Jump to content

Эрлкениг

Иллюстрация "Эрлкониг", Мориц фон Швинд.
«Эрлкинг» , Альберт Штернер , ок. 1910 год

« Эрлкониг » — стихотворение Гете Иоганна Вольфганга фон . На нем изображена смерть ребенка, на которого напало сверхъестественное существо, Эрлкинг , король фей . Первоначально оно было написано Гете как часть Зингшпиля » 1782 года «Фишерин .

«Эрлкониг» называют «самой известной балладой Гете». [ 1 ] Стихотворение было положено на музыку несколькими композиторами, в первую очередь Францем Шубертом .

Краткое содержание

[ редактировать ]

Встревоженного мальчика ночью несет отец верхом на лошади. Куда не прописано; Немецкий Hof имеет довольно широкое значение: «двор», «двор», «ферма» или «(королевский) двор». В первой строке говорится, что время позднее и ветрено.

По мере развития стихотворения сын утверждает, что видит и слышит «Эрлконига» (Эрла-короля). Его отец утверждает, что не видит и не слышит это существо, и пытается утешить сына, приводя естественные объяснения тому, что видит ребенок – клочок тумана, шелест листьев, мерцающие ивы.

Эрл-король пытается заманить ребенка присоединиться к нему, обещая развлечения, богатую одежду и внимание своих дочерей. Наконец Эрл-Король заявляет, что заберет ребенка силой. Мальчик кричит, что на него напали, побуждая отца ехать быстрее в Хоф . Достигнув места назначения, ребенок уже мертв.

  Дословный перевод Эдгара Альфреда Боуринга Перевод [ 2 ]

Кто едет сквозь ночь и ветер так поздно?
Это отец со своим ребенком;
Вероятно, он держит мальчика на руках,
Он надежно держит его, согревает.

Сын мой, почему ты так тревожно прячешь свое лицо?
Разве ты не видишь, отец, Эрлкинга?
Ольховый король с короной и хвостом?
Сын мой, это полоса тумана.

«Милое дитя, пойдем со мной!
Я буду играть с тобой в прекрасные игры;
На пляже много ярких цветов,
У моей матери много золотых одежд».

Мой отец, мой отец, и ты не слышишь,
Что мне тихо обещает Эрленкениг?
Будь спокоен, оставайся спокойным, дитя мое;
Ветер шуршит сухими листьями.

«Хочешь пойти со мной, милый мальчик?
Мои дочери будут ждать тебя, красавица;
Мои дочери возглавляют ночные ряды,
И покачивайтесь, и танцуйте, и подпевайте».

Мой отец, мой отец, и разве ты не видишь там
Дочери Эрлкенига в темном месте?
Сын мой, сын мой, я ясно вижу:
Старые пастбища кажутся такими серыми.

«Я люблю тебя, твоя красивая фигура меня волнует;
А если ты не хочешь, мне понадобится сила».
Мой отец, мой отец, теперь он трогает меня!
Эрлкениг причинил мне много хлопот!

Отец в ужасе; он едет быстро,
Он держит стонущего ребенка на руках,
С трудом и отчаянием добирается до фермы;
На его руках ребенок был мертв.

Кто едет так поздно, сквозь ночь и ветер?
Это отец со своим ребенком.
Он держит мальчика на руках,
Он держит его в безопасности, согревает.

Сын мой, почему ты в страхе прячешь свое лицо?
Отец, разве ты не видишь Эрла-короля?
Эрл-король в короне и плаще?
Сын мой, это полоса тумана.

«Милое дитя, пойдем со мной!
(Очень) красивые игры, я с тобой играю;
На пляже много ярких цветов,
У моей матери много золотых одежд».

Мой отец, мой отец, и ты не слышишь
Что мне тихо обещает Эрл-Король?
Будь спокоен, оставайся спокойным, дитя мое;
Сквозь сухие листья ветер вздыхает.

«Ты, милый мальчик, хочешь пойти со мной?
Мои дочери будут хорошо прислуживать тебе;
Мои дочери ведут ночной танец,
И рок, и танцы, и пение, чтобы привлечь вас».

Мой отец, мой отец, и разве ты не видишь там
Дочери Эрла-короля в мрачном месте?
Сын мой, сын мой, я ясно вижу:
Там мерцают старые ивы, такие серые.

«Я люблю тебя, твоя красивая форма волнует меня;
А если ты не захочешь, я применю силу».
Мой отец, мой отец, он сейчас прикасается ко мне!
Эрл-король причинил мне вред!

Это ужасает отца; он быстро едет,
Он держит на руках стонущее дитя,
До фермы добирается с большим трудом;
На его руках ребенок был мертв.

Кто едет туда так поздно, сквозь темную и мрачную ночь?
Это отец с таким дорогим младенцем;
Он крепко держит мальчика на руке,
Он держит его в безопасности, согревает.

Сын мой, зачем ты пытаешься скрыть свое лицо?
Смотри, отец, Эрл-король рядом с нами!
Разве ты не видишь Эрла-короля в короне и со шлейфом?
Сын мой, это туман поднимается над равниной.

«О, иди, милый ребенок! о, иди со мной!
Во многие игры я буду играть там с тобой;
На моей береговой линии раскрываются прекрасные цветы,
Моя мать украсит тебя золотыми одеждами».

Отец мой, отец мой, и ты не слышишь?
Слова, которые Эрл-Король теперь дышит мне в ухо?
Успокойся, дражайшее дитя, это обманчиво твое воображение;
«Это печальный ветер, который вздыхает сквозь увядающие листья.

«Тогда пойдешь, милый ребенок, пойдешь со мной туда?
Мои дочери будут заботиться о тебе с сестринской заботой;
Мои дочери ночью проводят свой радостный праздник,
Они будут танцевать с тобой, и укачивать тебя, и петь, чтобы ты уснул».

Отец мой, отец мой, и разве ты не видишь,
Как Эрл-Король, его дочери, привели сюда меня?
Моя дорогая, моя дорогая, я все вижу правильно,
«Это старые серые ивы обманывают твой взгляд.

«Я люблю тебя, я очарован твоей красотой, дорогой мальчик!
А если ты не хочешь, я применю силу».
Мой отец, мой отец, он быстро схватил меня,
К сожалению, Эрл-Король наконец причинил мне боль.

Отец теперь скачет, в полудиком ужасе,
Он хватает на руки бедного дрожащего ребенка;
С трудом и страхом он достигает своего двора,
Ребенок на его руках находит его неподвижным, мертвым.

История Erlkönig происходит от традиционной датской баллады Elveskud : стихотворение Гете было вдохновлено переводом Иоганна Готфрида Гердера варианта баллады ( Danmarks gamle Folkeviser 47B , из издания Питера Сива 1695 года) на немецкий язык как Erlkönigs Tochter («The Erlkönigs Tochter»). Дочь Эрла-Кинга») в его сборнике народных песен Stimmen der Фёлькер в Лидерне (опубликовано в 1778 г.). Затем стихотворение Гете обрело собственную жизнь, вдохновив романтическую концепцию Эрлкинга. Нильса Гаде Кантата «Эльверскуд» , соч. 30 (1854, текст Хр. К. Ф. Молбеха [ да ] ) был опубликован в переводе как Erlkönigs Tochter .

Природа Эрлкенига была предметом споров. Имя буквально переводится с немецкого как « Король Ольхи », а не его общепринятый английский перевод « Король Эльфов » (который на немецком языке будет переводиться как Elfenkönig ). Часто высказывалось предположение, что Erlkönig — это неправильный перевод оригинального датского слова elverkonge , которое действительно означает «король эльфов». [ нужна ссылка ] В оригинальной скандинавской версии сказки антагонистом была дочь Эрлконига, а не сам Эрлкониг.

Настройки на музыку

[ редактировать ]

Стихотворение часто полагалось на музыку, наиболее известной из которых является исполнение Франца Шуберта, его Опус 1 (D. 328). [ 3 ] [ 4 ] Вероятно, следующим по известности является произведение Карла Леве (1818 г.). Другие известные постановки созданы членами кружка Гете, в том числе актрисой Короной Шретер (1782 г.), Андреасом Ромбергом (1793 г.), Иоганном Фридрихом Райхардтом (1794 г.) и Карлом Фридрихом Цельтером (1797 г.). Людвиг ван Бетховен попытался положить это на музыку, но отказался от этой попытки; его эскиз, однако, был достаточно полным, чтобы его можно было опубликовать в дополнении Рейнхольда Беккера (1897). Несколько других версий XIX века - это версии Вацлава Томашека (1815 г.), Карла Борромеуса фон Мильтица (1835 г.), [ 5 ] и Луи Шпор (1856, со скрипкой облигато ; соч. 154 № 4) и Генрих Вильгельм Эрнст («Полифонические этюды для скрипки соло»), хотя по сути это была транскрипция версии Шуберта для скрипки соло. Примером двадцать первого века является «Этюд № 8 (по Гете)» пианиста Марка-Андре Амлена для фортепиано соло по мотивам «Эрлконига». [ 6 ] Neue Deutsche Härte Группа Rammstein вдохновила свою песню «Далай-лама» на мотивы этого стихотворения.

Франц Шуберт композиция

[ редактировать ]
Титульный лист первого издания «Эрлконига» Шуберта.

Франц Шуберт сочинил свою песню «Erlkönig» для сольного голоса и фортепиано в возрасте 17 или 18 лет в 1815 году, взяв за основу текст из стихотворения Гете. Впервые произведение было исполнено концертно 1 декабря 1820 года на частном собрании в Вене. Публичная премьера 7 марта 1821 года в Театре на Кернтнерторе имела большой успех, и он быстро приобрел известность среди композиторов Вены. [ 7 ] Это одно из самых известных произведений Шуберта, пользующееся неизменной популярностью и признанием с момента его премьеры в 1821 году. [ 8 ]

Композиция Карла Лоу

[ редактировать ]

Карла Лоу Постановка была опубликована как соч. 1, № 3, написанный в 1817–1818 годах, при жизни автора стихотворения, а также Шуберта, версию которого Лёве тогда не знал. Вместе с ним были собраны соч. 1, № 1, «Эдвард» (1818; перевод шотландской баллады ), и № 2, « Der Wirthin Töchterlein » (1823; «Дочь трактирщика»), стихотворение Людвига Уланда . Вдохновленный немецким переводом шотландских пограничных баллад, Лоу написал несколько стихотворений на эльфийскую тему; но хотя все три соч. 1 касается преждевременной смерти, в этом наборе только «Эрлкониг» имеет сверхъестественный элемент.

Аккомпанемент Loewe состоит из полукваверных групп по шесть человек. 9
8-й
раз и отмечен Гешвиндом (быстро). Вокальная линия вызывает эффект галопа за счет повторяющихся фигур крючка и дрожания , накладывающихся на бинарное тремоло полукваверов , а иногда и трех дрожаний на фортепиано. Помимо необычного ощущения движения, это создает гибкий шаблон для правильного расположения ударений в словах в ритмической структуре.

Версия Лёве менее мелодична, чем версия Шуберта, с настойчивой повторяющейся гармонической структурой между вступительной минорной тональностью и ответными фразами в мажорной тональности доминанты , которые имеют резкий характер из-за их необычного отношения к основной тональности. Фразам рассказчика вторят голоса отца и сына: отец берет более глубокую, восходящую фразу, а сын - слегка волнистую, отвечающую тему вокруг доминирующей квинты. Эти две темы также напоминают подъем и стон ветра. [ нужна ссылка ]

Эрл-Кинг, которого всегда слышат пианиссимо , не поет мелодии, а вместо этого исполняет несущественные восходящие арпеджио, которые очерчивают один мажорный аккорд (домашний тональность), который одновременно звучит на фортепиано в una corda тремоло . Лишь своим последним грозным словом «Гевальт» он отходит от этого аккорда. Подразумевается, что Эрлкинг не имеет субстанции, а просто существует в лихорадочном воображении ребенка. По ходу пьесы первый из трех дрожаний расставляется точками, чтобы создать затаивший дыхание темп, который затем образует басовую фигуру на фортепиано, приближающуюся к финальному кризису. Последние слова, war tot , перескакивают с нижней доминанты на заостренную треть домашнего тональности; на этот раз не мажор, а уменьшенный аккорд , который хроматически устанавливается через домашнюю тональность в мажоре, а затем в миноре.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Перди, Дэниел (2012). Ежегодник Гете 19 . Камден Хаус. п. 4. ISBN  978-1571135254 .
  2. ^ Иоганн Вольфганг фон Гете (1853). «Эрл-король». Стихи Гете . перевод Эдгара Альфреда Боуринга . п. 99.
  3. ^ Снайдер, Лоуренс (1995). Немецкая поэзия в песне . Беркли: издательство Fallen Leaf Press. ISBN  0-914913-32-8 . содержит выборочный список из 14 настроек стихотворения
  4. ^ «Кто так поздно едет сквозь ночь и ветер?» . Архив LiederNet . Проверено 8 октября 2008 г. перечисляет 23 настройки стихотворения
  5. ^ Макдэниел, Мэри Эйлин (май 1973 г.). Драматическое выражение в тридцати музыкальных декорациях «Der Erlkönig» Гете (дипломная работа ММуса). Государственный университет Северного Техаса. п. 26. ОСЛК   43554936 .
  6. ^ "Erlkönig" Хамельна на YouTube.
  7. ^ Гиббс, Кристофер Ховард (1997). Кембриджский компаньон Шуберта (1-е изд.). Кембридж. п. 150. ИСБН  0-521-48229-1 . {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  8. ^ Бодли, Лоррейн Бирн (2003). Настройки Гете Шуберта . Лондон: Эшгейт . п. 228. ИСБН  0-7546-0695-3 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 500396c96c6f665d1c37309b2dddb11b__1721516820
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/50/1b/500396c96c6f665d1c37309b2dddb11b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Erlkönig - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)