Обращение Дигби Святого Павла

«Обращение Святого Павла в Дигби» (или «Поругание Сейнта Пола» ) — среднеанглийская пьеса-чудо конца пятнадцатого века . Написанная царскими рифмами , она повествует об обращении апостола Павла . [ 1 ] Это часть коллекции детективных пьес , завещанной Бодлианской библиотеке сэром Кенелмом Дигби в 1634 году.
Игра
[ редактировать ]Действие состоит из трех четко определенных частей, часто, следуя средневековой практике, называемых «станциями». Каждая из этих станций начинается и завершается словом «Poeta» ( по-латыни «поэт»).
Первая станция представляет Иерусалим . После пролога следует танец, направление которого было добавлено позднее, видимо, в попытке сделать произведение более захватывающим. [ 2 ] Собственно пьеса начинается с того, что Саул , одетый в богатые одежды, хвастается своей властью и страхом, который он внушает, делая это «немного в стиле Ирода». [ 1 ] Священники Каифа и Анна дают ему письма для перевозки в Дамаск , где он должен пресечь ересь (т. е. поклонение Иисусу). Затем Саул собирает своих рыцарей и слуг, которые соглашаются следовать за ним. Далее следует комическая сцена, отсутствующая в других версиях Обращения, между одним из слуг Саула и конюхом , который готовит лошадь, на которой затем уезжает Саул. Поэта возвращается, чтобы «подвести итоги» этой первой станции, и снова ремарка «Даунс» была написана более поздней рукой.
На следующей станции, по дороге в Дамаск, Бог среди грома и молний посещает Савла, упрекает его в преследовании Его последователей и велит ему войти в Дамаск. Когда посещение закончилось, Савл обнаружил, что он слеп и хром. Бог также посещает Ананию , жителя Дамаска, и велит ему пойти и вылечить Савла, уверяя его, что отныне Савл будет продвигать, а не преследовать христианство. Когда Анания посещает Савла, над ними появляется Святой Дух , и Савл исцеляется и крестится .
На третьей станции рыцари Саула вернулись в Иерусалим, [ 2 ] где они рассказывают разгневанным Каифе и Анне об обращении Павла в христианство и его проповеди. В этот момент три листа были вставлены в другую руку. Они составляют комическую сцену между демоном Белиалом (первая строчка которого — «обычное сатанинское восклицание детективов «Хо-хо»» [ 1 ] ) и его посланник по имени Меркурий. Опять же, Джозеф Куинси Адамс считает, что это было сделано для того, чтобы сделать пьесу более захватывающей. [ 2 ] На выбор Белиала в качестве главного демона, похоже, повлияла клятва Саула «Богом Беллиаллом» в его первой сцене. Вставленный текст также содержит материалы, которые можно рассматривать как антисемитские и которые не отражены в основном тексте: Белиал утверждает, что ему поклоняются «в храмах и синагогах» и что Каифа и Анна являются его «прелатами» и планируют преследовать Саула по его предложению. Хизер Хилл-Васкес, однако, интерпретирует Кайфу и Анну (в версии XVI века) как олицетворение католических епископов и их связь с Белиалом как атаку протестантской Реформации на старую религию в пьесе, которая является присвоением одной из ее форм. распространения, (процессуальная) пьеса «Святой» . [ 3 ]
Собственно пьеса возобновляется с того, что Савл (в пьесе не упоминается его переименование в Павла), теперь одетый как ученик Иисуса, произносит перед зрителями довольно длинную проповедь о семи смертных грехах . Саула отводят к Каифе и Анне, которые приказывает запереть ворота города, чтобы вскоре убить его. Однако появляется ангел и сообщает Саулу, что он еще не умрет и что место на небесах ему обеспечено. Побег Саула из города в корзине описан, а не инсценирован. Спектакль заканчивается тем, что Поэта предлагает зрителям спеть гимн Exultet caelum laaudibus . В то время как Щерб хвалит быстрый финал и считает, что его опора на слова, а не на образы, соответствует тематической направленности пьесы на веру и движение от иконографии к риторике, [ 4 ] Колдьюи просто считает это резким. [ 5 ]
Стипендия
[ редактировать ]Текст «Обращения святого Павла» — одна из пяти пьес (одна — фрагмент), связанных вместе в MS Digby 133, которая хранится в Бодлианской библиотеке и была завещана ей сэром Кенелмом Дигби в 1634 году. Хотя критики иногда пишут об «драматург Дигби» (особенно при рассмотрении « Обращения» наряду с « Марией Магдалиной» , другой сохранившейся пьесой о английских святых, основанной на Новом Завете ), пьесы фактически независимый; [ 5 ] хотя первый современный редактор пьесы Томас Шарп видит в « Обращении » «значительное сходство по общей структуре и композиции с [ Резней невинных в Дигби ]» [ 1 ] Пьесы датируются концом пятнадцатого века, а на первой странице указана дата транскрипции 1512 год. [ 6 ] [ 7 ] Помимо пьесы Марии Магдалины «Обращение» и «Дигби», есть пьесы о резне невинных и воскресении Иисуса , а также неполная версия моральной пьесы «Мудрость» под названием «Мудрость, кто есть Христос» .
Адамс считал, что пьеса была написана автором из Ист-Мидлендса и должна была быть показана на станциях в небольшой деревне 25 января, в праздник обращения Святого Павла. [ 2 ] И хотя А. М. Кингхорн утверждает, что пьеса ставилась в определенном месте и за нее отвечали не городские гильдии, а церковь; [ 6 ] Глинн Уикхэм , ссылаясь на многочисленные извинения текста за его «простоту», утверждала, что пьеса, во всяком случае, в ее окончательной форме, принадлежала «гильдии ремесленников, которые были готовы путешествовать и адаптировать свой сценарий и презентацию к предлагаемой среде». их спонсорами и хозяевами в обмен на гостеприимство и небольшую плату» и, таким образом, хотя пьесы Дигби, возможно, возникли, как и так называемые макроспектакли – « Замок настойчивости» , Человечество и мудрость – в Бери-Сент-Эдмундс или рядом с ним в Восточной Англии , [ 8 ] они смогли мигрировать в Челмсфорд в 16 веке. [ 3 ] [ 9 ]
Фернивалл мало что увидел в пьесе, что указывало бы на конкретный диалект, за исключением нескольких случаев, которые склоняли его больше к диалекту Мидлендса , чем к чему-либо еще. [ 7 ] Более поздний редактор Колдьюи описал этот диалект как восточно-английский . [ 5 ] однако обратите внимание, что Восточный Мидлендс граничит с Восточной Англией.
Сара Салих предположила, что Книга Марджери Кемпе , написанная в Восточной Англии, могла послужить источником вдохновения для пьес Дигби об обращении, то есть Обращения Павла и Марии Магдалины . [ 10 ]
Интерполяции к оригинальному тексту (регулярные указания на полях «танец» и три листа, содержащие сцену между дьяволами), по-видимому, взяты из возрождения пьесы в начале шестнадцатого века и, возможно, были работой человека по имени Майлс Бломфилд. (чья точная личность неясна), который, возможно, играл роль Поэты. [ 3 ] [ 5 ] [ 8 ]
Редакторы XIX и начала XX веков не вызвали особого восхищения пьесой: Фернивалл писал, что она (и загадки Дигби в целом) указывает на «упадок старой религиозной драмы в Англии». [ 7 ] и Мэнли счел это «неинтересным» и имеющим лишь историческую ценность. [ 11 ] Адамс симпатизирует попытке более позднего автора придать произведению больше волнения и доходит до того, что почти полностью опускает длинную проповедь Саула о семи смертоносных сценах на том основании, что она «не имеет драматической ценности». [ 2 ] Однако для Честера Н. Сковилла именно эта проповедь, а не фактическое обращение Савла, лежит в основе пьесы. [ 12 ] В этом Сковилл типичен для критиков конца 20-го и 21-го веков, которые нашли богатство пьесы и, в ее неясной постановке, стратегии интерпретации.
Постановка
[ редактировать ]«Аудитория, которая призвана участвовать в этой пьесе более непосредственно, чем, возможно, в любой другой среднеанглийской пьесе, должна как физически, так и риторически постоянно перенастраивать себя, чтобы взаимодействовать со сценами, разыгранными перед ней».
- Честер Н. Сковилл, Святые и зрители в среднеанглийской библейской драме [ 12 ]
« Поэта : Достопочтенные друзья, умоляю вас о лицензиях / Чтобы продолжить свой процесс… / … / … с вашей милостью, начиная свои процессы»
— строки 8–9, 14
« Поэта : Наконец, из этого стакона мы делаем вывод, / Поручая твоим аудиенсам следовать и преуспевать / Со всеми твоими делегенами этот общий процесс»
— строки 155-7
Все первые редакторы пьесы были согласны с тем, что первоначальная постановка носила процессуальный характер: повозка перемещалась между тремя разными станциями для исполнения трех сцен пьесы, а зрители следовали за ней, как если бы они исполняли Крестные станции . Необходимость разместить лошадь, должно быть, означала, что повозка будет довольно большой и с верхним этажом, чтобы наверху мог появляться Святой Дух и из которого можно было метать молнии. [ 7 ] Строки в проповеди Саула – «thys semely [assembly] that here syttyth или stonde» – привели ученых к предположению, что для этой и, возможно, других станций могли быть воздвигнуты эшафот.
Лишь в 1970-х годах Глинн Уикхэм сначала в эссе, а затем в своем издании пьесы бросил вызов этой концепции, утверждая, что три станции приняли форму либо мобильных «театральных представлений», либо стационарных «особняков», сгруппированных вместе на единая действующая область, или «платея». [ 8 ] Как указывает Уильям Тайдман, многое зависит от того, как интерпретировать слово «процессия» в строке 157 – как относящееся к физической процессии или к процессии сценического действия. [ 13 ] Поскольку эта строка является частью отрывка, помеченного в тексте как «si Placet» (то есть необязательного), Уикхем считает, что вряд ли это было обращение к аудитории, и что ее следует интерпретировать вместе со словом «процесс» в строке 9. и 14, как обозначающие направленность аргумента, а не физическое движение. [ 8 ] В своем издании 1993 года Колдьюи занимает ревизионистскую позицию, полагая, что пьеса носила процессионный характер, и его явно не убедили аргументы Уикхема. [ 5 ]
Виктор И. Щерб, воспринимая постановку процессии как прочитанную, выстраивает на ее основе интерпретацию, рассматривающую пьесу как театральный триптих , использующий обрамляющие приемы, служащие для привлечения внимания зрителей к центральной сцене - сцене обращения Савла. Эта станция пространственно оформлена не только процессией, но и в плане «высоком» и «низком», благодаря сценам с участием Бога, чертей и конюхов. Действительно, то, что конюха с идеями выше его положения видят брошенным в навоз, воспринимается как отражение собственной гордости Савла, из-за которой он был низвергнут на дороге в Дамаск. Цель этих приемов — предоставить зрителям, превратившимся благодаря количеству прямых обращений в прихожане, духовную модель отхода от мирского. [ 4 ]
Спектакли
[ редактировать ]В постановке 1982 года в Винчестерском соборе постановка «танец» интерпретировалась как средство перемещения публики по станциям. [ 3 ] [ 4 ]
Обращение Дигби Святого Павла также было исполнено в 1994 году Poculi Ludique Societas в Торонто. [ 14 ]
В ноябре 2000 года продюсерская компания The Marlowe Project, занимающаяся ранним театром, представила «Обращение Святого Павла» в Церкви всех наций в Нью-Йорке. Текст был модернизирован и слегка адаптирован режиссером Джеффом Дейли, который также написал о проблемах постановки пьесы в своей статье «Лошадь Святого Павла и связанные с ней проблемы» в издании « Исследовательские возможности в драме эпохи Возрождения» за 2001 год.
См. также
[ редактировать ]- Деяния апостолов - основной источник пьесы.
- Обращение блаженного апостола Павла – литургическая драма об обращении апостола Павла.
- Пол - инсценировка рассказа Говарда Брентона в XXI веке.
Издания
[ редактировать ]- Древние тайны из рукописей Дигби под редакцией Томаса Шарпа, напечатанные для Абботсфордского клуба Эдинбургской типографией, 1835 г.
- Древние тайны из рукописей Дигби в Интернет-архиве
- Древние тайны из рукописей Дигби в Интернет-архиве
- «Тайны Дигби» под редакцией Ф. Дж. Фернивалла , Новое Шекспировское общество / Н. Трюбнер и компания, 1882 г.
- Образцы дошекспировской драмы, Vol. 1 под редакцией Джона Мэтьюза Мэнли, Джинн и компания, Бостон, 1897 г.
- Образцы дошекспировской драмы в Интернет-архиве
- Образцы дошекспировской драмы в Интернет-архиве
- Образцы дошекспировской драмы в Интернет-архиве
- Образцы дошекспировской драмы в Интернет-архиве
- Образцы дошекспировской драмы в Интернет-архиве
- Религиозные пьесы позднего Средневековья бодлианского MSS Digby 133 и E. Museo 160 под редакцией Дональда К. Бейкера, Джона Л. Мерфи и Луи Б. Холла, опубликованные для Общества ранних английских текстов издательством Oxford University Press , 1982 г.
- Пьесы Дигби: факсимиле пьес в Бодлианском MSS Digby 133 и E. Museo 160 под редакцией Дональда К. Бейкера и Джона Л. Мерфи, Лидс, 1976 г.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д Древние тайны из рукописей Дигби под редакцией Томаса Шарпа , напечатанные для Эбботсфордского клуба Эдинбургской типографской компанией, 1835 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Главные дошекспировские драмы под редакцией Джозефа Куинси Адамса , Houghton Mifflin Company , 1924 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д Священные игроки: политика ответа в среднеанглийской религиозной драме Хизер Хилл-Васкес, Catholic University of America Press , 2007
- ^ Перейти обратно: а б с Постановка веры: восточноанглийская драма в позднем средневековье Виктора И. Щерба, издательство Fairleigh Dickinson University Press , 2001 ISBN 978-0-8386-3878-1
- ^ Перейти обратно: а б с д и Ранняя английская драма: антология под редакцией Джона К. Колдьюи, Routledge , 1993, ISBN 978-0-8240-5465-6
- ^ Перейти обратно: а б Средневековая драма А. М. Кингхорна, братьев Эванс , Лондон, 1968 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д «Тайны Дигби» под редакцией Ф. Дж. Фернивалла , Общество Нового Шекспира / Н. Трюбнер и компания, 1882 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д Английские моральные интерлюдии под редакцией Глинн Уикхэм , Библиотека обывателя , 1976 г.
- ^ Кембриджский компаньон средневекового английского театра под редакцией Ричарда Бидла и Алана Дж. Флетчера, Cambridge University Press
- ^ Гендер и святость: мужчины, женщины и святые в Европе позднего средневековья под редакцией Саманты Ричес и Сары Салих, Routledge , 2002 г.
- ^ Образцы дошекспировской драмы, Том. 1 под редакцией Джона Мэтьюза Мэнли , Джинн и компания, Бостон, 1897 г.
- ^ Перейти обратно: а б Святые и зрители в среднеанглийской библейской драме Честера Нормана Сковилла, University of Toronto Press , 2004 г. ISBN 978-0-8020-8944-1
- ^ Театр в средние века: условия западноевропейской сцены, ок. 800–1576 Уильяма Тайдмана, издательство Кембриджского университета , 1979 г. ISBN 978-0-8132-1497-9
- ^ Прошлые постановки