как каратэ , кило , водное поло и вольфрамио (вольфрам или вольфрам), а также в сенсационных вариантах написания : окупа , бакалао . Каждая буква имеет одно официальное название в соответствии с Real Academia Española 2010 года. новой общей орфографией [2] но в некоторых регионах сосуществуют альтернативные традиционные названия, как описано ниже. Орграфы ⟨ch⟩ и ⟨ll⟩ считались отдельными буквами алфавита с 1754 по 2010 год (и сортировались отдельно от ⟨c⟩ и ⟨l⟩ с 1803 по 1994 год). [3]

Испанский алфавит
Верхний регистр А Б С 1 Д И Ф г ЧАС я
строчные буквы а б с д Это ж г час я
Имя [4] а быть (альтернативы: быть широким, быть высоким ) Этот из Это который из ге нарезанный я
Фонема (ы) /а/ /б/ /к/ , /θ/ 2 /д/ /Это/ /ф/ /ɡ/ , /x/ тихий 3 /я/

^1 Орграф ⟨ch⟩ представляет аффрикату /tʃ/ . Раньше диграф рассматривался как одна буква, называемая че .

^2 Фонемы /θ/ и /s/ не различаются в большинстве диалектов; . сесо см .

^3 За исключением некоторых заимствованных слов: хомяк , hachís , hawaiano , которые имеют /x/ .

Верхний регистр Дж К л М Н С О п вопрос
строчные буквы дж к л м н н О п д
Имя [4] кому тот он делать один четыре О на с
Фонема(ы) /Икс/ /к/ /л/ 4 /м/ 5 /н/ , /м/ 5 /ɲ/ /О/ /п/ /к/ 6

^ 4 Диграф ⟨ll⟩ (например, calle ) представляет небный латеральный /ʎ/ в нескольких диалектах; но в большинстве диалектов — из-за исторического слияния, называемого yeísmo — оно, как и буква ⟨y⟩ , представляет фонему /ʝ/ .

^ 5 Точная реализация носовых звуков в положении в конце слога зависит от фонетических атрибутов следующих согласных (даже за пределами слов), так что ⟨n⟩ может обозначать носовой, губной (как в á n fora ), небный (как в n yuge ), velar (как в ri n cón ) и т. д. В редких случаях используется окончание слова ⟨m⟩ , но фактической разницы в произношении нет.

^6 Используется только в орграфе ⟨qu⟩ .

Верхний регистр р 8 С Т В V В Икс И С
строчные буквы р с т в v В Икс и С
Имя [4] для этого что тот в уве, ве, ве корта, ве баха, ве чика двойное ве, двойное ве, двойное ве, двойное ты лошадь да, я грега дзета
Фонема(ы) /ɾ/ , /р/ /с/ /т/ /в/ /б/ /ж/ , /б/ /кс/ , /с/ 9 /ʝ/ , /я/ /th/ 2

^8 Орграф ⟨rr⟩ , который появляется только между гласными, представляет собой трель /r/ .

^9 Старая орфография с буквой ⟨x⟩, обозначающей /x/, сохранилась в некоторых именах собственных, таких как México .

Подробную информацию об испанском произношении см. в разделах «Испанская фонология» и «Справка:IPA/Spanish» .

Когда знаки острого ударения и диэрезиса используются на гласных ( ⟨á⟩ , ⟨é⟩ , ⟨í⟩ , ⟨ó⟩ , ⟨ú⟩ и ⟨ü⟩ они считаются вариантами простых гласных букв, но ⟨ñ⟩ ) , считается отдельной буквой от ⟨n⟩ . Это имеет значение при сортировке по алфавиту: ⟨ñ⟩ появляется в словарях после ⟨n⟩ . Например, в испанском словаре пиньята идет после пинцы .

Существует пять диграфов : ch («че» или «ce hache»), ll («elle» или «doble ele»), rr («doble erre»), gu («ge u ") и qu ("cu u"). [5] [6] [7] Раньше che и elle рассматривались как одна буква, [1] В 1994 году десятый конгресс Ассоциации академий испанского языка по просьбе ЮНЕСКО и других международных организаций согласился в алфавитном порядке расположить ⟨ch⟩ и ⟨ll⟩ как обычные последовательности букв. [8]

Так, например, в словарях chico располагается в алфавитном порядке после centro и перед ciudad , вместо того, чтобы располагаться в алфавитном порядке после всех слов, начинающихся с cu- as, как это делалось раньше. [9]

Несмотря на свой прежний статус унитарных букв алфавита, ⟨ch⟩ и ⟨ll⟩ всегда рассматривались как последовательности с учетом правил использования заглавных букв. Таким образом, слово chillón в тексте, написанном заглавными буквами, — это CHILLÓN , а не * ChILLÓN , и если это первое слово предложения, оно пишется Chillón , а не * CHillón . Иногда можно встретить лифты с кнопками, отмеченными LLamar , но такое двойное написание заглавных букв всегда было неправильным согласно правилам RAE .

Это список букв от наиболее часто встречающихся к наименее частотным в испанских текстах: ⟨EAOSRNIDLCTUMPBGVYQHF ZJ Ñ XWK⟩ ; [10] [а] гласные составляют около 45% текста.

Альтернативные названия [ править ]

Блэклеттер Б
Блэклеттер v
курсив б
курсив V
Be/be larga/grande/alta и uve/ve corta/chica/baja, написанные черным шрифтом и рукописью .
Б и В [1]
Буквы ⟨b⟩ и ⟨v⟩ изначально были просто известны как be и ve , которые в современном испанском языке произносятся одинаково. В староиспанском они, вероятно, представляли разные звуки, но позже звуки объединились. Их обычные имена — be и uve ; [11] [12] в некоторых регионах говорящие могут вместо этого добавлять что-то к именам, чтобы различать их. Некоторые мексиканцы и большинство перуанцев обычно говорят be grande / chica («большая B» / «маленькая V»); Аргентинцы , уругвайцы и чилийцы: будьте larga / corta («длинная B» / «короткая V»). Некоторые люди приводят примеры слов, написанных с этой буквой; например, b de burro / v de vaca («b как в burro » / «v как в vaca »); Колумбийцы обычно говорят be grande вместо B и ve pequeña вместо V. В Венесуэле они называют B b de Bolívar и V v de Венесуэла или be alta и ve baja («высокий B» / «короткий V»). Независимо от этих региональных различий, все испаноязычные люди признают его официальным именем Б.
р [1]
Орграф rr иногда называют doble erre или erre doble . Иногда предполагается, что название буквы ⟨r⟩ должно быть ere, когда оно одинарное, и erre , когда оно двойное, но словарь Real Academia Española определяет имя ⟨r⟩ как erre . Эре считается устаревшим. [13] Название «ere» использовалось применительно к альвеолярному постукиванию /ɾ/, а слово «erre» - к альвеолярной трели /r/ . Эти два контраста между гласными, причем последний представлен буквой ⟨rr⟩ , но в остальном звуки находятся в дополнительном распределении , так что один ⟨r⟩ может обозначать любой из них. Относясь к звуку трели, а не к фонеме, erre может относиться к одинарному или двойному звуку ⟨r⟩ .
В [1]
В латиноамериканском испанском языке ⟨w⟩ иногда называют doble ve , ve doble или doble uve . В Колумбии, Мексике и в некоторых странах Центральной Америки из-за английской культуры букву обычно называют добле и (как и в английском «дабл и»). В Испании его обычно называют уве добль .
я
Из-за своего происхождения ⟨i⟩ иногда называют i latina («латинское i»), чтобы отличить его от ⟨y⟩ , известного как i griega («греческое i»).
И [1]
Наиболее распространенное имя для ⟨y⟩ в Испании — i griega , но в латиноамериканском испанском языке его обычно заменяют ye , чтобы стандартизировать имя, состоящее из одного слова, а не имя, состоящее из двух слов. Использование ye в качестве единственного названия буквы — одно из новейших предложенных изменений, предусмотренных новой общей орфографией 2010 года. [1]
С [1]
Название ⟨z⟩ дзета (ранее также писалось как ceta , произносилось так же). [14] В старом испанском языке оно называлось zeda или ceda , а уменьшительная форма этого слова, cedilla , теперь используется как в испанском, так и в английском языке для обозначения диакритического знака, представленного в букве ⟨ç⟩ .

Другие персонажи [ править ]

Помимо букв, с текстами на испанском языке связаны и другие символы:

  • валют Символы испаноязычных стран: ¢ ( цент ), ⟨₡⟩ ( двоеточие ), ⟨₧⟩ ( песета ), $ ( песо ), ( парагвайское гуарани ).
  • , аббревиатура cada una или cada uno («каждый»)
  • º и ª используются в таких сокращениях, как 1.º , 1.ª («первый») или D.ª (« донья »); в порядковых числительных они соответствуют грамматическому роду изменяемого существительного: мужскому ⟨º⟩ и женскому ⟨ª⟩ . N.º ( número , «число») можно представить в виде одного символа .
  • @ — символ арробы , дометрической единицы веса (около 11,502 кг, 25,3 фунта).
  • ¿ и ¡ используются в начале вопросительных и восклицательных предложений соответственно. Они также используются в середине предложения, если только часть предложения представляет собой вопрос или восклицание: Испанский : Juan se puso a comer y ¡recórcholis! («Джон начал есть и вау!»)
  • Кайры кавычки ( испанский : comillas ) ⟨«⟩ и ⟨»⟩ используются в формальной обстановке в том же смысле, что и , хотя в неформальной обстановке они очень редко используются. [15]

Орфография [ править ]

Орфографические принципы [ править ]

Испанские орфографические правила аналогичны, но не идентичны правилам других романских языков Пиренейского полуострова , таких как португальский , каталонский и галисийский .

В целом орфография испанского языка такова, что произношение большинства слов однозначно, учитывая их письменную форму. Основным исключением является буква ⟨x⟩ , которая обычно обозначает /ks/ или /s/ , но может также обозначать /x/ или /ʃ/ , особенно в именах собственных времен древнеиспанского языка (например, Мексика или Педро Хименес – в в обоих случаях ⟨x⟩ произносится /x/ ).

Обратное не всегда справедливо, т. е. для данного произношения может быть несколько возможных вариантов написания в результате решений Королевской испанской академии. Основные проблемы:

  • использование ⟨b⟩ и ⟨v⟩ для /b/ ;
  • использование ⟨j⟩ и ⟨g⟩ для /x/ перед ⟨e⟩ и ⟨i⟩ ;
  • молчаливый ⟨h⟩ ;
  • случайное использование акцентов для различения двух слов, которые звучат одинаково, например, / tu , / si и más / mas (см. дифференциальные акценты ниже).

Для некоторых ораторов дополнительные проблемы могут возникнуть из-за:

  • использование ⟨y⟩ и ⟨ll⟩ ( yeísmo );
    • употребление ⟨y⟩ , ⟨hi⟩ и (реже) ⟨i⟩ как часть восходящего дифтонга в начале слов (вариант yeísmo ); [б]
  • использование ⟨s⟩ и ⟨z⟩ (а также ⟨c⟩ и ⟨sc⟩ перед ⟨e⟩ и ⟨i⟩ ), либо для /s/ ( seseo ), либо для /θ/ ( ceceo );
  • использование ⟨x⟩ (также ⟨xs⟩ в нескольких словах с префиксом) и комбинаций букв ⟨cc⟩ и ⟨xc⟩ перед ⟨e⟩ и ⟨i⟩ либо для /ks~ɡs/ ( seseo ), либо для / kθ~ɡθ/ ( ceceo );
  • использование ⟨hu⟩ , ⟨gu⟩ и ⟨bu⟩ перед гласной для /w/ ;
  • использование ⟨s⟩ и ⟨x⟩ для /s/ перед согласными (в некоторых словах греческого происхождения ⟨x⟩ используется для обозначения начала слова /s/ из этимологического ξ).

Использование ⟨b⟩ и ⟨v⟩ , ⟨j⟩ и ⟨g⟩ , а также молчаливого ⟨h⟩ в основном основано на этимологии. В частности, использование ⟨b⟩ во многих случаях является не живым продолжением древнеиспанского языка (в котором часто использовался ⟨v⟩ вместо интервокального ⟨b⟩ в результате слияния вульгарной латыни, как в других романских языках), а искусственным реституция на основе латыни: caballo «лошадь» пишется как латинское caballus , в отличие от французского cheval , итальянского cavallo , португальского cavalo или каталонского cavall . Буква ⟨h⟩ используется вместо латинских ⟨h⟩ и ⟨f⟩ (в нескольких словах также ⟨g⟩ ): hoy < hodie , hablar < fabulare , hermano < germanus . Кроме того, ⟨h⟩ — это чисто орфографический знак, используемый перед восходящими дифтонгами в начале слова. [с] Однако в некоторых словах RAE потребовало контрэтимологического написания из-за устоявшейся традиции использования, например, abogado < advocatus .

Ortografía z⟩ включает серию «практических правил» использования букв ⟨b/v⟩ , ⟨g/j⟩ , ⟨ll/y⟩ , ⟨c/s/ , ⟨h⟩ и ⟨x⟩ . Например, глаголы, оканчивающиеся на -bir, пишутся через ⟨b⟩ , за исключением hervir , servir , vivir и их производных.

Использование разных букв для одного и того же звука
звук перед ⟨e/i⟩ в другом месте
/θ/ или /s/ ⟨c⟩ (или ⟨z⟩ в некоторых заимствованных словах) или ⟨s⟩ ⟨z⟩ или ⟨s⟩
/к/ ⟨qu⟩ (или ⟨k⟩ в некоторых заимствованных словах) ⟨c⟩ (или ⟨k⟩ в некоторых заимствованных словах)
/Икс/ ⟨g⟩ или ⟨j⟩ (или ⟨x⟩ в Мексике) ⟨j⟩ (или ⟨x⟩ в Мексике)
/ɡ/ ⟨к⟩ ⟨грамм⟩
/ɡw/ ⟨гю⟩ ⟨к⟩

В некоторых испанских глаголах одна и та же основа перед разными окончаниями глагола пишется по-разному. Это необходимо для того, чтобы сохранить правильность спряженных форм по звучанию, когда буква обозначает разные звуки, или избежать необычных сочетаний, таких как -зе- или -ква- :

Аналогично, слова с основой, оканчивающейся на z, меняют эту букву на c перед e и i в своих формах и производных: lápiz lápices , plaza placita .

Буквенно-звуковые соответствия [ править ]

Согласные [ править ]

Согласные
Письмо Контекст НАСИЛИЕ Примеры Английское приближение
б или в начало слова после паузы или после ⟨m⟩ или ⟨n⟩ [ б ] зверь ; вставить ; корова ; vзависть практически то же самое, что и типичное английское ⟨b⟩ , за исключением того, что оно полностью озвучено ; например выходной ,
в другом месте (т. е. после гласной, даже через границу слова или после любой согласной, кроме ⟨m⟩ или ⟨n⟩ ) [ б ] детка é; или б тусо ; жить ir; кривая a; мой малыш bé; моя корова [д] между ребенком и , но малышкой ( ) как типичное английское ⟨v⟩ с верхней губой вместо верхних зубов
с перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩ [ θ ] (центральная и северная Испания) или
[ s ] (большинство других регионов) [Это]
хлопья ; cна что и английское глухое ⟨th⟩ (как вthing ) то же , в центральной и северной Испании,
или типичное английское ⟨s⟩ (как s a ss ) во всех других регионах.
перед звонкими согласными [ ɣ ] anécанекдот звук между легким английским и типичным английским ⟨h⟩ (между g old и h old ⟨g⟩ )
в другом месте [ к ] дом ; ясно ; корова a; cщит то же, что и некоторые примеры английского языка ⟨k⟩ или ⟨c⟩ ; например, , череп in сканирование или ( / сбор наддува , без т.е. без дуновения воздуха, которое сопровождает английское / в начале слова, например, can k )
ч повсюду [ф] [ ] или [ ʃ ] (в зависимости от диалекта) чо ; ч и аро ча то же, что и типичное английское ⟨ch⟩ ; церковь
д начало слова после паузы или после ⟨l⟩ или ⟨n⟩ [ д ] палец ; когда o; dмолоток практически такой же, как типично английский ⟨d⟩ , за исключением того, что он полностью звонкий и кончик языка касается верхних зубов ; руда например ,
в другом месте [ ð ] да д ива ; ар д эр ; восхищаться mirar; мой палец do; daПРАВДА [д] то же, что и типичное английское озвучивание ⟨th⟩ ; например это
ж перед звонкими согласными [ v ] [17] [18] если я выиграю ; Ганистан то же, что и типичное английское ⟨v⟩ ; ваза например ,
в другом месте [ ж ] фаза ; fкофе то же, что и типичное английское ⟨f⟩ ; например лицо ,
г перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩ [ х ] или [ ч ] общий «сильный» английский звук ⟨h⟩ (например, в шотландском lo ch или в немецком Bach ⟨ch⟩ ) или придыхательный ⟨h⟩ (как в Heaven похож на )
не раньше ⟨e⟩ или ⟨i⟩ и либо в начале слова после паузы, либо после ⟨n⟩ [ ɡ кот ; большой ; gприходи практически такой же, как типичный английский звук ⟨g⟩ , за исключением того, что он полностью звонкий ; идти например ,
не раньше ⟨e⟩ или ⟨i⟩ и не в приведенном выше контексте [ ɣ ] пшеница o; горький o; да г нет ; мой кот [д] звук между легким английским и типичным английским ⟨h⟩ (между g old и h old ⟨g⟩ )
к перед ⟨a⟩ или ⟨o⟩ и либо в начале слова после паузы, либо после ⟨n⟩ [ɡв] гу анте ; guязык звук, похожий на ⟨gu⟩ в английском языке lan gu age
перед ⟨a⟩ или ⟨o⟩ , а не в приведенном выше контексте [ɣв] вода a; выяснить gu[д] похоже на типичное английское ⟨w⟩ , но ему предшествует мягкий гортанный звук
перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩ и либо в начале слова после паузы, либо после ⟨n⟩ [ ɡ guвойна практически такой же, как типичный английский звук ⟨g⟩ , за исключением того, что он полностью звонкий ; идти например ,
перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩ , а не в приведенном выше контексте [ ɣ ] продолжай gu[д] звук между легким английским и типичным английским ⟨h⟩ (между g old и h old ⟨g⟩ )
день перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩ и либо в начале слова после паузы, либо после ⟨n⟩ [ɡв] гу эро , пин гу ино звук, похожий на ⟨gu⟩ на английском языке pen gu in
перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩ , а не в приведенном выше контексте [ɣв] узнать [д] похоже на типичное английское ⟨w⟩ , но ему предшествует мягкий гортанный звук
час повсюду ( тихий ) [с] сегодня ; делать ; запретить ibir; яйцо ; лед молчать (например, ⟨h⟩ в английском h или hour onor )
повсюду; встречается в заимствованных словах и иностранных именах собственных [ х ] или [ ч ] хомяк , гавайский , гашиш , йихад хайку , дирхам , , Йоко хама , Вахид [г] «сильный» английский звук ⟨h⟩ (например, в шотландском lo ch или в немецком Bach ⟨ch⟩ ) или придыхательный ⟨h⟩ (как в Heaven похож на )
привет перед гласной [ j ] или [ ʝ ] трава ; лед похож или совпадает с типичным английским ⟨y⟩ ; например, ( you но часто произносится более резко, иногда напоминающее английское ⟨j⟩ , как в j am )
ху перед гласной [ В ] кость ; яйцо [час] то же, что и типичное английское ⟨w⟩ ; w e (иногда звучит ближе к английскому ⟨gw⟩ , как в Gwen , или ⟨bw⟩ , как в co bw eb )
дж повсюду [ х ] или [ ч ] ветчина ; ось e; часы ; [я] похож на «сильный» английский звук ⟨h⟩ (например, ⟨ch⟩ в шотландском lo ch или в немецком Bach звук ) или придыхательный ⟨h⟩ (как в небесах . ). Однако изначально буква имела звук aj, похожий на j ump в старых версиях испанского языка. [20]
к редкий; встречается только в нескольких заимствованных словах и сенсационных написаниях [ к ] к ило , карате , ок упа то же, что и некоторые примеры английского языка ⟨k⟩ или ⟨c⟩ ; например, , череп in сканирование или ( / сбор наддува , без т.е. без дуновения воздуха, которое сопровождает английское / в начале слова, например, can k )
л повсюду [ л ] л ино ; а л хаджа ; главный такой же, как типичный английский ⟨l⟩ (особенно чистый ⟨l⟩ в британском английском, а не тёмный ⟨l⟩ в американском английском); например, pu ll/ ɫ̩/
я буду повсюду [ ʎ ] , [ ʝ ] или [ ] (в зависимости от диалекта) ключ ; llкурица похоже на ⟨lli⟩ в английском mi lli on (в некоторых диалектах упрощено до звука между типичным английским ⟨y⟩ и ⟨j⟩ , например, между y es и J ess )
м везде, кроме слова-наконец-то [ м ] мать ; есть er; mполе [Дж] то же, что и типичное английское ⟨m⟩ ; Госпожа
последнее слово [ n ] или [ ŋ ] (в зависимости от диалекта) альбом м варьируется между типичными английскими ⟨n⟩ и ⟨ng⟩ , например ⟨ng⟩ в английском si ng
н если нет
везде, но перед другими согласными [ н ] гнездо ; кольцо illo; я долго то же, что и типичное английское ⟨n⟩ ; н ты н например,
перед другими согласными [Дж] [ м ]
[ ɱ ]
[ н ]
[ ñ
[ ŋ
inзима
идеально подходит
munмир
е н Йесар
cinпять
то же, что и типичное английское ⟨m⟩ ; Госпожа
английский ⟨m⟩ в симфонии то же , что и
то же, что типичное английское ⟨n⟩ (как в n u n )
то же, что и английское ⟨ny⟩ in can ny on
то же, что и типичное английское ⟨ng⟩ (например sin , k или si ng )
н повсюду [ ñ ñ andú ; ñкаюта [Дж] примерно как мин - ионы
п повсюду [ п ] ну ; к п о ; pжена то же, что и некоторые примеры английского ⟨p⟩ ; например Span без наддува , или Typing ( in , т.е. без дуновения воздуха, которое сопровождает английское /p/ в начале слова, например, p an )
в группе согласных ⟨pt⟩ [21] [ б ] opоптимистичный между ребенком и , но малышкой ( ) как типичное английское ⟨v⟩ с верхней губой вместо верхних зубов
что встречается только перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩ [ к ] хотел я то же, что и некоторые примеры английского языка ⟨k⟩ ⟨c⟩ или ⟨q⟩; например, , череп , сканирование или ( / уникальный без наддува например , т.е. без дуновения воздуха, которое сопровождает английское k/ в начале слова, ключе в )
р начало слова, начало морфемы, [к]
или после ⟨l⟩ , ⟨n⟩ , ⟨s⟩ или ⟨z⟩ ; в выразительной, ораторской или формальной речи также может использоваться вместо [ ɾ ] в конце слога (особенно перед ⟨l⟩ , ⟨m⟩ , ⟨n⟩ , ⟨s⟩ , ⟨t⟩ или ⟨d⟩ ) и позиции в конце слова (только перед паузой или в словах с согласными в начале)
[ р ] конечно ; честь ра ; вокруг ededor; это ра али ; Азраэль ; субрайар ; чистая любовь трель или прокат ⟨r⟩
в другом месте [ ɾ ] дорогой o; б р аво ; для тебя r; вечная любовь хлопнул ⟨r⟩ ; например, тот же звук, что и ⟨dd⟩ слова la dd er в американском английском
р-р встречается только между гласными [ р ] carrмашина трель или прокат ⟨r⟩
с перед звонким согласным (например, ⟨l⟩ , ⟨m⟩ , ⟨d⟩ , ⟨g⟩ ) [ С ] остров la; то же самое mo; из de; юрисдикция dicción; кости ; ати с бо ; прес горький ; проскользнуть balar; особенность go; риск go; часов ; оно застряло [л] то же, что и типичное английское ⟨z⟩ ; например, ⟨s⟩ в i s или bus s y ; в центральной и северной Испании, регионе Пайса в Колумбии и Андах этот звук издается кончиком языка , а не лезвием , с качеством звука, промежуточным между альвеолярным [z] в английском языке busy « » и небно-альвеолярным. ] удовольствия ʒ [
где-либо еще [ с ] Я здесь ; ca са ; с 0 часов ; это называется [л] то же, что типичное английское ⟨s⟩ ; это сс ; в центральной и северной Испании, регионе Пайса в Колумбии и Андах этот звук издается кончиком языка, а не лезвием, с качеством звука, промежуточным между альвеолярным s] английского моря [ и небно-альвеолярным [s]. ʃ конечно ]
ш Не считается испанским диграфом (поэтому такие слова, как шерпа, шоу, вспышка, считаются extranjerismos crudos ), но используются в именах собственных из других языков, некоторые из них акцентируются на испанский манер (имена из языков коренных американцев или из языков, использующих нелатинские системы письма) [ ʃ ] или [ ] (иногда [ s ] ) Анка ш ; Шанхай ; shВашингтон то же, что и типичное английское ⟨sh⟩ ; например , ш -ее- ш ; когда этот диграф приравнивается к фонеме /s/ (обычно в северной и центральной Испании, регионе Пайса в Колумбии и Андах), звук издается кончиком языка, а не лезвием, с качеством звука, промежуточным между альвеолярный [s] английского моря слова и небно-альвеолярный [ʃ] английского s he
т повсюду [ т ] т амиз ; дома t то же, что и некоторые примеры английского ⟨t⟩ ; например, s t и (без придыхания, т.е. без дуновения воздуха, которое сопровождает английское /t/ в начале слова, например, in t an ). Кроме того, кончик языка касается верхних зубов , а не альвеолярного гребня , что встречается в слове mon th h /mənt̪θ/.
перед звонкими согласными [ ð ] в атмосфере то же, что и типичное английское озвучивание ⟨th⟩ ; например это
ТЛ редкий; в основном заимствованные слова из науатля [тл] или [ тɬ ] tl апалерия ; cenzon tl e ; Попокатепе , тл. похоже на комбинированный звук ⟨tl⟩ в английском языке ca t- like
тс редкий; из заимствованных слов [ тс ] это ц аль ; Па ц куаро то же, что «ts» в английском cat ts
В редкий; в заимствованиях из английского и неевропейских языков [В] водное поло , вондо тхэк киви , вау , , Вахид , Тайвань вода (иногда используйте /gw/ или /bw/) [час]
редкий; в заимствованиях из немецкого языка и вестготских имен; начало слова после паузы или после ⟨m⟩ или ⟨n⟩ [б] [м] вольфрамио ; Вамба ; Виттенберг то же, что и типичное английское ⟨b⟩ ; например, б и б
редкий; в заимствованиях из немецкого языка и вестготских имен; в другом месте (т. е. после гласной, даже через границу слова или после любой согласной, кроме ⟨m⟩ или ⟨n⟩ ) [ б ] Фольксваген agen , Люд парик между ребенком и , но малышкой ( ) как типичное английское ⟨v⟩ с верхней губой вместо верхних зубов
Икс между гласными и словом-наконец [кс] (иногда [гз] ) точный acto; такси i; расслабься напрягайся , то же, что и типичный английский ⟨x⟩ ; например, ta x i или Ex actly
слово в начале [ с ] х энофобия то же, что типичное английское ⟨s⟩ ; это сс ; в центральной и северной Испании, регионе Пайса в Колумбии и Андах этот звук издается кончиком языка, а не лезвием, с качеством звука, промежуточным между альвеолярным s] английского моря [ и небно-альвеолярным [s]. ] его ʃ
перед согласной [кс] или [ с ] exкрайний [л] [н] то же, что и типичный английский ⟨x⟩ или ⟨s⟩ ; например max , или ma ss
некоторые слова заимствованы из науатля, в основном топонимы, а в некоторых испанских именах собственных сохранено архаичное написание. [ х ] или [ ч ] Мексика ico; Оа х здесь ; ксиоте ; Текс как ; Арка Ax ; Х имя; Х Именес; Я ся ; Ро х как «сильный» английский звук ⟨h⟩ (например, в шотландском lo ch или в немецком Bach ⟨ch⟩ ) или придыхательный ⟨h⟩ (как в Heaven похож на )
некоторые слова из языков коренных американцев, в основном топонимы [ ʃ ] или [ ] (иногда [ s ] ) Х эла ; х койот то же, что и типичное английское ⟨sh⟩ ; например , ш -ее- ш ; когда это приравнивается к фонеме /s/ (обычно в северной и центральной Испании, регионе Пайса в Колумбии и Андах), звук издается кончиком языка, а не лезвием, с качеством звука, промежуточным между альвеолярными ] английского моря he и небно-альвеолярный ʃ] s [ s [
и как полугласная (почти всегда в дифтонге ) [ я ] или [ j ] ха и , так и то же, что типичное английское ⟨y⟩ (но соединено в один слог с другим гласным звуком ); да , , да мальчик
как согласный [ j ] , [ ʝ ] или [ ] уже ; шлем ; а и один [д] похож на типичное английское ⟨y⟩ или ⟨j⟩ , но мягче; похоже на да , или Джесс , дрожжи например [22]
С обычно не встречается перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩ [ θ ] (центральная и северная Испания) или
[ s ] (большинство других регионов) [Это]
лиса ; мир ; zохотиться что и английское глухое ⟨th⟩ (как вthing ) то же , в центральной и северной Испании,
или типичное английское ⟨s⟩ (как s a ss ) во всех других регионах.
перед звонкими согласными [ ð ] (центральная и северная Испания) или [ z ] (большинство других регионов) [Это] ja z min , ju z gado , A z nar то же, что и типичное английское озвучивание ⟨th⟩ ; например, в это центральной и северной Испании,
или типичное английское ⟨z⟩ ; например , ⟨s⟩ в i s или bus s y

Гласные [ править ]

Гласные
Письмо НАСИЛИЕ Примеры Английское приближение
а [ а ] а з а ч а р между tr a p и sp a
Это [ Это ] в е ч е м е н т между ставкой и приманкой
я [ я ] ди м и т и р ; íмой спроси я

город

и и
О [ О ] бо с о с о между пальто больше , ( американец ) пойманным чем британец и
в [ в ] c u c u r u cho ; д у о ты ле
Полугласные [О]
Письмо НАСИЛИЕ Примеры Английское приближение
я ⟨i⟩ перед гласной [ Дж ] аль и ада ; дорогая elo; широкий o; iгород ты
привет ; й ⟨hi⟩ перед гласной; ⟨y⟩ перед гласной [ ʝ ] трава ; лед ; уже ; шлем ; а и один Ты
в ⟨u⟩ перед гласной
(но молчание в ⟨qu⟩ , а также ⟨gu⟩ перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩ )
[ В ] график adro; огонь ego; ты о вино
ху ⟨hu⟩ перед гласной [ ш̝ ] кость ; яйцо ; Ху у ила < [час] Гвен

Фонема /ʝ/ реализуется как аппроксимант во всех контекстах, кроме послепаузы, носового или латерального. В этих средах это может быть реализуется как аффриката ( [ ɟʝ ] ). [16] [23] Аппроксимантный аллофон отличается от неслогового /i/ по ряду причин; он имеет более низкую амплитуду F2 , более длинный, может появляться только в начале слога (включая начало слова, где неслоговое /i/ обычно никогда не появляется), является небным фрикативным звуком в выразительном произношении и не указан для округления (например, в иу да [ˈbjuða] «вдова» против ю да ] [aˈʝʷuða 'помощь'). [24] Эти два слова также совпадают в распространении после /l/ и /n/ : en ye sar [eɲɟʝeˈsaɾ] ('штукатурить') и aˈnjeɣo [ т.е. идти ] ('наводнение'). [23] Хотя существуют диалектные и идеолектные вариации, говорящие могут также демонстрировать другие почти минимальные пары, такие как ab ye cto («отвратительный») vs ab ie rto («открытый»), [25] или даже минимальные пары через границы слов, такие как ya visto [(ɟ)ʝa ˈβisto] («Я уже одеваюсь») vs y ha visto [ja ˈβisto] («и он видел»). [26] есть некоторые чередования Между ними , что побудило таких ученых, как Аларкос Ллорах (1950), [27] постулировать архифонему / I / , так что ley [lei̯] фонематически транскрибируется как /ˈle I / и leyes [ˈleʝes] как /ˈle I es/ .

В ряде разновидностей, в том числе в некоторых американских, происходит процесс, параллельный процессу различения неслогового /i/ от согласного /ʝ/ для неслогового /u/ и редкого согласного /w̝/ . [23] [28] Почти минимальные пары включают des hue sar [dezw̝eˈsaɾ] («обвалить») против des ue llo [deˈsweʎo] («снятие шкур»), son hue vos [ˈsoŋ ˈw̝eβos] («это яйца») vs son n ue vos [ˈsoⁿ ˈnweβos] («они новые»), [27] и хуа ча [ˈ(ɡ)w̝aka] («Индийская могила») vs uo ca [ˈwoka] («или гусь»). [26]

Удвоение гласных и согласных [ править ]

Гласные в испанском языке могут удваиваться, образуя перерыв между двумя одинаковыми гласными: leer, chiita, loor, duunviro . Особенно это происходит в приставочных и сложных словах: portaaviones, sobreesfuerzo, microorganismo . Однако в этом случае в основном допускается и упрощение двойных гласных: portaviones, sobresfuerzo, microrganismo . Не допускается упрощение, если оно меняет смысл: архилегально («архи-нелегально»), но архилегально («архи-легально»).

Единственные согласные буквы, которые могут удваиваться в испанской орфографии, это ⟨l⟩ , ⟨r⟩ (как орграфы ⟨ll⟩ и ⟨rr⟩ соответственно), ⟨c⟩ (только когда они обозначают разные звуки: например, acción, diccionario). ), ⟨n⟩ (например, innato, perenne, connotar, dígannos ) и ⟨b⟩ (в нескольких словах с приставкой sub- : subbase, subbético ). Исключением из этого ограничения являются гамма (и ее производные гаммаглобулина, гаммаграфия ), дигамма, каппа, атто- , а также неадаптированные иностранные слова (в том числе имена собственные) и их производные (см. ниже). Когда на границе морфемы появляется двойной согласный, отличный от nn или bb , это упрощается: digámoselo для digamos+se+lo , exilofonista для ex+xilofonista . [29] Однако сочетание sal+le произносится с удлиненной буквой l и не имеет правильного написания согласно современной орфографии. [30]

Необязательное отсутствие согласной в сочетании согласных [ править ]

В некоторых словах один из согласных в сочетании согласных может быть опущен. Сюда входят слова греческого происхождения, такие как psicología / sicologia , mnemónico / nemónico (в основном произносятся без кластеров согласных, чуждых испанскому языку, но чаще пишутся с ними) и другие слова, такие как obscuro / oscuro , transcribir / trascribir , septiembre / setiembre .

Буква Й [ править ]

Буква ⟨y⟩ постоянно используется в значении согласного. Использование буквы ⟨y⟩ для обозначения гласной или полугласной очень ограничено. Дифтонги ⟨ai, ei, oi⟩ обычно пишутся ⟨ay, ey, oy⟩ в конце слов (например, hay, ley, voy ), хотя в заимствованных словах могут встречаться исключения (например, bonsái, agnusdéi ). Написание ⟨uy⟩ используется в конце некоторых слов, где оно произносится как нисходящий дифтонг, например cocuy ; слово muy также может произноситься с повышающим дифтонгом. Буква ⟨y⟩ сохраняется в редко используемых инклитизированных глагольных формах, таких как doyte , haylas (более нормально говорить te doy, las hay ). Буква ⟨y⟩ используется вместо гласной /i/ в союзе y и в некоторых акронимах, например pyme (от pequeña y mediana empresa ). В противном случае ⟨y⟩ для гласной или полугласной встречается только в некоторых архаично написанных именах собственных и их производных: Guaymas, guaymeño , а также fraybentino (от Fray Bentos с регулярным использованием ⟨y⟩ в дифтонге в конце слова). Производные иностранных имен собственных также сохраняют ⟨y⟩ : Тейлоризмо , от Тейлора .

Специальные и модифицированные буквы [ править ]

Гласные могут быть отмечены острым ударением ⟨á, é, í, ó, ú, ý⟩ — для двух целей: для обозначения ударения , если оно не соответствует наиболее распространенному образцу, или для различения слов, которые в остальном пишутся одинаково. (на испанском языке это диакритическая тильда ). Ударение ⟨y⟩ встречается только в некоторых именах собственных: Aýna, Laýna, Ýñiguez .

Молчаливый ⟨u⟩ используется между ⟨g⟩ и ⟨e⟩ или ⟨i⟩ для обозначения жесткого произношения /ɡ/ , так что ⟨gue⟩ представляет /ɡe/ , а ⟨gui⟩ представляет /ɡi/ . Буква ü ( ⟨u⟩ с диарезисом) используется в этом контексте, чтобы указать, что ⟨u⟩ не молчит, например pingüino [piŋˈɡwino] . Диерезис может встречаться также в испанской поэзии, иногда над любой гласной дифтонга, чтобы указать на неправильное двусложное произношение, требуемое размером ( vïuda , произносится как три слога).

Кроме того, молчаливый ⟨u⟩ всегда следует за ⟨q⟩, когда за ним следует ⟨e⟩ или ⟨i⟩ , как в queso и química , но не бывает комбинации ⟨qü⟩ , когда ⟨cu⟩ выполняет эту роль (как в вопросе ). В испанском языке нет родных слов с сочетанием ⟨qua⟩ и ⟨quo⟩ ; снова ⟨cu⟩ вместо этого используется ( cuando ). Когда они появляются, обычно в латинских идиомах, таких как status quo , ⟨u⟩ не является молчаливым, поэтому ⟨ü⟩ никогда не требуется после ⟨q⟩ . До введения общей орфографии 2010 года такие слова, как cuórum («кворум»), cuásar («квазар») или Catar («Катар») писались с помощью ⟨q⟩ ; это уже не так.

Требования к клавиатуре [ править ]

Чтобы написать по-испански на пишущей машинке или установить тип , необходимы специальные символы: ⟨á⟩ , ⟨é⟩ , ⟨í⟩ , ⟨ó⟩ , ⟨ú⟩ , ⟨ñ⟩ , ⟨Ñ⟩ , ⟨ü⟩ , ⟨Ü. ⟩ , ⟨⟩ , и ⟨⟩ . Прописные буквы ⟨Á⟩ , ⟨É⟩ , ⟨Í⟩ , ⟨Ó⟩ и ⟨Ú⟩ также предписываются RAE, хотя на практике иногда от них обходятся.

В механической пишущей машинке клавиатура содержала одну мертвую клавишу с острым ударением (´) в нижнем регистре и диарезисом (¨) в верхнем регистре. С их помощью можно было бы написать ⟨á⟩ , ⟨é⟩ , ⟨í⟩ , ⟨ó⟩ , ⟨ú⟩ и ⟨ü⟩ . Предусмотрен отдельный ключ ⟨ñ/Ñ⟩ . (Неработающая клавиша «~» используется на испанской и португальской клавиатурах, но на клавиатуре латиноамериканцев «~» не является мертвой клавишей). Перевернутые отметки ⟨¿⟩ и ⟨¡⟩ завершили необходимый минимум. Когда к электромеханическим пишущим машинкам добавлялся дополнительный ключ, он использовался для ⟨ª⟩ и ⟨º⟩ , хотя они не требуются. (Эти символы используются для порядковых номеров: ⟨1.º⟩ для первого числа , ⟨2.ª⟩ для второго и т. д.)

Как реализовано в MS-DOS операционной системе и ее преемнике Microsoft Windows , обычно добавляется пара ⟨ç⟩ / ⟨Ç⟩ — не обязательная в испанском языке, но необходимая для каталонского, португальского и французского языков, а также использование острого акцента. и диэрезис с заглавными буквами ( ⟨Á⟩ , ⟨É⟩ , ⟨Í⟩ , ⟨Ó⟩ , ⟨Ú⟩ , ⟨Ü⟩ ). Хотя для испанского языка это не требовалось, был включен еще один мертвый ключ с ⟨`⟩ (могильным ударением) в нижнем регистре и ⟨^⟩ (циркумфлексным ударением) в верхнем регистре. Также доступен ⟨·⟩ ( «точка полета» , требуется на каталонском языке). Чтобы освободить место для этих символов, отсутствующих на стандартной английской клавиатуре, символы, используемые в основном в программировании, науке и математике — ⟨[⟩ и ⟨]⟩ , ⟨{⟩ и ⟨}⟩ , ⟨/⟩ и ⟨|⟩ и ⟨ <⟩ и ⟨>⟩ — удалены, для доступа требуются специальные комбинации клавиш.

На физической клавиатуре США или Великобритании все испанские символы присутствуют в международной раскладке США.

Стресс и акцентуация [ править ]

Ударение в испанском языке однозначно обозначается рядом орфографических правил. По умолчанию ударение ставится на предпоследний (предпоследний) слог в словах, оканчивающихся на гласную ⟨n⟩ или ⟨s⟩ (без предшествующей другой согласной), а также на последний слог, когда слово оканчивается на любую согласную, кроме чем ⟨n⟩ или ⟨s⟩ или в группе согласных. Слова, которые не следуют за ударением по умолчанию, имеют острый ударение над ударной гласной. Во многих случаях акцент необходим для понимания значения слова, например hablo («я говорю») контрастирует с hablo («он/она/вы говорили»).

Следствием приведенного выше правила акцентуации является то, что письменное ударение иногда может появляться в определенных формах слова, но не в других, чтобы указать, что один и тот же слог является ударным. Например:

В целях подсчета слогов и распределения ударения в испанском языке, где за немаркированной высокой гласной следует другая гласная, последовательность рассматривается как восходящий дифтонг , считающийся как один слог, в отличие от португальского и каталонского языков, которые склонны рассматривать такую ​​последовательность как два слога. слоги. [31] Слог имеет форму XAXX , где X представляет собой согласную, допустимую группу согласных или вообще отсутствие звука, а A представляет собой гласную, дифтонг или трифтонг. Дифтонг — это любая последовательность безударной высокой гласной ( ⟨i⟩ или ⟨u⟩ ) с другой гласной (как в gracias . гласными или náu tico высокими ), а трифтонг — это любая комбинация трех гласных, начинающаяся и заканчивающаяся безударными (как в camb iái s или b uey ). Следовательно, в испанском языке пишется familia (без акцента), а в португальском и каталонском ставится знак ударения перед família (во всех трех языках подчеркивается первая буква ⟨i⟩ ). Напротив, в испанском языке ударение ставится на día , тогда как в португальском и каталонском Dia пишется без акцента (опять же, во всех трех языках ударение делается на ⟨i⟩ ).

Акцент на высокой гласной ( ⟨i⟩ или ⟨u⟩ ) в последовательности гласных не позволяет ей быть дифтонгом (т. е. сигнализирует о перерыве ): например, tía , dúo , oír и baúl имеют по два слога каждый.

Буква ⟨h⟩ не считается прерыванием между гласными для целей дифтонгизации; например, ахумар считается, что состоит из двух слогов: аху-мар ( [au.maɾ] ). [п] Как таковой он также не учитывается при определении ударного слога; например, desahucio состоит из трех слогов, где ударная гласная: de-sahu-cio ( [de.ˈsau.θjo] или [de.ˈsau.sjo] ). Именно поэтому такие слова, как búho [ˈbu.o], требуют острого ударения над высокой гласной, чтобы сломать дифтонг (без ударения слово *buho считалось бы односложным словом с предполагаемым произношением [ˈbwo] ).

Если дифтонги ⟨ai, ei, oi, ui⟩ пишутся ⟨ay, ey, oy, uy⟩ в конце слов, то буква ⟨y⟩ считается согласной буквой с целью акцентуации: estoy , yóquey .

Слово с конечным ударением называется окситоном (или агудой в традиционных текстах испанской грамматики); слово с предпоследним ударением называется парокситоном ( llana или Grave ); слово с предпоследним ударением (ударение на предпоследний слог) называется пропарокситоном ( esdrújula ). Слово с предпредпоследним ударением (на четвертом последнем слоге) или ранее не имеет общего лингвистического термина в английском языке, но в испанском языке получает название sobresdrújula . (В испанских словах ударение может ставиться только на один из последних трех слогов, за исключением глагольной формы с энклитическими местоимениями, например, poniéndoselo или llévesemelo .) Все пропарокситоны и sobresdrújulas имеют письменный знак ударения.

Прилагательные, написанные с письменным ударением (например, fácil , geográfico , cortés ), сохраняют письменный акцент, когда они превращаются в наречия с окончанием -mente (таким образом, fácilmente , geográficamente , cortésmente ), и не приобретают его, если у них его нет. (таким образом, libremente от libre ). В произношении этих наречий, как и всех наречий на -mente, основное ударение приходится на окончание, на предпоследний слог . Исходное ударение прилагательного — будь то отмеченное, как в fácilmente , или не отмеченное, как в libremente , — может проявляться в наречии как вторичное ударение.

Некоторые слова, такие как piar , hierba , guion и truhan , произносятся либо с дифтонгом, либо с перерывом между соседними гласными, в зависимости от региона. Орфографические правила до 1999 года рассматривали их как перерыв и соответственно подчеркивали слова (например , guión , truhán ). Реформа орфографии, проведенная RAE в 1999 году, признала два написания (с акцентом или без него), соответствующие двум разным произношениям. Однако последующая реформа 2010 года провозгласила, что для целей орфографии и слогообразования такие комбинации букв всегда следует считать дифтонгами, поэтому единственным правильным написанием теперь является guion и truhan . Однако независимо от написания эти слова могут произноситься с перерывом, как и раньше, и RAE не препятствует такой практике. [32] Более того, реформа не изменила другие грамматические правила; например, «деревья и трава» можно перевести либо как árboles y hierba (если оно произносится как дифтонг), либо как árboles e hierba (если оно произносится с перерывом); последняя форма по-прежнему верна, хотя он всегда рассматривается как дифтонг. в целях слогообразования [33]

Ударение заглавных букв [ править ]

Real Academia Española указывает, что ударения необходимы на заглавных буквах (но не тогда, когда заглавные буквы используются в аббревиатурах ). [34]

акценты Дифференциальные

На доске , используемой в университетском классе, показаны попытки студентов поставить букву « ü » и с острым ударением диакритический знак , используемый в испанской орфографии.

В восьми случаях письменное ударение используется для отличия ударных односложных слов от клитиков :

Односложные слова, отличающиеся дифференциальным ударением.
Клитика Ударное слово
(' или ') («дать» или настоящее сослагательное наклонение и повелительное наклонение от «дар»)
el (определенный артикль мужского рода) él («он, оно» для существительных мужского рода)
мас («но») больше , больше')
ми («мой») («я» после предлогов)
se (рефлексивное третье лицо) («Я знаю» или повелительное наклонение «быть»)
си («если») («да» или «сам» после предлогов)
тэ (неофициальный падеж глагола «ты») чай («чай»)
ту (неформальное «твой») (неформальный подлежащий падеж от «ты»)

Письменное ударение в слове сохраняется во множественном числе: tés . Однако оно обычно не сохраняется в императивах и в сочетании с местоименным суффиксом, за исключением случаев, когда это необходимо для создания ударения (например, + me deme (формальная форма «дай мне») и + lo delo ( формальная форма «дай»), а + me + lo → démelo (формальная форма «дай мне»)).

Названия букв и нот пишутся без ударения, даже если они имеют одноименные клитики: а, де, е, о, тэ, ю; ми, ля, си .

Письменное ударение также используется в вопросительных местоимениях, чтобы отличить их от относительных местоимений (которые произносятся одинаково, но без ударения):

¿Адонде вас? 'Куда ты идешь?'
Где ты не сможешь меня найти. «Где ты не сможешь меня найти».
Относительные и вопросительные слова, отличающиеся дифференциальным ударением.
Родственник Вопросительный
как как
что он) что он)
как как
когда когда
сколько)
сколько)
сколько?
сколько)
чьи(е)
чей
куйо (а)
куя (а) [д]
(куда (куда
что что
кто это) кто это)

Использование ⟨ó⟩ в слове o (означающем «или») является гиперкоррекцией . Вплоть до 2010 года ⟨ó⟩ использовался применительно к числам: 7 — 9 («7 или 9»), чтобы избежать возможной путаницы с цифрой 0. Десятый конгресс Ассоциации академий испанского языка признал использование акцента. не требуется, поскольку набор текста исключает возможную путаницу из-за разной формы ⟨0⟩ (ноль) и ⟨o⟩ (буква). [1]

Дифференциальный акцент иногда используется в указательных местоимениях (например, éste «этот»), чтобы отличить их от указательных определителей (например, este «этот»), а также в наречии solo «только», чтобы отличить его от прилагательного Solo . Однако нынешняя позиция РАЭ заключается в том, чтобы не использовать ударение в этих словах независимо от их значения (поскольку они всегда подчеркнуты), за исключением случаев возможной двусмысленности (и даже тогда рекомендуется перефразировать, избегая ударного написания этих слов). слова целиком).

часто называют acentos diacríticos или tildes diacríticas Эти диакритические знаки в традиционной испанской грамматике .

Иностранные слова [ править ]

Заимствованные слова на испанском языке обычно пишутся в соответствии с правилами испанского правописания ( externjerismos Adaptados ): например, pádel, fútbol, ​​chófer, master, cederrón («CD-ROM»). Однако некоторые иностранные слова ( extranjerismos crudos ) используются в испанских текстах в их исходных формах, не соответствующих испанским орфографическим условностям: например, балет, блюз, джаз, джип, леди, пицца, шериф, программное обеспечение .

РАЭ предписывает extranjerismos crudos писать курсивом в тексте, напечатанном латинским шрифтом, и наоборот, а также в кавычках в рукописном тексте или в тех случаях, когда курсив недоступен:

Я хочу послушать джаз и съесть пиццу .
Я хочу послушать джаз и съесть пиццу.
Я хочу слушать «джаз» и есть «пиццу».

Говорящие по-испански используют как английские, так и угловые кавычки, поэтому приведенный выше пример также можно записать следующим образом:

Я хочу слушать «джаз» и есть «пиццу».

Этот типографский акцент предписан РАЭ с 1999 года. [35] На практике это предписание РАЭ не всегда соблюдается.

Этот типографский акцент не используется для иностранных имен собственных и их производных с суффиксами -iano, -ismo, -ista ; он также не используется для некоторых испанских производных от extranjerismos crudos , таких как pizzería .

Согласно правилам RAE, наличие букв ⟨k⟩ и ⟨w⟩ , а также буквы ⟨h⟩, обозначающей придыхательный звук, не препятствует тому, чтобы заимствованное слово считалось испанским словом и писалось без типографского акцента и с добавленным острым ударением, если необходимо указать ударный слог: хомяк, сэндвич .

Согласно действующей Ортографии , латинские выражения (например, резюме, Grosso Modo ) рассматриваются как неадаптированные иностранные слова, поэтому на них также делается типографский акцент. С 1870 по 2010 год латинские выражения в испанских текстах были подчеркнуты в соответствии с испанскими орфографическими правилами (например, Currículum vítae ), а не типографски подчеркнуты. Некоторые латинские выражения в испанском языке превратились в отдельные слова: etcétera , suigéneris . Эти слова не имеют типографского подчеркивания.

Для иностранных имен из языков, не использующих латиницу, использовать испанскую орфографическую транскрипцию рекомендуется : Al-Yazira , Menájem Beguín .

Капитализация [ править ]

Заглавные буквы в испанском языке редки по сравнению с английским.

В основном только личные и географические названия, некоторые сокращения (например, сеньор Лопес , но сеньор Лопес ); первое слово (только) в названии книги, фильма, песни и т.п. (кроме случаев, когда в названии всего два слова, тогда второе слово тоже иногда пишется с заглавной буквы); и первое слово в предложении пишется с заглавной буквы, как и названия компаний, государственных органов, торжеств, периодических изданий и т. д. Некоторые географические названия имеют артикль с заглавной буквы: El Salvador , но los Estados Unidos . Артикль с заглавной буквы также используется в названиях периодических изданий, таких как El País, El Nuevo Diario . Некоторые существительные пишутся заглавными буквами, когда используются в специальном административном смысле: Estado «государство» (суверенное государство), но estado «государство» (политическое разделение; состояние). Номенклатурные термины в географических названиях пишутся строчными буквами: el mar Mediterráneo «Средиземное море». Согласно действующей Ортографии , географические названия типа «номенклатурный термин + прилагательное от другого названия того же географического объекта» вообще не пишутся с заглавной буквы: la península iberica «Иберийский полуостров», потому что iberica происходит от Иберии , другого названия того же полуострова (хотя в основном используется в историческом контексте). [36]

Прилагательные от географических названий, названий национальностей или языков не пишутся с заглавной буквы, а также (в стандартном стиле) дни недели и месяцы года. [37] [38]

Написание слов слитно и раздельно [ править ]

Следующие слова пишутся вместе:

  • слова с префиксами, такие как anteayer ;
  • наречия, оканчивающиеся на -mente , например , легко ;
  • составные слова из глаголов и существительных, например cumpleaños ;
  • союз porque («потому что») и существительное porque («причина»);
  • неопределенные местоимения, такие как кто угодно ;
  • комбинации глаголов с энклитическими местоимениями, например entregándomelo «доставить это мне» от entregando «доставить» + me «мне» + lo «это».

Следующие словосочетания пишутся отдельно:

Согласованные сложные прилагательные пишутся через дефис: politico-económico .

Слоговое письмо [ править ]

Испанские слова делятся на слоги по следующим правилам:

1. Гласная между двумя согласными всегда заканчивает первый слог, а вторая согласная начинает другой: pá-ja-ro . Иными словами, если гласная следует за согласной, то новый слог должна начинаться с согласной, а не с гласной.

2. Если за гласной следует две согласные, то слоги делятся между согласными: кан-тар, вер-тер, ан-да-ле . Однако ч, лл, рр и сочетания б, в, г, ж, г, к, п, т плюс г или л не делят: пэ-рро, лу-чар, калле, про-гра-ма , ха-блар . В исключительных случаях г и л после согласной могут начинать новый слог в приставочных или составных словах: суб-ра-яр, суб-лу-нар, сиу-дад-ре-а-ле-ньо .

3. Две гласные могут образовывать перерыв или дифтонг (см. выше раздел « Ударение и акцентуация »): па-э-лла, пуэн-те, ра-из . Три гласные иногда могут образовывать трифтонг: es-tu-diáis .

4. Безмолвное ч не учитывается при слоговом образовании слов. Две гласные, разделенные буквой h, могут образовывать перерыв или дифтонг: ahu-mar, de-sahu-cio, bú-ho .

Сочетание tl в середине слов можно разделить на слоги двумя способами: at-le-ta или a-tle-ta , что соответствует произношению [að̞ˈle.t̪a] (более распространено в Испании) и [aˈt̪le.t̪a] (более распространен в латиноамериканской Америке).

Эти правила используются для переноса слов в конце строки со следующими дополнительными правилами:

1. Одна буква не пишется через дефис. Итак, слово abuelo имеет слог a-bue-lo , но единственный способ поставить его через дефис в конце строки — abue-lo .

2. Перерывы в конце строки не разделяются. Итак, слово паэлья пишется по слогу как па-эль-ла , но единственный способ поставить его через дефис в конце строки — паэлья . Это правило включает паузы с промежуточным молчаливым h : алкоголь пишется по слогу как al-co-hol , но единственный способ поставить его через дефис в конце строки — al-cohol . С другой стороны, имя Мохамед содержит произнесенную букву h перенос Мохамед , поэтому допускается . См. также правило 3, содержащее исключение из этого правила.

3. Приставочные и сложные слова могут разделяться фонетически (в соответствии с указанными правилами) или морфологически (граница между морфемами считается границей между слогами): bie-nestar или bien-estar , inter-racción или inter-acción , res- талар или переустановить . Это правило не действует для сложных слов, в которых одна часть не употребляется как самостоятельное слово, а также для слов с непродуктивными приставками: pun-tiagudo (не * punti-agudo ), arzo-bispo (не * arz-obispo ).

необычные сочетания, содержащие букву h 4. Недопустимы в начале строки: sulfhí-drico (не * sul-fhídrico ), brah-man (не * bra-hmán ).

Буква x допускается расстановка переноса в конце строки между гласными фонетически представляет две согласные, разделенные границей слога, но перед буквой x : ta-xi, bo-xeo .

Слова, написанные через дефис, переносятся путем повторения дефиса в следующей строке: teórico-/-práctico . Повторение дефиса не требуется, если слово, записанное через дефис, является именем собственным, в котором за дефисом следует заглавная буква.

Аббревиатуры, символы, акронимы [ править ]

Сокращения пишутся через точку: ст. для артикула . Сокращения пишутся одинаково: admón. для администрирования или иногда с использованием надстрочных букв: D.ª для донья . Не допускается перенос сокращений (в том числе сокращений) в конце строки и вынесение их в отдельные строки с сопровождающими их терминами. Сокращения не пишутся с заглавной буквы, если исходное слово написано строчными буквами, но есть некоторые традиционные исключения: Уд. или Вд. для Устеда , старший для сеньора . Редко сокращения пишутся с использованием косой черты: c/ для calle , b/n для blanco y negro .

Однобуквенные сокращения преобразуются во множественное число путем удвоения буквы: pp. для páginas . Сокращения, состоящие из более чем одной буквы, преобразуются во множественное число путем добавления s : vols. для объемов . Окончание -es используется для сокращений, если оно встречается в соответствующем полном слове: admones. для администраторов . Традиционные исключения: множественное число от pta. ( песета ) — это баллы. , что центов. ( сентаво ) и цент. ( сентимо ) — карат. , и что из Уда. или Вд. ( устед ) – это Удс. или Вдс.

Буквенные символы, например, химические элементы или единицы измерения, записываются в соответствии с международными соглашениями и не требуют периода сокращения: H ( гидрогено ), кг ( килограмм ). Для некоторых понятий используются специфические для испанского языка символы: O ( oeste «запад»), sen ( seno «синус»).

Акронимы пишутся заглавными буквами и читаются буквами ( ONG для Organization no gubernamental «неправительственная организация») или словами ( ONU для Organización de las Naciones Unidas ). Некоторые аббревиатуры, читаемые как слова, пишутся как обычные слова, включая имена собственные, состоящие из более чем четырех букв, например, ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ , или нарицательные существительные, такие как ovni . Некоторые аббревиатуры, читаемые буквами, также могут писаться в соответствии с их произношением: oenegé . Акронимы, написанные заглавными буквами, не имеют множественного числа в письменной речи, но в устной речи они употребляются во множественном числе: las ONG [las oenexes] «неправительственные организации».

Цифры [ править ]

Числа могут быть записаны словами ( уно, дос, трес... ) или цифрами (1, 2, 3, ...).

В качестве десятичного разделителя принимаются как запятая, так и точка (3,1416 или 3,1416); десятичная запятая предпочтительна в Испании, Аргентине, Чили, Колумбии, Эквадоре, Парагвае, Перу и Уругвае, но десятичная точка предпочтительна в Мексике, Доминиканской Республике, Гватемале, Гондурасе, Никарагуа, Панаме, Пуэрто-Рико и Венесуэле. Оба знака используются в Боливии, Коста-Рике, Кубе и Сальвадоре.

Для разделителя тысяч в настоящее время стандартным знаком является пробел (123 456 789). Раньше точку иногда использовали, но сейчас не рекомендуется.

Числа до 30, записанные прописью, в настоящее время записываются одним словом, например, шестнадцать , двадцать девять . Соответствующие порядковые числительные могут быть записаны как одним словом или отдельно, например, шестнадцатые ( десятичные, шестнадцатые, шестнадцатые ) или шестнадцатые ( десятые шестые, десятые шестые, десятые шестые ). Числа больше 30 (кардинальные и порядковые) обычно пишутся раздельно, например, тридцать пять , тридцать пятый , но однословные варианты написания, такие как тридцатьичинко , тригесимоквинто, также принимаются в текущей орфографии .

Целые сотни также пишутся отдельными словами, например, cuatrocientos .

Дробные числа, такие как cincuentaiseisavo, записываются одним словом.

Дневное время записывается в 24-часовом формате с использованием двоеточия (18:45) или точки (18.45). Даты выражаются в формате день-месяц-год. ​​Возможны следующие варианты: 8 мая 2015 г.; 05.08.2015; 8-5-15; 05.08.2015; 8 мая 2015 г.; 8-В-2015. Ведущие нули в дне и месяце (08.05.2015) не используются, за исключением компьютерных или банковских документов.

Римские цифры (I, II, III, ...) используются на протяжении веков (например, siglo xxi ) и для королевских номеров (например, Людовик XIV ). Римские или арабские цифры могут использоваться для обозначения исторических династий (например, ла XVIII династия или XVIII династия ); тома, главы или другие части книг (например, том III , том 3, 3. является том или том 3 ); торжества (например, XXIII книжная ярмарка в Буэнос-Айресе или 23-я ярмарка... ). [39] Римские цифры набираются заглавными буквами, если они не пишутся с заглавной буквы при написании прописью.

История [ править ]

Real Academia Española несколько раз реформировала орфографические правила испанского языка.

В староиспанском языке ⟨x⟩ использовался для обозначения глухого небного звука /ʃ/ (как в dixo «он/она сказала»), а ⟨j⟩ представлял звонкий небный звук /ʒ/ (как в fijo «сын»). С изменением шипящих в 16 веке эти два звука объединились в /ʃ/ (позже ставший велярным /x/ буква ⟨j⟩. ), а в 1815 году для единственной получившейся фонемы была выбрана В результате появились некоторые слова, которые первоначально содержал ⟨x⟩, теперь содержит ⟨j⟩ , что легче всего увидеть в случае с английскими родственными словами, такими как ejercicio , «упражнение». Когда Сервантес написал «Дон Кихота», он написал это имя по-старому (и в английском языке сохраняется ⟨x⟩ ), но в современных изданиях на испанском языке оно пишется с помощью ⟨j⟩ . Об использовании ⟨x⟩ в Мексике — и в самом названии Мексика — см. ниже.

Буква ⟨ç⟩ ( c-cedilla ), которая впервые использовалась в староиспанском языке, теперь устарела в испанском языке, слившись с ⟨z⟩ в процессе, аналогичном процессу ⟨x⟩ и ⟨j⟩ . Старый испанский корасон , кабеса , фуэрса превратился в современный корасон , кабеса , фуэрса .

Слова, которые раньше писались с помощью ⟨ze⟩ или ⟨zi⟩ (например, catorze , dezir и vezino ), теперь пишутся с ⟨ce⟩ и ⟨ci⟩ ( catorce , decir , vecino соответственно). Последовательности ⟨ze⟩ и ⟨zi⟩ не встречаются в современном испанском языке, за исключением некоторых заимствованных слов: zeugma , zigurat , zipizape ; некоторые заимствованные слова имеют двойное написание: цинк / цинк . [40] Примечательным примером является слово enzima , используемое в биохимии и означающее « фермент », в отличие от слова encima, означающего «на», «над» или «поверх» чего-либо.

Старое написание с ⟨ç⟩ , ⟨ze⟩ и ⟨zi⟩ использовалось до восемнадцатого века. В 1726 году они были заменены на ⟨z⟩ , ⟨ce⟩ и ⟨ci⟩ соответственно. [41] ⟨Ze⟩ и ⟨zi⟩ продолжали использоваться в некоторых словах из-за их этимологии (например, zelo , zizaña ), но в 1860–1880-е годы это использование значительно сократилось, поэтому эти слова стали celo и cizaña . Буква ⟨x⟩ была заменена на ⟨j⟩ в 1815 году. [42] хотя конечное слово ⟨x⟩ оставалось до 1832 года (например , relox , теперь reloj ). [43] Комбинации ⟨je⟩ и ⟨ji⟩ первоначально использовались только в нескольких этимологических падежах (например, Jesús , Jeremías ), а также в уменьшительных падежах ( pajita ); в Ortografía 1815 года ⟨xe⟩ и ⟨xi⟩ были заменены на ⟨ge⟩ и ⟨gi⟩ в некоторых словах (например, egemplo ), но на ⟨je⟩ и ⟨ji⟩ в других словах (например, dije ); Diccionario ) , 1817 года использовал в основном ⟨je⟩ и ⟨ji⟩ (например, ejemplo но ⟨ge⟩ и ⟨gi⟩ в начале слова (например, gefe ); в Diccionario 1832 года ⟨ge⟩ и ⟨gi⟩ в словах, которые не имели g на латыни, были заменены на ⟨je⟩ , ⟨ji⟩ (например, muger , от латинского mulier , стало mujer ), но начальная буква слова неэтимологична ⟨ гэ⟩ и ⟨ги⟩ остались; Diccionario 1837 года прямо заявил , что с этого момента ⟨ge⟩ и ⟨gi⟩ должны были писаться только в тех словах, где они оправданы этимологией. [44]

В древнем испанском языке гласные различались /s/ и /z/, причем они различались с помощью ⟨ss⟩ для первых и ⟨s⟩ для вторых, например, osso («медведь») и oso («я смею» ). В орфографии это различие было отменено в 1763 году. [45]

Слова, написанные в современном испанском языке с помощью ⟨cua⟩ , ⟨cuo⟩ (например, cuando , cuatro , cuota ), писались с помощью ⟨qua⟩ , ⟨quo⟩ вплоть до 1815 года. [42] В некоторых словах ⟨co⟩ писалось ⟨quo⟩ (например, quociente cociente ), а ⟨cue⟩ писалось ⟨qüe⟩ (например, freqüente frecuente ). Чтобы различать ⟨quo⟩ , произносимые ⟨co⟩ и ⟨cuo⟩ , иногда ⟨qüo⟩ для последнего использовалось , например, iniqüo , propinqüo (эти формы появились в Ortografía , но Diccionario не поставил диэрезис в эти слова).

Церковь в Нигране , отмеченная как ИГЛЕСИЯ ДЕ РЕФВГИО , «церковь-святилище».

В 1726 году большинство двойных согласных были упрощены (например, грамматика грамматика , сложение сложение ). [41] - но ⟨m⟩ префикса до того, как корня был дифференцирован до ⟨n⟩ в 1763 году (например, « con com mover mover » ) ⟨m⟩ . [45] А греко-латинские орграфы ⟨ch⟩ , ⟨ph⟩ , ⟨(r)rh⟩ и ⟨th⟩ были сокращены до ⟨c⟩ , ⟨f⟩ , ⟨(r)r⟩ и ⟨t⟩ соответственно (например, christiano криштиану , триумф триумфо , мирра мирра , театр театр ). В основном это было сделано в 1754 году, [46] но некоторые исключения сохранялись до 1803 года. [47]

использовалась буква ⟨Y⟩ Ранее в качестве инициала слова ⟨I⟩ . Оно сохраняется только в архаичном написании имен собственных, таких как Иглесиас или Ибарра . Хотя РАЭ всегда использовала букву I по мере необходимости, использование буквы Y иногда встречается в почерке и надписях вплоть до середины XIX века. Использование ⟨y⟩ для гласной в словах греческого происхождения было отменено в 1754 году (например, лира лира ). Использование ⟨y⟩ в дифтонгах, не являющихся конечными словами, было отменено в 1815 году (например, ayre aire ).

Обложка первого тома Diccionario de autoridades (1726 г.), показывающая устаревшие употребления, такие как «Фелипе», «eſta», «Impreſsór».

В ранней печати длинный s ⟨ſ⟩ представлял собой другую версию ⟨s⟩ , использовавшуюся в начале или в середине слова. В Испании переход к повсеместному использованию знакомых круглых букв , как и в настоящее время, в основном произошел между 1760 и 1766 годами; например, многотомная «Саграда Испании» сменила том на 16 (1762 г.).

Страница первого издания устава РАЭ (1715 г.), на которой показано множество устаревших написаний.

С 1741 г. [48] до 1815 года циркумфлекс использовался над гласными, чтобы указать, что предшествующие ⟨ch⟩ и ⟨x⟩ должны произноситься /k/ и /ks/ соответственно, а не /tʃ/ и /x/, например, patriarchâ , exâctitud .

Использование знаков ударения в печати варьируется в зависимости от периода из-за реформ, последовательно проводимых Испанской королевской академией . В ранних публикациях RAE (уставы RAE 1715 г., Diccionario de autoridades 1726 г.) острый акцент широко использовался (например, Real Académia Españóla ), хотя он не использовался в парокситонах с двумя или более согласными после ударной гласной, в большинстве двух -сложные парокситоны и в некоторых других словах. (Однако Diccionario de autoridades , в отличие от статутов RAE и более поздних публикаций RAE, не ставит ударения на заглавные буквы.) В Orthographía 1741 года ударение по умолчанию определяется как парокситон в словах, оканчивающихся на ⟨a⟩ , ⟨e ⟩ , ⟨o⟩ или ⟨s⟩ , а также в глагольных формах, оканчивающихся на ⟨n⟩ , и как окситон в словах, оканчивающихся на ⟨i⟩ , ⟨u⟩ или других согласных. Начиная с Ortografía 1754 года, ударение по умолчанию определяется как парокситон в словах, оканчивающихся на гласные, и окситон в словах, оканчивающихся на согласные, с некоторыми грамматическими исключениями, такими как дифференциальные ударения, множественное число, оканчивающееся на ⟨s⟩ и глагольные формы, оканчивающиеся на ⟨n⟩ или ⟨s⟩ ; но другие слова, оканчивающиеся на ⟨n⟩ или ⟨s⟩ , ставились с ударением по общему правилу: capitan, jóven, demas, mártes . В 1880 году [49] правила были упрощены: грамматические соображения уже не учитывались, за исключением дифференциальных ударений. В результате многие слова, написанные ранее без ударения, приобрели его. К ним относятся слова с окончательным ударением, оканчивающимся на -n (например, capitán , también , jardín , acción , común — но формы глаголов будущего времени, такие как serán , tendrán , уже были написаны с ударением); слова, оканчивающиеся на ⟨s⟩, которые не являются множественными (например, francés , compás , demás ); глаголы в несовершенном времени (например, tenía , vivían ); притяжательные формы mío и mía и слово día . С другой стороны, некоторые слова потеряли знак ударения, например, jóven joven , mártes martes . Между тем, однобуквенные слова, кроме союза y , а именно предлог a и союзы e (форма y перед звуком [i]), o и u (форма o перед [o]), были написаны с помощью серьезный акцент ( à, è, ò, ù ) в ранних публикациях РАЭ и острый акцент ( á, é, ó, ú ) с 1741 по 1911 год. [50] Инфинитивы с акцентом, такие как oír , reír , sonreír, стали превосходить по численности безударные формы примерно в 1920 году. [51] снова сбросил знак акцента в 1952 году, [52] и вернул его в 1959 году. [53] Односложные формы претерита, такие как dio и fue, писались со знаками ударения до 1952 года. [52]

Орфография г. 1754 [46] и в более поздних изданиях также говорилось, что фамилии, оканчивающиеся на -ez, не имеют акцента, хотя и произносятся как парокситоны, например Перес, Энрикес . Пронтуарио г. 1853 [54] и более поздние издания не упоминали фамилии, оканчивающиеся на -ez явно (но Перес встречается в правилах использования заглавных букв), но заявляли, что окситоновые фамилии имеют акцент (например, Арданас, Муньис ), за исключением случаев, когда они омонимичны существительным, прилагательным, географическим названиям или инфинитивам глаголов (например, Кальдерон, Леаль, Теруэль, Эскалар ). Граматика г. 1870 [55] заявил, что фамилии, оканчивающиеся на согласную и традиционно написанные без ударения, иногда произносятся как парокситоны (например, Гутьеррес, Аристисабал ), а иногда как окситоны (например, Ортис ), и рекомендует следовать общему правилу акцентуации фамилий. Граматика г. 1880 [49] следует общему правилу акцентуации фамилий: Энрикес, Фернандес .

С 1952 года буква ⟨h⟩ больше не считается прерыванием между слогами, поэтому такие варианты написания, как buho , vahido , tahur, стали búho , vahído , tahúr . [52] Написание desahucio не изменилось, так как произнесение этого слова с дифтонгом (/de.ˈsau.θjo/ вместо прежнего произношения /de.sa.ˈu.θjo/) стало считаться нормой.

История дифференциальных акцентов: [56]

  • Правописание 1754: дать, знать, да .
  • Правописание 1763: дай, будь, да, он, мне .
  • Слово ставится с ударением в Diccionario с 1783 года. [57]
  • Акцентированные вопросительные вопросы появляются в Diccionario с 1817 года. [58]
  • Слово акцентировано в Diccionario 1832 года; акцент исчез после 1880 года и вновь появился в 1925 году.
  • Слово más акцентируется в Prontuario с 1853 года. [54]
  • В Prontuary 1853 также добавлено then (как наречие) и глагольные формы между, for, about ; Грамматика 1870 года также добавила нас (как величественное «мы») и ноты меня, там да . Эти акценты были отменены Грамматикой 1880 года .
  • В Gramática 1870 также упоминается устаревшее местоимение ál («еще одна вещь»), которое также упоминается в Diccionario с 1869 года.
  • Указательные местоимения éste, ése, aquél появляются с ударением начиная с Prontuario 1853 года. Однако нормы 1952 года гласили, что они не могут ставиться с ударением, за исключением случаев двусмысленности, а также расширяли возможность акцентирования на другие подобные слова, такие как otro, algunos. , покос, мучос ; [52] это расширение было отменено пересмотром 1959 года. [53]
  • Наречие sólo упоминается в Prontuario 1853, но не в Gramática 1870. В Gramática 1880 говорится, что в этом слове акцент делается «из-за общего употребления» ( por Costumbre ). Нормы 1952 года сделали акцент на соло . обязательным [52] но в их редакции 1959 года говорилось, что ударение в соло обычно не требуется, но может использоваться в случаях двусмысленности. [53] В Ortografía 1999 говорится, что ударение в соло может использоваться, но это необходимо только в случаях двусмысленности. Ortografía 2014 утверждает , 2010 рекомендует не акцентировать указательные слова и соло , но DLE что они могут быть акцентированы в случаях двусмысленности. [59] [60]
  • Кроме того, слова aun (обычно произносимые с дифтонгом) и aún (обычно произносимые с перерывом) изначально не различались, но в Prontuario 1853 они появляются как áun и aún . Начиная с Gramática 1880 года, они пишутся aun и aún .

Названия чисел в старших подростковых и двадцатых годах первоначально писались в виде трех слов (например, diez y seis , venete y nueve ), но в настоящее время они пишутся как одно слово (например, dieciséis , venetinueve ). Для чисел от 21 до 29 «слитные» формы приняты с 1803 г. [47] и стал обычным явлением во второй половине XIX века. [61] Для детей от 16 до 19 лет однословные формы стали приняты в 1925 году. [62] и возглавил его в 1940-х годах. [63] Паниспаноязычный словарь сомнений (2005) назвал отдельное написание устаревшим. Слияние имен чисел выше 30 (например, тридцать пять , сорок восемь ) встречается редко, но принимается DPD . [64] и орфография 2010 г. [65] кроме обычного раздельного написания: тридцать пять , сорок восемь .

В 18 веке буква ⟨k⟩ использовалась в нескольких заимствованных словах, а также в слове календарио (следуя латинскому написанию Kalendae ); однако в первом издании Diccionario de la lengua castellana (1780 г.) уже писалось Calendario . В четвертом издании Diccionario de la lengua castellana (1803 г.) говорилось, что ⟨k⟩ в любом случае может быть заменено на ⟨c⟩ или ⟨qu⟩, и не приводилось никаких слов, начинающихся с ⟨k⟩ , хотя буква в алфавит. В восьмом издании Ortografía de la lengua castellana (1815 г.) буква ⟨k⟩ была удалена из испанского алфавита. Однако буква была восстановлена ​​в четвертом издании Prontuario de ortografía de la lengua castellana (1853 г.), и ее использование в заимствованиях было вновь разрешено.

Буква ⟨w⟩ раньше считалась ненужной для написания испанского языка. Предыдущие орфографии RAE не включали ⟨w⟩ в алфавит и ограничивали его использование иностранными именами собственными и вестготскими именами из истории Испании (использование ⟨w⟩ в вестготских именах происходит из средневековья, хотя в то время ⟨w⟩ было считается не буквой, а лигатурой из двух ⟨v⟩ или ⟨u⟩ ). Однако в Ortografía 1969 года RAE включила ⟨w⟩ в испанский алфавит, что позволило использовать его в заимствованных словах.

В 1999 году к нескольким словам, оканчивающимся на ударный дифтонг au или eu , было добавлено письменное ударение : marramau стал marramáu . До 1999 года сочетания ударных форм глагола с энклитическими местоимениями сохраняли письменный ударение, но теперь они этого не делают, если этого не требуют общие правила акцентуации: салиосе салиосе ( salió + se ), déme deme ( + me ) . [35] [66]

Предложения по реформе

Несмотря на относительно правильную орфографию испанского языка, было предпринято несколько инициатив по ее дальнейшему упрощению . Андресу Белло удалось официально обнародовать свое предложение в нескольких странах Южной Америки, но позже они вернулись к стандарту, установленному Real Academia Española . [67] Другое предложение, Ortografía Rasional Ispanoamericana , осталось диковинкой. [68] [69] Хуан Рамон Хименес предложил изменить ⟨ge⟩ и ⟨gi⟩ на ⟨je⟩ и ⟨ji⟩ , но это применяется только в изданиях его работ или произведений его жены Зенобии Кампруби . Габриэль Гарсиа Маркес поднял вопрос о реформе во время конгресса в Сакатекасе в 1997 году, самым известным образом выступая за подавление ⟨h⟩ , что немо по-испански, но, несмотря на его престиж, никаких серьезных изменений принято не было. [70] Однако Академии время от времени вносили незначительные изменения в орфографию (см. выше).

Мексиканско -испанское соглашение заключается в написании определенных слов коренных народов с помощью ⟨x⟩, а не ⟨j⟩ , которое было бы стандартным написанием в испанском языке. Обычно это связано с происхождением слова (или нынешнего произношения), содержащего глухой постальвеолярный фрикативный звук / ʃ / или другой шипящий звук , который не используется в современном стандартном испанском языке. Самое заметное слово с этой особенностью — México (см. Топонимия Мексики ). Real Academia Española рекомендует такое написание. [71] Американский испанский разговорный термин «чикано» является сокращением от слова «mechicano» , в котором используется /tʃ/ вместо /ʃ/ сельского мексиканского испанского языка /meʃiˈkano/ . [72]

Пунктуация [ править ]

Пунктуация в испанском языке в целом похожа на пунктуацию в английском и других европейских языках, но имеет некоторые отличия.

В испанском языке есть необычная особенность: начало вопросительного или восклицательного предложения или фразы обозначается перевернутыми вариантами вопросительного и восклицательного знаков ([¿] и [¡]) соответственно. В большинстве языков, использующих латинский алфавит (включая испанский), используются вопросительные и восклицательные знаки в конце предложений и предложений . Эти перевернутые формы появляются дополнительно в начале этих предложений или предложений. Например, английская фраза «Сколько тебе лет?» имеет только последний вопросительный знак, а испанский эквивалент ¿Cuántos años Tienes? начинается с перевернутого вопросительного знака.

Перевернутый вопросительный и восклицательный знаки были постепенно приняты в соответствии с рекомендациями Real Academia во втором издании Ortografía de la lengua castellana в 1754 году. Первоначально использование перевернутых знаков в начале рекомендовалось только для больших предложений, но Gramática 1870 года сделал их обязательными для всех вопросительных и восклицательных предложений.

Перевернутый вопросительный и восклицательный знаки могут стоять в начале предложения и в середине предложения, например: Si no puedes ir con ellos, ¿quieres ir con nosotros? («Если вы не можете пойти с ними, вы бы хотели пойти с нами?»).

Предложения, являющиеся одновременно вопросительными и восклицательными, могут писаться с двумя знаками с каждой стороны: ¿¡...!? или ...?! или с одним знаком с каждой стороны: ¡...? или ...!

Однако знаки в скобках, обозначающие сомнение или удивление, записываются как одиночные знаки: (?) (!). Сомнительные даты могут быть записаны одинарными или двойными знаками: 1576? или ¿1576?

Точка указывает на конец предложения.

Запятая . используется для разделения приложений, придаточных предложений, междометий, тегов в теговых вопросах, вокативов и дискурсивов Он также используется в перечислениях, но серийная запятая не используется в испанском языке: España, Francia y Portugal («Испания, Франция (,) и Португалия»). В некоторых случаях запятая ставится после сочинительного союза, например в сложных предложениях. Косвенные дополнения обычно не отделяются запятой.

Точка с запятой используется для более значимой паузы, чем запятая. Оно может означать промежуточное деление между запятой и точкой или отдельные части предложения, уже содержащие запятые.

Двоеточие . используется для обобщения слов перед перечислением, для примера, перед прямой речью Иногда его можно использовать для сопоставления предложений (аналогично точке с запятой), после дискурсивов и в заголовках типа «общее:специальное». Двоеточие является стандартным знаком в испанском языке для обращения к людям в письмах ( Estimado profesor: , Querido amigo: ); использование запятой в этом случае считается нестандартным.

Круглые скобки используются для включения вводной информации. Если в скобках заключено все предложение, точка ставится после скобок: (Esta es una frase parentética) .

Квадратные скобки используются для написания слов редактора внутри цитат и вместо скобок внутри круглых скобок.

Тире кавычное может использоваться для написания прямой речи в диалогах, как тире . Два тире иногда могут вводить конструкции в скобках. Тире также можно использовать в качестве маркера в перечислениях. Комбинация «точка+тире» может использоваться для разделения названия темы и другой информации, а также для разделения имен персонажей и их реплик в театральных произведениях.

Кавычки (для цитат, прямой речи, слов в необычной форме или значении) используются в трёх стилях: угловые кавычки (« ») для внешнего уровня, двойные кавычки (« ») для внутреннего уровня, одинарные кавычки (' ') для третьего уровня. Эту систему предпочитают в Испании, тогда как в публикациях латиноамериканцев часто не используются угловые кавычки. Если закрывающая кавычка встречается вместе с другим знаком препинания, она ставится после кавычки.

Многоточие . используется для обозначения внезапной паузы или приостановки мысли, а также для неполных цитат Комбинация «многоточие+точка» упрощается до многоточия, но точка сокращения остается перед многоточием. Если многоточие встречается вместе с другим знаком препинания, то запятая, точка с запятой и двоеточие ставятся после многоточия, но другие знаки препинания могут ставиться до или после многоточия в зависимости от структуры предложения.

Арабский алфавит [ править ]

15 и 16 веках диалектный испанский язык (а также португальский и ладино ) иногда писался арабским алфавитом морискосом В . Такая форма письма называется альджамиадо .

См. также [ править ]

Примечания [ править ]

  1. ^ , eñe добавляется на предпоследней позиции По данным Quixote Gutenberg.org .
  2. ^ Различие обычно сохраняется в диалектах с sheísmo или zheísmo (например, в риоплатенсском испанском ), в которых ⟨y⟩ произносится как [ʃ] или [ʒ] , а ⟨hi⟩ [j] .
    Кроме того, некоторые говорящие произносят определенные слова ⟨hi-⟩ с перерывом, что отличает их от ⟨y-⟩ слов ; например, hierba может произноситься либо с дифтонгом ( /ˈʝer.ba/ ), либо с перерывом ( /i.ˈer.ba/ ). Однако это зависит от региона и не относится ко всем ⟨hi-⟩ словам (например, hierro никогда не произносится с перерывом).
  3. ^ Перейти обратно: а б Современные слова, в которых h происходит от латинского f (например, hacer , hablar писались через f , произносившееся [f] ) , в староиспанском языке (например, fazer , fablar ), и существовал переходный этап, произносимый [h] , прежде чем звук был полностью потерян; отсюда и современное написание с помощью h . Но в словах, происходящих от латинских слов с буквой h (например , hoy , prohibir ), в испанском языке буква всегда молчала. А словам, начинающимся с дифтонгов [je] или [we] (например, hielo , huevo давалась начальная буква h ) , при написании (всегда молчание), чтобы гарантировать, что их начальное скольжение не читалось как согласная (в староиспанском языке буквы i и j часто менялись местами, как и u и v ).
  4. ^ Перейти обратно: а б с д Это ж г /b/ , /d/ , /ʝ/ и /ɡ/ являются аппроксимантами ( [β̞] , [ð̞] , [ʝ˕] [ɣ˕] ; представлены здесь без подчеркиваний) во всех местах, кроме паузы, после an /n/ или /m/ , или — в случае /d/ и /ʝ/ — после /l/ , в каком контексте они являются остановками [b, d, ɟʝ, ɡ] , не отличаясь от английского b , д, ж, г. [16]
  5. ^ Перейти обратно: а б с В Андалусии, Канарских островах и Испанской Америке /θ/ не отличается от / s / ; [16] увидеть сесо
  6. ^ В небольшом количестве заимствованных слов, таких как Kirchner , это [ ʃ ] .
  7. ^ Однако многие заимствованные слова произносятся без исходного звука [ h ] , например алкоголь, хитита, хурра, хотентоте, гусар, харакири, хамака . [19]
  8. ^ Перейти обратно: а б с Некоторые говорящие могут произносить начальную букву слова [w] с эпентетикой /ɡ/ , например, H u ila [ˈɡwila]~[ˈwila] .
  9. ^ Для большинства говорящих ⟨j⟩ в конце слова молчит, и в этом случае relo j произносится [reˈlo] .
  10. ^ Перейти обратно: а б с Носовые согласные /n, m, ɲ/ контрастируют только перед гласными. согласного Перед согласными они приравниваются к месту артикуляции . Частично это отражено в орфографии: только ⟨m⟩ пишется перед ⟨b⟩ и ⟨p⟩ ; но только ⟨n⟩ пишется перед ⟨v⟩ (хотя сочетание nv представляет те же звуки, что и mb ) и ⟨f⟩ . Слово-наконец, встречается только /n/ , обычно пишется ⟨n⟩ ; но ⟨m⟩ используется в некоторых заимствованных словах.
  11. ^ Перейти обратно: а б В глаголе subrayar трельный начальный [r] корня raya сохраняется , даже с приставкой sub- . То же самое касается и Сьюдадреаленьо (от Сьюдад-Реаль ). Однако после гласных начальный ⟨r⟩ корня становится ⟨rr⟩ в префиксных или составных словах: prorrogar , infrarrojo , autorretrato , arriesgar .
  12. ^ Перейти обратно: а б с Для многих говорящих / s/ может быть дебуккализован или удален в слоговой коде (в конце слов и перед согласными).
  13. ^ Считается, что орфографический ⟨w⟩ в именах вестготского происхождения представлял / β / в староиспанском языке , в котором / b / и / β / были отдельными фонемами); эта фонема /β/ также писалась ⟨v⟩ на староиспанском языке. См. Историю испанского языка#Слияние /b/ и /v/ .
  14. ^ В словах с сочетанием -xs- (например, exsenador ) произношение — [ks] , и два звука [ s ] сливаются в один. То же самое касается -xc- перед e, i (например, excelente ) в вариантах с seseo .
  15. ^ В испанском языке буквы i и u могут сочетаться с другими гласными, образуя дифтонги (например, c i elo , c u adro ).
  16. ^ На практике это может варьироваться в некоторых регионах, где ⟨h⟩ используется как перерыв или знак разрыва дифтонга для безударных гласных, поэтому тогда произношение будет а-ху-мар ( [auˈmaɾ] ); однако эта черта постепенно исчезает.
  17. ^ В современном испанском языке вопросительные и восклицательные формы cúyo в значительной степени вышли из употребления в пользу de qué или de quién . Однако относительное местоимение cuyo по- прежнему широко используется наряду с de que и de quien .

Ссылки [ править ]

  1. ^ Перейти обратно: а б с д Это ж г час я Маркос, Хавьер Родригес (5 ноября 2010 г.). «Греческое «я» будет называться «йе» » . Страна . Проверено 10 сентября 2018 г.
  2. ^ «Одно имя для каждой буквы» . Проверено 20 сентября 2014 г.
  3. ^ «абеседарио» . Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке) (1-е изд.). Королевская испанская академия. 2005.
  4. ^ Перейти обратно: а б с Правописание испанского языка (2010) . Королевская испанская академия и Ассоциация академий испанского языка. п. 63.
  5. ^ "ч" . Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке) (1-е изд.). Королевская испанская академия. 2005.
  6. ^ "лл" . Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке) (1-е изд.). Королевская испанская академия. 2005.
  7. ^ "р" . Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке) (1-е изд.). Королевская испанская академия. 2005.
  8. ^ «В испанском алфавите на две буквы меньше» . Нью-Йорк Таймс . Ассошиэйтед Пресс. 1 мая 1994 г. ISSN   0362-4331 . Архивировано из оригинала 26 апреля 2015 г.
  9. ^ " Однако на X Конгрессе Ассоциации академий испанского языка, состоявшемся в 1994 году, было решено принять для академических словарей по требованию ряда международных организаций универсальный латинский алфавитный порядок, при котором ch и ll не считаются независимыми буквами . Следовательно, эти две буквы располагаются в соответствующих местах внутри C (между -cg- и -ci-) и внутри L (между -lk- и -lm-) соответственно » . Королевская испанская академия . Объяснение. Архивировано 6 сентября 2007 г. в Wayback Machine на сайте spanishpronto.com . Архивировано 14 сентября 2007 г. в Wayback Machine (на испанском и английском языках).
  10. ^ Флетчер Пратт, Секрет и срочность: история кодов и шифров Blue Ribbon Books, 1939, стр. 254-255.
  11. ^ Пенни (2002 :38)
  12. ^ "в" . Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке) (1-е изд.). Королевская испанская академия. 2005.
  13. ^ [1] Архивировано 13 декабря 2012 г., в Wayback Machine.
  14. ^ "з" . Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке) (1-е изд.). Королевская испанская академия. 2005.
  15. ^ "кавычки" . Паниспаноязычный словарь сомнений (DPD) . Королевская испанская академия (RAE) . Проверено 16 января 2023 г.
  16. ^ Перейти обратно: а б с Мартинес Селдран, Фернандес Планас и Каррера Сабате (2003 : 257–258)
  17. ^ Харрис, Джеймс (1969). Испанская фонология . Кембридж: MIT Press .
  18. ^ Д'Интроно, Франческо; Дель Тесо, Энрике; Уэстон, Розмари (1995), Современная фонетика и фонология испанского языка , Мадрид: Cátedra
  19. ^ Ortografía de la lengua española (2010). Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. p. 144.
  20. ^ https://en.wiktionary.org/wiki/janero#Old_Spanish
  21. ^ * Navarro Tomás, Tomás (1918), Manual de pronunciación española (PDF) (21st (1982) ed.), Madrid: CSIC, p. 61, archived from the original (PDF) on 19 June 2018
  22. ^ Handbook of the IPA. United Kingdom Cambridge University Press: Cambridge University Press. 2007. p. 20. ISBN 978-0-521-65236-0. Eng. variant of [j] in 'yeast' [ʝist]
  23. ^ Jump up to: a b c Trager (1942:222)
  24. ^ Martínez Celdrán (2004:208)
  25. ^ Saporta (1956:288)
  26. ^ Jump up to: a b Bowen & Stockwell (1955:236)
  27. ^ Jump up to: a b Saporta (1956:289)
  28. ^ Generally /w̝/ is [ɣʷ] though it may also be [βˠ] (Ohala & Lorentz (1977:590) citing Navarro Tomás (1961) and Harris (1969)).
  29. ^ RAE informa.
  30. ^ Ortografía de la lengua española (2010). Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. p. 174.
  31. ^ Butt & Benjamin (2011, §39.2.2)
  32. ^ Palabras como «guion», «truhan», «fie», «liais», etc., se escriben sin tilde – Real Academia Española
  33. ^ Cambio de la «y» copulativa en «e» – Real Academia Española
  34. ^ "tilde". Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish) (1st ed.). Real Academia Española. 2005.
  35. ^ Jump up to: a b "Ortografía de la lengua española. RAE, 1999" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2021-07-21. Retrieved 2022-03-31.
  36. ^ Правописание испанского языка (2010) . Королевская испанская академия и Ассоциация академий испанского языка. п. 477.
  37. ^ «Когда писать буквы в испанском языке с заглавной буквы» . МысльКо . Проверено 10 сентября 2018 г.
  38. ^ Фостер, Дэвид Уильям; Альтамиранда, Дэниел; де Уриосте, Кармен (1999). «Капитализация» . Справочник писателя по испанскому языку . Остин: Издательство Техасского университета. стр. 75–77. ISBN  978-0-292-72511-9 . Проверено 18 сентября 2014 г.
  39. ^ «цифры» . Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке) (1-е изд.). Королевская испанская академия. 2005.
  40. ^ «ш» . Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке) (1-е изд.). Королевская испанская академия. 2005.
  41. ^ Перейти обратно: а б Словарь авторитетов . Королевская испанская академия. 1726.
  42. ^ Перейти обратно: а б Правописание кастильского языка (на испанском языке) (8-е изд.). Мадрид: Королевская испанская академия. 1815 год . Проверено 22 мая 2015 г.
  43. ^ Словарь кастильского языка (на испанском языке) (7-е изд.). Мадрид: Королевская испанская академия. 1832.
  44. ^ Словарь кастильского языка (на испанском языке) (8-е изд.). Мадрид: Королевская испанская академия. 1837.
  45. ^ Перейти обратно: а б Правописание кастильского языка (на испанском языке) (3-е изд.). Мадрид: Королевская испанская академия. 1763 . Проверено 22 мая 2015 г.
  46. ^ Перейти обратно: а б Правописание кастильского языка (на испанском языке) (2-е изд.). Мадрид: Королевская испанская академия. 1754 год . Проверено 24 марта 2022 г.
  47. ^ Перейти обратно: а б Словарь испанского языка, составленный Королевской испанской академией (на испанском языке) (4-е изд.). Мадрид: Королевская испанская академия. 1803.
  48. ^ Испанское правописание (1-е изд.). Мадрид: Королевская испанская академия. 1741 . Проверено 22 мая 2015 г.
  49. ^ Перейти обратно: а б Грамматика испанского языка (1880 г.) – Королевская испанская академия.
  50. ^ Марин, Хуан Мартинес (1991–1992). «Испанское правописание: историографические перспективы» (PDF) . КОСЕ (на испанском языке). 14–15. Редакция Севильского университета.
  51. ^ «Просмотрщик Google Ngram» . Проверено 22 мая 2015 г.
  52. ^ Перейти обратно: а б с д Это Новые правила просодии и орфографии, 1952.
  53. ^ Перейти обратно: а б с Новые правила просодии и орфографии, 1959.
  54. ^ Перейти обратно: а б Руководство по правописанию испанского языка. 4-е изд. исправлено и увеличено. Мадрид: Национальная типография. 1853.
  55. ^ Грамматика кастильского языка (1870 г.) - Королевская испанская академия.
  56. ^ О ТИЛЬДЕ В СОЛО И В ДЕМОНСТРАЦИЯХ. BRAE, том xcvi, тетрадь cccxiv, июль-декабрь 2016 г.
  57. ^ Словарь кастильского языка, составленный Королевской испанской академией (на испанском языке) (2-е изд.). Мадрид: Королевская испанская академия. 1783.
  58. ^ Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española (in Spanish) (5th ed.). Madrid: Real Academia Española. 1817.
  59. ^ "este", Diccionario de la lengua española, RAE, 2014.
  60. ^ "solo", Diccionario de la lengua española, RAE, 2014.
  61. ^ "Google Ngram Viewer". Retrieved 2015-05-22.
  62. ^ Diccionario de la lengua española (in Spanish) (15th ed.). Madrid: Real Academia Española. 1925.
  63. ^ "Google Ngram Viewer". Retrieved 2015-05-22.
  64. ^ "cardinales". Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish) (1st ed.). Real Academia Española. 2005.
  65. ^ Ortografía de la lengua española (2010). Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. p. 670.
  66. ^ "Ortografía - Nuevas normas 1999". hispanoteca.eu. Retrieved 2023-08-03.
  67. ^ Urdaneta, I. P. (1982). "The history of Spanish orthography, Andrea Bello's proposal and the Chilean attempt: Implications for a theory on spelling reform". The Simplified Spelling Society. Archived from the original on 2006-09-27.
  68. ^ "El Zapata de las palabras| El Semanario Sin Límites". 2018-06-01. Retrieved 2020-07-14.
  69. ^ Padilla, Marco Fabrizio Ramírez (2015-04-25). "Bibliofilia novohispana: Editorial Brambila y el Orto-gráfiko: periódico propagador de la ortografía rasional mejikana". Retrieved 2020-07-14.
  70. ^ "Adiós a la 'h' (Published 2018)" (in Spanish). 2018-03-02. Retrieved 2023-08-03.
  71. ^ "México". Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish) (1st ed.). Real Academia Española. 2005.
  72. ^ Rolando J. Diaz. Mechica: Indigenous Origin of the Chicano Hybrid Identity.

Bibliography[edit]

External links[edit]

Arc.Ask3.Ru: конец оригинального документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: C037EA52C8FF085649AF90871FCB888E__1718189580
URL1:https://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_alphabet
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Spanish orthography - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть, любые претензии не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, денежную единицу можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)