Jump to content

Где они?

Ubi sunt (буквально «где они») — риторический вопрос, взятый из латинского Ubi sunt qui ante nos fuerunt? , что означает «Где те, кто был до нас?» Уби нунк...? («Где сейчас?») — распространенный вариант. [1]

, который иногда интерпретируется как обозначение ностальгии , Мотив ubi sunt представляет собой размышление о смертности и быстротечности жизни.

Ubi sunt — это фраза, которая изначально возникла из отрывка из книги Варуха (3:16–19) латинской Библии Вульгаты, начинающегося с Ubi sunt principes gentium? «Где князья народов?» Это стало обычным явлением в средневековой литературе.

Библейское писание

[ редактировать ]

Вариации на эту тему встречаются в ряде древнеанглийских проповедей, в том числе в одной, в которой на латыни цитируются следующие слова, приписываемые святому Августину : O homo, dic mihi, ubi sunt reges, ubi sunt principes, ubi Emperores, qui fuerunt. ante nos... («О человек, скажи мне, где короли, где принцы, где императоры, бывшие до нас»). [2]

Они происходят из слов Варуха 3: 16–19 в Библии Вульгаты :

16 где вожди народов и господствующие над зверями на земле?
17 которые играют с птицами небесными
18 которые копят серебро и золото, на которые надеются люди, и нет конца приобретениям тех, кто делает серебро и заботится, и нет открытия их дел
19 Они были истреблены и спустились в преисподнюю, а на их месте возникли другие

16 «Где князья народов и господствующие над зверями на земле?
17 насмехающиеся над птицами небесными,
18 и которые копят серебро и золото, на которые надеются люди, и нет конца их приобретению; замышляющие добыть серебро и беспокоящиеся, чьи труды безмерны?
19 Они исчезли и ушли вниз, и на их месте возникли другие».
(тр. Пересмотренная стандартная версия )

Этот отрывок является частью мессы Великой субботы , согласно традиционному римскому Миссалу и Бревиарию .

Средневековая поэзия

[ редактировать ]

Латинская поэзия

[ редактировать ]

Тема была общим достоянием средневековых латинских поэтов. Линия Боэция (V век) была хорошо известна: [3]

Где теперь остались верные кости Фабрицио?

Где сейчас лежат кости верного Фабриция ?

Слова Ubi sunt начинают несколько латинских средневековых стихотворений и встречаются, например, во второй строфе голиардической песни XIII века « De Brevitate Vitae », известной по своему началу как Gaudeamus Igitur :

Где те, кто был до нас/В мире?

«Где те, кто до нас существовал в мире?»

английская поэзия

[ редактировать ]

Старый английский

[ редактировать ]

Общее ощущение ubi sunt исходит из текста «Беовульфа» . Англосаксы тоску на том этапе своего культурного развития, когда был написан «Беовульф», выражали в своей поэзии неизбежное чувство обреченности, симптоматическое ubi sunt . Завоевывая романизированных бриттов, они столкнулись с массивными каменными работами и сложными кельтскими узорами, которые, казалось, пришли из утерянной эпохи славы (называемой «работой гигантов» в «Руинах »).

Выдающиеся ubi sunt англосаксонские стихотворения — «Странник» , «Деор» , «Руины» и «Моряк» (все они входят в сборник, известный как « Эксетерская книга» , крупнейшее сохранившееся собрание древнеанглийской литературы). [4]

«Странник» наиболее ярко иллюстрирует поэзию Ubi sunt в использовании эротемы ( риторического вопроса ):

Куда мне идти? Каков маг? Как это сделать?
Каков этот символ? Каковы ваши мечты?
[...] Ху сео раг геват,
генап под нимтельмом, сва хео но не было. [5]

Куда пропала лошадь? Где всадник? Где даритель сокровищ?
Где места на пиру? Где веселье в зале?
[...] Как то время прошло,
Темнело под покровом ночи, как будто ее и не было.
(тр. Роберт Даймонд) [6]

Среднеанглийский

[ редактировать ]

Поэма XIII века «Ubi Sunt Qui Ante Nos Fuerunt» (« Где те, кто был до нас? ») представляет собой среднеанглийский образец следования средневековой традиции: [7]

Ууэре пять вещей, которых не было,
Хундес Ладден и Хаукес Берен
А Хэдден Фельд и Вод?
Þe riche leuedies в шлюхах,
Это золото вердена в хоере трессуре
Wiþ шлюха Bristte Rede; ... [8]

Что примерно переводится как:

Где те, кто был до нас,
который водил собак и носил ястребов,
И владели полем и лесом?
Богатые дамы в своих покоях,
Которые носили золото в своих волосах,
С их светлыми лицами; ...

Французская и испанская поэзия

[ редактировать ]

Французский поэт XIII века Рютбеф написал стихотворение Poèmes de l'infortune («Стихи о несчастье» - или невезении), в котором есть следующие стихи:

Что стало с моими друзьями?
Что я держал так близко
И так любил?

Что стало с моими друзьями
Что я держал так близко
И так любил?

Во второй половине 20 века певец Лео Ферре прославил это стихотворение, добавив к нему музыку. Песня называлась Pauvre Rutebeuf (Бедный Рютбеф).

Франсуа Вийон, гравюра на дереве

Средневековый (15 век) также , французский поэт Франсуа Вийон как известно, перекликается с мнением в Ballade des dames du temps jadis («Баллада о дамах минувших времен») своим вопросом:

Но где снег прошлого?

Где былые снега?

Этот рефрен был подхвачен в горькой и ироничной песне Бертольда Брехта / Курта Вайля «Ложь бабушки». [9] выражая кратковременную память без сожалений о закоренелой проститутке, в следующем припеве:

Где слезы прошлой ночи?
Где прошлогодний снег?

Где слезы вчерашнего вечера?
Где снег прошлых лет?

В « Coplas por la muerte de su papre XV века » испанский поэт Хорхе Манрике написал не менее знаменитые строфы о современниках, которых забрала смерть:

Что сделал король Дон Жуан?
Пехотинцы Арагона
что они сделали?
Что случилось с такой галантностью?
что это было за изобретение
как они принесли?
Поединки и турниры,
облачения, бордюры
и гребни,
Были ли это просто развлечения?
что это такое, если не овощи
веков?

Что случилось с королем Дон Жуаном?
Принцы Арагона,
Что стало со всеми ними?
А как насчет столь красивого дворянства?
И из всех многих причуд
Они привезли с собой?
А что насчет их рыцарских поединков и турниров,
Позолоченные орнаменты, фантазийные вышивки.
А топы с перьями?
Было ли все это бессмысленной тратой?
Было ли это что-то еще, кроме летней зелени?
на полях?
(тр. Саймон Саад)

немецкая поэзия

[ редактировать ]

девятого века Эта тема также встречается в древневерхненемецкой поэме «Муспилли» , которая содержит такие строки (60–62):

Ты это сегодня, Марха, ты знаешь, что ты можешь сделать с синен магон пихк?
Диу Марха - это Фарпруннан, Диу Села Стет Пидунган,
ни ууэиз мит ууиу пуазе: так уерит си за ууизе.

«Где же земля, где человек когда-то вел войну со своими родственниками?
Земля сожжена, душа стоит покоренная,
Оно не знает, как искупить свою вину: таким образом оно идет к проклятию».

Персидская поэзия

[ редактировать ]

В средневековой персидской поэзии Уби сун? – это распространенная тема в «Рубайятах» Омара Хайяма :

Каждое утро приносит тысячу роз, ты говоришь:
Да, но куда уходит Вчерашняя Роза?
И в этот первый летний месяц, который приносит Розу
Заберу Джамшида и Кайкобада .
(тр. Эдвард Фицджеральд)

Часто в Хайяме встречается игра звучания слова ку «где они?», как в следующем четверостишии: [10] [11]

дар карга-е кугар-и рафтам душ
Я сказал тысяче людей, что они молчат.
наагаах йек-и кузе бараавард хоруш:
ку ку зегар о ку зехар о ку зефоруш?

«В мастерскую гончара я зашёл вчера вечером
Я видел две тысячи горшков, говорящих и молчащих.
Вдруг один горшок поднял крик:
Где они , гончар, и покупатель горшков, и продавец горшков?»

И так же в следующем, где заунывное «ку-ку-ку» [12] Говорят , что евразийский голубь с воротником олицетворяет звук «Где они? Где они?» [13] [14]

Чарх Хамизад посмотрел на бар Касра.
бар дарга-э шахан нехааданди ру
Я видел, что был съезд-аш фаахте-и
Беншасте хамигофт ке ку ку ку ку ?

«Из того королевского дворца, который когда-то поднимался в небо
монархи в великолепии предстали перед миром.
Но на его башенках я видел сидящего голубя,
воркует, воркует снова и снова: где, где?»
(тр. Майкл Хиллманн, Иранская культура , 51)

Китайская поэзия

[ редактировать ]

В «Бывшей оде о красных скалах Су Ши» , написанной в 1082 году, широко используется эта тема, включая строчку: « Цао действительно был героем своего поколения, но где он сейчас?» [1]

Позже английская литература

[ редактировать ]

Уильям Данбар

[ редактировать ]

«Плач по Макарису» («Плач по поэтам», ок. 1505 г.) шотландского макара или поэта Уильяма Данбара состоит из общего вводного раздела (цитируется ниже), за которым следует список мертвых шотландских поэтов с латинским припевом Timor mortis. conturbat me («страх смерти тревожит меня») в конце каждой из 25 четырехстрочных строф: [15]

На дед гоис все состояние,
князей, прелатов и властей,
Bait riche и pur of al degre;
Меня беспокоит страх смерти.

Он берет книхтис в поле,
Анармит под шлемами и шхейлдами;
Виктор, он вообще мил;
Меня беспокоит страх смерти.

Гамлет и Горацио на кладбище , Эжен Делакруа

Поэзия Ubi sunt также фигурирует в некоторых пьесах Шекспира . Когда Гамлет находит черепа на кладбище (т. 1), возникают риторические вопросы:

Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио, человека бесконечного юмора и превосходной фантазии. Он тысячу раз носил меня на своей спине, и теперь как это отвратительно в моем воображении! мое ущелье поднимается от этого. Здесь висели те губы, которые я целовал не знаю сколько раз. Где теперь ваши насмешки, ваши игры, ваши песни, ваши вспышки веселья, которые обычно вызывали рев на столе? Ни одина теперь посмеяться над собственной ухмылкой – совсем бесполезно. А теперь отведите вас в покои миледи и скажите ей: пусть она нарисует толщиной в дюйм, к этой милости она должна прийти; заставить ее смеяться над этим. [16]

Где Богун?

[ редактировать ]

В часто цитируемой речи по делу 1625 года о графстве Оксфорд лорд- главный судья Ранульф Крю перечислил великие дворянские династии английского средневековья, вымершие в результате Войн роз и других беспорядков, и сказал суду:

«Я постарался заключить с собой завет, что привязанность не может влиять на суждение; ибо я полагаю, что нет человека, который имел бы какое-либо представление о дворянстве или благородстве, но его привязанность поддерживала бы сохранение столь прославленного дома и хотела бы возьмитесь за ветку или веревку, чтобы поддержать ее. И все же время совершает свои обороты, должен быть период и конец всем временным вещам - finis rerum - конец имен и достоинств, и всего, что является земным, и почему; не де Вера? Где Богун , где Моубрей , где Мортимер еще важнее, где Плантагенет ? ? И что стойте, пока угодно Богу». [17]

Когда этот отрывок был процитирован в Палате лордов в 1968 году, Чарльз Стоуртон, 26-й барон Моубрей (баронство тем временем возродилось) громко ответил: «Вот Моубрей», вызвав бурные аплодисменты. [18]

Исаак Уоттс упомянул тему ubi sunt в своем популярном гимне « О Боже, наша помощь в прошлые века» (1708 г.):

Время, как нескончаемый поток,
Уносит всех своих сыновей;
Летят забытые, как сон
Умирает в день открытия.

Интерес к мотиву ubi sunt возродился в конце 18 века после публикации Джеймсом Макферсоном «перевода» Оссиана . Восьмой из «Фрагментов древней поэзии» Макферсона (1760 г.) представляет собой плач Оссиана:

Где Фингал король ? где Оскар, мой сын? где вся моя раса? Увы! в земле они лежат. Я ощупываю их могилы своими руками. Слышу, как внизу хрипло журчит река по камням. Что ты мне, о река? Ты возвращаешь память о прошлом. [19]

Это, а также последующие оссианские тексты Макферсона «Фингал» (1761) и «Темора» (1763) подогрели романтиков интерес к меланхолии и примитивизму .

В Роберта Льюиса Стивенсона Длинный «Острове сокровищ » Джон Сильвер вспоминает свою предыдущую пиратскую команду и неосторожность, которая их погубила:

«Почему, как вы думаете, сколько высоких кораблей я видел на борту? И сколько бойких парней, сохнущих на солнце в доке казни?» - воскликнул Сильвер. -- И все ради той же спешки, спешки и спешки. Вы меня слышите? Я видел кое-что в море, я видел. Если бы вы продолжали прокладывать курс и пинту к ветру, вы бы поехали в кареты, ты бы это сделал. Но не ты! Я тебя знаю. Завтра ты выпьешь рома и пойдёшь повеситься.

«Все знали, что ты что-то вроде священника, Джон; но есть и другие, которые умеют управлять и управлять так же хорошо, как и ты», — сказал Израэль. «Им нравилось немного повеселиться, правда. Они не были такими уж напыщенными и сухими, но занимались своими делами, как все веселые товарищи».

"Так?" — говорит Сильвер. «Ну, и где они сейчас? Пью был таким, и он умер нищим. Флинт был, и он умер от рома в Саванне. Ах, они были милой компанией, они были! они?"

Режис де Тробриан , полковник 55-го Нью-Йоркского добровольческого пехотного полка , писал осенью 1862 года:

«Какой контраст между отъездом и возвращением! Мы выехали весной веселые, нарядные и всем обеспеченные. Били барабаны, звучали рожки, флаг с безупречными складками шелка блестел на солнце. И мы возвращались перед осенью, грустные, усталые, заляпанные грязью, в лохмотьях в мундирах. Вот барабанщики несли на спинах свои треснувшие барабаны, горнилы согнулись и молчали, изрешеченный шарами, разорванный; осколки, обесцвеченные дождем, печально висели на посохе без прикрытия.

«Где красные панталоны? Где зуавы? И, прежде всего, те, кто их носил и кого мы тщетно искали в рядах, что с ними стало? Убитые в Вильямсбурге, убитые в Фэр-Оксе убитые в Глендейле, убитые в Малверн-Хилле, раненые или больные в госпиталях; дезертиры в Ричмонде, мы не знали где». [20]

Эта тема появляется в Антологии Спун Ривер Эдгара Ли Мастерса . Во вступительном стихотворении «Холм» он пишет: «Где Элмер, Герман, Берт, Том и Чарли, Слабый волей, сильный руками, клоун, пьяница, боец? [...] Все, все спят на холме». с несколькими итерациями.

В последнем куплете песни Пола Саймона « Миссис Робинсон » используется этот мотив: «Куда ты пропал, Джо ДиМаджио ?» Более позднее объяснение Саймоном значения песни соответствует мотиву «ubi sunt». [21] Другими примерами из эпохи американского фолка являются Пита Сигера » «Куда исчезли все цветы и Дика Холлера » «Авраам, Мартин и Джон .

Вся Дона Маклина песня «Американский пирог» — это «уби-сунт» эпохи рок-н-ролла. [ нужна ссылка ]

Дж.Р.Р. Толкин начинает Арагорна стихотворение «Плач по Рохиррим» «Двух башнях ») фразой, взятой из «Англосаксонского странника » , и продолжает серией мотивов «Уби-сунт» . [22] Стихотворение Толкина «Оилима Маркирья» демонстрирует аналогичную структуру.

В романе Джозефа Хеллера 1961 года «Уловка-22 » главный герой Йоссариан оплакивает смерть своего друга Сноудена, говоря: «Где Сноудены прошлых лет?»

Кроме того, Мартина Эмиса в книге «Война против клише» это упоминается при рассмотрении насилия в кино и полемики Медведя против Голливуда. Он спрашивает: «Это Ubi sunt? Опять все заново. Где они сейчас, великие простоты вчерашнего дня?»

Дэвида Боуи Песня « Где мы сейчас?» », как следует из названия, представляет собой песню, отражающую эту концепцию. Песня вошла в альбом-возвращение Боуи The Next Day после десятилетнего перерыва в карьере. В тексте песни упоминается город Берлин, где в конце 1970-х годов произошел творческий ренессанс Боуи, и то, насколько сильно город изменился за эти годы, что служит метафорой того, насколько сильно изменился он.

Шотландская рок-группа Big Country выпустила песню «Harvest Home» на своем дебютном альбоме 1983 года The Crossing . Он содержит несколько отрывков из Уби Сунта со ссылками на историческую фигуру короля Канута и жизнь в Англии 11 века. [23]

Джазовый композитор, гитарист и пианист Ральф Таунер включил новую композицию под названием «Ubi Sunt» в свой ECM сольный гитарный альбом 2017 года « My Foolish Heart »; эта версия была короткой (80 секунд) и единственным произведением, написанным без импровизации. Более длинная версия с импровизированной средней частью появилась на его следующем сольном альбоме ECM «At First Light» в 2023 году. Обе версии исполняются как сольные произведения на классической гитаре.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Брайт, Джеймс В. (1893). «Формула Ubi Sunt». Заметки о современном языке . 8 (3): 94. дои : 10.2307/2918652 . JSTOR   2918652 .
  2. ^ Ида Л. Гордон (редактор), Мореплаватель , стр. 25.
  3. ^ Фулк, Роберт Деннис; Кристофер М. Кейн; Рэйчел С. Андерсон (2003). История древнеанглийской литературы . п. 57 . ISBN  0-631-22397-5 . Ubi nunc fidelis ossa Fabricii manent? – Где сейчас лежат кости верного Фабрикуса?
  4. ^ Гард, Джудит Н. (1991). Древнеанглийская поэзия в средневековой христианской перспективе . п. 191. ИСБН  978-0-85991-307-2 .
  5. ^ Странник, строки 92–6; «Англо-Саксонцы.нет: Странник» . Проверено 6 ноября 2008 г. Как это сделать? Каков маг? Как это сделать? Каков этот символ? Каковы ваши мечты?
  6. ^ Роберт Э. Даймонд. «Странник» . Research.uvu.edu .
  7. ^ Маргарет Фергюсон, Мэри Джо Солтер, изд. Джона Столлуорти, Антология поэзии Нортона , четвертое издание, WW Norton & Company, Нью-Йорк – Лондон, 1996, стр. 13, ISBN   0-393-96820-0
  8. ^ Браун, Карлтон (1932). Английская лирика XIII века . Оксфорд: Кларендон Пресс. стр. 85–87. ISBN  0-19-187721-2 . OCLC   571451234 .
  9. ^ Каллис, Леня (16 марта 2007 г.). «Ложь бабушки/Курт Вайль/Бертольт Брехт» . Исполняет Тициана Соят. Архивировано из оригинала 13 декабря 2021 г. – на YouTube.
  10. ^ Хайям, Робай 117 (сайт Ганджура) (с записью).
  11. ^ Барни Рикенбакер, изучающий веб-сайт Хайяма , Катрен 53.
  12. ^ Ксеноканто записи Streptopelia decaocto .
  13. ^ Robai 149 (сайт Ganjoor) (с записью).
  14. ^ Барни Рикенбакер, изучающий веб-сайт Хайяма , Катрен 51.
  15. ^ Полный текст Плача по Макарису
  16. ^ Шекспир, Уильям (31 декабря 1996 г.). Риверсайд Шекспир, 2-е издание (2-е изд.). Хайнле. п. 2057. ISBN  0-395-75490-9 .
  17. ^ «Главный судья Крю. С.А. Бент, комп. 1887. Знакомые краткие изречения великих людей» .
  18. ^ Юон Малалие (1 сентября 2009 г.). 1066 и более того . Фрэнсис Линкольн Паблишерс Лимитед. п. 3. ISBN  978-0-7112-3048-4 .
  19. ^ Макферсон Дж.; Джеймс Макферсон; Оссиан (1996). Гаскилл, Ховард (ред.). Стихи Оссиана и родственные произведения . Перевод Джеймса Макферсона. Авторы: Джеймс Макферсон, Фиона Дж. Стаффорд. Издательство Эдинбургского университета. ISBN  0-7486-0707-2 .
  20. ^ Кэттон, Брюс. Армия мистера Линкольна. Даблдей: Гарден-Сити, Нью-Йорк, 1951 год.
  21. ^ «Безмолвная суперзвезда» . Нью-Йорк Таймс .
  22. ^ «Песня о всадниках Рохана» . Серые Гавани . Проверено 14 июня 2013 г.
  23. ^ https://songmeanings.com/songs/view/3530822107858885684/

Внешние ссылки

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 398215bfc1427f721217fb8ea3121647__1713499080
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/39/47/398215bfc1427f721217fb8ea3121647.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Ubi sunt - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)