Хвостовая рифма
Хвостовая рифма - это семейство строфических стихотворных форм, используемых в поэзии на французском и особенно английском языках во время и после Средневековья и, вероятно, заимствованных из моделей средневекового латинского стихосложения.
«Баллада об Азенкуре» Майкла Дрейтона , впервые опубликованная в 1605 году, предлагает простой английский пример, рифмованный AAABCCCB; более короткие (диметровые) B-линии образуют «хвостовые» линии и появляются через равные промежутки среди более длинных (трехметровых) линий:
Ярмарка выдержала ветер для Франции,
Когда мы поднимаем паруса,
Ни сейчас, чтобы доказать наш шанс,
Дольше будет медлить;
Но, переходя к главному,
В Ко, устье Сены,
Со всей своей боевой подготовкой,
Приземлился король Гарри. (строки 1–8)
Однако строфы с хвостовой рифмой могут принимать разные формы и потенциально содержать больше или меньше строк, чем в этом примере. Хвостовая рифма — это принцип построения, а не один установленный образец; « Строфа Бёрнса » является примером особого образца, который образует подтип хвостовой рифмы. [ 1 ]
Форма
[ редактировать ]Строфа с хвостовой рифмой объединяется прерывистыми строками, которые рифмуются друг с другом, но не рифмуются с соседними строками. Чаще всего, как в приведенном выше примере Дрейтона, но не всегда, объединяющие конечные строки метрически короче окружающих строк и являются строками, несущими вторую рифму, услышанную в строфе, B-рифму.
Самая короткая строфа с хвостовой рифмой состоит из шести строк: двух рифмующихся куплетов , за каждым из которых следует хвостовая строка, AABCCB или AABAAB. Хвостовая рифма AABAAB — это форма песни Пола Лоуренса Данбара «Завоеватели»:
Вокруг широкой земли, на красном поле твоя доблесть завоевала,
Продуваемый дыханием далеко говорящего ружья,
Само слово.
Отважно ты говорил сквозь тяжелые и серые боевые тучи.
Бросил речь к скрытому туманом солнцу,
Мир услышал. (строки 1–6)
« Катрен с хвостовой рифмой » (ABAB) обычно не считается хвостовой рифмой в английской просодии, а скорее является подтипом общего размера . [ 2 ]
В хвостовой рифме не обязательно использовать двустишия, как в приведенном выше примере Данбара, или трехстрочные блоки, как в примере Дрейтона. Альфред, стихотворение лорда Теннисона « Леди Шалотт » использует структуру AAAABCCCB, со второй конечной строкой, повторяющейся повсюду в качестве припева :
Белеют ивы, дрожат осины.
Лучи солнечных лучей ломаются и дрожат
В потоке, который всегда течет
У острова в реке
Стекает в Камелот.
Четыре серые стены и четыре серые башни
Взгляните на пространство цветов,
И тихий остров поглощает
Леди Шалотт. (версия 1832 г., строки 10–18)
Возможны дальнейшие вариации расположения рифм. Стихотворение Перси Биши Шелли «To Night» представляет собой сложный пример, в котором конечные строки занимают второе и последнее место в семистрочной строфе, а четвертая строка разделяет их рифму, но остается полной (ABABCCB). Несмотря на необычную аранжировку, это стихотворение обычно считают примером хвостовой рифмы. [ 3 ]
Быстро иди по западной волне,
Дух Ночи!
Из туманной восточной пещеры,
Где весь долгий и одинокий день,
Ты соткал мечты о радости и страхе,
Которые делают тебя страшным и дорогим, —
Стремительным будет твой полет! (строки 1–7)
В первые несколько столетий своей популярности структуры хвостовой рифмы могли вырасти до значительно большей длины. Среднеанглийский «Сэр Персиваль из роман Галлеса» написан шестнадцатистрочными строфами AAABCCCBDDDDBEEEB:
Леф, подойди ко мне
Два слова или три,
Из того, что было справедливо и свободно
И упал в своем бою.
Его настоящее имя было Персивелл.
Он был воспитан в деревне,
Он пил воду из колодца,
И все же он был в порядке.
Его фадир был благородным человеком;
С того времени, когда он начал,
Миша Вирчиппе, он хочет
Когда его сделали рыцарем
В Кинг Артурс Холле.
Лучший байлуффад из всех,
Персивелл — это не гимн,
Кто переделывает, тот прав. (строки 1–16)
Выражаясь несколько анахроничными современными терминами, основные строки в этой строфе имеют триметр, а конечные строки - диметр.
История
[ редактировать ]Происхождение
[ редактировать ]Строфы с хвостовой рифмой появляются в старофранцузском, англо-нормандском и среднеанглийском языках. Ни в одном из сохранившихся трактатов того периода подробно не обсуждается конструкция хвостовой рифмы или ее происхождение, поэтому оценки необходимо делать на основе изучения самих сохранившихся текстов. Эта задача усложняется тем, что хвостовая рифма представляет собой простой формальный принцип и могла быть изобретена в разных местах и в разное время. [ 4 ] [ 5 ]
Самое последнее продолжительное исследование показывает, что хвостовая рифма возникла как имитация так называемой «Викторинской последовательности», связанной с поэтом двенадцатого века Адамом из Сен-Викторина и используемой во многих латинских гимнах. [ 6 ] Широко популярный гимн тринадцатого века Stabat mater dolorosa иллюстрирует викторианскую последовательность:
Мать стояла от боли
рядом со слезливым Крестом
пока Сын висел.
Чья душа стонет
грустно и печально
меч прошел насквозь. (строки 1–6)
Хотя точное расположение слогов в викторинских стихах различалось, Stabat mater демонстрирует наиболее типичное расположение: строки рифмуются AABCCB, при этом основные строки восьмисложные (длиной восемь слогов), а B-строки семисложные (семь слогов).
Народный успех
[ редактировать ]Хвостовая рифма была подхвачена поэтами, сочинявшими сочинения на старофранцузском языке и особенно на англо-нормандском французском языке, на котором некоторые жители Англии говорили в течение столетий после норманнского завоевания . Стихи, сохранившиеся в хвостовой рифме, предполагают ассоциации между формой и возвышенным моральным или религиозным материалом. [ 7 ]
Поэт более позднего двенадцатого века, известный только как «Бенеит», составил расширенную французскую агиографию Томаса Бекета « Жизнь Томаса Бекета » в строфах AABAAB. [ 8 ] Дистихи Катона были переведены на англо-нормандский стих с хвостовой рифмой дважды, независимо, в двенадцатом веке. [ 9 ] Различные виды хвостовой рифмы также использовал францисканский монах Николас Бозон , писавший на англо-нормандском языке в начале четырнадцатого века. Было высказано предположение, что францисканцы могли иметь особую привязанность к хвостовой рифме. [ 10 ]
Ранние среднеанглийские стихи включали хвостовую рифму под влиянием англо-нормандских языков. Хвостовая рифма используется в «Пословицах Хендинга» тринадцатого века . В хрониках Питера Лангтофта сообщается и цитируются различные популярные песни с хвостовыми рифмами об исторических событиях как на среднеанглийском, так и на англо-нормандском языках. Хвостовая рифма неоднократно появляется в « Лирике Харли» , которая сохранилась в рукописи первой половины четырнадцатого века, но в некоторых случаях могла иметь более раннее происхождение. Уильям Шорхэм использовал хвостовую рифму в некоторых своих поучительных стихах начала четырнадцатого века. Редкое исключение из общего морального или религиозного состава более ранних стихов с хвостовой рифмой встречается в среднеанглийском фаблиау Дамы Сирит тринадцатого века .
Повествовательное использование
[ редактировать ]В четырнадцатом веке в среднеанглийских повествовательных романах особенно использовалась хвостовая рифма в связи между формой и жанром, которая уникально встречалась в английском языке. Хотя большинство сохранившихся стихотворений с хвостовой рифмой на среднеанглийском языке не являются романсами, около трети сохранившихся среднеанглийских романов написаны с хвостовой рифмой, что дает семейству стихов с хвостовой рифмой равенство с рифмующимися куплетами как два наиболее предпочтительных подхода к написанию среднеанглийского языка. Английский романс. [ 11 ] [ 12 ]
Неисчерпывающий список примеров включает «Свадьбу сэра Гавейна и дамы Рагнель» и часть «Бевса из Хамтауна» в шестистрочных строфах с хвостовой рифмой; одна версия среднеанглийского Октавиана , которая впоследствии будет называться «строфой Бернса»; Сэр Амадейс , сэр Гаутер, сэр Исумбрас , Король Тарс и одна версия Ипомадона в двенадцатистрочных строфах с хвостовой рифмой; и сэр Дегревант и, как отмечалось выше, сэр Персиваль Галлесский в шестнадцатистрочных строфах.
Джеффри Чосер написал только одно стихотворение в хвостовой рифме — рассказ о сэре Топасе из «Кентерберийских рассказов» . Это первая история, рассказанная вымышленной версией самого себя Чосера в рамках повествования «Сказок» , и она плохо принята другими паломниками. Из-за своего содержания, формы хвостовой рифмы и негативной реакции вымышленной аудитории «Сэр Топас» часто интерпретируется как пародия, ласковая или сатирическая, на другие среднеанглийские романы. [ 13 ] [ 14 ] Поэты, писавшие на среднеанглийском языке, которые считали себя последователями или преемниками Чосера, такие как Томас Хокклев и Джон Лидгейт , переняли другие аспекты формы стиха Чосера, такие как ранний пятистопный ямб и рифмованная королевская строфа, но не писали хвостовой рифмой, возможно, это указывает на то, что для них эта форма была связана с популярными и менее значимыми романами.
Современное использование английского языка
[ редактировать ]В шестнадцатом веке романс с хвостовой рифмой продолжал распространяться в рукописях и ранних печатных изданиях в Англии и Шотландии. [ 15 ] Однако создание устойчивых повествований с хвостовой рифмой прекратилось, и формы хвостовой рифмы снова стали преимущественно встречаться в коротких стихотворениях, а не в качестве основных форм длинных рассказов.
Излюбленные формы строф хвостовой рифмы также были сокращены, с меньшим количеством примеров строф хвостовой рифмы из двенадцати и шестнадцати строк, которые оказались успешными в среднеанглийском языке. [ 16 ] С шестнадцатого по девятнадцатый век самой популярной строфой хвостовой рифмы была AABCCB с основными строками в тетраметре и B-строками в триметре или диметре. [ 17 ] Среди поэтов, использовавших хвостовую рифму, - Эдмунд Спенсер («Март» в «Календаре пастухов »), Майкл Дрейтон («Баллада об Азенкуре», цитируемая выше), Уильям Вордсворт («К Маргаритке» и «Зеленая Линнет», оба AAABCCCB). и Роберт Бернс в своих многочисленных стихах, использующих «строфу Бернса».
Время от времени поэты возрождали традицию длинных героических повествований с хвостовой рифмой в сознательных актах средневековья : одним из примеров является Алджернона Чарльза Суинберна , «Сказка о Балене» в которой пересказывается история сэра Балина из Томаса Мэлори прозы «Смерть д'Артура» в романе «Смерть д'Артура» Томаса Мэлори. AAAABCCCB строфы.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Макс Калуза, Краткая история английского стихосложения с древнейших времен до наших дней , перевод AC Dunstan (Лондон: Macmillan, 1911), p. 354.
- ^ TVF Броган и У. Хантер, «Tail Rhyme», в Принстонской энциклопедии поэзии под редакцией Роланда Грина, 4-е издание (Принстон, Нью-Джерси: Princeton University Press, 2017).
- ^ Дж. А. Каддон, Словарь литературных терминов и теории литературы , отредактированный К. Е. Престоном, 4-е издание (Лондон: Penguin, 1999), стр. 898–9.
- ^ Сэмюэл Миклос Стерн, Испано-арабская строфическая поэзия , под редакцией Л.П. Харви (Оксфорд: Clarendon Press, 1974), стр. 213.
- ^ Рианнон Пёрди, Англизация романтики: хвостовая рифма и жанр в средневековой английской литературе (Кембридж: Брюэр, 2008), стр. 13–14.
- ^ Рианнон Перди, Англицизация романтики: хвостовая рифма и жанр в средневековой английской литературе (Кембридж: Брюэр, 2008), стр. 26–30.
- ^ Рианнон Пёрди, Англизация романтики: хвостовая рифма и жанр в средневековой английской литературе (Кембридж: Брюэр, 2008), стр. 32–3.
- ^ La Vie de Thomas Becket par Beneit , под редакцией Бёрье Шлайтера (Копенгаген: Munksgaard, 1941).
- ^ Рут Дж. Дин, с Морин Б.М. Бултон, Англо-нормандская литература: Путеводитель по текстам и рукописям , Англо-нормандское текстовое общество, серия периодических публикаций 3 (Лондон: Англо-нормандское текстовое общество, 1999), пункты 254 и 255.
- ^ Девять стихов проповедей Николаса Бозона , под редакцией Брайана Дж. Леви, Medium Ævum Monographs, New Series 11 (Оксфорд: Общество изучения средневековых языков и литературы, 1981), стр. 22.
- ^ Линн Р. Муни и другие, «DIMEV»: цифровое издание «Индекса среднеанглийских стихов» с открытым доступом .
- ^ Рианнон Пёрди, Англизация романтики: хвостовая рифма и жанр в средневековой английской литературе (Кембридж: Брюэр, 2008), стр. 1.
- ^ Дж. А. Берроу , « Кентерберийские рассказы I: Романтика», в The Cambridge Chaucer Companion , под редакцией Пьеро Бойтани и Джилл Манн (Кембридж: Cambridge University Press, 1986), стр. 109–24 (стр. 112–15).
- ^ Эслинг Бирн, « Средневековый роман на английском языке », Oxford Bibliographies (2017).
- ^ Рианнон Пёрди, « Шотландские поэты и английские строфы », Florilegium 25 (2008), 175–91.
- ^ Макс Калуза, Краткая история английского стихосложения с древнейших времен до наших дней , перевод AC Dunstan (Лондон: Macmillan, 1911), p. 350.
- ^ Макс Калуза, Краткая история английского стихосложения с древнейших времен до наших дней , перевод AC Dunstan (Лондон: Macmillan, 1911), p. 351.