Jump to content

Карельский алфавит

На карельском языке говорят в России , в основном в Карельской Республике и в небольшом регионе к северу от Твери , хотя большинство жителей были изгнаны оттуда в 1939 году. На протяжении веков карельский язык видел множество предложенных и принятых алфавитов, как латиницы , так и кириллицы . В 2007 году был введен действующий стандартизированный карельский алфавит , который используется для написания всех разновидностей карельского языка, включая тверской карельский, который принял его в 2017 году.

Средний возраст

[ редактировать ]
Текст Берестяной грамоты №1. 292

Самым старым известным документом на карельском языке, как и на любом финском языке, является Берестяная грамота № 1. 292 , найденный в 1957 году и предположительно являющийся либо заклинанием против молнии, либо клятвой. До XIX века считалось, что карельский язык записывали только отдельные лица; этому не учили в школах.

19 и начало 20 веков

[ редактировать ]
Перевод Матфея на карельский язык, 1820 г.

было издано несколько книг В XIX веке на карельском языке с использованием кириллицы , первой известной из которых был «Перевод некоторых молитв и сокращенного катехизиса на северокарельский и олонецкий (авнусский) диалекты» в 1804 году. Карельская литература в России XIX века оставалась ограниченной несколько букварей, песенников и листовок. [1]

Буквы, используемые для записи карельских звуков, были разными. Например, в Евангелии от Матфея ( Герранъ мія̈нъ. Шондю-руохтынанъ святой і᷍ованг̧ели матвѣйста, Карьяланъ кїӗлѣлля ) на южнокарельском тверском диалекте в 1820 году употреблялись гласные с бревами, циркумфлексами и г с седилем :

In the Карельско-Русскій Букварь (Karelian-Russian ABC-Book), 1887:

  • Г̄ использовался для звука /ɡ/ (современный карельский/финский «g»)
  • Г без макрона, представленного /h/ (современное карельское/финское «h»)
  • Е использовалось вместо /e/
  • и І, и И использовались для обозначения современной карельско-финской буквы "i".
  • ІЙ использовался для современного карельского/финского «ii».
  • Ы использовался для звука / y / (современное карельское / финское «y»).
  • Ю̈ использовался для звука /jy/ (современное карельское/финское «jy»).
  • Ѣ использовалось для современного карельского/финского языка ä
  • Ъ употреблялся в конце всех слов, не оканчивавшихся на гласную или мягкий знак, как в русском языке до революции.

Another example: in the Русско-Корельскій Словарь (Russian-Karelian Dictionary), 1908,

  • А̄ использовалось для современного карельского/финского языка ä (вместо Ѣ).
  • Г҅ использовалось для /h/
  • У҅ использовался для /y/
  • Ў использовался для неслогового /u/
  • Э использовалось вместо /e/ вместо Ѣ в тексте 1887 года.

Тверского государственного университета Финно-угорист Людмила Георгиевна Громова указывает на одну большую трудность в этих ранних карельских кириллических алфавитах - непоследовательность в передаче звуков а, ä, ja, jä, ö, jö, y и jy. Например, в переводе Матфея 1820 года «я» может обозначать звук ä, ja или jä. [2]

Советский период

[ редактировать ]
Тверской карельский алфавит 1930 года.

В 1921 году на первом Всекарельском съезде при советской власти обсуждался вопрос о том, должен ли финский или карельский язык быть официальным языком (рядом с русским, конечно) новой «Карельской трудовой коммуны», которая два года спустя станет Карельской АССР . В конце концов они предпочли финский карельскому.

Тем не менее, некоторые публикации продолжались на кириллице. Исследование карельского фольклора Марии Михайловской, учительницы Воздвиженской школы Бежецкого района , было опубликовано в 1925 году. В августе-декабре 1929 года газета «Тверская деревня », печатавшаяся на кириллице, стала первой газетой, когда-либо издававшейся в карельский язык. [3]

Латинский алфавит для тверского карельского языка (1930 г.)

[ редактировать ]

В 1930-31 годах для тверской карельской общины юга Карельской АССР и севера Твери был стандартизирован карельский литературный язык на латинице со следующим алфавитом: [4]

Аа Аа Bb Cc Çç Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn ​​Oo Öö Pp Rr Ss Şş Tt Йы Уу Вв Zz Ƶƶ з ь ş

Обратите внимание на дополнительные буквы, заимствованные из кириллицы: з (/dž/) и ь (/ɯ/), а также необычные латинские ƶ (/ʒ/) и ş (j без точки, для обозначения палатализации ).

Единый кириллический карельский алфавит (1937–40).

[ редактировать ]
Дядя Римусан Суарнат (Djadja Rimusan Suarnat) , Tales of Uncle Remus in Karelian Cyrillic alphabet, 1939

В 1937 году правительство пожелало заменить использование финского (в Карельской АССР) и карельского письма латиницей (в Тверской области ) единым стандартным карельским языком, написанным кириллицей. Было получено два предложения. [5]

  • Одно предложение было опубликовано в октябре 1937 года Карельским наркоматом по делам просвещения и содержало следующие буквы с диарезами : А, Е, О, У, Ю, Я.
  • Другое предложение было опубликовано проектом алфавитизации Karjalaisen piirikunnan ( Karjalaisen piirikunnan aakkosprojekti ), и включало следующие буквы с макронами чертежами): А Е О У, а также включало Ӡ (для звука «дж») и І. ( ̄ (Е с макроном) заменило русское Ё. Некоторые из эквивалентов латинских букв были следующими:
Кириллическая буква(а) Латинский эквивалент
А ä
Хорошо е ( не «дже»)
Ō (О с макроном) он
Он и
Я и
ІА̄ левый
Ē (E с макроном) потому что
ІО (І+О с макроном) хороший
Ю верно
МЕ Джу
Ӡ дж

Однако в итоге было принято предложение с меньшим количеством нестандартных кириллических букв: оно включало весь русский алфавит плюс буквы Ӓ , Ӧ и Ӱ .

8 сентября 1937 года по предложению его председателя М. И. Калинина Президиум ВЦИК обсудил вопрос о кириллизации карельского языка. Окончательная орфография была утверждена Карельским крайкомом 10 февраля 1938 года и опубликована в газете «Карельская правда». 14 февраля РСФСР Наркомат издал постановление №. 214, вводящий единый карельский язык на кириллице. [3]

В 1937-39 советское правительство использовало новый карельский стандартный язык, написанный кириллицей, как в Карельской ССР, так и в Тверской области. [1]

В этот период «Советская Карелия» писалась на карельском языке с использованием кириллицы, а не на финском языке.

В 1940 году эта попытка была прекращена, и финский (как всегда написанный на латинице) снова стал официальным языком Карельской ССР, в то время как из Тверской области большинство карелов было изгнано в 1939 году, а карельский язык там был запрещен. [1] Причина отказа от кириллицы, да и самого карельского языка, как национального языка республики может иметь два объяснения:

  • Сложность реализации:
    • недостаточно разнообразной литературы на карельском языке
    • сложность найти достаточно квалифицированных учителей для преподавания на этом языке
    • незнакомство с новым стандартизированным языком носителям существующих диалектов, которые сильно отличались друг от друга
  • Политические причины: 31 марта 1940 года Карельская АССР стала полноценной ССР — Карело-Финской ССР , расширенной за счёт территорий, отвоеванных у Финляндии в Зимней войне. Некоторые более поздние историки объясняли это как «удобный способ облегчить возможное включение дополнительных финских территорий» (или, возможно, всей Финляндии) в состав СССР. [6] [7] [8] Согласно этой теории, финский (с гораздо большим количеством носителей и гораздо более устоявшейся литературной традицией) логически стал бы национальным языком расширенной республики, поэтому не имело смысла продолжать использовать карельский язык.

Олонецкий карельский алфавит (1989–2007 гг.)

[ редактировать ]

Олонецкий карельский алфавит был утвержден в 1989 году и использовался для написания олонецкого карельского языка (также известного как ливви карельский). В 2007 году на смену ему пришел единый карельский алфавит. [9] Алфавит состоял из двадцати девяти знаков и был очень похож на современный алфавит: [10]

AB Č D Ϯ EFGHIJKLMNOPRS Š Z Ž TUV Ü Ä Ö ʼ

использовалась буква Ϯ В олонецком карельском алфавите вместо диграфа Дж для обозначения звонкой аффрикаты . Например, слово манджой (клубника) писалось маньой . Для компьютеров, использовавшихся в то время, буква φ была проблематичной, и во многих случаях ее потом приходилось вставлять вручную. [9] Буква Ü представляла тот же гласный звук, что и буква Y, используемая в современном алфавите.

Текущий карельский алфавит (2007–)

[ редактировать ]

Современный единый карельский алфавит используется для написания всех вариантов карельского языка, включая тверской карельский, принявший его в 2017 году. Всего он состоит из двадцати девяти символов: двадцать три — из базового латинского алфавита ISO , пять — производные. из основных латинских букв путем добавления диакритических знаков , а последним символом является апостроф, обозначающий палатализацию предыдущего звука. Весь спектр звуков исконно карельских слов и звуков, встречающихся только в заимствованиях, но ставших устойчивой частью карельского языка ( ф в игровом, ср. в ливвском и тверском, bcdfgz ž в северокарельском), призван быть представлен посредством этот набор символов.

Маюскульные формы (также называемые прописными или заглавными буквами )
А Б С С Д И Ф Г ЧАС я Дж К л М Н ТО П Р С С С Ж Т В V И Ä ОН ʼ
Миниатюрные формы (также называемые строчными или строчными буквами )
а б с С д и ж г час я дж к л м н тот п р с с С час т в v и ä он ʼ

Этот единый алфавит был утвержден в 2007 году (без буквы С) в качестве замены отдельных олонецкого карельского и собственно карельского алфавитов. [9] Буквы Ä и Ö — это гласные, которые, в отличие от немецких умлаутов, считаются отдельными и располагаются в алфавитном порядке отдельно от соответствующих гласных без умлаутов. [11] Постальвеолярные ruočchi согласные Č, Š и Ž могут быть заменены диграфами Ch , Sh и Zh, когда написание карона невозможно или неудобно — например, ( шведский) может быть записан как ruochchi . [12]

29 мая 2014 года в единый алфавит была добавлена ​​буква С. Букву можно использовать в родных словах карельского языка, а также в заимствованных словах на ливвском карельском и собственно карельском языке. [13] До этого Ливви Карельская и собственно карельская использовала ts для транскрипции аффриката /ts/ в заимствованных словах.

Названия букв и IPA

[ редактировать ]
Названия букв на карельском языке
Письмо Название буквы [11] НАСИЛИЕ
А аа / ɑ /
Б пчела / б /
С Сиэ / ц /
С что / тʃ /
Д Ди / д /
И да / е /
Ф если / ф /
Г давать / ɡ /
ЧАС что / ч /
я ii / я /
Дж джии / Дж /
К мой / к /
л он / л /
М в / м /
Н в / н /
ТО и / о /
П пописать / п /
Р является / р /
С является / с /
С возможный / ʃ /
С зи / С /
Ж ну и дела / ʒ /
Т тройник / т /
В он / в /
V вода / v /
И ууу / и /
Ä фу / ой /
ОН ночь / ø /
ʼ безалкогольный напиток (Ливви)
знак смягчения (Правильный)
смягчающая таблетка (Лудик)
/ ʲ /

Апостроф используется для обозначения палатализации . В родных словах он встречается в lʼ nʼ sʼ tʼ на северокарельском языке, в dʼ lʼ nʼ rʼ sʼ tʼ на ливвском карельском и в dʼ lʼ nʼ rʼ sʼ zʼ tʼ на людичском и тверском карельском языках, но в имена и заимствования из русского языка.

Буквы Q, W и X не относятся к карельскому алфавиту, они используются только в неассимилированных заимствованиях и именах. В ассимилированных заимствованиях qu заменяется на kv , w на v , а x на ks .

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б с Таагепера, Рейн (1999). Финно-угорские республики и Российское государство . Психология Пресс. ISBN  978-0-415-91977-7 .
  2. ^ "Язык Тверских карел - Тверские карелы" . tverinkarielat.ru . Retrieved 2022-03-04 .
  3. ^ Jump up to: а б " "Развитие Карельского Языка и Письменности" (Development of the Karelian Language and Writing Systems"), Тверская Областная Библиотека (Tver Oblast Library)" . Archived from the original on 2017-01-26 . Retrieved 2011-05-31 .
  4. ^ «Советская национальность и языковая политика в Тверской Карелии в 1930-е годы» . Архивировано из оригинала 8 марта 2016 г. Проверено 30 мая 2011 г.
  5. ^ «8 Единый карельский литературный язык» .
  6. ^ Таагепера, Рейн (1999). Финно-угорские республики и Российское государство . Издательство C. Hurst & Co. п. 109. ИСБН  1-85065-293-7 .
  7. ^ Хелин, Рональд Артур (1961). Экономико-географическая переориентация в западно-финской Карелии: результат демаркации финно-советских границ 1940 и 1944 годов . Национальная академия наук, Национальный исследовательский совет. п. 101.
  8. ^ "Воспоминания Никиты Хрущева". Под редакцией Сергея Хрущева. Опубликовано Penn State Press, 2007. ISBN   0-271-02332-5 . Стр. 871 (биографическая справка О. Куусинен). Есть Гугл Книги
  9. ^ Jump up to: а б с "Правительство Карелии утвердило единый алфавит карельского языка" . Проверено 14 июня 2010 г.
  10. ^ Богданова, Лина; Щербакова Тамара. Учитель карджальского языка III–IV классов Ливвин Мурдехель . Петроской «Периодика», 2004, с. 4.
  11. ^ Jump up to: а б «Письма» . Карельская грамматика (на ливви-карельском языке). Архивировано из оригинала 3 марта 2016 г. Проверено 14 июня 2010 г.
  12. ^ «Информационное оборудование йогихизеле» . Проверено 14 июня 2010 г.
  13. ^ Внесены изменения в единый алфавит карельского языка (на русском языке). Архивировано из оригинала 20 августа 2014 г. Проверено 12 августа 2014 г.
[ редактировать ]

Кириллические формы карельского языка

[ редактировать ]

Тверской карельский 1930 г. Латиница

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 6ef8d9fe7725767340c5fb71ccc28108__1719201660
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/6e/08/6ef8d9fe7725767340c5fb71ccc28108.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Karelian alphabet - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)