Потому что я не мог остановиться ради Смерти
« Потому что я не мог остановиться ради Смерти » — это лирическое стихотворение Эмили Дикинсон, впервые опубликованное посмертно в «Стихах: серия 1 » в 1890 году. Произведение Дикинсон никогда не было разрешено к публикации, поэтому неизвестно, было ли «Потому что я не мог остановиться ради Смерти». был завершен или «заброшен». [1] Рассказчик стихотворения Дикинсона встречает олицетворенную Смерть . Смерть — это джентльмен, который едет в карете, которая подбирает говорящего в стихотворении и увозит его в путешествие в загробную жизнь. Согласно вариаторному изданию Томаса Х. Джонсона 1955 года, номер этого стихотворения - «712».
Личность поэта говорит о Смерти и Загробной жизни, о покое, который приходит вместе с ней не торопясь. Она олицетворяет Смерть в виде молодого человека, едущего вместе с ней в карете. Переходя в загробную жизнь, она рассказывает нам о своей прошлой жизни, когда она была еще жива.
Краткое содержание
[ редактировать ]Стихотворение было опубликовано посмертно в 1890 году в «Стихи: Серия 1» сборнике стихотворений Дикинсон , собранном и отредактированном ее друзьями Мэйбл Лумис Тодд и Томасом Вентвортом Хиггинсоном . Стихотворение было опубликовано под названием «Колесница». Оно состоит из шести четверостиший размером в общий размер . В строфах 1, 2, 4 и 6 используется конечная рифма во второй и четвертой строках , но некоторые из них представляют собой лишь близкую рифму или глазную рифму . В третьей строфе нет конечной рифмы, но «кольцо» во второй строке рифмуется с «пристальным взглядом» и «установкой» в третьей и четвертой строках соответственно. Внутренняя рифма разбросана повсюду. К фигурам речи относятся аллитерация , анафора , парадокс и персонификация .
В стихотворении Смерть олицетворяется как зашедший джентльмен, который неторопливо едет в карете с поэтессой к ее могиле. Она также олицетворяет бессмертие. [2] [ нужен лучший источник ]
Вольта , или поворот , встречается в четвёртой строфе. Структурно слоги смещаются от обычной схемы 8-6-8-6 к 6-8-8-6. Это соответствует подтексту шестого четверостишия. Олицетворение смерти меняется от шутливого к двусмысленному и болезненному: «Или, скорее, Он прошел мимо Нас — / Росы тянули дрожь и холод —» (13–14). Образы меняются от исходной ностальгической формы детей, играющих и садящих солнце, на реальную заботу Смерти о том, чтобы унести говорящего в загробную жизнь. [ нужна ссылка ]
Текст
[ редактировать ]Закрыть транскрипцию [3] Первая опубликованная версия [4]
Потому что я не мог остановиться ради Смерти —
Он любезно остановился для меня —
В экипаже держались только Мы сами —
И Бессмертие.
Мы медленно ехали — Он не знал спешки
И я убрал
Мой труд и мой досуг тоже,
За его вежливость —
Мы прошли Школу, где стремились Дети
На перемене — на ринге —
Мы прошли Поля Глядя на Зерно —
Мы прошли Заходящее Солнце —
Вернее — Он прошел мимо Нас —
Росы рисовали трепетом и Холодом —
Только для Паутины, моего платья —
Мой палантин — только Тюль —
Мы остановились перед домом, который казался
Вздутие земли —
Крыша была едва видна —
Карниз — в земле —
С тех пор — прошли столетия — и всё же
Кажется короче, чем день
Сначала я предположил, что это лошадиные головы.
Были навстречу Вечности —КОЛЕСНИЦА
Потому что я не мог остановиться ради Смерти,
Он любезно остановился для меня;
В карете держались только мы сами
И Бессмертие.
Мы медленно ехали, он не знал спешки,
И я убрал
Мой труд, и мой досуг тоже,
За его вежливость.
Мы прошли школу, где играли дети,
Их уроки почти не заканчивались;
Мы прошли поля, созерцая зерно,
Мы миновали заходящее солнце.
Мы остановились перед домом, который казался
Вздутие земли;
Крыша была почти не видна,
Карниз, а курган.
С тех пор прошли столетия; но каждый
Кажется, короче дня
Я сначала предположил, что это головы лошадей
Были навстречу вечности.
Критика и интерпретация
[ редактировать ]Некоторые считали Дикинсон «языческой» поэтессой (иногда называя себя таковой), а другие классифицировали ее как христианскую поэтессу медитативной традиции. [5] Существуют интерпретации, которые связывают «Потому что я не мог остановиться ради Смерти» именно с христианской верой в загробную жизнь, читая стихотворение с точки зрения «отсроченного окончательного примирения души с Богом». [6]
В стихотворении говорящая объединяет «Смерть» и «Бессмертие» внутри кареты, которая ее забирает, тем самым олицетворяя двухчастный процесс. Если интерпретировать это в соответствии с христианским писанием, стихотворение представляет собой загробную жизнь, наиболее похожую на книгу Откровения. Первая жизнь прекращается после смерти, но, как в Откровении, мы встречаемся с вечностью только в конце времени (путем воскресения и Страшного суда). Хотя смерть является гарантированной из двух, бессмертие «остается… ожиданием». [6] Лошади, ведущие повозку, смотрят только «к Вечности», что указывает либо на то, что говорящий еще не достиг ее, либо на то, что ее вообще невозможно достичь.
Тон Дикинсона также вносит свой вклад в стихотворение. Описывая традиционно пугающий опыт, процесс умирания и перехода в вечность, она использует пассивный и спокойный тон. Критики объясняют отсутствие страха в ее тоне ее принятие смерти как «естественной части бесконечного цикла природы». [6]
В 1936 году Аллен Тейт писал:
[Стихотворение] лучше всего иллюстрирует, что [Дикинсон] написала особые качества своего ума ... Если слово «великий» что-то значит в поэзии, то это стихотворение — одно из величайших на английском языке; он безупречен до мельчайших деталей. Ритм заряжает движением образ приостановленного действия в конце стихотворения. Каждый образ точен и притом не просто красив, но неразрывно слит с центральной идеей. Каждый образ расширяет и усиливает любой другой... Ни один поэт не мог бы изобрести элементы [этого стихотворения]; только великий поэт мог бы использовать их так прекрасно. Мисс Дикинсон была писателем с глубоким умом, принадлежащим к глубокой культуре, и когда она пришла к поэзии, она пришла к ней безошибочно. [7]
Музыкальные настройки
[ редактировать ]Стихотворение было положено на музыку Аароном Коплендом как двенадцатая песня из его песенного цикла « Двенадцать стихотворений Эмили Дикинсон» . Джон Адамс положил это стихотворение на музыку как вторую часть своей хоровой симфонии «Гармониум» . На музыку к нему также положила Натали Мерчант (на «Ретроспективе»: 1995–2005 гг .).
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Салливан, Майкл Дж (01 января 2019 г.). «Голос Дикинсон. Стихи Эмили Дикинсон: как она их сохранила. Под редакцией Кристанн Миллер» . Очерки критики . 69 (1): 103–109. doi : 10.1093/escrit/cgy030 . ISSN 0014-0856 .
- ^ « Потому что я не мог остановиться ради Смерти»: Учебное пособие» . cummingsstudyguides.net . Архивировано из оригинала 24 июня 2006 г. Проверено 10 июля 2011 г.
- ^ Fr # 479 в: Франклин, Р.В., изд. Стихи Эмили Дикинсон: издание для чтения . Кембридж, Массачусетс: The Belknap Press, 1999.
- ^ Поэма IV.XXVII (стр. 138) в: Хиггинсон, Т.В. и Тодд, Мейбл Лумис, изд. Стихи Эмили Дикинсон . Бостон: братья Робертс, 1890.
- ^ Герлах, Джон (1996). «Главы Эмили Дикинсон: метод и значение (обзор)». Журнал Эмили Дикинсон . 5 (1): 121–123. дои : 10.1353/edj.0.0144 . ISSN 1096-858X . S2CID 171050556 .
- ^ Jump up to: а б с Спенсер, Марк (1 января 2007 г.). «Дикинсон, потому что я не мог остановиться ради смерти». Экспликатор . 65 (2): 95–96. дои : 10.3200/EXPL.65.2.95-96 . ISSN 0014-4940 . S2CID 162367202 .
- ^ Тейт, Аллен (1936). Реакционные очерки поэзии и идей . Сыновья К. Скрибнера. стр. 13–14.