Эрлкениг
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( июль 2015 г. ) |


« Эрлкониг » — стихотворение Гете Иоганна Вольфганга фон . На нем изображена смерть ребенка, на которого напало сверхъестественное существо, Эрлкинг , король фей . Первоначально оно было написано Гете как часть Зингшпиля » 1782 года «Фишерин .
«Эрлкониг» называют «самой известной балладой Гете». [ 1 ] Стихотворение было положено на музыку несколькими композиторами, в первую очередь Францем Шубертом .
Краткое содержание
[ редактировать ]Встревоженного мальчика ночью несет отец верхом на лошади. Куда не прописано; Немецкий Hof имеет довольно широкое значение: «двор», «двор», «ферма» или «(королевский) двор». В первой строке говорится, что время позднее и ветрено.
По мере развития стихотворения сын утверждает, что видит и слышит «Эрлконига» (Эрла-короля). Его отец утверждает, что не видит и не слышит это существо, и пытается утешить сына, приводя естественные объяснения тому, что видит ребенок – клочок тумана, шелест листьев, мерцающие ивы.
Эрл-король пытается заманить ребенка присоединиться к нему, обещая развлечения, богатую одежду и внимание своих дочерей. Наконец Эрл-Король заявляет, что заберет ребенка силой. Мальчик кричит, что на него напали, побуждая отца ехать быстрее в Хоф . Достигнув места назначения, ребенок уже мертв.
Текст
[ редактировать ]Дословный перевод | Эдгара Альфреда Боуринга Перевод [ 2 ] | |
---|---|---|
Кто едет сквозь ночь и ветер так поздно? |
Кто едет так поздно, сквозь ночь и ветер? |
Кто едет туда так поздно, сквозь темную и мрачную ночь? |
Легенда
[ редактировать ]История Erlkönig происходит от традиционной датской баллады Elveskud : стихотворение Гете было вдохновлено переводом Иоганна Готфрида Гердера варианта баллады ( Danmarks gamle Folkeviser 47B , из издания Питера Сива 1695 года) на немецкий язык как Erlkönigs Tochter («The Erlkönigs Tochter»). Дочь Эрла-Кинга») в его сборнике народных песен Stimmen der Фёлькер в Лидерне (опубликовано в 1778 г.). Затем стихотворение Гете обрело собственную жизнь, вдохновив романтическую концепцию Эрлкинга. Нильса Гаде Кантата «Эльверскуд» , соч. 30 (1854, текст Хр. К. Ф. Молбеха ) был опубликован в переводе как Erlkönigs Tochter .
Природа Эрлкенига была предметом споров. Имя буквально переводится с немецкого как « Король Ольхи », а не его общепринятый английский перевод « Король Эльфов » (который на немецком языке будет переводиться как Elfenkönig ). Часто высказывалось предположение, что Erlkönig — это неправильный перевод оригинального датского слова elverkonge , которое действительно означает «король эльфов». [ нужна ссылка ] В оригинальной скандинавской версии сказки антагонистом была дочь Эрлконига, а не сам Эрлкониг.
Настройки на музыку
[ редактировать ]Стихотворение часто полагалось на музыку, наиболее известной из которых является исполнение Франца Шуберта, его Опус 1 (D. 328). [ 3 ] [ 4 ] Вероятно, следующим по известности является произведение Карла Леве (1818 г.). Другие известные постановки созданы членами кружка Гете, в том числе актрисой Короной Шретер (1782 г.), Андреасом Ромбергом (1793 г.), Иоганном Фридрихом Райхардтом (1794 г.) и Карлом Фридрихом Цельтером (1797 г.). Людвиг ван Бетховен попытался положить это на музыку, но отказался от этой попытки; его эскиз, однако, был достаточно полным, чтобы его можно было опубликовать в дополнении Рейнхольда Беккера (1897). Несколько других версий XIX века - это версии Вацлава Томашека (1815 г.), Карла Борромеуса фон Мильтица (1835 г.), [ 5 ] и Луи Шпор (1856, со скрипкой облигато ; соч. 154 № 4) и Генрих Вильгельм Эрнст («Полифонические этюды для скрипки соло»), хотя по сути это была транскрипция версии Шуберта для скрипки соло. Примером двадцать первого века является «Этюд № 8 (по Гете)» пианиста Марка-Андре Амлена для фортепиано соло по мотивам «Эрлконига». [ 6 ] Neue Deutsche Härte Группа Rammstein вдохновила свою песню «Далай-лама» на мотивы этого стихотворения.
Франц Шуберт композиция
[ редактировать ]
Франц Шуберт сочинил свою песню «Erlkönig» для сольного голоса и фортепиано в возрасте 17 или 18 лет в 1815 году, взяв за основу текст из стихотворения Гете. Впервые произведение было исполнено концертно 1 декабря 1820 года на частном собрании в Вене. Публичная премьера 7 марта 1821 года в Театре на Кернтнерторе имела большой успех, и он быстро приобрел известность среди композиторов Вены. [ 7 ] Это одно из самых известных произведений Шуберта, пользующееся неизменной популярностью и признанием с момента его премьеры в 1821 году. [ 8 ]
Композиция Карла Лоу
[ редактировать ]Карла Лоу Постановка была опубликована как соч. 1, № 3, написанный в 1817–1818 годах, при жизни автора стихотворения, а также Шуберта, версию которого Лёве тогда не знал. Вместе с ним были собраны соч. 1, № 1, «Эдвард» (1818; перевод шотландской баллады ), и № 2, « Der Wirthin Töchterlein » (1823; «Дочь трактирщика»), стихотворение Людвига Уланда . Вдохновленный немецким переводом шотландских пограничных баллад, Лоу написал несколько стихотворений на эльфийскую тему; но хотя все три соч. 1 касается преждевременной смерти, в этом наборе только «Эрлкониг» имеет сверхъестественный элемент.
Аккомпанемент Loewe состоит из полукваверных групп по шесть человек. 9
8-й раз и отмечен Гешвиндом (быстро). Вокальная линия вызывает эффект галопа за счет повторяющихся фигур крючка и дрожания , накладывающихся на бинарное тремоло полукваверов , а иногда и трех дрожаний на фортепиано. Помимо необычного ощущения движения, это создает гибкий шаблон для правильного расположения ударений в словах в ритмической структуре.
Версия Лёве менее мелодична, чем версия Шуберта, с настойчивой повторяющейся гармонической структурой между вступительной минорной тональностью и ответными фразами в мажорной тональности доминанты , которые имеют резкий характер из-за их необычного отношения к основной тональности. Фразам рассказчика вторят голоса отца и сына: отец берет более глубокую, восходящую фразу, а сын - слегка волнистую, отвечающую тему вокруг доминирующей квинты. Эти две темы также напоминают подъем и стон ветра. [ нужна ссылка ]
Эрл-Кинг, которого всегда слышат пианиссимо , не поет мелодии, а вместо этого исполняет несущественные восходящие арпеджио, которые очерчивают один мажорный аккорд (домашний тональность), который одновременно звучит на фортепиано в una corda тремоло . Лишь своим последним грозным словом «Гевальт» он отходит от этого аккорда. Подразумевается, что Эрлкинг не имеет субстанции, а просто существует в лихорадочном воображении ребенка. По ходу пьесы первый из трех дрожаний расставляется точками, чтобы создать затаивший дыхание темп, который затем образует басовую фигуру на фортепиано, приближающуюся к финальному кризису. Последние слова, war tot , перескакивают с нижней доминанты на заостренную треть домашнего тональности; на этот раз не мажор, а уменьшенный аккорд , который хроматически устанавливается через домашнюю тональность в мажоре, а затем в миноре.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перди, Дэниел (2012). Ежегодник Гете 19 . Камден Хаус. п. 4. ISBN 978-1571135254 .
- ^ Иоганн Вольфганг фон Гете (1853). «Эрл-король». Стихи Гете . перевод Эдгара Альфреда Боуринга . п. 99.
- ^ Снайдер, Лоуренс (1995). Немецкая поэзия в песне . Беркли: издательство Fallen Leaf Press. ISBN 0-914913-32-8 . содержит выборочный список из 14 настроек стихотворения
- ^ «Кто так поздно едет сквозь ночь и ветер?» . Архив LiederNet . Проверено 8 октября 2008 г. перечисляет 23 настройки стихотворения
- ^ Макдэниел, Мэри Эйлин (май 1973 г.). Драматическое выражение в тридцати музыкальных декорациях «Der Erlkönig» Гете (дипломная работа ММуса). Государственный университет Северного Техаса. п. 26. ОСЛК 43554936 .
- ^ "Erlkönig" Хамельна на YouTube.
- ^ Гиббс, Кристофер Ховард (1997). Кембриджский компаньон Шуберта (1-е изд.). Кембридж. п. 150. ИСБН 0-521-48229-1 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Бодли, Лоррейн Бирн (2003). Настройки Гете Шуберта . Лондон: Эшгейт . п. 228. ИСБН 0-7546-0695-3 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Мозер, Ганс Иоахим (1937). Немецкая песня со времен Моцарта . Берлин и Цюрих: Атлантис Верлаг.
- Лоу, Карл . Фридлендер, Макс ; Мозер, Ганс Иоахим (ред.). Лидер . Лейпциг: Издание Петерса .
Внешние ссылки
[ редактировать ]


- Перевод Мэтью Льюиса
- Перевод в Стихи, найденные в переводе
- "The Oak King" (песня) на YouTube , перевод и исполнение Джоша Риттера.
- «Erlkönig» (Шуберт) на YouTube, оркестровка Макса Регера ; Тедди Таху Роудс , Тасманский симфонический оркестр , Себастьян Ланг-Лессинг
- Постановка Шуберта "Erlkönig" : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
- Карла Лоуэса Три баллады , соч. 1 (№ 3: «Erlkönig») : партитуры Международного проекта библиотеки музыкальных партитур.
- Полная партитура и MIDI-файл настройки Шуберта «Erlkönig» из проекта Mutopia.