шестнадцатисложный
В поэзии шестнадцатеричный слог (иногда шестнадцатеричный ) — это строка из одиннадцати слогов. Этот термин может относиться к нескольким различным поэтическим размерам, более старые из которых являются количественными и используются в основном в классической ( древнегреческой и латинской ) поэзии, а более новые из них являются слоговыми или ударно-слоговыми и используются в средневековой и современной поэзии.
Классический
[ редактировать ]В классической поэзии «шестнадцатисложные» или «шестнадцатисложные» могут относиться к любому из трех отдельных 11-сложных эоловых размеров: [1] использовался сначала в Древней Греции, а затем, с небольшими изменениями, римскими поэтами. [2]
Эоловые метры характеризуются эоловой основой. × ×
за которым следует хориамб – u u –
; где –
= долгий слог, u
= короткий слог, и ×
= anceps , то есть долгий или краткий слог. [2] Три эоловых десятисложных слова (основа и хориамб выделены жирным шрифтом):
Фалекийский шестнадцатисложный
[ редактировать ]( лат . hendecasyllabus phalaecius ):
× × – u u – u – u – –[2]
Эта строка названа в честь Фалека, второстепенного поэта, вероятно, жившего в IV веке до нашей эры, который использовал ее в эпиграммах; хотя он не изобрел его, поскольку ранее его использовали Сафо и Анакреон . [3]
Фалекийский 10-слог был любимым словом Катулла ; его также очень часто использовал Марсьяль . [4] Примером Катулла является первое стихотворение в его сборнике (с формальным эквивалентом, в котором латинская длина заменена английским ударением):
Кому я представляю новый хороший законопроект |
Кому посвящаю эту мою очаровательную новую книгу, |
— Катулл: « Катулл 1 », строки 1–4. |
Эоловая основа (т.е. первые два слога строки) с – –
является, безусловно, наиболее распространенным у Катулла, а у более поздних поэтов, таких как Статий и Боевой, был единственным, который использовался, но иногда Катулл использует u –
или – u
как в строках 2 и 4 выше. стоит цезура . Обычно в строке после 5-го или 6-го слога [6]
В первой части своего сборника стихов Катулл использует фалекийский семисложный слог, указанный выше в 41 стихотворении. Кроме того, в двух своих стихотворениях (55 и 58б) Катулл использует вариант метра, в котором 4-й и 5-й слоги иногда могут сокращаться в один длинный слог. В стихотворении 55 двенадцать десятисложных слов и десять обычных строк: [7]
Давай послушаем, если ты не против |
Умоляем, если, быть может, это не неприятно, |
— Катулл: « Катулл 55 », строки 1–2. |
Некоторые ученые считают, что стихотворение 58b является фрагментом, который раньше был частью этого стихотворения; хотя другие считают это самостоятельным стихотворением. [8]
Алкайский шестнадцатисложный
[ редактировать ]( лат . hendecasyllabus alcaicus ):
× – u – × – u u – u –[2]
Здесь эоловая основа сокращена до одного анцепса. Этот размер обычно появляется как первые две строки строфы Alcaic . [2] (Пример на английском языке см. в §English ниже.)
Сапфический 10-сложный
[ редактировать ]
( лат . hendecasyllabus sapphicus ):
– u – × – u u – u – –[2]
Опять же, эоловая основа усечена. Этот размер обычно появляется как первые три строки сапфической строфы , хотя он также иногда использовался в стихах , например, Сенекой и Боэцием . [2] Например, Сафо написала многие строфы, впоследствии названные в ее честь (с формальным эквивалентом, заменяющим греческую длину английским ударением):
мне кажется, что космос равен божественности |
Он, мне кажется, совершенно богоподобен: |
—Сафо: Фрагмент 31, строки 1–4. |
итальянский
[ редактировать ]Гендекаслог ( итал . endecasillabo ) является основным размером в итальянской поэзии . Его определяющей особенностью является постоянное ударение на десятом слоге, поэтому количество слогов в стихе может варьироваться, равняясь одиннадцати в обычном случае, когда ударение в последнем слове приходится на предпоследний слог. В стихе также есть ударение, предшествующее цезуре , либо на четвертом, либо на шестом слоге. Первый падеж называется endecasillabo a majore , или меньшим hendecasillab, и имеет первое полустихие, эквивалентное quinario ; второй называется endecasillabo a maiore , или большим hendecasillaable, и имеет settenario . в качестве первого полустишия [10]
Существует сильная тенденция к тому, чтобы 10-сложные строки заканчивались женскими рифмами (в результате чего общее количество слогов составляло одиннадцать, отсюда и название), но десятисложные строки ( строки ( «Ciò che 'n grembo a Benaco star non può» «Ciò che 'n grembo a Benaco star non può» ) и двенадцатисложные двусложные строки ( «Ergasto mio, perché solingo e tacito» ) Встречаются и ). В рифмованных стихах чаще встречаются строки из десяти или двенадцати слогов; versi sciolti , которые в большей степени полагаются на приятный ритм для достижения эффекта, имеют тенденцию к более строгому формату из одиннадцати слогов. Новинкой стало то, что строки длиной более двенадцати слогов могут быть созданы за счет использования определенных глагольных форм и прикрепленных энклитических местоимений ( «Ottima è l'acqua; ma le piante abbeverinosene». ).
Дополнительные акценты помимо двух обязательных обеспечивают ритмическую вариацию и позволяют поэту выразить тематические эффекты. Строка, в которой ударения последовательно падают на четные слоги ( «Al còr gentìl rempàira sèmpre amóre» ), называется ямбом ( giambico ) и может быть большим или меньшим шестнадцатеричным слогом. Эта линия — самая простая, распространенная и музыкальная, но может повторяться, особенно в более длинных произведениях. В меньших хендекаслогах часто бывает ударение на седьмом слоге ( «fàtta di giòco in figùra d’amóre» ). Такая линия называется дактилической ( dattilico ), а ее менее выраженный ритм считается особенно подходящим для изображения диалога. Другой вид большего хендекасилла имеет ударение на третьем слоге ( «Se Mercé fosse amìca a' miei disìri» ) и известен как анапестический ( anapestico ). Такая строка имеет эффект крещендо и придает стихотворению ощущение скорости и плавности.
Считается неправильным использовать в меньшем шестнадцатеричном слоге слово с ударением на предпоследнем слоге ( parola sdrucciola ) для ударения в средней строке. Строка типа «Più non sfavìllano quegli òcchi néri» , в которой цезура задерживается до шестого слога, не считается допустимым шестнадцатеричным слогом.
Большинство классических итальянских стихотворений составлены из 10 слогов, включая основные произведения Данте , Франческо Петрарки , Людовико Ариосто и Торквато Тассо . Используемые системы рифм включают терцарима , оттава , сонет и канцону , а в некоторых стихотворных формах используется смесь шестнадцатеричных слогов и более коротких строк. С начала 16 века хендекаслоги часто используются без строгой системы, с небольшим количеством рифм или вообще без них, как в поэзии, так и в драме. Это известно как verso sciolto . Ранним примером является Le Api («Пчелы») Джованни ди Бернардо Ручеллаи , написанная около 1517 года и опубликованная в 1525 году (с формальным эквивалентным парафразом, который отражает слоговой счет оригинала, разнообразные цезуры, а также профили ударений в финальных строках и полустишиях). :
Пока он должен был петь твои дары |
Пока ваши восхитительные подарки | Я стремился петь |
—Ручеллаи: Пчелы , строки 1–11. | - адаптировано из Ли Ханта . перевода белого стиха [11] |
Как и другие ранние итальянские трагедии , «Софонисба» Джана Джорджио Триссино (1515) состоит из пустых шестнадцатеричных слогов. Более поздние примеры можно найти в Канти Джакомо Леопарди , где хендекасиллоги чередуются с сеттенари .
Польский
[ редактировать ]Гендекасиллабический размер ( польский : jedenastozgłoskowiec ) был очень популярен в польской поэзии, особенно в семнадцатом и восемнадцатом веках, благодаря сильному итальянскому литературному влиянию. Его использовал Ян Кохановский , [13] Петр Кохановский (который перевел « Иерусалим, доставленный Торквато Тассо »), Себастьян Грабовецкий , Веспажан Коховский и Станислав Ираклиуш Любомирский . Величайший польский поэт-романтик Адам Мицкевич поставил свою поэму «Гражина» именно на эту меру. Польский шестнадцатеричный слог широко используется при переводе английского белого стиха .
Одиннадцатисложная строка обычно представляет собой строку из 5+6 слогов с средней цезурой , первичными ударениями на четвертом и десятом слогах и женскими окончаниями в обеих полустрочках. [14] Хотя форма может вместить полностью ямбическую строку, на практике такой тенденции нет: словесные ударения по-разному падают на любой из начальных слогов каждой полустихи. [14]
o o o S s | o o o o S s o=any syllable, S=stressed syllable, s=unstressed syllable
Популярной формой польской литературы, в которой используется шестнадцатеричный слог, является сапфическая строфа : 11/11/11/5.
Польский шестнадцатеричный слог часто сочетается с 8-сложной строкой: 11a/8b/11a/8b. Подобную строфу использовал Мицкевич в своих балладах, как в следующем примере (с формальным эквивалентным парафразом):
Кто бы ты ни был со стороны Новогрудка, |
Посетитель, проходящий курсы Новогрудка |
- Адам Мицкевич : «Свитез», строки 1–4. |
португальский
[ редактировать ]Гендекаслог ( португальский : hendecassílabo ) — распространенный размер в португальской поэзии. Самым известным португальским стихотворением, написанным 10-сложными словами, является « Луиша де Камоэнса » Лузиады , которое начинается следующим образом:
Герб и отмеченные бароны, |
Оружие и люди выше вульгарного файла, |
— Камоэнс: Os Lusíadas , Песнь I, строки 1–8. | — пер. сэр Ричард Фэншоу |
В португальском языке хендекасильный размер часто называют «десятисложным» ( decassílabo ), даже когда в рассматриваемом произведении используются преимущественно женские рифмы (как в случае с « Лузиадами »). Это связано с тем, что португальская просодия считает, что стихи заканчиваются на последнем ударном слоге, поэтому вышеупомянутые стихи фактически являются десятисложными в соответствии с португальским сканированием.
испанский
[ редактировать ]Гендекаслог ( испанский : endecasílabo ) менее распространен в испанской поэзии, чем в итальянской или португальской, но он обычно используется с итальянскими стихотворными формами, такими как сонеты и оттава рима (как это встречается, например, в Алонсо де Эрсильи эпической поэме «Ла Араукана »). .
Испанские драматурги часто используют шестнадцатеричные слоги в тандеме с более короткими строками, например семисложными, как это можно увидеть во вступительной речи Розауры из « Кальдерона La vida es sueño» :
жестокий гиппогриф, |
Дикий гиппогриф стремительно мчится, |
- Кальдерон : Жизнь - это мечта II1-8 | — пер. Денис Флоренс Мак-Карти |
Английский
[ редактировать ]Термин «шестнадцатисложный» чаще всего относится к имитации греческих или латинских метрических линий, особенно Альфреда Теннисона , Суинберна и Роберта Фроста («На один раз, потом что-то»). Современные американские поэты Энни Финч («Осознанное пробуждение») и Патрисия Смит («Возрождение петли») опубликовали недавние примеры. В английском языке, которому не хватает фонематической длины, поэты обычно заменяют длинные - безударные ударные слоги, а короткие . Теннисон, однако, попытался сохранить количественные особенности метра (поддерживая их совпадающим ударением) в своих строфах на алкейском языке , первые две строки которых представляют собой алкейские шестнадцатеричные слоги:
О могучий изобретатель гармоний,
О, умеющий петь о Времени и Вечности,
Одаренный Богом орган-голос Англии,
Мильтон – имя, которое будет звучать веками; [20]- Теннисон: «Милтон», строки 1–4.
Иногда «шестнадцатисложный» используется для обозначения строки пятистопного ямба с женским окончанием , как в первой строке Джона Китса : «Эндимиона» «Красота — это радость навеки».
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Халпорн, Джеймс В.; Оствальд, Мартин ; Розенмейер, Томас Г. (1980). Метры греческой и латинской поэзии (пересмотренная ред.). Индианаполис: Hackett Publishing Company, Inc., стр. 129–132. ISBN 0-87220-243-7 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Халпорн, Джеймс В.; Оствальд, Мартин ; Розенмейер, Томас Г. (1980). Метры греческой и латинской поэзии (пересмотренная ред.). Индианаполис: Hackett Publishing Company, Inc., стр. 29–34, 97–102. ISBN 0-87220-243-7 .
- ^ Уильям Смит (1873). Словарь греческой и римской биографии и мифологии : Фалек .
- ^ Рэйвен, DS (1965). Латинский метр , стр. 177, 180–181.
- ^ Куинн, Кеннет, изд. (1973). Катулл: Стихи (2-е изд.). Лондон: Сент-Луис. Мартинс Пресс. п. 1. ISBN 0-333-01787-0 .
- ^ DS Raven (1965), Латинский метр (Фабер), стр. 139.
- ^ Фордайс (1961). Катулл , с. 225.
- ^ Фордайс (1961). Катулл , с. 226.
- ^ «Фаинетай Мой» . www.stoa.org . нд . Проверено 2 июля 2021 г.
- ^ Клаудио Чочола (2010) «Endecasillabo» , Enciclopedia dell'Italiano (на итальянском языке). Доступ в марте 2013 г.
- ^ Хант, Ли (октябрь 1844 г.). «Банка меда с горы Хибла [№ XI]» . Журнал Эйнсворт . 6 . Издательство «Открытый суд»: 390–395.
- ^ Аламанни, Луиджи; Ручеллаи, Джованни (1804). Бьянкини, Джузеппе Мария; Тити, Роберто (ред.). «Выращивание» Луиджи Аламанни и «Пчелы Джованни Ручеллаи» . Милан: Società Tipografica de' Classici Italiani. стр. 239–240.
- ^ Сравните: Краткое содержание [в:] Люцилла Пщоловская, польское стихотворение. Зарис исторический, Вроцлав, 1997, стр. 398.
- ^ Перейти обратно: а б Гаспаров, М.Л. (1996). Смит, Г.С.; Холфорд-Стривенс, Л. (ред.). История европейского стихосложения . Перевод Смита, Г.С.; Тарлинская Марина . Оксфорд: Кларендон Пресс. п. 220. ИСБН 0-19-815879-3 . OCLC 1027190450 .
- ^ Мицкевич, Адам (1852). Баллады и романсы (на польском языке). Лейпциг: Ф.А. Брокгауз. стр. 10.
- ^ Камоэнс, Луис де (1572). Лузиады . Лиссабон: принтер Антонио Го[н]салуэса. п. 1.
- ^ Камоэнс, Луис де (1963). Буллоу, Джеффри (ред.). Лузиады . Перевод Фэншоу, сэр Ричард. Лондон: Кентавр Пресс. п. 59.
- ^ Кальдерон де ла Барка, Педро (1905). Гребер, Густав (ред.). Жизнь – это мечта . Страсбург: JHE Heitz. стр. 13–14.
- ^ Кальдерон Лодки, Питер (1873). Драмы Перевод Мак-Карти, Дени Флоренс Лондон: Генри С. Кинг. п. 7.
- ^ Теннисон, Альфред (1864). Енох Арден и т. д . Бостон: Тикнор и Филдс. п. 200.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]Итальянские тексты
[ редактировать ]- Раффаэле Спонгано, Понятия и примеры итальянской метрики , Болонья, Р. Патрон, 1966 г.
- Анджело Маркезе, Словарь риторики и стилистики , Милан, Мондадори, 1978 г.
- Марио Паццалья, Руководство по итальянской метрике , Флоренция, Сансони, 1990 г.
Польские тексты
[ редактировать ]- Виктор Ярослав Дарас, Маленький путеводитель по польским стихам , Краков, 2003.