Рассказ клерка

«Рассказ клерка» — это одна из Чосера « Кентерберийских рассказов» , рассказанная клерком из Оксфорда , изучающим то, что в наши дни считается философией или теологией. Он рассказывает историю Гризельды , молодой женщины, чей муж испытывает ее верность в серии жестоких мучений, напоминающих библейскую Книгу Иова .
Сюжет
[ редактировать ]Рассказ Клерка повествует о маркизе Салуццо из Пьемонта в Италии по имени Уолтер, холостяке, которого подданные просят жениться, чтобы родить наследника. Он соглашается и решает, что женится на крестьянке по имени Гризельда. Гризельда — бедная девушка, привыкшая к жизни, полной боли и труда, которая обещает во всем выполнять желания Уолтера.

После того как Гризельда родила ему дочь, Уолтер решает проверить ее верность. Он посылает офицера забрать младенца, делая вид, что его убьют, но на самом деле тайно переправляет его в Болонью . Гризельда, согласно своему обещанию, не протестует против этого, а лишь просит, чтобы ребенка похоронили как следует. Когда несколько лет спустя она рожает сына, Уолтер снова забирает его у нее при тех же обстоятельствах.
Наконец, Уолтер решает провести последнее испытание. У него подделана папская булла об аннулировании брака, которая позволяет ему покинуть Гризельду, и сообщает ей, что он намерен жениться повторно. В рамках своего обмана он нанимает Гризельду для подготовки свадьбы своей новой невесты. Тем временем он привозит детей из Болоньи и представляет дочь как свою предполагаемую жену. В конце концов, он сообщает об обмане Гризельде, которую охватывает радость, увидев своих детей живыми, и с тех пор они живут долго и счастливо.
Рассказчик
[ редактировать ]Эту историю рассказывает клерк Оксфорда, знаток логики и философии. В Общем прологе он описан как худой и обедневший, трудолюбивый и всецело посвятивший себя учебе:
И все же у него было лишь немного золота в гробу;
- Но все, что он мог знать о своих freendes hente,
- На книги и на занятия он это проводил.
Клерк утверждает, что слышал эту историю от Петрарки в Падуе. [ 1 ]
Источники
[ редактировать ]
История пациентки Гризельды впервые появилась как последняя глава « Боккаччо » Декамерона , и неясно, какой урок хотел донести автор. что Боккаччо просто записал элементы устной традиции, в частности популярный топос испытания Критики предполагают , , но текст был достаточно открытым, чтобы допускать очень женоненавистнические интерпретации, что делало пассивность Гризельды нормой поведения жены. [ 2 ]
В 1374 году его перевел на латынь Петрарка , который цитирует героиню Гризельду как образец самой женской добродетели — постоянства. [ 2 ] Около 1382–1389 годов Филипп де Мезьер перевел латинский текст Петрарки на французский язык, добавив пролог , в котором Гризельда описывается как аллегория беспрекословной любви христианской души к Иисусу Христу. [ 2 ] Что касается Чосера, критики считают, что он использовал тексты как Петрарки, так и де Мезьера, сумев при этом воссоздать непрозрачную иронию Боккаччо. [ 2 ] Энн Миддлтон - одна из многих ученых, обсуждающих связь между оригиналом Петрарки и переработкой сказки Чосером. [ 3 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ↑ Пролог клерков, 26–32.
- ^ Jump up to: а б с д Прием «Гризельды» Боккаччо (текст на французском языке). Архивировано 2 сентября 2009 года в Wayback Machine.
- ^ Миддлтон, Энн (1980). «Клерк и его рассказ: некоторые литературные контексты». Исследования эпохи Чосера . 2 : 121–50. дои : 10.1353/sac.1980.0006 . S2CID 165954387 . Статья Миддлтона обсуждается, например, в Галлоуэй, Эндрю (2013). «Удовольствия Петрарки, отвращения Чосера и эстетика отречения в культуре позднего средневековья». У Фрэнка Грейди (ред.). Ответственный стиль: идея литературы в средневековой Англии . Вмешательства: новые исследования средневековой культуры. Эндрю Галлоуэй. Издательство Университета штата Огайо . стр. 140–66. ISBN 9780814212073 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]