Карельский алфавит
На карельском языке говорят в России , в основном в Карельской Республике и в небольшом регионе к северу от Твери , хотя большинство жителей были изгнаны оттуда в 1939 году. На протяжении веков карельский язык видел множество предложенных и принятых алфавитов, как латиницы , так и кириллицы . В 2007 году был введен действующий стандартизированный карельский алфавит , который используется для написания всех разновидностей карельского языка, включая тверской карельский, который принял его в 2017 году.
История
[ редактировать ]Средний возраст
[ редактировать ]
Самым старым известным документом на карельском языке, как и на любом финском языке, является Берестяная грамота № 1. 292 , найденный в 1957 году и предположительно являющийся либо заклинанием против молнии, либо клятвой. До XIX века считалось, что карельский язык записывали только отдельные лица; этому не учили в школах.
19 и начало 20 веков
[ редактировать ]
было издано несколько книг В XIX веке на карельском языке с использованием кириллицы , первой известной из которых был «Перевод некоторых молитв и сокращенного катехизиса на северокарельский и олонецкий (авнусский) диалекты» в 1804 году. Карельская литература в России XIX века оставалась ограниченной несколько букварей, песенников и листовок. [1]
Буквы, используемые для записи карельских звуков, были разными. Например, в Евангелии от Матфея ( Герранъ мія̈нъ. Шондю-руохтынанъ святой і᷍ованг̧ели матвѣйста, Карьяланъ кїӗлѣлля ) на южнокарельском тверском диалекте в 1820 году употреблялись гласные с бревами, циркумфлексами и г с седилем :
In the Карельско-Русскій Букварь (Karelian-Russian ABC-Book), 1887:
- Г̄ использовался для звука /ɡ/ (современный карельский/финский «g»)
- Г без макрона, представленного /h/ (современное карельское/финское «h»)
- Е использовалось вместо /e/
- и І, и И использовались для обозначения современной карельско-финской буквы "i".
- ІЙ использовался для современного карельского/финского «ii».
- Ы использовался для звука / y / (современное карельское / финское «y»).
- Ю̈ использовался для звука /jy/ (современное карельское/финское «jy»).
- Ѣ использовалось для современного карельского/финского языка ä
- Ъ употреблялся в конце всех слов, не оканчивавшихся на гласную или мягкий знак, как в русском языке до революции.
Another example: in the Русско-Корельскій Словарь (Russian-Karelian Dictionary), 1908,
- А̄ использовалось для современного карельского/финского языка ä (вместо Ѣ).
- Г҅ использовалось для /h/
- У҅ использовался для /y/
- Ў использовался для неслогового /u/
- Э использовалось вместо /e/ вместо Ѣ в тексте 1887 года.
Тверского государственного университета Финно-угорист Людмила Георгиевна Громова указывает на одну большую трудность в этих ранних карельских кириллических алфавитах - непоследовательность в передаче звуков а, ä, ja, jä, ö, jö, y и jy. Например, в переводе Матфея 1820 года «я» может обозначать звук ä, ja или jä. [2]
Советский период
[ редактировать ]
В 1921 году на первом Всекарельском съезде при советской власти обсуждался вопрос о том, должен ли финский или карельский язык быть официальным языком (рядом с русским, конечно) новой «Карельской трудовой коммуны», которая два года спустя станет Карельской АССР . В конце концов они предпочли финский карельскому.
Тем не менее, некоторые публикации продолжались на кириллице. Исследование карельского фольклора Марии Михайловской, учительницы Воздвиженской школы Бежецкого района , было опубликовано в 1925 году. В августе-декабре 1929 года газета «Тверская деревня », печатавшаяся на кириллице, стала первой газетой, когда-либо издававшейся в карельский язык. [3]
Латинский алфавит для тверского карельского языка (1930 г.)
[ редактировать ]В 1930-31 годах для тверской карельской общины юга Карельской АССР и севера Твери был стандартизирован карельский литературный язык на латинице со следующим алфавитом: [4]
Аа Аа Bb Cc Çç Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Öö Pp Rr Ss Şş Tt Йы Уу Вв Zz Ƶƶ з ь ş
Обратите внимание на дополнительные буквы, заимствованные из кириллицы: з (/dž/) и ь (/ɯ/), а также необычные латинские ƶ (/ʒ/) и ş (j без точки, для обозначения палатализации ).
Единый кириллический карельский алфавит (1937–40).
[ редактировать ]
В 1937 году правительство пожелало заменить использование финского (в Карельской АССР) и карельского письма латиницей (в Тверской области ) единым стандартным карельским языком, написанным кириллицей. Было получено два предложения. [5]
- Одно предложение было опубликовано в октябре 1937 года Карельским наркоматом по делам просвещения и содержало следующие буквы с диарезами : А, Е, О, У, Ю, Я.
- Другое предложение было опубликовано проектом алфавитизации Karjalaisen piirikunnan ( Karjalaisen piirikunnan aakkosprojekti ), и включало следующие буквы с макронами чертежами): А Е О У, а также включало Ӡ (для звука «дж») и І. ( ̄ (Е с макроном) заменило русское Ё. Некоторые из эквивалентов латинских букв были следующими:
Кириллическая буква(а) | Латинский эквивалент |
---|---|
А | ä |
Хорошо | е ( не «дже») |
Ō (О с макроном) | он |
Он | и |
Я | и |
ІА̄ | левый |
Ē (E с макроном) | потому что |
ІО (І+О с макроном) | хороший |
Ю | верно |
МЕ | Джу |
Ӡ | дж |
Однако в итоге было принято предложение с меньшим количеством нестандартных кириллических букв: оно включало весь русский алфавит плюс буквы Ӓ , Ӧ и Ӱ .
8 сентября 1937 года по предложению его председателя М. И. Калинина Президиум ВЦИК обсудил вопрос о кириллизации карельского языка. Окончательная орфография была утверждена Карельским крайкомом 10 февраля 1938 года и опубликована в газете «Карельская правда». 14 февраля РСФСР Наркомат издал постановление №. 214, вводящий единый карельский язык на кириллице. [3]
В 1937-39 советское правительство использовало новый карельский стандартный язык, написанный кириллицей, как в Карельской ССР, так и в Тверской области. [1]
В этот период «Советская Карелия» писалась на карельском языке с использованием кириллицы, а не на финском языке.
В 1940 году эта попытка была прекращена, и финский (как всегда написанный на латинице) снова стал официальным языком Карельской ССР, в то время как из Тверской области большинство карелов было изгнано в 1939 году, а карельский язык там был запрещен. [1] Причина отказа от кириллицы, да и самого карельского языка, как национального языка республики может иметь два объяснения:
- Сложность реализации:
- недостаточно разнообразной литературы на карельском языке
- сложность найти достаточно квалифицированных учителей для преподавания на этом языке
- незнакомство с новым стандартизированным языком носителям существующих диалектов, которые сильно отличались друг от друга
- Политические причины: 31 марта 1940 года Карельская АССР стала полноценной ССР — Карело-Финской ССР , расширенной за счёт территорий, отвоеванных у Финляндии в Зимней войне. Некоторые более поздние историки объясняли это как «удобный способ облегчить возможное включение дополнительных финских территорий» (или, возможно, всей Финляндии) в состав СССР. [6] [7] [8] Согласно этой теории, финский (с гораздо большим количеством носителей и гораздо более устоявшейся литературной традицией) логически стал бы национальным языком расширенной республики, поэтому не имело смысла продолжать использовать карельский язык.
Олонецкий карельский алфавит (1989–2007 гг.)
[ редактировать ]Олонецкий карельский алфавит был утвержден в 1989 году и использовался для написания олонецкого карельского языка (также известного как ливви карельский). В 2007 году на смену ему пришел единый карельский алфавит. [9] Алфавит состоял из двадцати девяти знаков и был очень похож на современный алфавит: [10]
использовалась буква Ϯ В олонецком карельском алфавите вместо диграфа Дж для обозначения звонкой аффрикаты . Например, слово манджой (клубника) писалось маньой . Для компьютеров, использовавшихся в то время, буква φ была проблематичной, и во многих случаях ее потом приходилось вставлять вручную. [9] Буква Ü представляла тот же гласный звук, что и буква Y, используемая в современном алфавите.
Текущий карельский алфавит (2007–)
[ редактировать ]Современный единый карельский алфавит используется для написания всех вариантов карельского языка, включая тверской карельский, принявший его в 2017 году. Всего он состоит из двадцати девяти символов: двадцать три — из базового латинского алфавита ISO , пять — производные. из основных латинских букв путем добавления диакритических знаков , а последним символом является апостроф, обозначающий палатализацию предыдущего звука. Весь спектр звуков исконно карельских слов и звуков, встречающихся только в заимствованиях, но ставших устойчивой частью карельского языка ( ф в игровом, ср. в ливвском и тверском, bcdfgz ž в северокарельском), призван быть представлен посредством этот набор символов.
Маюскульные формы (также называемые прописными или заглавными буквами ) | ||||||||||||||||||||||||||||
А | Б | С | С | Д | И | Ф | Г | ЧАС | я | Дж | К | л | М | Н | ТО | П | Р | С | С | С | Ж | Т | В | V | И | Ä | ОН | ʼ |
Миниатюрные формы (также называемые строчными или строчными буквами ) | ||||||||||||||||||||||||||||
а | б | с | С | д | и | ж | г | час | я | дж | к | л | м | н | тот | п | р | с | с | С | час | т | в | v | и | ä | он | ʼ |
Этот единый алфавит был утвержден в 2007 году (без буквы С) в качестве замены отдельных олонецкого карельского и собственно карельского алфавитов. [9] Буквы Ä и Ö — это гласные, которые, в отличие от немецких умлаутов, считаются отдельными и располагаются в алфавитном порядке отдельно от соответствующих гласных без умлаутов. [11] Постальвеолярные ruočchi согласные Č, Š и Ž могут быть заменены диграфами Ch , Sh и Zh, когда написание карона невозможно или неудобно — например, ( шведский) может быть записан как ruochchi . [12]
29 мая 2014 года в единый алфавит была добавлена буква С. Букву можно использовать в родных словах карельского языка, а также в заимствованных словах на ливвском карельском и собственно карельском языке. [13] До этого Ливви Карельская и собственно карельская использовала ts для транскрипции аффриката /ts/ в заимствованных словах.
Названия букв и IPA
[ редактировать ]Письмо | Название буквы [11] | НАСИЛИЕ |
---|---|---|
А | аа | / ɑ / |
Б | пчела | / б / |
С | Сиэ | / ц / |
С | что | / тʃ / |
Д | Ди | / д / |
И | да | / е / |
Ф | если | / ф / |
Г | давать | / ɡ / |
ЧАС | что | / ч / |
я | ii | / я / |
Дж | джии | / Дж / |
К | мой | / к / |
л | он | / л / |
М | в | / м / |
Н | в | / н / |
ТО | и | / о / |
П | пописать | / п / |
Р | является | / р / |
С | является | / с / |
С | возможный | / ʃ / |
С | зи | / С / |
Ж | ну и дела | / ʒ / |
Т | тройник | / т / |
В | он | / в / |
V | вода | / v / |
И | ууу | / и / |
Ä | фу | / ой / |
ОН | ночь | / ø / |
ʼ | безалкогольный напиток (Ливви) знак смягчения (Правильный) смягчающая таблетка (Лудик) | / ʲ / |
Апостроф используется для обозначения палатализации . В родных словах он встречается в lʼ nʼ sʼ tʼ на северокарельском языке, в dʼ lʼ nʼ rʼ sʼ tʼ на ливвском карельском и в dʼ lʼ nʼ rʼ sʼ zʼ tʼ на людичском и тверском карельском языках, но в имена и заимствования из русского языка.
Буквы Q, W и X не относятся к карельскому алфавиту, они используются только в неассимилированных заимствованиях и именах. В ассимилированных заимствованиях qu заменяется на kv , w на v , а x на ks .
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Таагепера, Рейн (1999). Финно-угорские республики и Российское государство . Психология Пресс. ISBN 978-0-415-91977-7 .
- ^ "Язык Тверских карел - Тверские карелы" . tverinkarielat.ru . Retrieved 2022-03-04 .
- ^ Jump up to: а б " "Развитие Карельского Языка и Письменности" (Development of the Karelian Language and Writing Systems"), Тверская Областная Библиотека (Tver Oblast Library)" . Archived from the original on 2017-01-26 . Retrieved 2011-05-31 .
- ^ «Советская национальность и языковая политика в Тверской Карелии в 1930-е годы» . Архивировано из оригинала 8 марта 2016 г. Проверено 30 мая 2011 г.
- ^ «8 Единый карельский литературный язык» .
- ^ Таагепера, Рейн (1999). Финно-угорские республики и Российское государство . Издательство C. Hurst & Co. п. 109. ИСБН 1-85065-293-7 .
- ^ Хелин, Рональд Артур (1961). Экономико-географическая переориентация в западно-финской Карелии: результат демаркации финно-советских границ 1940 и 1944 годов . Национальная академия наук, Национальный исследовательский совет. п. 101.
- ^ "Воспоминания Никиты Хрущева". Под редакцией Сергея Хрущева. Опубликовано Penn State Press, 2007. ISBN 0-271-02332-5 . Стр. 871 (биографическая справка О. Куусинен). Есть Гугл Книги
- ^ Jump up to: а б с "Правительство Карелии утвердило единый алфавит карельского языка" . Проверено 14 июня 2010 г.
- ^ Богданова, Лина; Щербакова Тамара. Учитель карджальского языка III–IV классов Ливвин Мурдехель . Петроской «Периодика», 2004, с. 4.
- ^ Jump up to: а б «Письма» . Карельская грамматика (на ливви-карельском языке). Архивировано из оригинала 3 марта 2016 г. Проверено 14 июня 2010 г.
- ^ «Информационное оборудование йогихизеле» . Проверено 14 июня 2010 г.
- ^ Внесены изменения в единый алфавит карельского языка (на русском языке). Архивировано из оригинала 20 августа 2014 г. Проверено 12 августа 2014 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Карельский язык на Омниглот
- Карельский алфавит (на карельском языке)
- Орфография тверского карела (на финском языке)
Кириллические формы карельского языка
[ редактировать ]- «Переход на кириллицу», Советская языковая политика: проектирование карельского литературного языка в 1930-е годы , Эса Анттикоски, Университет Йоэнсу
- Дядя Римусан Суарнат Дядя Ремус Джоэла Чендлера Харриса , перевод на карельский язык (кириллица 1939 года)