Вульф и Эдвасер
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( май 2010 г. ) |
Вульф и Эдвасер | |
---|---|
"Эдвасер" "Вульф" | |
Автор(ы) | Неизвестный |
Язык | Западносаксонский диалект языка древнеанглийского |
Дата | в. 970–990 гг. н.э. (дата рукописи) |
Рукопись(и) | Эксетерская книга (Библиотека Эксетерского собора MS 3501) |
Жанр | Древнеанглийская элегическая поэзия |
Форма стиха | Аллитеративный стих |
Длина | 19 строк |
« Вульф и Эдвасер » ( [ˈæ͜ɑːd.wɑtʃ.er] , примерно ADD -watcher ) — древнеанглийское стихотворение в аллитеративном стихе, известное своей сложной интерпретацией. Его характеризовали по-разному: (современно) как элегию , (исторически) как загадку и (в размышлениях о предыстории стихотворения) как песню или балладу с припевом . Стихотворение повествуется от первого лица, скорее всего, женским голосом. Поскольку аудитории предоставляется так мало информации о ее ситуации, некоторые ученые утверждают, что эта история была хорошо известна и что неназванный говорящий соответствует названным персонажам из других историй, например, Сигню . [1] или что персонажи Вульф и Эдвацер соответствуют Теодориху Великому и его сопернику Одоакру . [2] [3] Единственный сохранившийся текст стихотворения находится на листах 100v-101r Эксетерской книги десятого века . [4] [5] наряду с другими текстами, с которыми он имеет качественное сходство.
Краткое содержание
[ редактировать ]Говорящая в стихотворении, возможно, отделена от своего возлюбленного и/или мужа Вульфа как символически, так и материально («Вульф находится на iege, ic on oþerre» [Вульф на острове, я на другом]), и это разделение является по-видимому, поддерживается угрозой насилия («willað hy hine aþecgan» [они захотят? схватить его]), возможно, ее собственным народом («Leodum is minum swylce his mon lac gife» [для моего народа это так, как если бы кто-то дайте ему/им подарок/жертву]). Плача от печали по возлюбленному, она жаждет, чтобы он взял ее на руки («þonne mec se beaducafa bogum bilegde» [тогда/когда отважный в битве обнял меня]). Она находит утешение в его приходе, но это также и горько-сладко («wæs me wyn to þon, wæs me hwæþre eac lað» [в этом была для меня радость; это также было мне ненавистно]). Затем она обращается к «Эадвасеру», который может быть ее мужем или ее похитителем, и, кажется, идентифицирует их «щенка» («Uncerne Earne hwelp» [наш несчастный щенок]), что обычно понимается как метафорически подразумевающее «ребенок» и, возможно, отсылка к нему. что ребенок является «щенком» человека по имени «Вульф». Она описывает этого ребенка как увезенного «в лес» ( вуда ). [6]
Текст и перевод
[ редактировать ]В Wulf и Eadwacer имеется значительное количество слов с неясным значением (например, aþecgan , догоде и þreat ). Остальная часть его словарного запаса, хотя и выглядит простой, может быть неясной в отношении точного значения или даже намеренно двусмысленной. [7] Это создает проблемы для переводчиков. Следующий перевод сделан Элейн Трехарн :
Леодум - это минимум, что он может сделать из моего подарка; | Для моего народа это как если бы кто-то сделал ему подарок. |
Другой научный перевод Яна Шилса пытается указать на большую часть двусмысленностей в тексте:
«Для моего народа это как будто кто-то делает им/ему подарок/услугу/жертву/битву.
Они хотят получить/поглотить его, если он придет в силу/в нужде/угрожающе/присоединится к банде.
Для нас это не одно и то же/Мы не похожи друг на друга.
Вульф на одном острове, я на другом.
Этот остров безопасный, окружен топью/болотом.
Люди на этом острове кровожадны.
Они хотят получить/поглотить его, если он придет в силу/в нужде/угрожающе/присоединится к банде.
Для нас это не одно и то же/Мы не похожи друг на друга.
Я с надеждой пошел по следам моего Вульфа.
Потом была дождливая погода (или ливень), и я сидел, рыдая/причитая.
когда храбрый в бою обнял меня.
Для меня в этом была радость, но было и отвращение.
Вульф, мой Вульф, я жду тебя
меня тошнило от твоих редких приходов (редкие визиты?),
скорбящее сердце – вообще не желание еды.
Ты слышишь, Эдвацер? Волк/Вульф уводит нашего несчастного/трусливого щенка в лес.
Легко разрезать на части то, что никогда не было соединено (или составлено).
– наша совместная песня/страсть». [3] : 387–402
Персонажи
[ редактировать ]Самая традиционная интерпретация стихотворения - это плач, произнесенный от первого лица неназванной женщиной, которая в прошлом была связана или была связана с двумя мужчинами, чьи имена - Вульф и Эдвасер соответственно. Оба эти имени являются засвидетельствованными англосаксонскими именами, и эта интерпретация лежит в основе общего названия стихотворения (которое не основано ни на каких других рукописных свидетельствах). Однако даже этот момент оказывается спорным. Некоторые интерпретации отдают предпочтение единственному мужскому персонажу, и практически все комментарии признают такую возможность, хотя это менее ортодоксальная из двух точек зрения. Признавая этот факт, например, выдающийся древнеанглийский исследователь Майкл Александер выбрал название «Вульф» для своего собственного воспроизведения в «Самых ранних английских стихотворениях» (Penguin, 1973). Также известно, что его называли просто Eadwacer . Название Wulf and Eadwacer , однако, хотя и было редакционным, со временем получило такое широкое признание, что в большинстве текстов оно принимается независимо от трактовки титульного имени (имен) и персонажа (персонажей).
Жанр
[ редактировать ]Из-за отсутствия каких-либо исторических свидетельств или подтверждений за пределами текста Эксетерской книги историческая критика ограничивается изучением самой Эксетерской книги и, в частности, сравнительным изучением различных содержащихся в ней работ. Хотя обычно считается, что стихотворение было написано значительно раньше, чем дата составления собственной книги Эксетера, степень возраста стихотворения относительно кодекса определить трудно, если не невозможно. Таким образом, датировка стихотворения в критике обычно ограничивается тем, что можно установить из известной истории Эксетерской книги, предполагаемые даты составления которой варьируются от 960 до 990 годов нашей эры. Хотя листы, на которых записано стихотворение, не подверглись каким-либо значительным повреждениям, требующим реконструкции, его текстовые проблемы и, в частности, грамматическая путаница первых строк текста, привели к широко распространенному предположению, что начальные строки стихотворения могут были утеряны до включения в Эксетерскую книгу, но после более ранней транскрипции. Однако рукописных доказательств, напрямую подтверждающих эту теорию, не существует. Характеристика стихотворения как загадки является старейшей из различных его трактовок, аргумент в пользу которой в значительной степени основан на неясности его предмета и месте стихотворения в Эксетерской книге, куда оно было включено как Загадка I в переводе Эксетерской книги Бенджамина Торпа 1842 года. [9] Вдобавок Торп оставил Вульфа и Эдвасера непереведенными и отмечает: «Я не могу понять этого и не могу упорядочить стихи». [10] Однако его длина и различные текстовые проблемы, не характерные для загадок, побудили немногих ученых заняться простой интерпретацией загадок в современных текстологических исследованиях, и лишь немногие такие объяснения привлекли серьезное внимание в новейшей истории их исследований. Скорее, тематическое сходство стихотворения с «Плачом жены» , также обнаруженным в «Эксетерской книге», побудило большинство современных ученых поместить его, наряду с « Плачом жены» , в прочный жанр « Фрауэнлид» , или женской песни, и, в более широком смысле, в древнеанглийской элегии . Эти два стихотворения также используются как примеры женского голоса в расширении истории ранней феминистской литературы. [11] Однако близость Вульфа и Эдвасера к загадкам продолжает влиять на комментарии и интерпретации.
Рукописные доказательства
[ редактировать ]Следовательно, предложений относительно его наследия до включения в Эксетерский кодекс много и они разнообразны. Включение припева в текст стихотворения может свидетельствовать об изначально неанглийском происхождении, поскольку припев не является традиционным ни для древнеанглийской элегии, ни для какой-либо другой известной древнеанглийской поэтической формы. [12] Среди предложенных объяснений этой аномалии скандинавское вдохновение англосаксонского текста предлагает одно возможное решение этой проблемы и также рассматривается как объяснение сложного языка, но эта теория, как и большинство других, посвященных предыстории стихотворения, может рассматриваться только как гипотетическая, учитывая отсутствие существенных подтверждающих доказательств. Предполагается, что стихотворение основано на некоторой интерпретации истории Вэйланда ; что женщина — Беадохильда , Вульф — Вейланд, а Эдвасер — ее разгневанный отец. Этот эпизод также обсуждается в стихотворении «Деор» .
Различные интерпретации
[ редактировать ]Несмотря на то, что стихотворение состоит всего из девятнадцати строк, существует множество различных интерпретаций, не в последнюю очередь потому, что стихотворение содержит несколько неясных слов и неоднозначную грамматику. [13] Один переводчик считает, что слово Eadwacer в стихотворении - это не имя собственное, а простое нарицательное существительное, означающее «смотритель собственности». [14] В результате количество персонажей стихотворения сокращается до двух: говорящей и ее возлюбленного Вульфа. Если кто-то примет эту интерпретацию, то ее восклицание («Ты меня слышишь, Эдвасер?») может означать сарказм или вызов его мужественности. Она говорит, что его долгое отсутствие сделало его кем угодно, только не защитником для нее и их ребенка, о котором она беспокоится. Используя эту интерпретацию, использование иронии говорящей, когда она говорит о своем возлюбленном, придает смысл последним двум строкам. Оратор может говорить, что Вульф был ее любовником и отцом ее ребенка, но никогда не относился к ней как к ее мужу и на самом деле не был им. Поэтому сложности их отношений легко устраняются. Однако, похоже, Вульфу это сделать легче, чем самой говорящей (Адамс).
Хотя среди ученых это вызывает споры, некоторые утверждают, что персонаж Вульфа - ребенок говорящей, а не ее любовник. В этом случае она могла бы оплакивать своего сына, надеясь, что он в безопасности, или оплакивать его смерть. Один учёный говорит:
В «Вульфе и Эдвасере» женщина оказывается в ситуации, типичной для древнеанглийской поэзии, разрываясь между противоречивыми интересами. Многие комментаторы рассматривают эту конкретную ситуацию как сексуальный треугольник, в котором Вульф - любовник женщины, а Эдвасер - ее муж. Если это так, то «Вульф и Эдвасер» не типичны, потому что большинство кризисов лояльности в Древней Англии происходит внутри семейной группы… Это… правда, что романтическая или сексуальная любовь не была литературным обычным явлением до двенадцатого века, как и с тех пор; другие виды любви имели приоритет… Ситуация в «Вульфе и Эдвасере» гораздо более типично англосаксонская, чем обычно интерпретируется, если под говорящей понимать мать человека, которого она называет Вульфом, а также «щенка» линии 16. [15]
Его аргумент о том, что Вульф на самом деле является сыном рассказчика, придает элегии другую глубину: она становится стихотворением траура по ее сыну, который кажется изгнанным или мертвым. [16]
Переводы и адаптации
[ редактировать ]Стихотворные переводы и адаптации
[ редактировать ]- «Вульф» Кевина Кроссли-Холланда , опубликованный в журнале «Битва при Мэлдоне и других древнеанглийских стихах» (1965).
- «Вульф и Эдвасер» Майкла Александра , опубликованные в «Самых ранних английских стихотворениях» (1966).
- Крейг Рейн, в Rich (Лондон: Faber, 1984), с. 27.
- «Вульф и Эдвасер» Фионы Сэмпсон , опубликовано в журнале Folding the Real (2001).
- «Среда любви» Бернарда О'Донохью опубликована в журнале Outliving (2003) в честь свадьбы двух его бывших студентов, Эланор Даймотт и Саймона Маршалла. [17]
- «Вульф и Эдвасер» Пола Малдуна , опубликованный в журнале «Обмен словами: англосаксонские стихи в переводе» (2010).
- « Четыре отъезда от Вульфа и Эдвасера » Вани Капильдео , впервые опубликовано в журнале Utter (2013).
- «Вульф и Эдвасер/Дневной свет — наши доказательства», Керри Карнахан, опубликовано в Boston Review (2017). Карнахан использует это стихотворение, чтобы исследовать террор белого национализма и насилия в отношении женщин. [18]
- «Вульф и Эдвасер» Миллера Вольфа Обермана , опубликовано в The Unstill Ones (Принстон: Princeton University Press, 2017), стр. 6–8 и 57. ISBN 9781400888771 .
- «От WULF» Роуэна Эванса, опубликовано в Reliquiæ (2017).
- ML Martin, W&E (Action Books, готовится к печати), выдержки опубликованы в нескольких журналах, включая Waxwing (2018 г.), Brooklyn Rail: In Translation (август 2018 г.) и Columbia Journal (2019 г.). [19]
Романы и рассказы
[ редактировать ]- «Вульф» Хэмиша Клейтона , опубликовано издательством Penguin New Zealand (2011). Вульф рассказывает историю «Вульфа и Эдвасера», переплетенную с историей Нгати Тоа вождя Те Раупараха . [20]
- Стихотворение широко используется в книге «После меня наступит потоп» Сары Перри (2014), отражая темы книги: непроницаемость, одиночество и любовь.
Музыка
[ редактировать ]- «Wulf and Eadwacer» американской неофолк- группы Blood Axis , выпущенная на их альбоме Born Again (2010).
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Себо, Эрин (1 марта 2021 г.). «Определение рассказчика Вульфа и Эдвасера? Сигни, Героиды и адаптация классических моделей в древнеанглийской литературе» . Неофилолог . 105 (1): 109–122. дои : 10.1007/s11061-020-09653-7 . ISSN 1572-8668 .
- ^ Шилс, Ян. «Вульф и Эдвасер: почему я думаю, что разгадал тайну этой древнеанглийской поэмы» . Разговор . Проверено 1 марта 2023 г.
- ^ Jump up to: а б Шилс, Ян (2022). « Вульф и Эдвацер: перезагрузка: Иоанн Антиохийский и голодающая жена Одоакра» . Англия: Журнал английской филологии . 140 (3–4): 373–420. дои : 10.1515/анг-2022-0056 . S2CID 254294773 . Архивировано из оригинала 19 января 2023 года.
- ^ «Эксетерская книга» . theexeterbook.exeter.ac.uk . Проверено 15 марта 2022 г.
- ^ Фрай, Дональд К. (1971). « Вульф и Эдвасер»: Очарование Вэнь» . Обзор Чосера . 5 (4): 247–263. ISSN 0009-2002 . JSTOR 25093167 .
- ^ Бейкер, Питер С. (1981). «Двусмысленность Вульфа и Эдвасера». Исследования по филологии . 78 (5): 44–50.
- ^ Бейкер, Питер С. 1981. «Двусмысленность Вульфа и Эдвасера», Исследования по филологии . 78: 39–51.
- ^ «Вульф и Эдвасер», на старом и среднеанглийском языке ок . 890- ок . 1400: Антология , изд. Элейн Трехарн, 2-е изд. (Оксфорд: Блэквелл, 2004), стр. 65.
- ^ Торп, Бенджамин; Корсон, Хирам (1842). Кодекс экзониенсис. Сборник англосаксонской поэзии из рукописи в библиотеке декана и капитула Эксетера . Лондон: Лондон, Паб. для Лондонского общества антикваров. п. 380 . Проверено 7 декабря 2019 г.
- ^ Торп, Бенджамин; Корсон, Хирам (1842). Кодекс экзониенсис. Сборник англосаксонской поэзии из рукописи, хранящейся в библиотеке декана и капитула Эксетера . Лондон: Лондон, Паб. для Лондонского общества антикваров. п. 527 . Проверено 7 декабря 2019 г.
- ^ Десмонд, Мэрилинн (1990). «Голос изгнания: история феминистской литературы и анонимная англосаксонская элегия». Критический запрос . 16 (3): 589–590. дои : 10.1086/448547 . S2CID 162248705 .
- ^ Лоуренс, Уильям Уизерл (1902). «Первая загадка Киневульфа». ПМЛА . 17 (2): 251–252.
- ^ Нэш, Уолтер (февраль 2010 г.). «Англосаксонская загадка» . Язык и литература: Международный журнал стилистики . 19 (1): 99–113. дои : 10.1177/0963947009356721 . ISSN 0963-9470 . S2CID 145464726 .
- ^ Босворт, Джозеф; Толлер, Т. Норткот (2010). " 'eád-wacer' " . Англосаксонский словарь Босворта-Толлера .
- ^ Староанглийские элегии. Новые очерки критики и исследований. Резерфорд [Нью-Джерси]: издательство Fairleigh Dickinson University Press, 1983.
- ^ Фрезе, Долорес Уорвик (1983). « Вульф и Эдвасер»: новый взгляд на прелюбодейную женщину». Английский журнал Нотр-Дам . 15 (1): 11–12.
- ^ Бедфорд, Уильям. «Ни здесь, ни там» (PDF) . Журнал «Поэзия повестки дня» .
- ^ Карнахан, Керри (2017). «Вульф и Эдвасер/Дневной свет — наши доказательства» . Бостонское обозрение .
- ^ Мартин, анонимный англосаксонский поэт и ML до 10 века (31 января 2019 г.). «Вульф и Эдвасер в переводе со староанглийского» . Колумбийский журнал . Проверено 8 февраля 2019 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ) - ^ Гнаналингам, Браннаван (2012). «Хэмиш Клейтон о Вульфе» . Читатель Люмьера .
Источники
[ редактировать ]- Адамс, Джон Ф. «Вульф и Эдвасер: интерпретация». Примечания по современному языку 73.1 (1958): 1-5.
- Александр, Михаил. «Вульф». Самые ранние английские стихи. Лондон: Пингвин, 1973. с. 56-62.
- Бейкер, Питер С. «Вульф и Эдвасер: классное издание». Староанглийский информационный бюллетень 16.2 (1983): 179–180.
- Бейкер, Питер С. «Вульф и Эдвасер». Введение в древнеанглийский язык. Оксфорд: Блэквелл, 2003. с. 206-207.
- Митчелл, Брюс. «Вульф». Приглашение в древнеанглийскую и англосаксонскую Англию. Оксфорд: Блэквелл, 1997. с. 308-309.
- Митчелл, Брюс и Робинсон, Фред К. «Вульф и Эдвасер». Путеводитель по древнеанглийскому языку. 6-е изд. Оксфорд: Блэквелл, 2001. с. 297-299.
- Шилс, Ян, «Вульф и Эдвасер: перезагрузка», Англия: Журнал английской филологии, 140 (2022).
- Трехарн, Элейн, изд. «Вульф и Эдвасер». Древнеанглийский и среднеанглийский ок. 890–1400 гг. 2-е изд. Оксфорд: Блэквелл, 2001. с. 64-65.