Битва при Брунанбурге (стихотворение)

« Битва при Брунанбурге » — древнеанглийская поэма. Оно сохранилось в « Англосаксонских хрониках» — исторической записи событий в англосаксонской Англии, которая велась с конца девятого до середины двенадцатого века. В стихотворении рассказывается о битве при Брунанбурге , битве, произошедшей в 937 году между английской армией и объединенной армией шотландцев, викингов и британцев. Битва привела к победе англичан, прославленной стихотворением по стилю и языку, подобному стихотворению традиционной древнеанглийской батальной поэзии. Стихотворение примечательно этими традиционными элементами и получило высокую оценку за свой аутентичный тон, но оно также примечательно своим яростным националистическим тоном, который документирует развитие единой Англии, управляемой Домом Уэссекса .
Историческая справка
[ редактировать ]Битва при Брунанбурге [номер 1] стал кульминацией конфликта между королем Этельстаном и северными королями. [2] После того, как Этельстан разбил викингов при Йорке в 928 году, Константин II , шотландский король , осознал угрозу, исходящую от Дома Уэссекса для его собственного положения, и начал заключать союзы с соседними королевствами, чтобы попытаться нанести упреждающий удар по Этельстану. Он женил свою дочь на Амлайбе мак Гофраиде (также называемом Олафом Гутфритссоном и Анлафом в стихотворении), норвежско-гаэльском короле Дублина . Амлайб претендовал на трон Нортумбрии , с которого Этельстан изгнал своего отца в 927 году. [3] Таким образом, армия вторжения объединила «викингов, шотландцев и стратклайдских британцев». [4] С английской стороны к Этельстану присоединился его брат, будущий король Эдмунд. В завязавшейся битве объединенные силы Уэссекса и Мерсии одержали решающую победу. [5]
Стихотворение
[ редактировать ]Поэма сохранилась в четырех из девяти сохранившихся рукописей « Англосаксонской хроники» . [6] [номер 2] В «Паркер Хроникл» ее стихотворные строки записаны как стихи: [6] следуя общепринятой англосаксонской практике переписчиков. Стихотворение из 73 строк написано на «неопределенном саксонском языке», то есть на обычном западно-саксонском диалекте, на котором копируется большая часть сохранившейся древнеанглийской поэзии. Это упоминается как панегирик , посвященный победе Этельстана и Эдмунда I. [8]
Текст начинается с восхваления короля Этельстана и его брата Эдмунда I за их победу. Там упоминается о падении «шотландцев и мореплавателей» в бою, длившемся целый день, при этом «поле боя лилось / темной кровью». «Норвежские мореплаватели» и «уставшие шотландцы» были убиты «западными саксами, [которые] / преследовали этих ненавистных людей», убивая их сзади своими мечами; как и «мерсийцы... сдержанность и жесткая игра руками». «Пять молодых королей» убиты в бою вместе с «семерыми графами Анлафа». Амлаиб мак Гофраид («Анлаф») бежит на лодке, а Константин бежит на север, оставив «своего сына / изуродованного оружием на этом поле резни / просто мальчика в битве». Стихотворение завершается сравнением битвы с битвой на более ранних этапах английской истории:
- Никогда, до этого,
- на этом острове было убито больше мужчин
- острием меча - как книги и старые мудрецы
- подтверждаю--так как сюда приплывали англы и саксы
- с востока искали бриттов по широкому морю,
- с тех пор, как эти кузнецы войны забили валлийцев,
- и графы, жаждущие славы, опустошили землю. [номер 3]
Стиль и тон
[ редактировать ]Стиль стихотворения был описан как «сагаподобный с редким использованием языка в сочетании с большим количеством конкретных деталей». [5] По словам Джорджа Андерсона, поскольку стихотворение появилось так поздно в древнеанглийский период, оно свидетельствует о продолжающейся привлекательности «воинской традиции»: это «ясное и убедительное свидетельство жизнеспособности древнеанглийской батально-эпической традиции; настоящее кольцо звучит спустя годы после того, как были похоронены поэт Беовульф, Кэдмон и Киневульф». [9] Дональд Фрай сравнивает отрывки из «Беовульфа» и «Брунанбурга» (относительно абордажа кораблей) и отмечает «сходную дикцию и образность». [10] По мнению Малкольма Годдена , этот язык напоминает древнеанглийский язык Бытия А. [11] Поэма не лишена недоброжелателей: один из первых критиков Уолтер Дж. Седжфилд в 1904 году, изучая стихи из « Англосаксонских хроник» , сказал, что «даже самая длинная и лучшая из них, «Битва при Брунанбурге», всего лишь симулякр, призрак древнего эпоса». [12] Алистер Кэмпбелл утверждал, что стихотворение не следует рассматривать как исторический текст и что панегирик является подходящим жанром: «Темы поэта — восхваление героев и слава победы. критика, что он не добавляет к нашим знаниям о битве, падает на землю. Он не собирался писать эпопею или «балладу». Он писал панегирик». [13] Тауненд соглашается и отмечает, что хвалебные стихи в адрес современных мужчин полностью отсутствуют в англосаксонский период до группы из четырех панегириков, включая Брунанбурга, в « Англосаксонских хрониках» . [14]
По сравнению с « Битвой при Мэлдоне », древнеанглийской поэмой, посвященной битве между англичанами и викингами полвека спустя, Брунанбург отличается националистическим подтекстом, тогда как Мэлдон превозносит христианские ценности над нехристианскими ценностями. Действительно, стихотворение рассматривается как прославление логического прогресса в развитии Англии как единой нации, управляемой Домом Уэссекса ; [5] битва сообщает о «зарождении чувства национальности, ... кризисе, в который вовлечена нация». [15] В этом отношении Брунанбург ближе к англосаксонской поэме « Взятие пяти городков» , также найденной в Хрониках под 942 годом, прославляющей возвращение королем Эдмундом пяти городов Данелау . Но хотя поэт претендует на правдивость, отмечает Майкл Суонтон , «иронично, учитывая его в первую очередь исторические интересы, что на самом деле он более успешен, чем поэт Мэлдон , в передаче традиционного поэтического стиля». [16] Питер Клемос утверждает в книге «Взаимодействие мысли и языка в древнеанглийской поэзии» , что Брунанбург , в отличие от Мэлдона , полагается на «несложный патриотический триумфализм». В стихотворении не говорится о «личной ответственности», как это делает Мэлдон . [17] но опирается на расширенный взгляд на историю, который рассматривает битву, в соответствии с взглядом « Хроник » на современную историю как «воплощение англосаксонской, особенно западносаксонской, истории с предшественниками в истории Британии», как «прямолинейную» традиционный». [18] По словам Патрика Вормальда , стихотворение основано на «чувстве идеологической идентичности, которое дал англичанам Беда». [19]
Этот поэт X века вспоминает германское завоевание Англии , произошедшее в V веке; он связывает свои воспоминания об этой нынешней победе, которая, должно быть, была очень трогательной для саксов - поскольку норвежцам было более свойственно побеждать их, а они редко становились победителями - он связал ее с часто светскими победами, которыми одержали саксы первые германские народы, прибывшие в Англию.
—Хорхе Луис Борхес [20]
Сопровождают сражающихся обычные « боевые звери », встречающиеся в других древнеанглийских поэмах, — волк, ворон и орел. Битва при Брунанбурге, однако, похоже, включает в себя четвертое животное, guþhafoc (буквально «Ястреб -тетеревятник»), или «боевой ястреб», в строке 64. Однако редакторы и исследователи поэмы предположили, что graedigne guþhafoc , «жадный воинственный ястреб ». «ястреб» на самом деле является кеннингом хасу -падана, / заработать æftan hwit , «темношерстного орлана-белохвоста» из строк 62b-63a. [21]
Саймон Уокер предполагает, что это было написано в Вустере под влиянием его епископа Кенвальда , и что акцент на вкладе Эдмунда предполагает, что оно было написано во время его правления. [22] Сара Фут находит аргументы в пользу первого предложения убедительными, но не второго. [23]
Редакции, адаптации и переводы
[ редактировать ]«Битва при Брунанбурге» отредактирована, аннотирована и связана с цифровыми изображениями всех пяти рукописных свидетелей с современным переводом в проекте «Староанглийская поэзия в факсимиле» : https://oepoetryfacsimile.org/
Стихотворение включено в «Англо-саксонские поэтические записи» . [номер 4] Сейчас принятое стандартное издание стихотворения — издание Алистера Кэмпбелла 1938 года . [6] [номер 5] «Битва при Брунанбурге: Сборник дел» под редакцией Майкла Ливингстона был опубликован издательством Эксетерского университета в 2011 году; он включает два альтернативных перевода стихотворения и очерки о битве и стихотворении. [26]
Англо-нормандский летописец двенадцатого века Джеффри Геймар , вероятно, использовал этот отчет из « Англо-саксонских хроник» для своего обращения с Этельстаном в своей «L'Estoire des Engles» . [27] Английский поэт Альфред Теннисон перевел (или «модернизировал» [28] ) стихотворение в 1880 году, опубликовав его как часть своих «Баллад и других стихотворений» (а его сын Халлам Теннисон опубликовал прозаический перевод стихотворения). В отличие от многих других переводов поэзии, перевод Теннисона до сих пор хвалят как «верное, чуткое и даже красноречивое воспроизведение его источника». [29] Аргентинский писатель Хорхе Луис Борхес написал короткое стихотворение «Брунанбург, 937 год нашей эры», перевод которого был опубликован в журнале The New Yorker . [30] На лекции 1968 года в Гарвардском университете Борхес похвалил перевод Теннисона, заявив, что в некоторых выражениях Теннисон звучит «более саксонски, чем оригинал». [31] Перевод Бертона Раффела включен в Александры Хеннесси Олсен антологию «Стихи и проза на древнеанглийском языке» . [32]
Примечания
[ редактировать ]- ↑ Место боя не установлено. Кемп Мэлоун в статье, в которой обсуждались текстовые варианты названия и его этимология, приходит к выводу, что название означает «замок Брауна». [1]
- ^ Питер Хантер Блэр говорит «пять из семи»; [7] см. «Англосаксонские хроники», «История рукописей» , где описаны подобные трудности.
- ^ Все цитаты из Кевина Кроссли-Холланда . перевода
- ^ Эллиот Ван Кирк Добби, изд., Англо-саксонские второстепенные стихи . Англо-саксонские поэтические отчеты 6. Нью-Йорк: Колумбия, UP, 1942.
- ^ По словам Кемпа Мэлоуна, «это самое полное издание Брунанбурга , когда-либо опубликованное». [24] По словам Дороти Уайтлок , «это очень тщательное произведение, которое, несомненно, станет авторитетным изданием стихотворения». [25]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Мэлоун, «Заметка о Брунанбурге» 239
- ^ Stenton 342-43.
- ^ Вульф 168-69.
- ^ Суонтон 321.
- ^ Перейти обратно: а б с Плата 162.
- ^ Перейти обратно: а б с Трехарн, Старо- и Среднеанглийский 28.
- ^ Блэр 349.
- ^ Кэрролл 116.
- ^ Андерсон 91, 92.
- ^ Фрай 65.
- ^ Годден 210.
- ^ Цитируется по Opland 97.
- ^ Цитируется по Opland 98.
- ^ Тауненд 349-50.
- ^ Эшдаун 120.
- ^ Суонтон 167.
- ^ Клемоэс 411.
- ^ Клемоэс 420.
- ^ Вормальд 15.
- ^ Профессор Борхес: Курс английской литературы . Издательство «Новые направления», 2013. ISBN 9780811218757 . С. 34.
- ^ Сельдь 9-11.
- ^ Уокер, стр. 36.
- ^ Фут, стр. 143-44.
- ^ Мэлоун, «Обзор Кэмпбелла» 74.
- ^ Уайтлок 78.
- ^ Ливингстон, изд.
- ^ Трехарн, «Романтизация прошлого» 5.
- ^ Хоторн 264.
- ^ Кучинский 415.
- ^ Борхес 42.
- ^ Борхес 59.
- ^ Олсен и Раффель 40-42.
Библиография
[ редактировать ]- Андерсон, Джордж К. (1966). Литература англосаксов (Переизданная ред.). Принстон, UP.
- Эшдаун, Маргарет (1922). «Единоборство в некоторых циклах английской и скандинавской традиции и романтики». Обзор современного языка . 17 (2): 113–30. дои : 10.2307/3714438 . JSTOR 3714438 .
- Блэр, Питер Хантер ; Саймон Кейнс (2006). Введение в англосаксонскую Англию (3-е изд.). Кембриджский университет. ISBN 978-0-521-53777-3 .
- Борхес, Хорхе Луис (18 апреля 1977 г.). Житель Нью-Йорка . Аластер Рид (пер.). п. 42.
{{cite magazine}}
: Отсутствует или пусто|title=
( помощь ) - Борхес, Хорхе Луис (2002). «Слово-музыка и перевод» . Эта поделка в стихах . Гарвардский университет. стр. 57–78. ISBN 978-0-674-00820-5 .
- Кэрролл, Джейн (2007). « Энгла Уолденд, Рекс Адмирабилис : Поэтические изображения короля Эдгара». Обзор исследований английского языка . 58 (234): 113–32. дои : 10.1093/res/hgl144 .
- Клемоэс, Питер (1995). «Поэзия универсальной религии: лояльность как ответственность личности». Взаимодействие мысли и языка в древнеанглийской поэзии . Кембриджские исследования в англосаксонской Англии. Том. 12. Кембриджский университет. ISBN 978-0-521-03516-3 .
- Кроссли-Холланд, Кевин (1984). «Битва при Брунанбурге». Англосаксонский мир . Оксфорд УП. стр. 19–21. ISBN 978-0-19-281632-0 .
- Плата, Кристофер Р. (2001). Боги, герои и короли: битва за мифическую Британию . Оксфорд УП. ISBN 978-0-19-513479-7 .
- Фут, Сара (2008). «Где английский становится британским: переосмысление контекста Брунанбурга». В Барроу, Джулия ; Уэрхэм, Эндрю (ред.). Миф, правление, церковь и уставы . Абингдон, Оксфордшир: Эшгейт. стр. 127–144. ISBN 978-0-7546-5120-8 .
- Фрай, Дональд К. (1981). «Спусковые корабли в Беовульфе 210–216 и Брунанбурге 32b–36». Современная филология . 79 (1): 6–66. дои : 10.1086/391097 . JSTOR 437364 . S2CID 161950998 .
- Годден, Малькольм (2007). «Библейская литература: Ветхий Завет». В Малкольме Годдене (ред.). Кембриджский справочник по древнеанглийской литературе . Майкл Лапидж . Кембриджский университет. стр. 206–26. ISBN 978-0-521-37794-2 .
- Хоторн, Джулиан (1906). Шедевры и история литературы . Нью-Йорк: Гамильтон.
- Херринг, Скотт (2008). «Ястреб из ручной пилы: заметки о зверях« битвы при Брунанбурге » ». Американские заметки и вопросы . 21 (1): 9–11. дои : 10.3200/anqq.21.1.9-11 . S2CID 162360209 .
- Кучински, Майкл П. (2007). «Перевод и адаптация Теннисона в битве при Брунанбурге ». Филологический ежеквартальный журнал . 86 (4): 415–31.
- Ливингстон, Майкл, изд. (2011). Битва при Брунанбурге: Сборник дел . Эксетерский университет Press. ISBN 978-0-85989-862-1 .
- Мэлоун, Кемп (1927). «Заметка о Брунанбурге». Заметки о современном языке . 42 (4): 238–39. дои : 10.2307/2914261 . JSTOR 2914261 .
- Мэлоун, Кемп (1940). «Преподобный Кэмпбелл, битва при Брунанбурге ». Заметки о современном языке . 55 (1): 74–76. дои : 10.2307/2911346 . JSTOR 2911346 .
- Олсен, Александра Хеннесси; Раффель, Бертон (1998). Стихи и проза древнеанглийского языка . Йельский университет. ISBN 978-0-300-06995-2 .
- Опланд, Джефф (1993). «Скоп и Имбонги IV: Чтение стихов в прозе». Сравнительная литература . 45 (2): 97–120. дои : 10.2307/1771433 . JSTOR 1771433 .
- Стентон, сэр Фрэнк (1971). «Завоевание скандинавской Англии». Англосаксонская Англия . Оксфордская история Англии (3-е изд.). Оксфорд УП.
- Суонтон, Майкл (1987). Английская литература до Чосера . Литература Лонгмана на английском языке. Лонгман. ISBN 0-582-49242-4 .
- Тауненд, Мэтью (2000). «Поэзия пре-Кнута в Англии эпохи викингов». Обзор исследований английского языка . 51 (новая серия) (203): 349–70. дои : 10.1093/res/51.203.349 . JSTOR 519297 .
- Трехарн, Элейн М. (2004). Древнеанглийский и среднеанглийский ок. 890–1400 гг.: антология . Уайли-Блэквелл. стр. 28–34. ISBN 9781405113137 .
- Трехарн, Элейн М. (1999). «Романтизация прошлого в среднеанглийском Ательстоне». Обзор исследований английского языка . 50 (новая серия) (197): 1–21. дои : 10.1093/res/50.197.1 . JSTOR 517756 .
- Уокер, Саймон (1992). «Контекст для «Брунанбурга»?». В Reuter, Тимоти (ред.). Воины и церковники в средние века: очерки, представленные Карлу Лейзеру . Лондон: Хэмблдон Пресс. стр. 21–39. ISBN 978-1-85285-063-0 .
- Уайтлок, Дороти (1940). «Преподобный Кэмпбелл, битва при Брунанбурге ». Обзор современного языка . 35 (1): 78–80. дои : 10.2307/3717419 . JSTOR 3717419 .
- Вульф, Алекс (2007). От Пиктленда до Альбы: 789 – 1070 . Эдинбург, УП. ISBN 978-0-7486-1234-5 .
- Вормальд, Патрик (2007). «Англосаксонское общество и его литература». В Малкольме Годдене (ред.). Кембриджский справочник по древнеанглийской литературе . Майкл Лапидж . Кембриджский университет. стр. 1–22. ISBN 978-0-521-37794-2 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Древнеанглийский текст , Лабиринт: ресурсы для изучения Средневековья , Джорджтаунский университет.