Где они?
Вы можете помочь дополнить эту статью текстом, переведенным из соответствующей статьи на французском языке . (март 2024 г.) Нажмите [показать], чтобы просмотреть важные инструкции по переводу. |
Ubi sunt (буквально «где они») — риторический вопрос, взятый из латинского Ubi sunt qui ante nos fuerunt? , что означает «Где те, кто был до нас?» Уби нунк...? («Где сейчас?») — распространенный вариант. [1]
, который иногда интерпретируется как обозначение ностальгии , Мотив ubi sunt представляет собой размышление о смертности и быстротечности жизни.
Ubi sunt — это фраза, которая изначально возникла из отрывка из книги Варуха (3:16–19) латинской Библии Вульгаты, начинающегося с Ubi sunt principes gentium? «Где князья народов?» Это стало обычным явлением в средневековой литературе.
Библейское писание
[ редактировать ]Вариации на эту тему встречаются в ряде древнеанглийских проповедей, в том числе в одной, в которой на латыни цитируются следующие слова, приписываемые святому Августину : O homo, dic mihi, ubi sunt reges, ubi sunt principes, ubi Emperores, qui fuerunt. ante nos... («О человек, скажи мне, где короли, где принцы, где императоры, бывшие до нас»). [2]
Они происходят из слов Варуха 3: 16–19 в Библии Вульгаты :
16 где вожди народов и господствующие над зверями на земле?
17 которые играют с птицами небесными
18 которые копят серебро и золото, на которые надеются люди, и нет конца приобретениям тех, кто делает серебро и заботится, и нет открытия их дел
19 Они были истреблены и спустились в преисподнюю, а на их месте возникли другие16 «Где князья народов и господствующие над зверями на земле?
17 насмехающиеся над птицами небесными,
18 и которые копят серебро и золото, на которые надеются люди, и нет конца их приобретению; замышляющие добыть серебро и беспокоящиеся, чьи труды безмерны?
19 Они исчезли и ушли вниз, и на их месте возникли другие».
(тр. Пересмотренная стандартная версия )
Этот отрывок является частью мессы Великой субботы , согласно традиционному римскому Миссалу и Бревиарию .
Средневековая поэзия
[ редактировать ]Латинская поэзия
[ редактировать ]Тема была общим достоянием средневековых латинских поэтов. Линия Боэция (V век) была хорошо известна: [3]
Где теперь остались верные кости Фабрицио?
Где сейчас лежат кости верного Фабриция ?
Слова Ubi sunt начинают несколько латинских средневековых стихотворений и встречаются, например, во второй строфе голиардической песни XIII века « De Brevitate Vitae », известной по своему началу как Gaudeamus Igitur :
Где те, кто был до нас/В мире?
«Где те, кто до нас существовал в мире?»
английская поэзия
[ редактировать ]Старый английский
[ редактировать ]Общее ощущение ubi sunt исходит из текста «Беовульфа» . Англосаксы тоску на том этапе своего культурного развития, когда был написан «Беовульф», выражали в своей поэзии неизбежное чувство обреченности, симптоматическое ubi sunt . Завоевывая романизированных бриттов, они столкнулись с массивными каменными работами и сложными кельтскими узорами, которые, казалось, пришли из утерянной эпохи славы (называемой «работой гигантов» в «Руинах »).
Выдающиеся ubi sunt англосаксонские стихотворения — «Странник» , «Деор» , «Руины» и «Моряк» (все они входят в сборник, известный как « Эксетерская книга» , крупнейшее сохранившееся собрание древнеанглийской литературы). [4]
«Странник» наиболее ярко иллюстрирует поэзию Ubi sunt в использовании эротемы ( риторического вопроса ):
Куда мне идти? Каков маг? Как это сделать?
Каков этот символ? Каковы ваши мечты?
[...] Ху сео раг геват,
генап под нимтельмом, сва хео но не было. [5]Куда пропала лошадь? Где всадник? Где даритель сокровищ?
Где места на пиру? Где веселье в зале?
[...] Как то время прошло,
Темнело под покровом ночи, как будто ее и не было.
(тр. Роберт Даймонд) [6]
Среднеанглийский
[ редактировать ]Поэма XIII века «Ubi Sunt Qui Ante Nos Fuerunt» (« Где те, кто был до нас? ») представляет собой среднеанглийский образец следования средневековой традиции: [7]
Ууэре пять вещей, которых не было,
Хундес Ладден и Хаукес Берен
А Хэдден Фельд и Вод?
Þe riche leuedies в шлюхах,
Это золото вердена в хоере трессуре
Wiþ шлюха Bristte Rede; ... [8]
Что примерно переводится как:
Где те, кто был до нас,
который водил собак и носил ястребов,
И владели полем и лесом?
Богатые дамы в своих покоях,
Которые носили золото в своих волосах,
С их светлыми лицами; ...
Французская и испанская поэзия
[ редактировать ]Французский поэт XIII века Рютбеф написал стихотворение Poèmes de l'infortune («Стихи о несчастье» - или невезении), в котором есть следующие стихи:
Что стало с моими друзьями?
Что я держал так близко
И так любил?Что стало с моими друзьями
Что я держал так близко
И так любил?
Во второй половине 20 века певец Лео Ферре прославил это стихотворение, добавив к нему музыку. Песня называлась Pauvre Rutebeuf (Бедный Рютбеф).
Средневековый (15 век) также , французский поэт Франсуа Вийон как известно, перекликается с мнением в Ballade des dames du temps jadis («Баллада о дамах минувших времен») своим вопросом:
Но где снег прошлого?
Где былые снега?
Этот рефрен был подхвачен в горькой и ироничной песне Бертольда Брехта / Курта Вайля «Ложь бабушки». [9] выражая кратковременную память без сожалений о закоренелой проститутке, в следующем припеве:
Где слезы прошлой ночи?
Где прошлогодний снег?Где слезы вчерашнего вечера?
Где снег прошлых лет?
В « Coplas por la muerte de su papre XV века » испанский поэт Хорхе Манрике написал не менее знаменитые строфы о современниках, которых забрала смерть:
Что сделал король Дон Жуан?
Пехотинцы Арагона
что они сделали?
Что случилось с такой галантностью?
что это было за изобретение
как они принесли?
Поединки и турниры,
облачения, бордюры
и гребни,
Были ли это просто развлечения?
что это такое, если не овощи
веков?
Что случилось с королем Дон Жуаном?
Принцы Арагона,
Что стало со всеми ними?
А как насчет столь красивого дворянства?
И из всех многих причуд
Они привезли с собой?
А что насчет их рыцарских поединков и турниров,
Позолоченные орнаменты, фантазийные вышивки.
А топы с перьями?
Было ли все это бессмысленной тратой?
Было ли это что-то еще, кроме летней зелени?
на полях?
(тр. Саймон Саад)
немецкая поэзия
[ редактировать ]девятого века Эта тема также встречается в древневерхненемецкой поэме «Муспилли» , которая содержит такие строки (60–62):
Ты это сегодня, Марха, ты знаешь, что ты можешь сделать с синен магон пихк?
Диу Марха - это Фарпруннан, Диу Села Стет Пидунган,
ни ууэиз мит ууиу пуазе: так уерит си за ууизе.«Где же земля, где человек когда-то вел войну со своими родственниками?
Земля сожжена, душа стоит покоренная,
Оно не знает, как искупить свою вину: таким образом оно идет к проклятию».
Персидская поэзия
[ редактировать ]В средневековой персидской поэзии Уби сун? – это распространенная тема в «Рубайятах» Омара Хайяма :
Каждое утро приносит тысячу роз, ты говоришь:
Да, но куда уходит Вчерашняя Роза?
И в этот первый летний месяц, который приносит Розу
Заберу Джамшида и Кайкобада .
(тр. Эдвард Фицджеральд)
Часто в Хайяме встречается игра звучания слова ку «где они?», как в следующем четверостишии: [10] [11]
дар карга-е кугар-и рафтам душ
Я сказал тысяче людей, что они молчат.
наагаах йек-и кузе бараавард хоруш:
ку ку зегар о ку зехар о ку зефоруш?«В мастерскую гончара я зашёл вчера вечером
Я видел две тысячи горшков, говорящих и молчащих.
Вдруг один горшок поднял крик:
Где они , гончар, и покупатель горшков, и продавец горшков?»
И так же в следующем, где заунывное «ку-ку-ку» [12] Говорят , что евразийский голубь с воротником олицетворяет звук «Где они? Где они?» [13] [14]
Чарх Хамизад посмотрел на бар Касра.
бар дарга-э шахан нехааданди ру
Я видел, что был съезд-аш фаахте-и
Беншасте хамигофт ке ку ку ку ку ?«Из того королевского дворца, который когда-то поднимался в небо
монархи в великолепии предстали перед миром.
Но на его башенках я видел сидящего голубя,
воркует, воркует снова и снова: где, где?»
(тр. Майкл Хиллманн, Иранская культура , 51)
Китайская поэзия
[ редактировать ]В «Бывшей оде о красных скалах Су Ши» , написанной в 1082 году, широко используется эта тема, включая строчку: « Цао действительно был героем своего поколения, но где он сейчас?» [1]
Позже английская литература
[ редактировать ]Уильям Данбар
[ редактировать ]«Плач по Макарису» («Плач по поэтам», ок. 1505 г.) шотландского макара или поэта Уильяма Данбара состоит из общего вводного раздела (цитируется ниже), за которым следует список мертвых шотландских поэтов с латинским припевом Timor mortis. conturbat me («страх смерти тревожит меня») в конце каждой из 25 четырехстрочных строф: [15]
На дед гоис все состояние,
князей, прелатов и властей,
Bait riche и pur of al degre;
Меня беспокоит страх смерти.
Он берет книхтис в поле,
Анармит под шлемами и шхейлдами;
Виктор, он вообще мил;
Меня беспокоит страх смерти.
Шекспир
[ редактировать ]Поэзия Ubi sunt также фигурирует в некоторых пьесах Шекспира . Когда Гамлет находит черепа на кладбище (т. 1), возникают риторические вопросы:
Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио, человека бесконечного юмора и превосходной фантазии. Он тысячу раз носил меня на своей спине, и теперь как это отвратительно в моем воображении! мое ущелье поднимается от этого. Здесь висели те губы, которые я целовал не знаю сколько раз. Где теперь ваши насмешки, ваши игры, ваши песни, ваши вспышки веселья, которые обычно вызывали рев на столе? Ни одина теперь посмеяться над собственной ухмылкой – совсем бесполезно. А теперь отведите вас в покои миледи и скажите ей: пусть она нарисует толщиной в дюйм, к этой милости она должна прийти; заставить ее смеяться над этим. [16]
Где Богун?
[ редактировать ]В часто цитируемой речи по делу 1625 года о графстве Оксфорд лорд- главный судья Ранульф Крю перечислил великие дворянские династии английского средневековья, вымершие в результате Войн роз и других беспорядков, и сказал суду:
«Я постарался заключить с собой завет, что привязанность не может влиять на суждение; ибо я полагаю, что нет человека, который имел бы какое-либо представление о дворянстве или благородстве, но его привязанность поддерживала бы сохранение столь прославленного дома и хотела бы возьмитесь за ветку или веревку, чтобы поддержать ее. И все же время совершает свои обороты, должен быть период и конец всем временным вещам - finis rerum - конец имен и достоинств, и всего, что является земным, и почему; не де Вера? Где Богун , где Моубрей , где Мортимер еще важнее, где Плантагенет ? ? И что стойте, пока угодно Богу». [17]
Когда этот отрывок был процитирован в Палате лордов в 1968 году, Чарльз Стоуртон, 26-й барон Моубрей (баронство тем временем возродилось) громко ответил: «Вот Моубрей», вызвав бурные аплодисменты. [18]
18 век
[ редактировать ]Исаак Уоттс упомянул тему ubi sunt в своем популярном гимне « О Боже, наша помощь в прошлые века» (1708 г.):
Время, как нескончаемый поток,
Уносит всех своих сыновей;
Летят забытые, как сон
Умирает в день открытия.
Интерес к мотиву ubi sunt возродился в конце 18 века после публикации Джеймсом Макферсоном «перевода» Оссиана . Восьмой из «Фрагментов древней поэзии» Макферсона (1760 г.) представляет собой плач Оссиана:
Где Фингал король ? где Оскар, мой сын? где вся моя раса? Увы! в земле они лежат. Я ощупываю их могилы своими руками. Слышу, как внизу хрипло журчит река по камням. Что ты мне, о река? Ты возвращаешь память о прошлом. [19]
Это, а также последующие оссианские тексты Макферсона «Фингал» (1761) и «Темора» (1763) подогрели романтиков интерес к меланхолии и примитивизму .
19 век
[ редактировать ]В Роберта Льюиса Стивенсона Длинный «Острове сокровищ » Джон Сильвер вспоминает свою предыдущую пиратскую команду и неосторожность, которая их погубила:
«Почему, как вы думаете, сколько высоких кораблей я видел на борту? И сколько бойких парней, сохнущих на солнце в доке казни?» - воскликнул Сильвер. -- И все ради той же спешки, спешки и спешки. Вы меня слышите? Я видел кое-что в море, я видел. Если бы вы продолжали прокладывать курс и пинту к ветру, вы бы поехали в кареты, ты бы это сделал. Но не ты! Я тебя знаю. Завтра ты выпьешь рома и пойдёшь повеситься.
«Все знали, что ты что-то вроде священника, Джон; но есть и другие, которые умеют управлять и управлять так же хорошо, как и ты», — сказал Израэль. «Им нравилось немного повеселиться, правда. Они не были такими уж напыщенными и сухими, но занимались своими делами, как все веселые товарищи».
"Так?" — говорит Сильвер. «Ну, и где они сейчас? Пью был таким, и он умер нищим. Флинт был, и он умер от рома в Саванне. Ах, они были милой компанией, они были! они?"
Режис де Тробриан , полковник 55-го Нью-Йоркского добровольческого пехотного полка , писал осенью 1862 года:
«Какой контраст между отъездом и возвращением! Мы выехали весной веселые, нарядные и всем обеспеченные. Били барабаны, звучали рожки, флаг с безупречными складками шелка блестел на солнце. И мы возвращались перед осенью, грустные, усталые, заляпанные грязью, в лохмотьях в мундирах. Вот барабанщики несли на спинах свои треснувшие барабаны, горнилы согнулись и молчали, изрешеченный шарами, разорванный; осколки, обесцвеченные дождем, печально висели на посохе без прикрытия.
«Где красные панталоны? Где зуавы? И, прежде всего, те, кто их носил и кого мы тщетно искали в рядах, что с ними стало? Убитые в Вильямсбурге, убитые в Фэр-Оксе убитые в Глендейле, убитые в Малверн-Хилле, раненые или больные в госпиталях; дезертиры в Ричмонде, мы не знали где». [20]
20 век
[ редактировать ]Эта тема появляется в Антологии Спун Ривер Эдгара Ли Мастерса . Во вступительном стихотворении «Холм» он пишет: «Где Элмер, Герман, Берт, Том и Чарли, Слабый волей, сильный руками, клоун, пьяница, боец? [...] Все, все спят на холме». с несколькими итерациями.
В последнем куплете песни Пола Саймона « Миссис Робинсон » используется этот мотив: «Куда ты пропал, Джо ДиМаджио ?» Более позднее объяснение Саймоном значения песни соответствует мотиву «ubi sunt». [21] Другими примерами из эпохи американского фолка являются Пита Сигера » «Куда исчезли все цветы и Дика Холлера » «Авраам, Мартин и Джон .
Вся Дона Маклина песня «Американский пирог» — это «уби-сунт» эпохи рок-н-ролла. [ нужна ссылка ]
Дж.Р.Р. Толкин начинает Арагорна стихотворение «Плач по Рохиррим» (в «Двух башнях ») фразой, взятой из «Англосаксонского странника » , и продолжает серией мотивов «Уби-сунт» . [22] Стихотворение Толкина «Оилима Маркирья» демонстрирует аналогичную структуру.
В романе Джозефа Хеллера 1961 года «Уловка-22 » главный герой Йоссариан оплакивает смерть своего друга Сноудена, говоря: «Где Сноудены прошлых лет?»
Кроме того, Мартина Эмиса в книге «Война против клише» это упоминается при рассмотрении насилия в кино и полемики Медведя против Голливуда. Он спрашивает: «Это Ubi sunt? Опять все заново. Где они сейчас, великие простоты вчерашнего дня?»
Дэвида Боуи Песня « Где мы сейчас?» », как следует из названия, представляет собой песню, отражающую эту концепцию. Песня вошла в альбом-возвращение Боуи The Next Day после десятилетнего перерыва в карьере. В тексте песни упоминается город Берлин, где в конце 1970-х годов произошел творческий ренессанс Боуи, и то, насколько сильно город изменился за эти годы, что служит метафорой того, насколько сильно изменился он.
Шотландская рок-группа Big Country выпустила песню «Harvest Home» на своем дебютном альбоме 1983 года The Crossing . Он содержит несколько отрывков из Уби Сунта со ссылками на историческую фигуру короля Канута и жизнь в Англии 11 века. [23]
21 век
[ редактировать ]Джазовый композитор, гитарист и пианист Ральф Таунер включил новую композицию под названием «Ubi Sunt» в свой ECM сольный гитарный альбом 2017 года « My Foolish Heart »; эта версия была короткой (80 секунд) и единственным произведением, написанным без импровизации. Более длинная версия с импровизированной средней частью появилась на его следующем сольном альбоме ECM «At First Light» в 2023 году. Обе версии исполняются как сольные произведения на классической гитаре.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Брайт, Джеймс В. (1893). «Формула Ubi Sunt». Заметки о современном языке . 8 (3): 94. дои : 10.2307/2918652 . JSTOR 2918652 .
- ^ Ида Л. Гордон (редактор), Мореплаватель , стр. 25.
- ^ Фулк, Роберт Деннис; Кристофер М. Кейн; Рэйчел С. Андерсон (2003). История древнеанглийской литературы . п. 57 . ISBN 0-631-22397-5 .
Ubi nunc fidelis ossa Fabricii manent? – Где сейчас лежат кости верного Фабрикуса?
- ^ Гард, Джудит Н. (1991). Древнеанглийская поэзия в средневековой христианской перспективе . п. 191. ИСБН 978-0-85991-307-2 .
- ^ Странник, строки 92–6; «Англо-Саксонцы.нет: Странник» . Проверено 6 ноября 2008 г.
Как это сделать? Каков маг? Как это сделать? Каков этот символ? Каковы ваши мечты?
- ^ Роберт Э. Даймонд. «Странник» . Research.uvu.edu .
- ^ Маргарет Фергюсон, Мэри Джо Солтер, изд. Джона Столлуорти, Антология поэзии Нортона , четвертое издание, WW Norton & Company, Нью-Йорк – Лондон, 1996, стр. 13, ISBN 0-393-96820-0
- ^ Браун, Карлтон (1932). Английская лирика XIII века . Оксфорд: Кларендон Пресс. стр. 85–87. ISBN 0-19-187721-2 . OCLC 571451234 .
- ^ Каллис, Леня (16 марта 2007 г.). «Ложь бабушки/Курт Вайль/Бертольт Брехт» . Исполняет Тициана Соят. Архивировано из оригинала 13 декабря 2021 г. – на YouTube.
- ^ Хайям, Робай 117 (сайт Ганджура) (с записью).
- ^ Барни Рикенбакер, изучающий веб-сайт Хайяма , Катрен 53.
- ^ Ксеноканто записи Streptopelia decaocto .
- ^ Robai 149 (сайт Ganjoor) (с записью).
- ^ Барни Рикенбакер, изучающий веб-сайт Хайяма , Катрен 51.
- ^ Полный текст Плача по Макарису
- ^ Шекспир, Уильям (31 декабря 1996 г.). Риверсайд Шекспир, 2-е издание (2-е изд.). Хайнле. п. 2057. ISBN 0-395-75490-9 .
- ^ «Главный судья Крю. С.А. Бент, комп. 1887. Знакомые краткие изречения великих людей» .
- ^ Юон Малалие (1 сентября 2009 г.). 1066 и более того . Фрэнсис Линкольн Паблишерс Лимитед. п. 3. ISBN 978-0-7112-3048-4 .
- ^ Макферсон Дж.; Джеймс Макферсон; Оссиан (1996). Гаскилл, Ховард (ред.). Стихи Оссиана и родственные произведения . Перевод Джеймса Макферсона. Авторы: Джеймс Макферсон, Фиона Дж. Стаффорд. Издательство Эдинбургского университета. ISBN 0-7486-0707-2 .
- ^ Кэттон, Брюс. Армия мистера Линкольна. Даблдей: Гарден-Сити, Нью-Йорк, 1951 год.
- ^ «Безмолвная суперзвезда» . Нью-Йорк Таймс .
- ^ «Песня о всадниках Рохана» . Серые Гавани . Проверено 14 июня 2013 г.
- ^ https://songmeanings.com/songs/view/3530822107858885684/
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «ubi sunt» , Слово дня Dictionary.com, 20 июня 2022 г. ( архив )